prepare new experimtnal upload
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:54+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
12 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
13 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名前"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "SEE ALSO"
90 msgstr "関連項目"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:38
95 msgid ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98 msgstr ""
99 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102 # type: SH
103 #. type: SH
104 #: apt.8:38
105 #, no-wrap
106 msgid "DIAGNOSTICS"
107 msgstr "診断メッセージ"
108
109 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:40
112 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115 # type: SH
116 #. type: SH
117 #: apt.8:40
118 #, no-wrap
119 msgid "BUGS"
120 msgstr "バグ"
121
122 # type: Plain text
123 #. type: Plain text
124 #: apt.8:42
125 msgid "This manpage isn't even started."
126 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128 # type: Plain text
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:51
131 msgid ""
132 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134 "B<reportbug>(1) command."
135 msgstr ""
136 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138 "ドをご覧ください。"
139
140 # type: SH
141 #. type: SH
142 #: apt.8:51
143 #, no-wrap
144 msgid "AUTHOR"
145 msgstr "著者"
146
147 # type: Plain text
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:52
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr ""
152 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:2
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.ent:16
161 #, no-wrap
162 msgid ""
163 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165 " <refentryinfo>\n"
166 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
167 " <author>\n"
168 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
170 " </author>\n"
171 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172 " <date>28 October 2008</date>\n"
173 " <productname>Linux</productname>\n"
174 " </refentryinfo>\n"
175 "\">\n"
176 msgstr ""
177 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179 " <refentryinfo>\n"
180 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
181 " <author>\n"
182 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186 " <date>28 October 2008</date>\n"
187 " <productname>Linux</productname>\n"
188 " </refentryinfo>\n"
189 "\">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196 " <author>\n"
197 " <othername>APT team</othername>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
199 " </author>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203 " <author>\n"
204 " <othername>APT チーム</othername>\n"
205 " <contrib></contrib>\n"
206 " </author>\n"
207 "\">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214 "\t<para>\n"
215 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216 "\t</para>\n"
217 "\">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220 "\t<para>\n"
221 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
222 "\t</para>\n"
223 "\">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:40
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230 "<!ENTITY manbugs \"\n"
231 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
232 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
233 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235 " &reportbug; command.\n"
236 " </para>\n"
237 " </refsect1>\n"
238 "\">\n"
239 msgstr ""
240 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241 "<!ENTITY manbugs \"\n"
242 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
243 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244 " APT のバグを報告する場合は、\n"
245 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247 " </para>\n"
248 " </refsect1>\n"
249 "\">\n"
250
251 #. type: Plain text
252 #: apt.ent:48
253 #, no-wrap
254 msgid ""
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Author</title>\n"
258 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259 " </para>\n"
260 " </refsect1>\n"
261 "\">\n"
262 msgstr ""
263 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264 "<!ENTITY manauthor \"\n"
265 " <refsect1><title>著者</title>\n"
266 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
267 " </para>\n"
268 " </refsect1>\n"
269 "\">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:58
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279 " <term><option>--help</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281 " </para>\n"
282 " </listitem>\n"
283 " </varlistentry>\n"
284 msgstr ""
285 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289 " <term><option>--help</option></term>\n"
290 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:66
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 " <varlistentry>\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Show the program version.\n"
303 " </para>\n"
304 " </listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 " <varlistentry>\n"
308 " <term><option>-v</option></term>\n"
309 " <term><option>--version</option></term>\n"
310 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311 " </para>\n"
312 " </listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent:78
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry>\n"
320 " <term><option>-c</option></term>\n"
321 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
322 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323 " The program will read the default configuration file and then this \n"
324 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
327 " </para>\n"
328 " </listitem>\n"
329 " </varlistentry>\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-c</option></term>\n"
333 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
334 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
335 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:90
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352 " times to set different options.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357 msgstr ""
358 " <varlistentry>\n"
359 " <term><option>-o</option></term>\n"
360 " <term><option>--option</option></term>\n"
361 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
362 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
363 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
364 " 複数回使用できます。\n"
365 " </para>\n"
366 " </listitem>\n"
367 " </varlistentry>\n"
368 "\">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:101
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379 " options you can override the config file by using something like \n"
380 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381 " or several other variations.\n"
382 " </para>\n"
383 "\">\n"
384 msgstr ""
385 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392 " などのようにして上書きできます。\n"
393 " </para>\n"
394 "\">\n"
395 "\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:107
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
404 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405 " </varlistentry>\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:113
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427 "\">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:119
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443 " </varlistentry>\n"
444
445 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:125
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453 " </varlistentry>\n"
454 "\">\n"
455 msgstr ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
458 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461
462 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:135
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
468 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
470 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
471 " i.e. a preference to get certain packages\n"
472 " from a separate source\n"
473 " or from a different version of a distribution.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 msgstr ""
477 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
480 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
481 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
482 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
483 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
484 " </varlistentry>\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: apt.ent:141
488 #, no-wrap
489 msgid ""
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
492 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494 "\">\n"
495 msgstr ""
496 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
498 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
499 " </varlistentry>\n"
500 "\">\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: apt.ent:147
504 #, no-wrap
505 msgid ""
506 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
507 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
508 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
509 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510 " </varlistentry>\n"
511 msgstr ""
512 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
515 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
516 " </varlistentry>\n"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent:153
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
523 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
525 " </varlistentry>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
530 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
531 " </varlistentry>\n"
532 "\">\n"
533
534 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:160
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
540 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
541 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
542 " &sources-list;\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 msgstr ""
546 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
549 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551
552 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:166
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
558 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
559 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561 "\">\n"
562 msgstr ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
565 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568
569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
570 #. type: Plain text
571 #: apt.ent:172
572 #, no-wrap
573 msgid ""
574 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 msgstr ""
580 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
583 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585
586 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:179
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
593 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
594 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597 msgstr ""
598 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
600 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
601 " </varlistentry>\n"
602 "\">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:187
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612 " </para></listitem>\n"
613 " </varlistentry>\n"
614 "\">\n"
615 msgstr ""
616 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
619 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
620 " </para></listitem>\n"
621 " </varlistentry>\n"
622 "\">\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:191
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
629 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
630 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
631 msgstr ""
632 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
633 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
634 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:200
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
641 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
642 " specially related to your translation. -->\n"
643 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
644 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
645 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
646 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
650 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
651 " specially related to your translation. -->\n"
652 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
653 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
654 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:211
659 #, no-wrap
660 msgid ""
661 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
662 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
663 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
664 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
665 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
666 "<!ENTITY translation-english \"\n"
667 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
668 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
669 " translation is lagging behind the original content.\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
673 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
674 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
675 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
676 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
677 "<!ENTITY translation-english \"\n"
678 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
679 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
680 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
681 "\">\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:214
685 msgid ""
686 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
687 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
688 msgstr ""
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:217
692 msgid ""
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
694 "synopsis-config-file \"config_file\">"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:220
699 msgid ""
700 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
701 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
702 "\"target_release\">"
703 msgstr ""
704
705 #. type: Plain text
706 #: apt.ent:223
707 msgid ""
708 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
709 "synopsis-architecture \"architecture\">"
710 msgstr ""
711
712 #. type: Plain text
713 #: apt.ent:226
714 msgid ""
715 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
716 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
717 msgstr ""
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:229
721 msgid ""
722 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
723 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
724 msgstr ""
725
726 #. type: Plain text
727 #: apt.ent:232
728 msgid ""
729 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
730 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
731 msgstr ""
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:235
735 msgid ""
736 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
737 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
738 msgstr ""
739
740 #. type: Plain text
741 #: apt.ent:238
742 msgid ""
743 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
744 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
745 msgstr ""
746
747 #. type: Plain text
748 #: apt.ent:241
749 msgid ""
750 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
751 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
752 "\"temporary_directory\">"
753 msgstr ""
754
755 #. type: Plain text
756 #: apt.ent:244
757 msgid ""
758 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
759 "synopsis-filename \"filename\">"
760 msgstr ""
761
762 #. type: Plain text
763 #: apt.ent:250
764 msgid ""
765 "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
766 "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
767 "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
768 "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
769 msgstr ""
770
771 #. type: Plain text
772 #: apt.ent:253
773 msgid ""
774 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
775 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
776 msgstr ""
777
778 #. The last update date
779 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
780 #: apt-cache.8.xml:16
781 #, fuzzy
782 #| msgid ""
783 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
784 #| "<date>14 February 2004</date>"
785 msgid ""
786 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
787 "February 2011</date>"
788 msgstr ""
789 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
790 "February 2004</date>"
791
792 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
793 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
794 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
795 msgid "apt-cache"
796 msgstr "apt-cache"
797
798 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
799 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
800 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
801 msgid "8"
802 msgstr "8"
803
804 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
805 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
806 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
807 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
808 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
809 #: sources.list.5.xml:27
810 msgid "APT"
811 msgstr "APT"
812
813 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
814 #: apt-cache.8.xml:33
815 msgid "query the APT cache"
816 msgstr ""
817
818 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
820 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
821 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
822 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
823 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
824 #: sources.list.5.xml:36
825 msgid "Description"
826 msgstr "説明"
827
828 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
830 #: apt-cache.8.xml:39
831 msgid ""
832 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
833 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
834 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
835 "output from the package metadata."
836 msgstr ""
837 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
838 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
839 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
840 "操作を提供します。"
841
842 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
844 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
845 msgid ""
846 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
847 "one of the commands below must be present."
848 msgstr ""
849 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
850 "下に挙げるコマンドが必要です。"
851
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
853 #: apt-cache.8.xml:48
854 msgid "gencaches"
855 msgstr "gencaches"
856
857 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
859 #: apt-cache.8.xml:49
860 msgid ""
861 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
862 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
863 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
864 msgstr ""
865 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
866 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
867 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
868
869 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
871 #: apt-cache.8.xml:55
872 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
873 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
874
875 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
877 #: apt-cache.8.xml:56
878 msgid ""
879 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
880 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
881 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
882 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
883 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
884 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
885 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
886 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
887 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
888 msgstr ""
889 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
890 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
891 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
892 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
893 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
894 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
895 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
896 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
897
898 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
900 #: apt-cache.8.xml:68
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 "Package: libreadline2\n"
904 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
905 "Reverse Depends: \n"
906 " libreadlineg2,libreadline2\n"
907 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
908 "Dependencies:\n"
909 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
910 "Provides:\n"
911 "2.1-12 - \n"
912 "Reverse Provides: \n"
913 msgstr ""
914 "Package: libreadline2\n"
915 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
916 "Reverse Depends: \n"
917 " libreadlineg2,libreadline2\n"
918 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
919 "Dependencies:\n"
920 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
921 "Provides:\n"
922 "2.1-12 - \n"
923 "Reverse Provides: \n"
924 " \n"
925
926 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
928 #: apt-cache.8.xml:80
929 msgid ""
930 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
931 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
932 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
933 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
934 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
935 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
936 "best to consult the apt source code."
937 msgstr ""
938 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
939 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
940 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
941 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
942 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
943 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
944 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
945
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
947 #: apt-cache.8.xml:89
948 msgid "stats"
949 msgstr "stats"
950
951 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
953 #: apt-cache.8.xml:89
954 msgid ""
955 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
956 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
957 msgstr ""
958 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
959 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
960
961 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
963 #: apt-cache.8.xml:92
964 msgid ""
965 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
966 "in the cache."
967 msgstr ""
968 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
969 "ます。"
970
971 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
973 #: apt-cache.8.xml:96
974 msgid ""
975 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
976 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
977 "between their names and the names used by other packages for them in "
978 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
979 msgstr ""
980 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
981 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
982 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
983
984 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
986 #: apt-cache.8.xml:102
987 msgid ""
988 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
989 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
990 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
991 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
992 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
993 "package named \"mail-transport-agent\"."
994 msgstr ""
995 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
996 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
997 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
998 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
999 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1000 "のパッケージはありません。"
1001
1002 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1004 #: apt-cache.8.xml:110
1005 msgid ""
1006 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1007 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1008 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1009 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1012 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1013 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1014 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1015
1016 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1018 #: apt-cache.8.xml:116
1019 msgid ""
1020 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1021 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1022 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1023 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1024 msgstr ""
1025 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1026 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1027 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1028 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1029
1030 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1032 #: apt-cache.8.xml:123
1033 msgid ""
1034 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1035 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1036 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1037 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1038 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1041 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1042 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1043 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1044 "のようになります。"
1045
1046 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:130
1049 msgid ""
1050 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1051 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1052 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1053 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1054 "considerably larger than the number of total package names."
1055 msgstr ""
1056 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1057 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1058 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1059 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1060
1061 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:137
1064 msgid ""
1065 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1066 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1069 "れた依存関係の数です。"
1070
1071 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1073 #: apt-cache.8.xml:144
1074 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1075 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1076
1077 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1079 #: apt-cache.8.xml:145
1080 msgid ""
1081 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1082 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1083 "records that declare the name to be a Binary."
1084 msgstr ""
1085 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1086 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1087 "べてのバージョンについて表示します。"
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1090 #: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1091 msgid "dump"
1092 msgstr "dump"
1093
1094 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:151
1097 msgid ""
1098 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1099 "It is primarily for debugging."
1100 msgstr ""
1101 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1102 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1105 #: apt-cache.8.xml:155
1106 msgid "dumpavail"
1107 msgstr "dumpavail"
1108
1109 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:156
1112 msgid ""
1113 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1114 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1115 msgstr ""
1116 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1117 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1118
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1120 #: apt-cache.8.xml:160
1121 msgid "unmet"
1122 msgstr "unmet"
1123
1124 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1126 #: apt-cache.8.xml:161
1127 msgid ""
1128 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1129 "package cache."
1130 msgstr ""
1131 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1132 "概要を表示します。"
1133
1134 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1136 #: apt-cache.8.xml:165
1137 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1138 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1139
1140 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:166
1143 msgid ""
1144 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1145 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1148 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1151 #: apt-cache.8.xml:171
1152 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1153 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1154
1155 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 #: apt-cache.8.xml:172
1158 msgid ""
1159 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1160 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1161 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1162 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1163 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1164 "the package name and the short description, including virtual package "
1165 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1166 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1167 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1168 "searched, only the package name is."
1169 msgstr ""
1170 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1171 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1172 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1173 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1174 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1175 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1176 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1177 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1178 "のみ対象とします。"
1179
1180 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-cache.8.xml:185
1183 msgid ""
1184 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1185 "and'ed together."
1186 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1187
1188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1190 #: apt-cache.8.xml:189
1191 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1192 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1193
1194 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-cache.8.xml:190
1197 msgid ""
1198 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1199 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1200 msgstr ""
1201 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1202 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1203
1204 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1206 #: apt-cache.8.xml:194
1207 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1208 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1209
1210 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-cache.8.xml:195
1213 msgid ""
1214 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1215 "package has."
1216 msgstr ""
1217 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1218
1219 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1221 #: apt-cache.8.xml:199
1222 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1223 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1224
1225 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-cache.8.xml:200
1228 msgid ""
1229 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1230 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1231 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1232 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1233 "option> option."
1234 msgstr ""
1235 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1236 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1237 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1238 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1239
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:205
1242 msgid ""
1243 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1244 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1245 "the generated list."
1246 msgstr ""
1247 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1248 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1249 "た一覧にあります。"
1250
1251 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1253 #: apt-cache.8.xml:210
1254 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1255 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1256
1257 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:211
1260 msgid ""
1261 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1262 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1263 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1264 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1265 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1266 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1267 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1268 "GivenOnly</literal> option."
1269 msgstr ""
1270 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1271 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1272 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1273 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1274 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1275 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1276
1277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:220
1280 msgid ""
1281 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1282 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1283 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1284 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1285 msgstr ""
1286 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1287 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1288 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1289 "は競合を表します。"
1290
1291 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:225
1294 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1295 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1296
1297 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:228
1300 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1301 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:229
1305 msgid ""
1306 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1307 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1308 msgstr ""
1309 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1310 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1311
1312 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1314 #: apt-cache.8.xml:233
1315 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1316 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1317
1318 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:234
1321 msgid ""
1322 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1323 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1324 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1325 "selection of the named package."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1328 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1329 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1330
1331 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #: apt-cache.8.xml:240
1334 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1335 msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1336
1337 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-cache.8.xml:241
1340 msgid ""
1341 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1342 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1343 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1344 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1345 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1346 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1347 "Architecture</literal>)."
1348 msgstr ""
1349 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1350 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1351 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1352 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1353 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1354 "表示するだけです。"
1355
1356 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358 #: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1359 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1360 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1361 msgid "options"
1362 msgstr "オプション"
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1365 #: apt-cache.8.xml:256
1366 msgid "<option>-p</option>"
1367 msgstr "<option>-p</option>"
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1370 #: apt-cache.8.xml:256
1371 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1372 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1373
1374 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-cache.8.xml:257
1377 msgid ""
1378 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1379 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1380 "pkgcache</literal>."
1381 msgstr ""
1382 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1383 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1384 "pkgcache</literal>"
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1388 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1389 msgid "<option>-s</option>"
1390 msgstr "<option>-s</option>"
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:262
1394 msgid "<option>--src-cache</option>"
1395 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1396
1397 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:263
1400 msgid ""
1401 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1402 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1403 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1404 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1405 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1406 msgstr ""
1407 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1408 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1409 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1410 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1411 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1412
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1414 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1415 msgid "<option>-q</option>"
1416 msgstr "<option>-q</option>"
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1420 msgid "<option>--quiet</option>"
1421 msgstr "<option>--quiet</option>"
1422
1423 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425 #: apt-cache.8.xml:271
1426 msgid ""
1427 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1428 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1429 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1430 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1431 msgstr ""
1432 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1433 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1434 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1435 "<literal>quiet</literal>"
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1438 #: apt-cache.8.xml:277
1439 msgid "<option>-i</option>"
1440 msgstr "<option>-i</option>"
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1443 #: apt-cache.8.xml:277
1444 msgid "<option>--important</option>"
1445 msgstr "<option>--important</option>"
1446
1447 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:278
1450 msgid ""
1451 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1452 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1453 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1454 msgstr ""
1455 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1456 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1457 "Cache::Important</literal>"
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1460 #: apt-cache.8.xml:283
1461 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1462 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1465 #: apt-cache.8.xml:284
1466 msgid "<option>--no-depends</option>"
1467 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1470 #: apt-cache.8.xml:285
1471 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1472 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: apt-cache.8.xml:286
1476 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1477 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1480 #: apt-cache.8.xml:287
1481 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1482 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:288
1486 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1487 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:289
1491 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1492 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:290
1496 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1497 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1498
1499 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-cache.8.xml:291
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1505 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1506 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1507 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1508 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1509 msgstr ""
1510 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1511 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1512 "RecurseDepends</literal>"
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1515 #: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1516 msgid "<option>-f</option>"
1517 msgstr "<option>-f</option>"
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:297
1521 msgid "<option>--full</option>"
1522 msgstr "<option>--full</option>"
1523
1524 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:298
1527 msgid ""
1528 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1529 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1530 msgstr ""
1531 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1532 "ShowFull</literal>"
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1536 #: apt-get.8.xml:369
1537 msgid "<option>-a</option>"
1538 msgstr "<option>-a</option>"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: apt-cache.8.xml:302
1542 msgid "<option>--all-versions</option>"
1543 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1544
1545 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #: apt-cache.8.xml:303
1548 msgid ""
1549 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1550 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1551 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1552 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1553 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1554 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1555 msgstr ""
1556 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1557 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1558 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1559 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1560 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: apt-cache.8.xml:311
1564 msgid "<option>-g</option>"
1565 msgstr "<option>-g</option>"
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1568 #: apt-cache.8.xml:311
1569 msgid "<option>--generate</option>"
1570 msgstr "<option>--generate</option>"
1571
1572 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:312
1575 msgid ""
1576 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1577 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1578 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1579 msgstr ""
1580 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1581 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1582 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1583 "literal>"
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1586 #: apt-cache.8.xml:317
1587 msgid "<option>--names-only</option>"
1588 msgstr "<option>--names-only</option>"
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1591 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1592 msgid "<option>-n</option>"
1593 msgstr "<option>-n</option>"
1594
1595 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:318
1598 msgid ""
1599 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1600 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1601 msgstr ""
1602 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1603 "Cache::NamesOnly</literal>"
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1606 #: apt-cache.8.xml:322
1607 msgid "<option>--all-names</option>"
1608 msgstr "<option>--all-names</option>"
1609
1610 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #: apt-cache.8.xml:323
1613 msgid ""
1614 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1615 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1616 "AllNames</literal>."
1617 msgstr ""
1618 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1619 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1622 #: apt-cache.8.xml:328
1623 msgid "<option>--recurse</option>"
1624 msgstr "<option>--recurse</option>"
1625
1626 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:329
1629 msgid ""
1630 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1631 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1632 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1633 msgstr ""
1634 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1635 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1636 "RecurseDepends</literal>"
1637
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1639 #: apt-cache.8.xml:334
1640 msgid "<option>--installed</option>"
1641 msgstr "<option>--installed</option>"
1642
1643 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645 #: apt-cache.8.xml:336
1646 msgid ""
1647 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1648 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1649 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1650 msgstr ""
1651 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1652 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1653 "Installed</literal>"
1654
1655 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1657 #: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:89
1658 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1659 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1660 msgid "&apt-commonoptions;"
1661 msgstr "&apt-commonoptions;"
1662
1663 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1665 #: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1666 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1667 msgid "Files"
1668 msgstr "ファイル"
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1671 #: apt-cache.8.xml:348
1672 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1673 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1674
1675 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1677 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:94
1678 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1679 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1680 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1681 #: sources.list.5.xml:255
1682 msgid "See Also"
1683 msgstr "関連項目"
1684
1685 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1687 #: apt-cache.8.xml:354
1688 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1689 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1690
1691 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1693 #: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:99
1694 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1695 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1696 msgid "Diagnostics"
1697 msgstr "診断メッセージ"
1698
1699 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1701 #: apt-cache.8.xml:359
1702 msgid ""
1703 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1704 "on error."
1705 msgstr ""
1706 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1707 "100 を返します。"
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1710 #: apt-cdrom.8.xml:16
1711 msgid ""
1712 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1713 "February 2004</date>"
1714 msgstr ""
1715 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1716 "February 2004</date>"
1717
1718 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1719 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1721 msgid "apt-cdrom"
1722 msgstr "apt-cdrom"
1723
1724 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1725 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1726 #: apt-cdrom.8.xml:32
1727 msgid "APT CDROM management utility"
1728 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1729
1730 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1732 #: apt-cdrom.8.xml:38
1733 msgid ""
1734 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1735 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1736 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1737 "burns and verifying the index files."
1738 msgstr ""
1739 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1740 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1741 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1742 "行います。"
1743
1744 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1746 #: apt-cdrom.8.xml:45
1747 msgid ""
1748 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1749 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1750 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1751 msgstr ""
1752 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1753 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1754 "補正できるか評価しなければなりません。"
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cdrom.8.xml:55
1758 msgid "add"
1759 msgstr "add"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-cdrom.8.xml:56
1763 msgid ""
1764 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1765 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1766 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1767 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1768 "title."
1769 msgstr ""
1770 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
1771 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1772 "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
1773 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1774
1775 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-cdrom.8.xml:64
1778 msgid ""
1779 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1780 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1781 "filename>"
1782 msgstr ""
1783 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1784 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1785 "ベースで管理します。"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:71
1789 msgid "ident"
1790 msgstr "ident"
1791
1792 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 #: apt-cdrom.8.xml:72
1795 msgid ""
1796 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1797 "stored file name"
1798 msgstr ""
1799 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1800 "グツールです。"
1801
1802 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1804 #: apt-cdrom.8.xml:51
1805 msgid ""
1806 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1807 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1808 "\" id=\"0\"/>"
1809 msgstr ""
1810 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1811 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1812
1813 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1815 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1816 msgid "Options"
1817 msgstr "オプション"
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1821 msgid "<option>-d</option>"
1822 msgstr "<option>-d</option>"
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cdrom.8.xml:85
1826 msgid "<option>--cdrom</option>"
1827 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1828
1829 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:86
1832 msgid ""
1833 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1834 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1835 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1836 msgstr ""
1837 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1838 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1839 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cdrom.8.xml:94
1843 msgid "<option>-r</option>"
1844 msgstr "<option>-r</option>"
1845
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cdrom.8.xml:94
1848 msgid "<option>--rename</option>"
1849 msgstr "<option>--rename</option>"
1850
1851 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:95
1854 msgid ""
1855 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1856 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1857 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1858 msgstr ""
1859 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1860 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1861 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1865 msgid "<option>-m</option>"
1866 msgstr "<option>-m</option>"
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cdrom.8.xml:103
1870 msgid "<option>--no-mount</option>"
1871 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1872
1873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-cdrom.8.xml:104
1876 msgid ""
1877 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1878 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1879 "NoMount</literal>."
1880 msgstr ""
1881 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1882 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1883 "literal>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cdrom.8.xml:111
1887 msgid "<option>--fast</option>"
1888 msgstr "<option>--fast</option>"
1889
1890 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:112
1893 msgid ""
1894 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1895 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1896 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1897 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1898 msgstr ""
1899 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1900 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1901 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1902 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905 #: apt-cdrom.8.xml:121
1906 msgid "<option>--thorough</option>"
1907 msgstr "<option>--thorough</option>"
1908
1909 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1911 #: apt-cdrom.8.xml:122
1912 msgid ""
1913 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1914 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1915 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1916 msgstr ""
1917 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1918 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1919 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1920 "できます。"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1923 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1924 msgid "<option>--just-print</option>"
1925 msgstr "<option>--just-print</option>"
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1928 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1929 msgid "<option>--recon</option>"
1930 msgstr "<option>--recon</option>"
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1933 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1934 msgid "<option>--no-act</option>"
1935 msgstr "<option>--no-act</option>"
1936
1937 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:133
1940 msgid ""
1941 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1942 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1943 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1944 msgstr ""
1945 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1946 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1947 "CDROM::NoAct</literal>"
1948
1949 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:146
1952 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1953 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1954
1955 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:151
1958 msgid ""
1959 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1960 "on error."
1961 msgstr ""
1962 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1963 "100 を返します。"
1964
1965 #. The last update date
1966 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1967 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1968 #: sources.list.5.xml:16
1969 msgid ""
1970 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1971 "February 2004</date>"
1972 msgstr ""
1973 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1974 "February 2004</date>"
1975
1976 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1977 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1978 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1979 msgid "apt-config"
1980 msgstr "apt-config"
1981
1982 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1983 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1984 #: apt-config.8.xml:33
1985 msgid "APT Configuration Query program"
1986 msgstr "APT 設定取得プログラム"
1987
1988 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1990 #: apt-config.8.xml:39
1991 msgid ""
1992 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1993 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1994 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1995 "manner that is easy to use by scripted applications."
1996 msgstr ""
1997 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1998 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1999 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2000 "す。"
2001
2002 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2004 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
2005 msgid ""
2006 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2007 "one of the commands below must be present."
2008 msgstr ""
2009 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2010 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2013 #: apt-config.8.xml:49
2014 msgid "shell"
2015 msgstr "shell"
2016
2017 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-config.8.xml:51
2020 msgid ""
2021 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2022 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2023 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2024 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2025 "should be used like:"
2026 msgstr ""
2027 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2028 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2029 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2030 "ようにしてください。"
2031
2032 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2034 #: apt-config.8.xml:59
2035 #, no-wrap
2036 msgid ""
2037 "OPTS=\"-f\"\n"
2038 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2039 "eval $RES\n"
2040 msgstr ""
2041 "OPTS=\"-f\"\n"
2042 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2043 "eval $RES\n"
2044 "\n"
2045
2046 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2048 #: apt-config.8.xml:64
2049 msgid ""
2050 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2051 "options with a default of <option>-f</option>."
2052 msgstr ""
2053 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2054 "値は <option>-f</option> となります。"
2055
2056 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #: apt-config.8.xml:68
2059 msgid ""
2060 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2061 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2062 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2063 msgstr ""
2064 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2065 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2066 "を行います。"
2067
2068 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-config.8.xml:77
2071 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2072 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2073
2074 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2076 #: apt-config.8.xml:95 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2077 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2078 msgid "&apt-conf;"
2079 msgstr "&apt-conf;"
2080
2081 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2083 #: apt-config.8.xml:100
2084 msgid ""
2085 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2086 "on error."
2087 msgstr ""
2088 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2089 "の 100 を返します。"
2090
2091 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2092 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2093 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2094 msgid "apt-extracttemplates"
2095 msgstr "apt-extracttemplates"
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2098 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2099 msgid "1"
2100 msgstr "1"
2101
2102 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2103 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2104 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2105 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2106 msgstr ""
2107 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2108 "ティ"
2109
2110 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2112 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2113 msgid ""
2114 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2115 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2116 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2117 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2118 "format:"
2119 msgstr ""
2120 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2121 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2122 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2123 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2124
2125 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2127 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2128 msgid "package version template-file config-script"
2129 msgstr "package version template-file config-script"
2130
2131 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2133 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2134 msgid ""
2135 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2136 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2137 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2138 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2139 msgstr ""
2140 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2141 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2142 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2143 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2146 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2147 msgid "<option>-t</option>"
2148 msgstr "<option>-t</option>"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2151 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2152 msgid "<option>--tempdir</option>"
2153 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2154
2155 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2158 msgid ""
2159 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2160 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2161 "TempDir</literal>"
2162 msgstr ""
2163 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2164 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2165
2166 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2168 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2169 msgid ""
2170 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2171 "decimal 100 on error."
2172 msgstr ""
2173 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2174 "には十進の 100 を返します。"
2175
2176 #. The last update date
2177 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2178 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2179 msgid ""
2180 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2181 "August 2009</date>"
2182 msgstr ""
2183 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2184 "August 2009</date>"
2185
2186 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2188 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2189 msgid "apt-ftparchive"
2190 msgstr "apt-ftparchive"
2191
2192 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2193 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2195 msgid "Utility to generate index files"
2196 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2197
2198 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2200 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2201 msgid ""
2202 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2203 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2204 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2205 "site."
2206 msgstr ""
2207 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2208 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2209 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2210
2211 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2213 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2214 msgid ""
2215 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2216 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2217 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2218 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2219 "generation process for a complete archive."
2220 msgstr ""
2221 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2222 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2223 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2224 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2225
2226 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2229 msgid ""
2230 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2231 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2232 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2233 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2234 "output files."
2235 msgstr ""
2236 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2237 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2238 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2239 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2240
2241 # type: <tag></tag>
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2243 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2244 msgid "packages"
2245 msgstr "packages"
2246
2247 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2250 msgid ""
2251 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2252 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2253 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2254 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2255 msgstr ""
2256 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2257 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2258 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2259 "とほぼ同じです。"
2260
2261 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2264 msgid ""
2265 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2266 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2267
2268 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2270 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2271 msgid "sources"
2272 msgstr "sources"
2273
2274 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2277 msgid ""
2278 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2279 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2280 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2281 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2282 msgstr ""
2283 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2284 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2285 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2286 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2287
2288 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2291 msgid ""
2292 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2293 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2294 "change the source override file that will be used."
2295 msgstr ""
2296 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2297 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2298 "override オプションを使用します。"
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2302 msgid "contents"
2303 msgstr "contents"
2304
2305 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2308 msgid ""
2309 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2310 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2311 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2312 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2313 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2314 "package is separated by a comma in the output."
2315 msgstr ""
2316 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2317 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2318 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2319 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2320 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2321 "で出力します。"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2325 msgid "release"
2326 msgstr "release"
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2330 msgid ""
2331 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2332 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2333 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2334 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2335 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2336 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2337 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2338 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2339 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2340 "and SHA256 digest for each file."
2341 msgstr ""
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2345 msgid ""
2346 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2347 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2348 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2349 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2350 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2351 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2352 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2353 "<literal>Description</literal>."
2354 msgstr ""
2355 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2356 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2357 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2358 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2359 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2360 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2361 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2364 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2365 msgid "generate"
2366 msgstr "generate"
2367
2368 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2371 msgid ""
2372 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2373 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2374 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2375 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2376 "maintaining the required settings."
2377 msgstr ""
2378 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2379 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2380 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2381 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2385 msgid "clean"
2386 msgstr "clean"
2387
2388 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2391 msgid ""
2392 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2393 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2394 msgstr ""
2395 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2396 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2397
2398 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2401 msgid "The Generate Configuration"
2402 msgstr "Generate 設定"
2403
2404 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2407 msgid ""
2408 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2409 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2410 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2411 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2412 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2413 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2414 msgstr ""
2415 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2416 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2417 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2418 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2419 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2420 "す。"
2421
2422 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2425 msgid ""
2426 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2427 msgstr ""
2428 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2429 "す。"
2430
2431 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2434 msgid "Dir Section"
2435 msgstr "Dir セクション"
2436
2437 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2439 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2440 msgid ""
2441 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2442 "to locate the files required during the generation process. These "
2443 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2444 "to produce a complete an absolute path."
2445 msgstr ""
2446 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2447 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2448 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2449
2450 # type: <tag></tag>
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2453 msgid "ArchiveDir"
2454 msgstr "ArchiveDir"
2455
2456 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2459 msgid ""
2460 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2461 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2462 "nodes."
2463 msgstr ""
2464 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2465 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2469 msgid "OverrideDir"
2470 msgstr "OverrideDir"
2471
2472 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2475 msgid "Specifies the location of the override files."
2476 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2479 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2480 msgid "CacheDir"
2481 msgstr "CacheDir"
2482
2483 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2486 msgid "Specifies the location of the cache files"
2487 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2488
2489 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2492 msgid "FileListDir"
2493 msgstr "FileListDir"
2494
2495 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2498 msgid ""
2499 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2500 "literal> setting is used below."
2501 msgstr ""
2502 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2503 "ファイルの場所を指定します。"
2504
2505 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2508 msgid "Default Section"
2509 msgstr "Default セクション"
2510
2511 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2514 msgid ""
2515 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2516 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2517 "override these defaults with a per-section setting."
2518 msgstr ""
2519 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2520 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2521 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2522
2523 # type: <tag></tag>
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2526 msgid "Packages::Compress"
2527 msgstr "Packages::Compress"
2528
2529 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2531 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2532 msgid ""
2533 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2534 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2535 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2536 "'. gzip'."
2537 msgstr ""
2538 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2539 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2540 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2544 msgid "Packages::Extensions"
2545 msgstr "Packages::Extensions"
2546
2547 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2550 msgid ""
2551 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2552 "defaults to '.deb'."
2553 msgstr ""
2554 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2555 "deb' です。"
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2559 msgid "Sources::Compress"
2560 msgstr "Sources::Compress"
2561
2562 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2564 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2565 msgid ""
2566 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2567 "controls the compression for the Sources files."
2568 msgstr ""
2569 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2570 "指定します。"
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2573 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2574 msgid "Sources::Extensions"
2575 msgstr "Sources::Extensions"
2576
2577 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2580 msgid ""
2581 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2582 "defaults to '.dsc'."
2583 msgstr ""
2584 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2585 "す。"
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2589 msgid "Contents::Compress"
2590 msgstr "Contents::Compress"
2591
2592 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2595 msgid ""
2596 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2597 "controls the compression for the Contents files."
2598 msgstr ""
2599 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2600 "指定します。"
2601
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2604 msgid "Translation::Compress"
2605 msgstr "Translation::Compress"
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2609 msgid ""
2610 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2611 "controls the compression for the Translation-en master file."
2612 msgstr ""
2613 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2614 "ルの圧縮を制御します。"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2618 msgid "DeLinkLimit"
2619 msgstr "DeLinkLimit"
2620
2621 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2624 msgid ""
2625 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2626 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2627 "Links</literal> setting."
2628 msgstr ""
2629 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2630 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2631 "使います。"
2632
2633 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2635 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2636 msgid "FileMode"
2637 msgstr "FileMode"
2638
2639 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2641 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2642 msgid ""
2643 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2644 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2645 msgstr ""
2646 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2647 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2648
2649 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2652 msgid "LongDescription"
2653 msgstr "LongDescription"
2654
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2657 msgid ""
2658 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2659 "out into a master Translation-en file."
2660 msgstr ""
2661
2662 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2665 msgid "TreeDefault Section"
2666 msgstr "TreeDefault セクション"
2667
2668 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2670 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2671 msgid ""
2672 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2673 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2674 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2675 msgstr ""
2676 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2677 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2678 "に展開します。"
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2682 msgid "MaxContentsChange"
2683 msgstr "MaxContentsChange"
2684
2685 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2688 msgid ""
2689 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2690 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2691 "be rebuilt."
2692 msgstr ""
2693 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2694 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2695
2696 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2699 msgid "ContentsAge"
2700 msgstr "ContentsAge"
2701
2702 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2705 msgid ""
2706 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2707 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2708 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2709 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2710 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2711 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2712 msgstr ""
2713 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2714 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2715 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2716 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2717 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2718
2719 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2722 msgid "Directory"
2723 msgstr "Directory"
2724
2725 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2728 msgid ""
2729 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2730 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2731 msgstr ""
2732 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2733 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2734
2735 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2738 msgid "SrcDirectory"
2739 msgstr "SrcDirectory"
2740
2741 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2744 msgid ""
2745 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2746 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2747 msgstr ""
2748 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2749 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2750
2751 # type: <tag></tag>
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2754 msgid "Packages"
2755 msgstr "Packages"
2756
2757 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2760 msgid ""
2761 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2762 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2763 msgstr ""
2764 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2765 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2766
2767 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2770 msgid "Sources"
2771 msgstr "Sources"
2772
2773 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2776 msgid ""
2777 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2778 "source/Sources</filename>"
2779 msgstr ""
2780 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2781 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2782
2783 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2786 msgid "Translation"
2787 msgstr "Translation"
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2791 msgid ""
2792 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2793 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2794 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2795 msgstr ""
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2799 msgid "InternalPrefix"
2800 msgstr "InternalPrefix"
2801
2802 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2805 msgid ""
2806 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2807 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2808 "filename>"
2809 msgstr ""
2810 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2811 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2812
2813 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2815 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2816 msgid "Contents"
2817 msgstr "Contents"
2818
2819 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2822 msgid ""
2823 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2824 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2825 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2826 "command> will integrate those package files together automatically."
2827 msgstr ""
2828 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2829 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2830 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2831 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2835 msgid "Contents::Header"
2836 msgstr "Contents::Header"
2837
2838 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2841 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2842 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2846 msgid "BinCacheDB"
2847 msgstr "BinCacheDB"
2848
2849 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2852 msgid ""
2853 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2854 "can share the same database."
2855 msgstr ""
2856 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2857 "クションで同じデータベースを共有できます。"
2858
2859 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2862 msgid "FileList"
2863 msgstr "FileList"
2864
2865 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2868 msgid ""
2869 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2870 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2871 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2872 msgstr ""
2873 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2874 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2875 "トリが先頭につきます。"
2876
2877 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2880 msgid "SourceFileList"
2881 msgstr "SourceFileList"
2882
2883 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2886 msgid ""
2887 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2888 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2889 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2890 "when processing source indexes."
2891 msgstr ""
2892 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2893 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2894 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2895
2896 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2899 msgid "Tree Section"
2900 msgstr "Tree セクション"
2901
2902 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2905 msgid ""
2906 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2907 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2908 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2909 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2910 "variable."
2911 msgstr ""
2912 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2913 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2914 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2915 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2919 msgid ""
2920 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2921 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2922 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2923 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2924 msgstr ""
2925 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2926 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
2927 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2928 "codename;</filename> のようになります。"
2929
2930 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2933 msgid ""
2934 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2935 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2936 "variables."
2937 msgstr ""
2938 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2939 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2940
2941 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2944 #, no-wrap
2945 msgid ""
2946 "for i in Sections do \n"
2947 " for j in Architectures do\n"
2948 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2949 " "
2950 msgstr ""
2951 "for i in Sections do \n"
2952 " for j in Architectures do\n"
2953 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2954 " "
2955
2956 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2959 msgid ""
2960 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2961 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2962 "\" id=\"0\"/>"
2963 msgstr ""
2964 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
2965 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2966 "id=\"0\"/>"
2967
2968 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2971 msgid "Sections"
2972 msgstr "Sections"
2973
2974 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2977 msgid ""
2978 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2979 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2980 "free</literal>"
2981 msgstr ""
2982 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
2983 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
2984
2985 # type: <tag></tag>
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2988 msgid "Architectures"
2989 msgstr "Architectures"
2990
2991 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2994 msgid ""
2995 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2996 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2997 "this tree has a source archive."
2998 msgstr ""
2999 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3000 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3001 "ます。"
3002
3003 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
3006 msgid "BinOverride"
3007 msgstr "BinOverride"
3008
3009 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3012 msgid ""
3013 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3014 "and maintainer address information."
3015 msgstr ""
3016 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3017 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3018
3019 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
3022 msgid "SrcOverride"
3023 msgstr "SrcOverride"
3024
3025 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:394
3028 msgid ""
3029 "Sets the source override file. The override file contains section "
3030 "information."
3031 msgstr ""
3032 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3033 "クションの情報が含まれています。"
3034
3035 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
3038 msgid "ExtraOverride"
3039 msgstr "ExtraOverride"
3040
3041 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
3044 msgid "Sets the binary extra override file."
3045 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3046
3047 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
3050 msgid "SrcExtraOverride"
3051 msgstr "SrcExtraOverride"
3052
3053 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
3056 msgid "Sets the source extra override file."
3057 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3058
3059 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:410
3062 msgid "BinDirectory Section"
3063 msgstr "BinDirectory セクション"
3064
3065 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3068 msgid ""
3069 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3070 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3071 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3072 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3073 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3074 msgstr ""
3075 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3076 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3077 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3078 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3079
3080 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3083 msgid "Sets the Packages file output."
3084 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3085
3086 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3089 msgid ""
3090 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3091 "<literal>Sources</literal> is required."
3092 msgstr ""
3093 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3094 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3095
3096 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3099 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3100 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3101
3102 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3105 msgid "Sets the binary override file."
3106 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3107
3108 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3111 msgid "Sets the source override file."
3112 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3113
3114 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3117 msgid "Sets the cache DB."
3118 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3122 msgid "PathPrefix"
3123 msgstr "PathPrefix"
3124
3125 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3128 msgid "Appends a path to all the output paths."
3129 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3133 msgid "FileList, SourceFileList"
3134 msgstr "FileList, SourceFileList"
3135
3136 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3139 msgid "Specifies the file list file."
3140 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3141
3142 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3145 msgid "The Binary Override File"
3146 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3147
3148 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3151 msgid ""
3152 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3153 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3154 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3155 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3156 "permutation field."
3157 msgstr ""
3158 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3159 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3160 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3161 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3162 "す。"
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3166 #, no-wrap
3167 msgid "old [// oldn]* => new"
3168 msgstr "old [// oldn]* => new"
3169
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3171 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3172 #, no-wrap
3173 msgid "new"
3174 msgstr "new"
3175
3176 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3179 msgid ""
3180 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3181 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3182 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3183 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3184 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3185 "maintainer field."
3186 msgstr ""
3187 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3188 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3189 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3190 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3191 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3192 "す。"
3193
3194 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3197 msgid "The Source Override File"
3198 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3199
3200 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3203 msgid ""
3204 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3205 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3206 "package name, the second is the section to assign it."
3207 msgstr ""
3208 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3209 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3210 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3211
3212 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3215 msgid "The Extra Override File"
3216 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3217
3218 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3221 msgid ""
3222 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3223 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3224 "tag and the remainder of the line is the new value."
3225 msgstr ""
3226 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3227 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3228
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3231 msgid ""
3232 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3233 msgstr ""
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3237 #, fuzzy
3238 #| msgid ""
3239 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3240 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3241 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3242 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3243 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3244 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3245 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3246 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3247 msgid ""
3248 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3249 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3250 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3251 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3252 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3253 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3254 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3255 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3256 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3257 msgstr ""
3258 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
3259 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
3260 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
3261 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
3262 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
3263 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3264 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
3265
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3268 msgid "<option>--db</option>"
3269 msgstr "<option>--db</option>"
3270
3271 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3274 msgid ""
3275 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3276 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3277 msgstr ""
3278 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3279 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3280
3281 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3284 msgid ""
3285 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3286 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3287 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3288 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3289 msgstr ""
3290 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3291 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3292 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3293 "<literal>quiet</literal>"
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3297 msgid "<option>--delink</option>"
3298 msgstr "<option>--delink</option>"
3299
3300 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3303 msgid ""
3304 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3305 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3306 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3307 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3308 msgstr ""
3309 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3310 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3311 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3312 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3316 msgid "<option>--contents</option>"
3317 msgstr "<option>--contents</option>"
3318
3319 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3322 msgid ""
3323 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3324 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3325 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3326 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3327 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3328 msgstr ""
3329 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3330 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3331 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3332 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3333 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3337 msgid "<option>--source-override</option>"
3338 msgstr "<option>--source-override</option>"
3339
3340 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3343 msgid ""
3344 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3345 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3346 "literal>."
3347 msgstr ""
3348 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3349 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3353 msgid "<option>--readonly</option>"
3354 msgstr "<option>--readonly</option>"
3355
3356 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3359 msgid ""
3360 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3361 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3362 msgstr ""
3363 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3364 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3368 msgid "<option>--arch</option>"
3369 msgstr "<option>--arch</option>"
3370
3371 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3374 #, fuzzy
3375 msgid ""
3376 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3377 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3378 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3379 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3380 msgstr ""
3381 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3382 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3383 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3384 "literal>"
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3388 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3389 msgstr "<option>--version</option>"
3390
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3393 msgid ""
3394 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3395 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3396 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3397 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3398 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3399 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3400 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3401 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3402 "are useless."
3403 msgstr ""
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3407 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3408 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3412 #, fuzzy
3413 msgid ""
3414 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3415 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3416 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3417 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3418 "in the generate command."
3419 msgstr ""
3420 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3421 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3422 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3423 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
3424
3425 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3428 #: sources.list.5.xml:214
3429 msgid "Examples"
3430 msgstr "サンプル"
3431
3432 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3434 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3435 #, no-wrap
3436 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3437 msgstr ""
3438 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3439 "\n"
3440
3441 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3443 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3444 msgid ""
3445 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3446 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3447 msgstr ""
3448 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3449 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3450
3451 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3453 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3454 msgid ""
3455 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3456 "100 on error."
3457 msgstr ""
3458 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3459 "進の 100 を返します。"
3460
3461 #. The last update date
3462 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3463 #: apt-get.8.xml:16
3464 msgid ""
3465 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3466 "November 2008</date>"
3467 msgstr ""
3468 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3469 "November 2008</date>"
3470
3471 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3472 #. type: <heading></heading>
3473 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3474 msgid "apt-get"
3475 msgstr "apt-get"
3476
3477 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3478 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3479 #: apt-get.8.xml:33
3480 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3481 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484 #: apt-get.8.xml:39
3485 msgid ""
3486 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3487 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3488 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3489 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3490 msgstr ""
3491 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3492 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3493 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3494 "&wajig; などがあります。"
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3497 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3498 msgid "update"
3499 msgstr "update"
3500
3501 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503 #: apt-get.8.xml:49
3504 msgid ""
3505 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3506 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3507 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3508 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3509 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3510 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3511 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3512 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3513 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3514 msgstr ""
3515 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3516 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3517 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3518 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3519 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3520 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3521 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3522 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3523
3524 # type: <tag></tag>
3525 #. type: <tag></tag>
3526 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3527 msgid "upgrade"
3528 msgstr "upgrade"
3529
3530 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-get.8.xml:61
3533 msgid ""
3534 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3535 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3536 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3537 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3538 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3539 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3540 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3541 "status of another package will be left at their current version. An "
3542 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3543 "command> knows that new versions of packages are available."
3544 msgstr ""
3545 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3546 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3547 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3548 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3549 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3550 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3551 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3552 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3553
3554 # type: <tag></tag>
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3556 #: apt-get.8.xml:73
3557 msgid "dselect-upgrade"
3558 msgstr "dselect-upgrade"
3559
3560 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #: apt-get.8.xml:74
3563 msgid ""
3564 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3565 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3566 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3567 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3568 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3569 "new packages)."
3570 msgstr ""
3571 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3572 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3573 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3574 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3575 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3576 "ど)"
3577
3578 # type: <tag></tag>
3579 #. type: <tag></tag>
3580 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3581 msgid "dist-upgrade"
3582 msgstr "dist-upgrade"
3583
3584 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt-get.8.xml:84
3587 msgid ""
3588 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3589 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3590 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3591 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3592 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3593 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3594 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3595 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3596 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3597 msgstr ""
3598 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3599 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3600 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3601 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3602 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3603 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3604 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3605 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3606 "さい。"
3607
3608 # type: <tag></tag>
3609 #. type: <tag></tag>
3610 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3611 msgid "install"
3612 msgstr "install"
3613
3614 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt-get.8.xml:98
3617 msgid ""
3618 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3619 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3620 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3621 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3622 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3623 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3624 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3625 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3626 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3627 "a package to install. These latter features may be used to override "
3628 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3629 msgstr ""
3630 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3631 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3632 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3633 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3634 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3635 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3636 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3637 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3638 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3639 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3640
3641 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643 #: apt-get.8.xml:116
3644 msgid ""
3645 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3646 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3647 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3648 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3649 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3650 "name (stable, testing, unstable)."
3651 msgstr ""
3652 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3653 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3654 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3655 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3656 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3657 "ます。"
3658
3659 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt-get.8.xml:123
3662 msgid ""
3663 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3664 "used with care."
3665 msgstr ""
3666 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3667 "なりません。"
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt-get.8.xml:126
3671 msgid ""
3672 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3673 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3674 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3675 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3676 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3677 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3678 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3679 msgstr ""
3680 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3681 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3682 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3683 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3684 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3685 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3686 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
3687
3688 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3690 #: apt-get.8.xml:137
3691 msgid ""
3692 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3693 "installation policy for individual packages."
3694 msgstr ""
3695 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3696 "リシーを作成できます。"
3697
3698 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #: apt-get.8.xml:141
3701 msgid ""
3702 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3703 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3704 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3705 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3706 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3707 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3708 "expression."
3709 msgstr ""
3710 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3711 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3712 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3713 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3714 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3717 #: apt-get.8.xml:150
3718 msgid "remove"
3719 msgstr "remove"
3720
3721 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 #: apt-get.8.xml:151
3724 msgid ""
3725 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3726 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3727 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3728 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3729 "installed instead of removed."
3730 msgstr ""
3731 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3732 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3733 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3734 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3735 "トールします。"
3736
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3738 #: apt-get.8.xml:158
3739 msgid "purge"
3740 msgstr "purge"
3741
3742 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3744 #: apt-get.8.xml:159
3745 msgid ""
3746 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3747 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3748 "too)."
3749 msgstr ""
3750 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3751 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3752
3753 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3755 #: apt-get.8.xml:163
3756 msgid "source"
3757 msgstr "source"
3758
3759 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761 #: apt-get.8.xml:164
3762 msgid ""
3763 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3764 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3765 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3766 "the newest available version of that source package while respecting the "
3767 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3768 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3769 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3770 msgstr ""
3771 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3772 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3773 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3774 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3775 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3776 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3777 "literal> 構文で指定します。"
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-get.8.xml:172
3781 msgid ""
3782 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3783 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3784 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3785 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3786 "none) source version than the one you have installed or could install."
3787 msgstr ""
3788 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3789 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3790 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3791 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3792 "もっと適切なものを取得します。"
3793
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt-get.8.xml:179
3796 #, fuzzy
3797 #| msgid ""
3798 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3799 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3800 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3801 #| "source package will not be unpacked."
3802 msgid ""
3803 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3804 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3805 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3806 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3807 "package will not be unpacked."
3808 msgstr ""
3809 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3810 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3811 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3812 "ん。"
3813
3814 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-get.8.xml:186
3817 msgid ""
3818 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3819 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3820 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3821 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3822 "literal> option."
3823 msgstr ""
3824 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3825 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3826 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3827 "バージョンに厳密に一致させています。"
3828
3829 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3831 #: apt-get.8.xml:192
3832 msgid ""
3833 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3834 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3835 "balls."
3836 msgstr ""
3837 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3838 "展開されることに注意してください。"
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3841 #: apt-get.8.xml:197
3842 msgid "build-dep"
3843 msgstr "build-dep"
3844
3845 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:198
3848 #, fuzzy
3849 #| msgid ""
3850 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3851 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3852 msgid ""
3853 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3854 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3855 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3856 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3857 "option> option instead."
3858 msgstr ""
3859 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3860 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3863 #: apt-get.8.xml:204
3864 msgid "check"
3865 msgstr "check"
3866
3867 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3869 #: apt-get.8.xml:205
3870 msgid ""
3871 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3872 "and checks for broken dependencies."
3873 msgstr ""
3874 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3875 "チェックする診断ツールです。"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3878 #: apt-get.8.xml:209
3879 msgid "download"
3880 msgstr ""
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt-get.8.xml:210
3884 msgid ""
3885 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3886 "current directory."
3887 msgstr ""
3888
3889 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:216
3892 msgid ""
3893 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3894 "package files. It removes everything but the lock file from "
3895 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3896 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3897 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3898 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3899 "disk space."
3900 msgstr ""
3901 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3902 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3903 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3904 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3905 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3906 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3909 #: apt-get.8.xml:225
3910 msgid "autoclean"
3911 msgstr "autoclean"
3912
3913 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915 #: apt-get.8.xml:226
3916 msgid ""
3917 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3918 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3919 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3920 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3921 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3922 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3923 "is set to off."
3924 msgstr ""
3925 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3926 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3927 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3928 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3929 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3930 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3931 "防げます。"
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3934 #: apt-get.8.xml:235
3935 msgid "autoremove"
3936 msgstr "autoremove"
3937
3938 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940 #: apt-get.8.xml:236
3941 #, fuzzy
3942 #| msgid ""
3943 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3944 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3945 #| "are no more needed."
3946 msgid ""
3947 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3948 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3949 "now no longer needed."
3950 msgstr ""
3951 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3952 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3955 #: apt-get.8.xml:240
3956 msgid "changelog"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3960 #: apt-get.8.xml:241
3961 msgid ""
3962 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3963 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3964 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3965 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3966 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3967 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3968 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3969 "<option>install</option> command."
3970 msgstr ""
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3973 #: apt-get.8.xml:263
3974 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3975 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3976
3977 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3979 #: apt-get.8.xml:264
3980 msgid ""
3981 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3982 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3983 msgstr ""
3984 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3985 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3988 #: apt-get.8.xml:268
3989 #, fuzzy
3990 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3991 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3992 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3993
3994 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996 #: apt-get.8.xml:269
3997 #, fuzzy
3998 #| msgid ""
3999 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4000 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4001 msgid ""
4002 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
4003 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4004 msgstr ""
4005 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4006 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4007
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4009 #: apt-get.8.xml:273
4010 msgid "<option>--download-only</option>"
4011 msgstr "<option>--download-only</option>"
4012
4013 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015 #: apt-get.8.xml:274
4016 msgid ""
4017 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4018 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4019 msgstr ""
4020 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4021 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4024 #: apt-get.8.xml:278
4025 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4026 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4027
4028 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4030 #: apt-get.8.xml:279
4031 msgid ""
4032 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4033 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4034 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4035 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4036 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4037 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4038 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4039 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4040 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4041 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4042 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4043 msgstr ""
4044 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4045 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4046 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4047 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4048 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4049 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4050 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4051 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4052 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4053 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4056 #: apt-get.8.xml:292
4057 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4058 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4061 #: apt-get.8.xml:293
4062 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4063 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4064
4065 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt-get.8.xml:294
4068 msgid ""
4069 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4070 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4071 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4072 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4073 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4074 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4075 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4076 msgstr ""
4077 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4078 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4079 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4080 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4081 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4082 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4083 "Get::Fix-Missing</literal>"
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4086 #: apt-get.8.xml:304
4087 msgid "<option>--no-download</option>"
4088 msgstr "<option>--no-download</option>"
4089
4090 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt-get.8.xml:305
4093 msgid ""
4094 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4095 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4096 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4097 msgstr ""
4098 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4099 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4100 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4101
4102 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt-get.8.xml:312
4105 msgid ""
4106 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4107 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4108 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4109 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4110 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4111 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4112 "<literal>quiet</literal>."
4113 msgstr ""
4114 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4115 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4116 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4117 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4118 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4119 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4120 "literal>"
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4123 #: apt-get.8.xml:322
4124 msgid "<option>--simulate</option>"
4125 msgstr "<option>--simulate</option>"
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128 #: apt-get.8.xml:324
4129 msgid "<option>--dry-run</option>"
4130 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4131
4132 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt-get.8.xml:327
4135 msgid ""
4136 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4137 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4138 "Simulate</literal>."
4139 msgstr ""
4140 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4141 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt-get.8.xml:331
4145 msgid ""
4146 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4147 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4148 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4149 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4150 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4151 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4152 msgstr ""
4153 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4154 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4155 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4156 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4157 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4158 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
4159
4160 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt-get.8.xml:337
4163 msgid ""
4164 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4165 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4166 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4167 "that are of no consequence (rare)."
4168 msgstr ""
4169 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4170 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4171 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:344
4175 msgid "<option>-y</option>"
4176 msgstr "<option>-y</option>"
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:344
4180 msgid "<option>--yes</option>"
4181 msgstr "<option>--yes</option>"
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184 #: apt-get.8.xml:345
4185 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4186 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4187
4188 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:346
4191 msgid ""
4192 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4193 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4194 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4195 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4196 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4197 msgstr ""
4198 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4199 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4200 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4201 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4204 #: apt-get.8.xml:353
4205 #, fuzzy
4206 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4207 msgid "<option>--assume-no</option>"
4208 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4209
4210 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212 #: apt-get.8.xml:354
4213 #, fuzzy
4214 #| msgid ""
4215 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4216 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4217 msgid ""
4218 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4219 "Assume-No</literal>."
4220 msgstr ""
4221 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4222 "Get::Compile</literal>"
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4225 #: apt-get.8.xml:358
4226 msgid "<option>-u</option>"
4227 msgstr "<option>-u</option>"
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4230 #: apt-get.8.xml:358
4231 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4232 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4233
4234 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt-get.8.xml:359
4237 msgid ""
4238 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4239 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4240 msgstr ""
4241 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4242 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4245 #: apt-get.8.xml:364
4246 msgid "<option>-V</option>"
4247 msgstr "<option>-V</option>"
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4250 #: apt-get.8.xml:364
4251 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4252 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4253
4254 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt-get.8.xml:365
4257 msgid ""
4258 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4259 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4260 msgstr ""
4261 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4262 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:370
4266 #, fuzzy
4267 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4268 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4269 msgstr "<option>--recurse</option>"
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #: apt-get.8.xml:371
4273 msgid ""
4274 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4275 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4276 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4277 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4278 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4279 "Architecture</literal>"
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:379
4284 msgid "<option>-b</option>"
4285 msgstr "<option>-b</option>"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:379
4289 msgid "<option>--compile</option>"
4290 msgstr "<option>--compile</option>"
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:380
4294 msgid "<option>--build</option>"
4295 msgstr "<option>--build</option>"
4296
4297 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:381
4300 msgid ""
4301 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4302 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4303 msgstr ""
4304 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4305 "Get::Compile</literal>"
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:385
4309 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4310 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4311
4312 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314 #: apt-get.8.xml:386
4315 msgid ""
4316 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4317 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4318 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4319 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4320 msgstr ""
4321 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4322 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4323 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4324 "Hold</literal>"
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4327 #: apt-get.8.xml:392
4328 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4329 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4330
4331 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333 #: apt-get.8.xml:393
4334 msgid ""
4335 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4336 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4337 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4338 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4339 msgstr ""
4340 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4341 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4342 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4345 #: apt-get.8.xml:399
4346 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4347 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350 #: apt-get.8.xml:400
4351 #, fuzzy
4352 msgid ""
4353 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4354 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4355 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4356 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4357 msgstr ""
4358 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4359 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4360 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:406
4364 msgid "<option>--force-yes</option>"
4365 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4366
4367 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt-get.8.xml:407
4370 msgid ""
4371 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4372 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4373 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4374 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4375 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4376 msgstr ""
4377 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4378 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4379 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4380 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4383 #: apt-get.8.xml:414
4384 msgid "<option>--print-uris</option>"
4385 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4386
4387 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389 #: apt-get.8.xml:415
4390 msgid ""
4391 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4392 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4393 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4394 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4395 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4396 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4397 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4398 "Print-URIs</literal>."
4399 msgstr ""
4400 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4401 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4402 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4403 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4404 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4405 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4406 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4407 "Print-URIs</literal>"
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410 #: apt-get.8.xml:425
4411 msgid "<option>--purge</option>"
4412 msgstr "<option>--purge</option>"
4413
4414 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:426
4417 msgid ""
4418 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4419 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4420 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4421 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4422 msgstr ""
4423 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4424 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4425 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4426 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:433
4430 msgid "<option>--reinstall</option>"
4431 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4432
4433 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:434
4436 msgid ""
4437 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4438 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4439 msgstr ""
4440 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4441 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:438
4445 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4446 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4447
4448 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt-get.8.xml:439
4451 msgid ""
4452 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4453 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4454 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4455 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4456 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4457 "Cleanup</literal>."
4458 msgstr ""
4459 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4460 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4461 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4462 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4463 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4466 #: apt-get.8.xml:448
4467 msgid "<option>--target-release</option>"
4468 msgstr "<option>--target-release</option>"
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4471 #: apt-get.8.xml:449
4472 msgid "<option>--default-release</option>"
4473 msgstr "<option>--default-release</option>"
4474
4475 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt-get.8.xml:450
4478 msgid ""
4479 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4480 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4481 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4482 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4483 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4484 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4485 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4486 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4487 "also the &apt-preferences; manual page."
4488 msgstr ""
4489 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4490 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4491 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4492 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4493 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4494 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4495 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4496 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499 #: apt-get.8.xml:463
4500 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4501 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4502
4503 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt-get.8.xml:465
4506 msgid ""
4507 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4508 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4509 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4510 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4511 msgstr ""
4512 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4513 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4514 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4515 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4518 #: apt-get.8.xml:471
4519 msgid "<option>--no-remove</option>"
4520 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4521
4522 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #: apt-get.8.xml:472
4525 msgid ""
4526 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4527 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4528 msgstr ""
4529 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4530 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4533 #: apt-get.8.xml:477
4534 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4535 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4536
4537 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt-get.8.xml:478
4540 msgid ""
4541 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4542 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4543 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4544 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4545 msgstr ""
4546 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4547 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4548 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4549 "literal>"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:484
4553 msgid "<option>--only-source</option>"
4554 msgstr "<option>--only-source</option>"
4555
4556 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt-get.8.xml:485
4559 msgid ""
4560 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4561 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4562 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4563 "specified, these commands will only accept source package names as "
4564 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4565 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4566 "Source</literal>."
4567 msgstr ""
4568 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4569 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4570 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4571 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4572 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4573 "literal>"
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576 #: apt-get.8.xml:495
4577 msgid "<option>--diff-only</option>"
4578 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4581 #: apt-get.8.xml:495
4582 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4583 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 #: apt-get.8.xml:495
4587 msgid "<option>--tar-only</option>"
4588 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4589
4590 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #: apt-get.8.xml:496
4593 msgid ""
4594 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4595 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4596 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4597 msgstr ""
4598 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4599 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4600 "Only</literal>"
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4603 #: apt-get.8.xml:501
4604 msgid "<option>--arch-only</option>"
4605 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4606
4607 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609 #: apt-get.8.xml:502
4610 msgid ""
4611 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4612 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4613 msgstr ""
4614 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4615 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4618 #: apt-get.8.xml:506
4619 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4620 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4621
4622 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt-get.8.xml:507
4625 msgid ""
4626 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4627 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4628 "AllowUnauthenticated</literal>."
4629 msgstr ""
4630 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4631 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4632 "literal>"
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4635 #: apt-get.8.xml:520
4636 msgid ""
4637 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4638 "&file-statelists;"
4639 msgstr ""
4640 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4641 "&file-statelists;"
4642
4643 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4645 #: apt-get.8.xml:529
4646 msgid ""
4647 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4648 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4649 "preferences;, the APT Howto."
4650 msgstr ""
4651 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4652 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4653 "preferences;, APT Howto"
4654
4655 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4657 #: apt-get.8.xml:535
4658 msgid ""
4659 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4660 "error."
4661 msgstr ""
4662 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4663 "100 を返します。"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4666 #: apt-get.8.xml:538
4667 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4668 msgstr "原著者"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4671 #: apt-get.8.xml:539
4672 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4673 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4676 #: apt-get.8.xml:542
4677 msgid "CURRENT AUTHORS"
4678 msgstr "現著者"
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4681 #: apt-get.8.xml:544
4682 msgid "&apt-author.team;"
4683 msgstr "&apt-author.team;"
4684
4685 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4686 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4687 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4688 msgid "apt-key"
4689 msgstr "apt-key"
4690
4691 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4692 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4693 #: apt-key.8.xml:25
4694 msgid "APT key management utility"
4695 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4696
4697 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4699 #: apt-key.8.xml:32
4700 msgid ""
4701 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4702 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4703 "keys will be considered trusted."
4704 msgstr ""
4705 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4706 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4707 "ると見なせるでしょう。"
4708
4709 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4711 #: apt-key.8.xml:38
4712 msgid "Commands"
4713 msgstr "コマンド"
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4716 #: apt-key.8.xml:40
4717 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4718 msgstr ""
4719
4720 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt-key.8.xml:44
4723 #, fuzzy
4724 #| msgid ""
4725 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4726 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4727 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4728 msgid ""
4729 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4730 "param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4731 "</literal>."
4732 msgstr ""
4733 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4734 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4735 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4738 #: apt-key.8.xml:52
4739 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4740 msgstr ""
4741
4742 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt-key.8.xml:56
4745 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4746 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-key.8.xml:63
4750 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4751 msgstr ""
4752
4753 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt-key.8.xml:67
4756 #, fuzzy
4757 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4758 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4759 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4762 #: apt-key.8.xml:74
4763 msgid "exportall"
4764 msgstr "exportall"
4765
4766 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4768 #: apt-key.8.xml:78
4769 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4770 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4771
4772 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4774 #: apt-key.8.xml:85
4775 msgid "list"
4776 msgstr "list"
4777
4778 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt-key.8.xml:89
4781 msgid "List trusted keys."
4782 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4783
4784 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4786 #: apt-key.8.xml:96
4787 msgid "finger"
4788 msgstr "finger"
4789
4790 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt-key.8.xml:100
4793 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4794 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4797 #: apt-key.8.xml:107
4798 msgid "adv"
4799 msgstr "adv"
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt-key.8.xml:111
4803 msgid ""
4804 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4805 "public key."
4806 msgstr ""
4807 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4808 "できます。"
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #: apt-key.8.xml:123
4812 msgid ""
4813 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4814 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4815 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4816 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4817 "Debian."
4818 msgstr ""
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4821 #: apt-key.8.xml:133
4822 #, fuzzy
4823 #| msgid "update"
4824 msgid "net-update"
4825 msgstr "update"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 #: apt-key.8.xml:137
4829 msgid ""
4830 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4831 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4832 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4833 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4834 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4835 "but Ubuntu's APT does."
4836 msgstr ""
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4839 #: apt-key.8.xml:154
4840 msgid ""
4841 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4842 "previous section."
4843 msgstr ""
4844 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4845 "てください。"
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt-key.8.xml:156
4849 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4850 msgstr ""
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt-key.8.xml:157
4854 #, fuzzy
4855 #| msgid ""
4856 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4857 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4858 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4859 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4860 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4861 #| "added to this one."
4862 msgid ""
4863 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4864 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4865 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4866 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4867 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4868 "this one."
4869 msgstr ""
4870 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4871 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4872 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4873 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4874 "加されます。"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4877 #: apt-key.8.xml:170
4878 msgid "&file-trustedgpg;"
4879 msgstr "&file-trustedgpg;"
4880
4881 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4883 #: apt-key.8.xml:172
4884 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4885 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4886
4887 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt-key.8.xml:173
4890 msgid "Local trust database of archive keys."
4891 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4894 #: apt-key.8.xml:176
4895 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4896 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4897
4898 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt-key.8.xml:177
4901 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4902 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4905 #: apt-key.8.xml:180
4906 msgid ""
4907 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4908 msgstr ""
4909 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4910
4911 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4913 #: apt-key.8.xml:181
4914 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4915 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4916
4917 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4919 #: apt-key.8.xml:190
4920 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4921 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4922
4923 #. The last update date
4924 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4925 #: apt-mark.8.xml:16
4926 #, fuzzy
4927 #| msgid ""
4928 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4929 #| "August 2009</date>"
4930 msgid ""
4931 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4932 "April 2011</date>"
4933 msgstr ""
4934 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4935 "August 2009</date>"
4936
4937 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4938 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4939 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4940 msgid "apt-mark"
4941 msgstr "apt-mark"
4942
4943 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4944 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4945 #: apt-mark.8.xml:33
4946 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4947 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
4948
4949 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4951 #: apt-mark.8.xml:39
4952 msgid ""
4953 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4954 "being automatically installed."
4955 msgstr ""
4956 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
4957 "かのマークを変更します。"
4958
4959 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4961 #: apt-mark.8.xml:43
4962 msgid ""
4963 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4964 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4965 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4966 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4967 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4968 msgstr ""
4969 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
4970 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
4971 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
4972 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
4973 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4976 #: apt-mark.8.xml:51
4977 #, fuzzy
4978 #| msgid "markauto"
4979 msgid "auto"
4980 msgstr "markauto"
4981
4982 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt-mark.8.xml:52
4985 #, fuzzy
4986 #| msgid ""
4987 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4988 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4989 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4990 msgid ""
4991 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4992 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4993 "installed packages depend on this package."
4994 msgstr ""
4995 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
4996 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
4997 "なくなると、このパッケージを削除します。"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5000 #: apt-mark.8.xml:59
5001 msgid "manual"
5002 msgstr ""
5003
5004 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #: apt-mark.8.xml:60
5007 #, fuzzy
5008 #| msgid ""
5009 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5010 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5011 #| "removed if no other packages depend on it."
5012 msgid ""
5013 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
5014 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5015 "if no other packages depend on it."
5016 msgstr ""
5017 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5018 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5019 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5022 #: apt-mark.8.xml:67
5023 msgid "hold"
5024 msgstr ""
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027 #: apt-mark.8.xml:68
5028 msgid ""
5029 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5030 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5031 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5032 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5033 "effected by the <option>--filename</option> option."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5037 #: apt-mark.8.xml:77
5038 msgid "unhold"
5039 msgstr ""
5040
5041 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5043 #: apt-mark.8.xml:78
5044 #, fuzzy
5045 #| msgid ""
5046 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5047 #| "installed packages with each package on a new line."
5048 msgid ""
5049 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5050 "package to allow all actions again."
5051 msgstr ""
5052 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5053 "ケージごとに改行して表示します。"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5056 #: apt-mark.8.xml:83
5057 msgid "showauto"
5058 msgstr "showauto"
5059
5060 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt-mark.8.xml:84
5063 #, fuzzy
5064 #| msgid ""
5065 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5066 #| "installed packages with each package on a new line."
5067 msgid ""
5068 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5069 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5070 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5071 "given only those which are automatically installed will be shown."
5072 msgstr ""
5073 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5074 "ケージごとに改行して表示します。"
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5077 #: apt-mark.8.xml:91
5078 #, fuzzy
5079 #| msgid "showauto"
5080 msgid "showmanual"
5081 msgstr "showauto"
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt-mark.8.xml:92
5085 msgid ""
5086 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5087 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5088 "installed packages instead."
5089 msgstr ""
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5092 #: apt-mark.8.xml:98
5093 #, fuzzy
5094 #| msgid "showauto"
5095 msgid "showhold"
5096 msgstr "showauto"
5097
5098 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5100 #: apt-mark.8.xml:99
5101 #, fuzzy
5102 #| msgid ""
5103 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5104 #| "installed packages with each package on a new line."
5105 msgid ""
5106 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5107 "the same way as for the other show commands."
5108 msgstr ""
5109 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5110 "ケージごとに改行して表示します。"
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #: apt-mark.8.xml:112
5114 msgid ""
5115 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5116 msgstr ""
5117 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5120 #: apt-mark.8.xml:113
5121 msgid ""
5122 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5123 "option>"
5124 msgstr ""
5125 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5126 "option>"
5127
5128 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt-mark.8.xml:116
5131 msgid ""
5132 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5133 "filename> instead of the default location, which is "
5134 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5135 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5136 msgstr ""
5137 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5138 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5139 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5142 #: apt-mark.8.xml:128
5143 msgid " &file-extended_states;"
5144 msgstr " &file-extended_states;"
5145
5146 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5148 #: apt-mark.8.xml:133
5149 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5150 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5151
5152 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5154 #: apt-mark.8.xml:137
5155 msgid ""
5156 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5157 "error."
5158 msgstr ""
5159 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5160 "100 を返します。"
5161
5162 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5163 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5164 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5165 msgid "apt-secure"
5166 msgstr "apt-secure"
5167
5168 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5169 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5170 #: apt-secure.8.xml:40
5171 msgid "Archive authentication support for APT"
5172 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5173
5174 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176 #: apt-secure.8.xml:45
5177 msgid ""
5178 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5179 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5180 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5181 "the Release file signing key."
5182 msgstr ""
5183 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5184 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5185 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5186
5187 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189 #: apt-secure.8.xml:53
5190 msgid ""
5191 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5192 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5193 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5194 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5195 "sources to be verified before downloading packages from them."
5196 msgstr ""
5197 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5198 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5199 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5200 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5201 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5202
5203 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5205 #: apt-secure.8.xml:62
5206 msgid ""
5207 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5208 "authentication feature."
5209 msgstr ""
5210 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5211 "認証機能をサポートしています。"
5212
5213 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5215 #: apt-secure.8.xml:67
5216 msgid "Trusted archives"
5217 msgstr "信頼済アーカイブ"
5218
5219 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5221 #: apt-secure.8.xml:70
5222 msgid ""
5223 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5224 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5225 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5226 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5227 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5228 "archive integrity is correct."
5229 msgstr ""
5230 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5231 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5232 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5233 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5234 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5235 "ということです。"
5236
5237 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5239 #: apt-secure.8.xml:78
5240 msgid ""
5241 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5242 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5243 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5244 "packages respectively)."
5245 msgstr ""
5246 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5247 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5248 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5249 "を確認してください。"
5250
5251 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5253 #: apt-secure.8.xml:85
5254 msgid ""
5255 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5256 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5257 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5258 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5259 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5260 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5261 msgstr ""
5262 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5263 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5264 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5265 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5266 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5267 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5268
5269 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5271 #: apt-secure.8.xml:95
5272 msgid ""
5273 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5274 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5275 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5276 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5277 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5278 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5279 msgstr ""
5280 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5281 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5282 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5283 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5284 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
5285
5286 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #: apt-secure.8.xml:105
5289 msgid ""
5290 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5291 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5292 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5293 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5294 "file are checked."
5295 msgstr ""
5296 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5297 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5298 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5299 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5300 "クします。"
5301
5302 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5304 #: apt-secure.8.xml:112
5305 msgid ""
5306 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5307 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5308 msgstr ""
5309 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5310 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5311
5312 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5314 #: apt-secure.8.xml:117
5315 msgid ""
5316 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5317 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5318 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5319 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5320 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5321 msgstr ""
5322 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5323 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5324 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5325 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5326 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5327
5328 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:125
5331 msgid ""
5332 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5333 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5334 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5335 "host."
5336 msgstr ""
5337 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5338 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5339 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5340
5341 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343 #: apt-secure.8.xml:132
5344 msgid ""
5345 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5346 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5347 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5348 "package signature."
5349 msgstr ""
5350 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5351 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5352 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5353
5354 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5356 #: apt-secure.8.xml:138
5357 msgid "User configuration"
5358 msgstr "ユーザの設定"
5359
5360 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5362 #: apt-secure.8.xml:140
5363 msgid ""
5364 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5365 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5366 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5367 "keys used in the Debian package repositories."
5368 msgstr ""
5369 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5370 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5371 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5372 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5373
5374 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5376 #: apt-secure.8.xml:147
5377 #, fuzzy
5378 #| msgid ""
5379 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5380 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5381 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5382 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5383 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5384 #| "configured."
5385 msgid ""
5386 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5387 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5388 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5389 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5390 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5391 "have configured."
5392 msgstr ""
5393 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5394 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5395 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5396 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5397 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5398 "ます。"
5399
5400 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5402 #: apt-secure.8.xml:156
5403 msgid "Archive configuration"
5404 msgstr "アーカイブの設定"
5405
5406 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5408 #: apt-secure.8.xml:158
5409 msgid ""
5410 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5411 "maintenance you have to:"
5412 msgstr ""
5413 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5414 "下のようにしてください。"
5415
5416 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5418 #: apt-secure.8.xml:163
5419 msgid ""
5420 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5421 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5422 "command> (provided in apt-utils)."
5423 msgstr ""
5424 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5425 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5426 "行して作成してください。"
5427
5428 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5430 #: apt-secure.8.xml:168
5431 #, fuzzy
5432 #| msgid ""
5433 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5434 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5435 msgid ""
5436 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5437 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5438 "gpg Release</command>."
5439 msgstr ""
5440 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5441 "command> を実行して、署名してください。"
5442
5443 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5445 #: apt-secure.8.xml:172
5446 msgid ""
5447 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5448 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5449 "archive."
5450 msgstr ""
5451 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5452 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5453 "ます。"
5454
5455 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5457 #: apt-secure.8.xml:179
5458 msgid ""
5459 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5460 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5461 "outlined."
5462 msgstr ""
5463 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5464 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5465
5466 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5468 #: apt-secure.8.xml:187
5469 msgid ""
5470 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5471 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5472 msgstr ""
5473 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5474 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5475
5476 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478 #: apt-secure.8.xml:191
5479 msgid ""
5480 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5481 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5482 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5483 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5484 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5485 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5486 msgstr ""
5487 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5488 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5489 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5490 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5491 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5492
5493 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5495 #: apt-secure.8.xml:204
5496 msgid "Manpage Authors"
5497 msgstr "マニュアルページ作者"
5498
5499 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5501 #: apt-secure.8.xml:206
5502 msgid ""
5503 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5504 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5505 msgstr ""
5506 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5507 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5508
5509 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5510 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5511 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5512 msgid "apt-sortpkgs"
5513 msgstr "apt-sortpkgs"
5514
5515 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5516 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5517 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5518 msgid "Utility to sort package index files"
5519 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5520
5521 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5523 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5524 msgid ""
5525 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5526 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5527 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5528 "internal sorting rules."
5529 msgstr ""
5530 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5531 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5532 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5533
5534 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5536 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5537 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5538 msgstr ""
5539 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5542 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5543 msgid "<option>--source</option>"
5544 msgstr "<option>--source</option>"
5545
5546 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5548 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5549 msgid ""
5550 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5551 "SortPkgs::Source</literal>."
5552 msgstr ""
5553 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5554 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5555
5556 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5558 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5559 msgid ""
5560 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5561 "100 on error."
5562 msgstr ""
5563 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5564 "の 100 を返します。"
5565
5566 #. The last update date
5567 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5568 #: apt.conf.5.xml:16
5569 msgid ""
5570 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5571 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5572 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5573 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5574 msgstr ""
5575 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5576 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5577 "</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5578 "product; <date>16 January 2010</date>"
5579
5580 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5581 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5582 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5583 msgid "apt.conf"
5584 msgstr "apt.conf"
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5587 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5588 msgid "5"
5589 msgstr "5"
5590
5591 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5592 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5593 #: apt.conf.5.xml:39
5594 msgid "Configuration file for APT"
5595 msgstr "APT の設定ファイル"
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598 #: apt.conf.5.xml:43
5599 msgid ""
5600 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5601 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5602 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5603 "common command line parser to provide a uniform environment."
5604 msgstr ""
5605 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5606 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5607 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5608 "ンドラインパーサも使用します。"
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5611 #: apt.conf.5.xml:48
5612 msgid ""
5613 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5614 "following order:"
5615 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
5616
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5618 #: apt.conf.5.xml:50
5619 msgid ""
5620 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5621 "any)"
5622 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
5623
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5625 #: apt.conf.5.xml:52
5626 #, fuzzy
5627 #| msgid ""
5628 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5629 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5630 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5631 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5632 msgid ""
5633 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5634 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5635 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5636 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5637 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5638 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5639 "silently ignored."
5640 msgstr ""
5641 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5642 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5643 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5644 "なければ、黙って無視されます。"
5645
5646 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5648 #: apt.conf.5.xml:59
5649 msgid ""
5650 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5651 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5654 #: apt.conf.5.xml:61
5655 msgid ""
5656 "the command line options are applied to override the configuration "
5657 "directives or to load even more configuration files."
5658 msgstr ""
5659 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5660 "加読み込みができます。"
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5663 #: apt.conf.5.xml:65
5664 msgid "Syntax"
5665 msgstr "構文"
5666
5667 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5669 #: apt.conf.5.xml:66
5670 msgid ""
5671 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5672 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5673 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5674 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5675 "their parent groups."
5676 msgstr ""
5677 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5678 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5679 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5680 "プションは、親グループから継承しません。"
5681
5682 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684 #: apt.conf.5.xml:72
5685 msgid ""
5686 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5687 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5688 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5689 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5690 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5691 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5692 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5693 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5694 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5695 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5696 "opened with curly braces, like:"
5697 msgstr ""
5698 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5699 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5700 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5701 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5702 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5703 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5704 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5705 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5706 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
5707
5708 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5710 #: apt.conf.5.xml:86
5711 #, no-wrap
5712 msgid ""
5713 "APT {\n"
5714 " Get {\n"
5715 " Assume-Yes \"true\";\n"
5716 " Fix-Broken \"true\";\n"
5717 " };\n"
5718 "};\n"
5719 msgstr ""
5720 "APT {\n"
5721 " Get {\n"
5722 " Assume-Yes \"true\";\n"
5723 " Fix-Broken \"true\";\n"
5724 " };\n"
5725 "};\n"
5726
5727 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:94
5730 msgid ""
5731 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5732 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5733 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5734 msgstr ""
5735 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5736 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5737 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5738
5739 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5741 #: apt.conf.5.xml:99
5742 #, no-wrap
5743 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5744 msgstr ""
5745 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5746 "\n"
5747
5748 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5750 #: apt.conf.5.xml:102
5751 msgid ""
5752 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5753 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5754 msgstr ""
5755 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5756 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759 #: apt.conf.5.xml:106
5760 msgid ""
5761 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5762 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5763 msgstr ""
5764 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5765 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5768 #: apt.conf.5.xml:109
5769 msgid ""
5770 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5771 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5772 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5773 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5774 "option by reassigning a new value to the option."
5775 msgstr ""
5776 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5777 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5778 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5779 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5780 "す。"
5781
5782 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:114
5785 msgid ""
5786 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5787 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5788 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5789 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5790 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5791 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5792 "lines also need to end with a semicolon.)"
5793 msgstr ""
5794 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5795 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5796 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5797 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5798 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5799 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5800 "があることに注意してください)。"
5801
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5803 #: apt.conf.5.xml:122
5804 msgid ""
5805 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5806 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5807 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5808 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5809 "overridden, only cleared."
5810 msgstr ""
5811 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5812 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5813 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5814 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
5815
5816 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:127
5819 msgid ""
5820 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5821 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5822 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5823 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5824 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5825 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5826 msgstr ""
5827 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5828 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5829 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5830 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5831 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5834 #: apt.conf.5.xml:134
5835 msgid ""
5836 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5837 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5838 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5839 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5840 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5841 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5842 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5843 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5844 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5845 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5846 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5847 "them."
5848 msgstr ""
5849 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5850 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5851 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5852 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5853 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5854 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5855 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5856 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5857 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5858 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
5859
5860 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5862 #: apt.conf.5.xml:146
5863 msgid "The APT Group"
5864 msgstr "APT グループ"
5865
5866 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5868 #: apt.conf.5.xml:147
5869 msgid ""
5870 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5871 "options for all of the tools."
5872 msgstr ""
5873 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5874 "御します。"
5875
5876 # type: <tag></tag>
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5878 #: apt.conf.5.xml:151
5879 msgid "Architecture"
5880 msgstr "Architecture"
5881
5882 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5884 #: apt.conf.5.xml:152
5885 msgid ""
5886 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5887 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5888 "compiled for."
5889 msgstr ""
5890 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5891 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5892 "ルしたアーキテクチャです。"
5893
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5895 #: apt.conf.5.xml:158
5896 msgid ""
5897 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5898 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5899 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5900 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5901 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5902 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5903 msgstr ""
5904
5905 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5907 #: apt.conf.5.xml:165
5908 msgid "Default-Release"
5909 msgstr "Default-Release"
5910
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5912 #: apt.conf.5.xml:166
5913 msgid ""
5914 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5915 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5916 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5917 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5918 msgstr ""
5919 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
5920 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
5921 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
5922 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5925 #: apt.conf.5.xml:171
5926 msgid "Ignore-Hold"
5927 msgstr "Ignore-Hold"
5928
5929 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5931 #: apt.conf.5.xml:172
5932 msgid ""
5933 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5934 "ignore held packages in its decision making."
5935 msgstr ""
5936 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5937 "パッケージを無視します。"
5938
5939 # type: <tag></tag>
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5941 #: apt.conf.5.xml:176
5942 msgid "Clean-Installed"
5943 msgstr "Clean-Installed"
5944
5945 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5947 #: apt.conf.5.xml:177
5948 msgid ""
5949 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5950 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5951 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5952 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5953 msgstr ""
5954 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5955 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5956 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5957 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5958 "ださい。"
5959
5960 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5962 #: apt.conf.5.xml:183
5963 msgid "Immediate-Configure"
5964 msgstr "Immediate-Configure"
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5967 #: apt.conf.5.xml:184
5968 msgid ""
5969 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5970 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5971 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5972 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5973 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5974 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5975 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5976 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5977 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5978 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5979 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5980 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5981 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5982 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5983 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5984 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5985 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5986 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5987 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5988 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5989 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5990 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5991 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5992 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5993 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5994 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5995 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5996 "improving or correcting the upgrade process."
5997 msgstr ""
5998 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
5999 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6000 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6001 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6002 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6003 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6004 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6005 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6006 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6007 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6008 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6009 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6010 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6011 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6012 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6013 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6014 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6015 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6016 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6017 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6018 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6019 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6020 "レポートをおねがいします。"
6021
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6023 #: apt.conf.5.xml:206
6024 msgid "Force-LoopBreak"
6025 msgstr "Force-LoopBreak"
6026
6027 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6029 #: apt.conf.5.xml:207
6030 msgid ""
6031 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6032 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6033 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6034 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6035 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6036 "those packages depend on."
6037 msgstr ""
6038 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6039 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6040 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6041 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6042 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6043 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6044 "不可欠パッケージで動作します。"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6047 #: apt.conf.5.xml:215
6048 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6049 msgstr ""
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6052 #: apt.conf.5.xml:216
6053 msgid ""
6054 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6055 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6056 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6057 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6058 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6059 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6060 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6061 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6062 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6063 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6064 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6065 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6066 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6067 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6068 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6069 msgstr ""
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6072 #: apt.conf.5.xml:231
6073 msgid "Build-Essential"
6074 msgstr "Build-Essential"
6075
6076 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:232
6079 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6080 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6083 #: apt.conf.5.xml:235
6084 msgid "Get"
6085 msgstr "Get"
6086
6087 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6089 #: apt.conf.5.xml:236
6090 msgid ""
6091 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6092 "for more information about the options here."
6093 msgstr ""
6094 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6095 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6098 #: apt.conf.5.xml:240
6099 msgid "Cache"
6100 msgstr "Cache"
6101
6102 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6104 #: apt.conf.5.xml:241
6105 msgid ""
6106 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6107 "documentation for more information about the options here."
6108 msgstr ""
6109 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6110 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt.conf.5.xml:245
6114 msgid "CDROM"
6115 msgstr "CDROM"
6116
6117 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119 #: apt.conf.5.xml:246
6120 msgid ""
6121 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6122 "documentation for more information about the options here."
6123 msgstr ""
6124 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6125 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6126
6127 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6129 #: apt.conf.5.xml:252
6130 msgid "The Acquire Group"
6131 msgstr "Acquire グループ"
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6134 #: apt.conf.5.xml:257
6135 msgid "Check-Valid-Until"
6136 msgstr "Check-Valid-Until"
6137
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:258
6140 msgid ""
6141 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6142 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6143 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6144 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6145 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6146 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6147 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6148 msgstr ""
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6151 #: apt.conf.5.xml:268
6152 msgid "Max-ValidTime"
6153 msgstr "Max-ValidTime"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6156 #: apt.conf.5.xml:269
6157 msgid ""
6158 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6159 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6160 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6161 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6162 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6163 "made by appending the label of the archive to the option name."
6164 msgstr ""
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6167 #: apt.conf.5.xml:279
6168 #, fuzzy
6169 #| msgid "Max-ValidTime"
6170 msgid "Min-ValidTime"
6171 msgstr "Max-ValidTime"
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6174 #: apt.conf.5.xml:280
6175 msgid ""
6176 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6177 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6178 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6179 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6180 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6181 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6182 msgstr ""
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6185 #: apt.conf.5.xml:290
6186 msgid "PDiffs"
6187 msgstr "PDiffs"
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #: apt.conf.5.xml:291
6191 msgid ""
6192 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6193 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6194 msgstr ""
6195 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6196 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6197 "ルトでは True です。"
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6200 #: apt.conf.5.xml:294
6201 #, fuzzy
6202 #| msgid ""
6203 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6204 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6205 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6206 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6207 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6208 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6209 msgid ""
6210 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6211 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6212 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6213 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6214 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6215 "complete file is downloaded instead of the patches."
6216 msgstr ""
6217 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6218 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6219 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6220 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6221 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6224 #: apt.conf.5.xml:303
6225 msgid "Queue-Mode"
6226 msgstr "Queue-Mode"
6227
6228 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6230 #: apt.conf.5.xml:304
6231 msgid ""
6232 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6233 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6234 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6235 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6236 "connection per URI type will be opened."
6237 msgstr ""
6238 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6239 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6240 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6241 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6242
6243 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6245 #: apt.conf.5.xml:311
6246 msgid "Retries"
6247 msgstr "Retries"
6248
6249 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6251 #: apt.conf.5.xml:312
6252 msgid ""
6253 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6254 "files the given number of times."
6255 msgstr ""
6256 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6257 "えられた回数だけリトライを行います。"
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6260 #: apt.conf.5.xml:316
6261 msgid "Source-Symlinks"
6262 msgstr "Source-Symlinks"
6263
6264 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:317
6267 msgid ""
6268 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6269 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6270 msgstr ""
6271 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6272 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6273 "す。"
6274
6275 # type: <tag></tag>
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6277 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6278 msgid "http"
6279 msgstr "http"
6280
6281 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6283 #: apt.conf.5.xml:322
6284 msgid ""
6285 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6286 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6287 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6288 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6289 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6290 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6291 msgstr ""
6292 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6293 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6294 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6295 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6296 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6297 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
6298
6299 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6301 #: apt.conf.5.xml:330
6302 msgid ""
6303 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6304 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6305 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6306 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6307 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6308 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6309 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6310 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6311 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6312 msgstr ""
6313 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6314 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6315 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6316 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6317 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6318 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6319 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6320 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6321 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6322 "トしていません。"
6323
6324 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6326 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6327 msgid ""
6328 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6329 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6330 "timeout."
6331 msgstr ""
6332 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6333 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6334 "す。"
6335
6336 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6338 #: apt.conf.5.xml:343
6339 msgid ""
6340 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6341 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6342 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6343 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6344 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6345 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6346 "are in violation of RFC 2068."
6347 msgstr ""
6348 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6349 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6350 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6351 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6352 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6353 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6354 "ます。"
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6357 #: apt.conf.5.xml:351
6358 msgid ""
6359 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6360 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6361 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6362 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6363 "multiple servers at the same time.)"
6364 msgstr ""
6365 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6366 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6367 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6368 "ロードしなくなることに注意してください)。"
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6371 #: apt.conf.5.xml:356
6372 msgid ""
6373 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6374 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6375 "clients only if the client uses a known identifier."
6376 msgstr ""
6377 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6378 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6379 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
6380
6381 # type: <tag></tag>
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6383 #: apt.conf.5.xml:362
6384 msgid "https"
6385 msgstr "https"
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6388 #: apt.conf.5.xml:363
6389 msgid ""
6390 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6391 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6392 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6393 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6394 "not supported yet."
6395 msgstr ""
6396 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6397 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6398 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6399 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6400 "いません。"
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6403 #: apt.conf.5.xml:369
6404 msgid ""
6405 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6406 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6407 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6408 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6409 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6410 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6411 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6412 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6413 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6414 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6415 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6416 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6417 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6418 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6419 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6420 "option."
6421 msgstr ""
6422 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6423 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6424 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6425 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6426 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6427 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6428 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6429 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6430 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6431 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6432 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6433 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6434 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6435 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6436 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6437
6438 # type: <tag></tag>
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6440 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6441 msgid "ftp"
6442 msgstr "ftp"
6443
6444 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6446 #: apt.conf.5.xml:388
6447 msgid ""
6448 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6449 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6450 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6451 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6452 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6453 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6454 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6455 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6456 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6457 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6458 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6459 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6460 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6461 "respective URI component."
6462 msgstr ""
6463 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6464 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6465 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6466 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6467 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6468 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6469 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6470 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6471 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6472 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6473 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6474 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6475 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6476
6477 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6479 #: apt.conf.5.xml:407
6480 msgid ""
6481 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6482 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6483 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6484 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6485 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6486 msgstr ""
6487 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6488 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6489 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6490 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6491 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6492
6493 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6495 #: apt.conf.5.xml:414
6496 msgid ""
6497 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6498 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6499 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6500 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6501 msgstr ""
6502 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6503 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6504 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6505 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6506
6507 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6509 #: apt.conf.5.xml:419
6510 msgid ""
6511 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6512 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6513 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6514 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6515 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6516 msgstr ""
6517 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6518 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6519 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6520 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6521 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6522 "いことに注意してください。"
6523
6524 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6526 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6527 msgid "cdrom"
6528 msgstr "cdrom"
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6531 #: apt.conf.5.xml:432
6532 #, no-wrap
6533 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6534 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6535
6536 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6538 #: apt.conf.5.xml:427
6539 msgid ""
6540 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6541 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6542 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6543 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6544 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6545 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6546 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6547 "can be specified using UMount."
6548 msgstr ""
6549 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6550 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6551 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6552 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6553 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
6554 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6555 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6556 "す。"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6559 #: apt.conf.5.xml:437
6560 msgid "gpgv"
6561 msgstr "gpgv"
6562
6563 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:438
6566 msgid ""
6567 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6568 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6569 "passed to gpgv."
6570 msgstr ""
6571 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6572 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6573 "す。"
6574
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6576 #: apt.conf.5.xml:443
6577 msgid "CompressionTypes"
6578 msgstr "CompressionTypes"
6579
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6581 #: apt.conf.5.xml:449
6582 #, no-wrap
6583 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6584 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6585
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6587 #: apt.conf.5.xml:444
6588 msgid ""
6589 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6590 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6591 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6592 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6593 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6594 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6595 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6596 msgstr ""
6597 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6598 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6599 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6600 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6601 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6602 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6605 #: apt.conf.5.xml:454
6606 #, no-wrap
6607 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6608 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6611 #: apt.conf.5.xml:457
6612 #, no-wrap
6613 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6614 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6617 #: apt.conf.5.xml:450
6618 msgid ""
6619 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6620 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6621 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6622 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6623 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6624 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6625 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6626 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6627 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6628 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6629 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6630 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6631 msgstr ""
6632 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6633 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6634 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6635 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6636 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6637 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6638 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6639 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6640 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6641 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6642 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6645 #: apt.conf.5.xml:461
6646 #, no-wrap
6647 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6648 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6651 #: apt.conf.5.xml:459
6652 #, fuzzy
6653 #| msgid ""
6654 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6655 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6656 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6657 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6658 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6659 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6660 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6661 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6662 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6663 #| "list with this type."
6664 msgid ""
6665 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6666 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6667 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6668 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6669 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6670 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6671 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6672 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6673 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6674 "type."
6675 msgstr ""
6676 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6677 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6678 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6679 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6680 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6681 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6682 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6683 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6684 "す。"
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6687 #: apt.conf.5.xml:466
6688 msgid ""
6689 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6690 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6691 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6692 msgstr ""
6693
6694 # type: <tag></tag>
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt.conf.5.xml:471
6697 msgid "GzipIndexes"
6698 msgstr "GzipIndexes"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:473
6702 msgid ""
6703 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6704 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6705 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6706 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6707 msgstr ""
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6710 #: apt.conf.5.xml:480
6711 msgid "Languages"
6712 msgstr "Languages"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:481
6716 msgid ""
6717 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6718 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6719 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6720 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6721 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6722 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6723 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6724 "before you set here impossible values."
6725 msgstr ""
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6728 #: apt.conf.5.xml:497
6729 #, no-wrap
6730 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6731 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:487
6735 msgid ""
6736 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6737 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6738 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6739 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6740 "that these codes are not included twice in the list. If "
6741 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6742 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6743 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6744 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6745 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6746 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6747 "know that it should download also this files without actually use them if "
6748 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6749 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6750 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6751 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6752 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6753 "\"0\"/>"
6754 msgstr ""
6755
6756 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6758 #: apt.conf.5.xml:253
6759 msgid ""
6760 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6761 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6762 msgstr ""
6763 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6764 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6765 ">"
6766
6767 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6769 #: apt.conf.5.xml:504
6770 msgid "Directories"
6771 msgstr "ディレクトリ"
6772
6773 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6775 #: apt.conf.5.xml:506
6776 msgid ""
6777 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6778 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6779 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6780 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6781 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6782 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6783 "filename> or <filename>./</filename>."
6784 msgstr ""
6785 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6786 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6787 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6788 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6789 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6790 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6791 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6792
6793 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6795 #: apt.conf.5.xml:513
6796 msgid ""
6797 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6798 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6799 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6800 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6801 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6802 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6803 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6804 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6805 msgstr ""
6806 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6807 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6808 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6809 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6810 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6811 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6812 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6813 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6814
6815 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6817 #: apt.conf.5.xml:522
6818 msgid ""
6819 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6820 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6821 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6822 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6823 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6824 msgstr ""
6825 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6826 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6827 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6828 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6829
6830 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6832 #: apt.conf.5.xml:528
6833 msgid ""
6834 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6835 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6836 "main config file is loaded."
6837 msgstr ""
6838 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6839 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6840 "します。"
6841
6842 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6844 #: apt.conf.5.xml:532
6845 msgid ""
6846 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6847 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6848 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6849 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6850 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6851 "literal> specify the location of the respective programs."
6852 msgstr ""
6853 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6854 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6855 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6856 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6857 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6858 "プログラムの場所を指定します。"
6859
6860 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6862 #: apt.conf.5.xml:540
6863 msgid ""
6864 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6865 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6866 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6867 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6868 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6869 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6870 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6871 "filename>."
6872 msgstr ""
6873 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6874 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6875 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6876 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6877 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6878 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6879 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #: apt.conf.5.xml:553
6883 msgid ""
6884 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6885 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6886 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6887 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6888 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6889 "patterns can use regular expression syntax."
6890 msgstr ""
6891
6892 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6894 #: apt.conf.5.xml:562
6895 msgid "APT in DSelect"
6896 msgstr "DSelect での APT"
6897
6898 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6900 #: apt.conf.5.xml:564
6901 msgid ""
6902 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6903 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6904 "section."
6905 msgstr ""
6906 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6907 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6910 #: apt.conf.5.xml:568
6911 msgid "Clean"
6912 msgstr "Clean"
6913
6914 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6916 #: apt.conf.5.xml:569
6917 msgid ""
6918 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6919 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6920 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6921 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6922 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6923 "packages."
6924 msgstr ""
6925 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6926 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6927 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6928 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6929 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6930
6931 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6933 #: apt.conf.5.xml:578
6934 msgid ""
6935 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6936 "when it is run for the install phase."
6937 msgstr ""
6938 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6939 "されます。"
6940
6941 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6943 #: apt.conf.5.xml:582
6944 msgid "Updateoptions"
6945 msgstr "Updateoptions"
6946
6947 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6949 #: apt.conf.5.xml:583
6950 msgid ""
6951 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6952 "when it is run for the update phase."
6953 msgstr ""
6954 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6955 "されます。"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6958 #: apt.conf.5.xml:587
6959 msgid "PromptAfterUpdate"
6960 msgstr "PromptAfterUpdate"
6961
6962 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6964 #: apt.conf.5.xml:588
6965 msgid ""
6966 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6967 "The default is to prompt only on error."
6968 msgstr ""
6969 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
6970 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
6971
6972 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6974 #: apt.conf.5.xml:594
6975 msgid "How APT calls dpkg"
6976 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
6977
6978 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6980 #: apt.conf.5.xml:595
6981 msgid ""
6982 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6983 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6984 msgstr ""
6985 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
6986 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
6987
6988 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:600
6991 msgid ""
6992 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6993 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6994 "&dpkg;."
6995 msgstr ""
6996 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
6997 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
6998
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7000 #: apt.conf.5.xml:605
7001 msgid "Pre-Invoke"
7002 msgstr "Pre-Invoke"
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7005 #: apt.conf.5.xml:605
7006 msgid "Post-Invoke"
7007 msgstr "Post-Invoke"
7008
7009 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:606
7012 msgid ""
7013 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7014 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7015 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7016 "fail APT will abort."
7017 msgstr ""
7018 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7019 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7020 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7021 "す。"
7022
7023 # type: <tag></tag>
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7025 #: apt.conf.5.xml:612
7026 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7027 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7028
7029 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7031 #: apt.conf.5.xml:613
7032 msgid ""
7033 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7034 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7035 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7036 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7037 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7038 msgstr ""
7039 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7040 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7041 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7042 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7043 "コマンドの標準入力に送ります。"
7044
7045 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7047 #: apt.conf.5.xml:619
7048 msgid ""
7049 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7050 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7051 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7052 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7053 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7054 msgstr ""
7055 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7056 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7057 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7058 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7059 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7060
7061 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:626
7064 msgid "Run-Directory"
7065 msgstr "Run-Directory"
7066
7067 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069 #: apt.conf.5.xml:627
7070 msgid ""
7071 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7072 "</filename>."
7073 msgstr ""
7074 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7075 "<filename>/</filename> です。"
7076
7077 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7079 #: apt.conf.5.xml:631
7080 msgid "Build-options"
7081 msgstr "Build-options"
7082
7083 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt.conf.5.xml:632
7086 msgid ""
7087 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7088 "default is to disable signing and produce all binaries."
7089 msgstr ""
7090 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7091 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7094 #: apt.conf.5.xml:637
7095 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7096 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7099 #: apt.conf.5.xml:638
7100 msgid ""
7101 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7102 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7103 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7104 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7105 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7106 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7107 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7108 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7109 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7110 "100% state while it actually configures all packages."
7111 msgstr ""
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7114 #: apt.conf.5.xml:653
7115 #, no-wrap
7116 msgid ""
7117 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7118 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7119 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7120 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7121 msgstr ""
7122 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7123 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7124 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7125 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7128 #: apt.conf.5.xml:647
7129 msgid ""
7130 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7131 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7132 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7133 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7134 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7135 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7136 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7137 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7138 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7139 msgstr ""
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7142 #: apt.conf.5.xml:659
7143 msgid "DPkg::NoTriggers"
7144 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7147 #: apt.conf.5.xml:660
7148 msgid ""
7149 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7150 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7151 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7152 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7153 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7154 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7155 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7156 msgstr ""
7157
7158 # type: <tag></tag>
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7160 #: apt.conf.5.xml:667
7161 msgid "PackageManager::Configure"
7162 msgstr "PackageManager::Configure"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:668
7166 msgid ""
7167 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7168 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7169 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7170 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7171 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7172 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7173 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7174 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7175 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7176 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7177 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7178 msgstr ""
7179
7180 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7182 #: apt.conf.5.xml:678
7183 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7184 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187 #: apt.conf.5.xml:679
7188 msgid ""
7189 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7190 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7191 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7192 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7193 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7194 "you could deactivate this option in all but the last run."
7195 msgstr ""
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7198 #: apt.conf.5.xml:685
7199 msgid "DPkg::TriggersPending"
7200 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: apt.conf.5.xml:686
7204 msgid ""
7205 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7206 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7207 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7208 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7209 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7210 msgstr ""
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7213 #: apt.conf.5.xml:691
7214 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7215 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7218 #: apt.conf.5.xml:692
7219 msgid ""
7220 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7221 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7222 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7223 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7224 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7225 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7226 "really useful."
7227 msgstr ""
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7230 #: apt.conf.5.xml:699
7231 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7232 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7235 #: apt.conf.5.xml:707
7236 #, no-wrap
7237 msgid ""
7238 "OrderList::Score {\n"
7239 "\tDelete 500;\n"
7240 "\tEssential 200;\n"
7241 "\tImmediate 10;\n"
7242 "\tPreDepends 50;\n"
7243 "};"
7244 msgstr ""
7245 "OrderList::Score {\n"
7246 "\tDelete 500;\n"
7247 "\tEssential 200;\n"
7248 "\tImmediate 10;\n"
7249 "\tPreDepends 50;\n"
7250 "};"
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7253 #: apt.conf.5.xml:700
7254 msgid ""
7255 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7256 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7257 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7258 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7259 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7260 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7261 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7262 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7263 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7264 msgstr ""
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7267 #: apt.conf.5.xml:720
7268 msgid "Periodic and Archives options"
7269 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7272 #: apt.conf.5.xml:721
7273 msgid ""
7274 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7275 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7276 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7277 "the brief documentation of these options."
7278 msgstr ""
7279 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7280 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7281 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7282 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7283
7284 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7286 #: apt.conf.5.xml:729
7287 msgid "Debug options"
7288 msgstr "デバッグオプション"
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7291 #: apt.conf.5.xml:731
7292 msgid ""
7293 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7294 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7295 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7296 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7297 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7298 "few may be:"
7299 msgstr ""
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7302 #: apt.conf.5.xml:742
7303 msgid ""
7304 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7305 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7306 "literal>."
7307 msgstr ""
7308 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7309 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7310 "にします。"
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7313 #: apt.conf.5.xml:750
7314 msgid ""
7315 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7316 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7317 "literal>) as a non-root user."
7318 msgstr ""
7319 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7320 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7321 "literal>) を行う場合に使用します。"
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7324 #: apt.conf.5.xml:759
7325 msgid ""
7326 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7327 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7328 msgstr ""
7329 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7330 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
7331
7332 #. TODO: provide a
7333 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7334 #. to do this.
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7336 #: apt.conf.5.xml:767
7337 msgid ""
7338 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7339 "in CDROM IDs."
7340 msgstr ""
7341 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7342 "を無効にします。"
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7345 #: apt.conf.5.xml:777
7346 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7347 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7350 #: apt.conf.5.xml:782
7351 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7352 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7355 #: apt.conf.5.xml:786
7356 msgid ""
7357 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7358 msgstr ""
7359 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7362 #: apt.conf.5.xml:793
7363 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7364 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7367 #: apt.conf.5.xml:797
7368 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7369 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7372 #: apt.conf.5.xml:804
7373 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7374 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7377 #: apt.conf.5.xml:808
7378 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7379 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7382 #: apt.conf.5.xml:815
7383 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7384 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7385
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7387 #: apt.conf.5.xml:819
7388 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7389 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7392 #: apt.conf.5.xml:826
7393 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7394 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7397 #: apt.conf.5.xml:830
7398 msgid ""
7399 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7400 "<literal>gpg</literal>."
7401 msgstr ""
7402 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7405 #: apt.conf.5.xml:837
7406 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7407 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt.conf.5.xml:841
7411 msgid ""
7412 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7413 "stored on CD-ROMs."
7414 msgstr ""
7415 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7416 "します。"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7419 #: apt.conf.5.xml:848
7420 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7421 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424 #: apt.conf.5.xml:851
7425 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7426 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
7427
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7429 #: apt.conf.5.xml:858
7430 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7431 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7434 #: apt.conf.5.xml:861
7435 msgid ""
7436 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7437 "literal> libraries."
7438 msgstr ""
7439 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7442 #: apt.conf.5.xml:868
7443 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7444 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7447 #: apt.conf.5.xml:871
7448 msgid ""
7449 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7450 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7451 "a CD-ROM."
7452 msgstr ""
7453 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7454 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7457 #: apt.conf.5.xml:879
7458 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7459 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462 #: apt.conf.5.xml:882
7463 msgid ""
7464 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7465 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7466 msgstr ""
7467 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7468 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7471 #: apt.conf.5.xml:890
7472 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7473 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7476 #: apt.conf.5.xml:894
7477 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7478 msgstr ""
7479 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7482 #: apt.conf.5.xml:901
7483 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7484 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:904
7488 msgid ""
7489 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7490 "cryptographic signatures of downloaded files."
7491 msgstr ""
7492 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7493 "ジやエラーを出力します。"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7496 #: apt.conf.5.xml:911
7497 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7498 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7501 #: apt.conf.5.xml:914
7502 msgid ""
7503 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7504 "and errors relating to package index list diffs."
7505 msgstr ""
7506 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7507 "します。"
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7510 #: apt.conf.5.xml:922
7511 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7512 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7515 #: apt.conf.5.xml:926
7516 msgid ""
7517 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7518 "index diffs instead of full indices."
7519 msgstr ""
7520 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7521 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7524 #: apt.conf.5.xml:933
7525 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7526 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7529 #: apt.conf.5.xml:937
7530 msgid ""
7531 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7532 msgstr ""
7533 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7536 #: apt.conf.5.xml:944
7537 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7538 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7541 #: apt.conf.5.xml:948
7542 msgid ""
7543 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7544 "the removal of unused packages."
7545 msgstr ""
7546 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7547 "に出力します。"
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7550 #: apt.conf.5.xml:955
7551 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7552 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:958
7556 msgid ""
7557 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7558 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7559 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7560 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7561 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7562 msgstr ""
7563 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7564 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7565 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7566 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7567 "路に対応しています。"
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7570 #: apt.conf.5.xml:969
7571 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7572 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7575 #: apt.conf.5.xml:972
7576 msgid ""
7577 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7578 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7579 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7580 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7581 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7582 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7583 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7584 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7585 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7586 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7587 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7588 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7589 msgstr ""
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7592 #: apt.conf.5.xml:991
7593 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7594 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7597 #: apt.conf.5.xml:994
7598 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7599 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7602 #: apt.conf.5.xml:1001
7603 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7604 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7607 #: apt.conf.5.xml:1004
7608 msgid ""
7609 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7610 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7611 msgstr ""
7612 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7613 "切られます。"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7616 #: apt.conf.5.xml:1012
7617 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7618 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt.conf.5.xml:1015
7622 msgid ""
7623 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7624 "any errors encountered while parsing it."
7625 msgstr ""
7626 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7627 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7630 #: apt.conf.5.xml:1022
7631 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7632 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7635 #: apt.conf.5.xml:1026
7636 msgid ""
7637 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7638 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7639 msgstr ""
7640 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7641 "のトレースを生成します。"
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7644 #: apt.conf.5.xml:1034
7645 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7646 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7649 #: apt.conf.5.xml:1038
7650 msgid ""
7651 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7652 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7655 #: apt.conf.5.xml:1045
7656 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7657 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7660 #: apt.conf.5.xml:1049
7661 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7662 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7665 #: apt.conf.5.xml:1055
7666 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7667 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7670 #: apt.conf.5.xml:1059
7671 msgid ""
7672 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7673 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7674 msgstr ""
7675 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7676 "した場合にのみ、適用されます)。"
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7679 #: apt.conf.5.xml:1067
7680 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7681 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7684 #: apt.conf.5.xml:1070
7685 msgid ""
7686 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7687 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7688 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7689 msgstr ""
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7692 #: apt.conf.5.xml:1078
7693 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7694 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7697 #: apt.conf.5.xml:1082
7698 msgid ""
7699 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7700 "list</filename>."
7701 msgstr ""
7702 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7703 "します。"
7704
7705 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7707 #: apt.conf.5.xml:1105
7708 msgid ""
7709 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7710 "possible options."
7711 msgstr ""
7712 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7713 "イルのサンプルがあります。"
7714
7715 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7717 #: apt.conf.5.xml:1112
7718 msgid "&file-aptconf;"
7719 msgstr "&file-aptconf;"
7720
7721 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7722 #. ? reading apt.conf
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7724 #: apt.conf.5.xml:1117
7725 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7726 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7727
7728 #. The last update date
7729 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7730 #: apt_preferences.5.xml:16
7731 msgid ""
7732 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7733 msgstr ""
7734 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7735
7736 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7737 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7738 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7739 msgid "apt_preferences"
7740 msgstr "apt_preferences"
7741
7742 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7743 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7744 #: apt_preferences.5.xml:32
7745 msgid "Preference control file for APT"
7746 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
7747
7748 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7750 #: apt_preferences.5.xml:37
7751 msgid ""
7752 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7753 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7754 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7755 "installation."
7756 msgstr ""
7757 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7758 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7759 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
7760
7761 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7763 #: apt_preferences.5.xml:42
7764 msgid ""
7765 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7766 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7767 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7768 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7769 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7770 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7771 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7772 "user control over which one is selected for installation."
7773 msgstr ""
7774 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7775 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7776 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7777 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7778 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7779 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7780 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7781 "ユーザが選択できるようになります。"
7782
7783 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7785 #: apt_preferences.5.xml:52
7786 msgid ""
7787 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7788 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7789 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7790 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7791 "choice of instance, only the choice of version."
7792 msgstr ""
7793 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7794 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7795 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7796 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7797 "ンスの選択には影響しません。"
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7800 #: apt_preferences.5.xml:59
7801 msgid ""
7802 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7803 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7804 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7805 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7806 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7807 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7808 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7809 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7810 "different releases. You have been warned."
7811 msgstr ""
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7814 #: apt_preferences.5.xml:70
7815 #, fuzzy
7816 #| msgid ""
7817 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7818 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7819 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7820 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7821 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7822 #| "will be silently ignored."
7823 msgid ""
7824 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7825 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7826 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7827 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7828 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7829 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7830 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7831 "case it will be silently ignored."
7832 msgstr ""
7833 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7834 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7835 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7836 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7837 "れば、黙って無視されます。"
7838
7839 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7841 #: apt_preferences.5.xml:79
7842 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7843 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7844
7845 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7847 #: apt_preferences.5.xml:94
7848 #, no-wrap
7849 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7850 msgstr ""
7851 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7852 "\n"
7853
7854 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7856 #: apt_preferences.5.xml:97
7857 #, no-wrap
7858 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7859 msgstr ""
7860 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7861 "\n"
7862
7863 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7865 #: apt_preferences.5.xml:81
7866 msgid ""
7867 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7868 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7869 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7870 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7871 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7872 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7873 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7874 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7875 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7876 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7877 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7878 msgstr ""
7879 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7880 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7881 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7882 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7883 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7884 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7885 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7886 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7887
7888 # type: <tag></tag>
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7890 #: apt_preferences.5.xml:106
7891 msgid "priority 1"
7892 msgstr "priority 1"
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7895 #: apt_preferences.5.xml:107
7896 msgid ""
7897 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7898 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7899 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7900 "<literal>experimental</literal> archive."
7901 msgstr ""
7902
7903 # type: <tag></tag>
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7905 #: apt_preferences.5.xml:113
7906 msgid "priority 100"
7907 msgstr "priority 100"
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7910 #: apt_preferences.5.xml:114
7911 msgid ""
7912 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7913 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7914 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7915 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7916 msgstr ""
7917
7918 # type: <tag></tag>
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7920 #: apt_preferences.5.xml:121
7921 msgid "priority 500"
7922 msgstr "priority 500"
7923
7924 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7926 #: apt_preferences.5.xml:122
7927 msgid ""
7928 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7929 "release."
7930 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7931
7932 # type: <tag></tag>
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7934 #: apt_preferences.5.xml:126
7935 msgid "priority 990"
7936 msgstr "priority 990"
7937
7938 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7940 #: apt_preferences.5.xml:127
7941 msgid ""
7942 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7943 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7944
7945 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7947 #: apt_preferences.5.xml:101
7948 msgid ""
7949 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7950 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7951 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7952 msgstr ""
7953 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7954 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7955 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7956
7957 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7959 #: apt_preferences.5.xml:132
7960 #, fuzzy
7961 msgid ""
7962 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7963 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7964 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7965 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7966 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7967 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7968 msgstr ""
7969 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7970 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7971 "ンには 500 を割り当てます。"
7972
7973 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7975 #: apt_preferences.5.xml:139
7976 msgid ""
7977 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7978 "determine which version of a package to install."
7979 msgstr ""
7980 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7981 "を上から順番に適用します。"
7982
7983 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7985 #: apt_preferences.5.xml:142
7986 msgid ""
7987 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7988 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7989 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7990 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7991 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7992 msgstr ""
7993 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7994 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7995 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7996 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7997 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7998
7999 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8001 #: apt_preferences.5.xml:148
8002 msgid "Install the highest priority version."
8003 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8004
8005 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8007 #: apt_preferences.5.xml:149
8008 msgid ""
8009 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8010 "(that is, the one with the higher version number)."
8011 msgstr ""
8012 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8013 "が高いもの) をインストールします。"
8014
8015 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8017 #: apt_preferences.5.xml:152
8018 msgid ""
8019 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8020 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8021 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8022 msgstr ""
8023 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8024 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8025 "トールされていないものをインストールします。"
8026
8027 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8029 #: apt_preferences.5.xml:158
8030 msgid ""
8031 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8032 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8033 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8034 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8035 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8036 msgstr ""
8037 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8038 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8039 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8040 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8041 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8042
8043 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8045 #: apt_preferences.5.xml:165
8046 msgid ""
8047 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8048 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8049 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8050 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8051 msgstr ""
8052 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8053 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8054 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8055 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8056
8057 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8059 #: apt_preferences.5.xml:170
8060 msgid ""
8061 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8062 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8063 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8064 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8065 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8066 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8067 "than the installed version."
8068 msgstr ""
8069 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8070 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8071 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8072 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8073 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8074 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8075 "ケージがあるからです。"
8076
8077 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8079 #: apt_preferences.5.xml:179
8080 msgid "The Effect of APT Preferences"
8081 msgstr "APT 設定の効果"
8082
8083 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8085 #: apt_preferences.5.xml:181
8086 msgid ""
8087 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8088 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8089 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8090 "specific form and a general form."
8091 msgstr ""
8092 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8093 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8094 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8095
8096 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8098 #: apt_preferences.5.xml:187
8099 msgid ""
8100 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8101 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8102 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8103 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8104 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8105 msgstr ""
8106 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8107 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8108 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8109 "します。"
8110
8111 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8113 #: apt_preferences.5.xml:194
8114 #, no-wrap
8115 msgid ""
8116 "Package: perl\n"
8117 "Pin: version 5.8*\n"
8118 "Pin-Priority: 1001\n"
8119 msgstr ""
8120 "Package: perl\n"
8121 "Pin: version 5.8*\n"
8122 "Pin-Priority: 1001\n"
8123 "\n"
8124
8125 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8127 #: apt_preferences.5.xml:200
8128 msgid ""
8129 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8130 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8131 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8132 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8133 "fully qualified domain name."
8134 msgstr ""
8135 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8136 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8137 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8138 "てます。"
8139
8140 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8142 #: apt_preferences.5.xml:206
8143 msgid ""
8144 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8145 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8146 "all package versions available from the local site."
8147 msgstr ""
8148 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8149 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8150 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8151
8152 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8154 #: apt_preferences.5.xml:211
8155 #, no-wrap
8156 msgid ""
8157 "Package: *\n"
8158 "Pin: origin \"\"\n"
8159 "Pin-Priority: 999\n"
8160 msgstr ""
8161 "Package: *\n"
8162 "Pin: origin \"\"\n"
8163 "Pin-Priority: 999\n"
8164 "\n"
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8167 #: apt_preferences.5.xml:216
8168 msgid ""
8169 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8170 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8171 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8172 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8173 msgstr ""
8174
8175 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8177 #: apt_preferences.5.xml:220
8178 #, no-wrap
8179 msgid ""
8180 "Package: *\n"
8181 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8182 "Pin-Priority: 999\n"
8183 msgstr ""
8184 "Package: *\n"
8185 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8186 "Pin-Priority: 999\n"
8187
8188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8190 #: apt_preferences.5.xml:224
8191 #, fuzzy
8192 msgid ""
8193 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8194 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8195 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8196 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8197 "\"."
8198 msgstr ""
8199 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8200 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8201 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8202 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8203 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8204
8205 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8207 #: apt_preferences.5.xml:229
8208 msgid ""
8209 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8210 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8211 "literal>\"."
8212 msgstr ""
8213 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8214 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8215
8216 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8218 #: apt_preferences.5.xml:233
8219 #, no-wrap
8220 msgid ""
8221 "Package: *\n"
8222 "Pin: release a=unstable\n"
8223 "Pin-Priority: 50\n"
8224 msgstr ""
8225 "Package: *\n"
8226 "Pin: release a=unstable\n"
8227 "Pin-Priority: 50\n"
8228 "\n"
8229
8230 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8232 #: apt_preferences.5.xml:238
8233 #, fuzzy
8234 msgid ""
8235 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8236 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8237 "</literal>\"."
8238 msgstr ""
8239 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8240 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8241
8242 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8244 #: apt_preferences.5.xml:242
8245 #, no-wrap
8246 msgid ""
8247 "Package: *\n"
8248 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8249 "Pin-Priority: 900\n"
8250 msgstr ""
8251 "Package: *\n"
8252 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8253 "Pin-Priority: 900\n"
8254
8255 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8257 #: apt_preferences.5.xml:247
8258 msgid ""
8259 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8260 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8261 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8262 msgstr ""
8263 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8264 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8265 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8266
8267 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8269 #: apt_preferences.5.xml:252
8270 #, no-wrap
8271 msgid ""
8272 "Package: *\n"
8273 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8274 "Pin-Priority: 500\n"
8275 msgstr ""
8276 "Package: *\n"
8277 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8278 "Pin-Priority: 500\n"
8279 "\n"
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8282 #: apt_preferences.5.xml:262
8283 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8284 msgstr ""
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8287 #: apt_preferences.5.xml:264
8288 msgid ""
8289 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8290 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8291 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8292 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8293 "expression surrounded by slashes)."
8294 msgstr ""
8295
8296 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8298 #: apt_preferences.5.xml:273
8299 #, fuzzy, no-wrap
8300 #| msgid ""
8301 #| "Package: *\n"
8302 #| "Pin: release a=unstable\n"
8303 #| "Pin-Priority: 50\n"
8304 msgid ""
8305 "Package: gnome* /kde/\n"
8306 "Pin: release n=experimental\n"
8307 "Pin-Priority: 500\n"
8308 msgstr ""
8309 "Package: *\n"
8310 "Pin: release a=unstable\n"
8311 "Pin-Priority: 50\n"
8312 "\n"
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8315 #: apt_preferences.5.xml:279
8316 msgid ""
8317 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8318 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8319 "packages from a release starting with karmic."
8320 msgstr ""
8321
8322 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8324 #: apt_preferences.5.xml:285
8325 #, fuzzy, no-wrap
8326 #| msgid ""
8327 #| "Package: *\n"
8328 #| "Pin: release a=unstable\n"
8329 #| "Pin-Priority: 50\n"
8330 msgid ""
8331 "Package: *\n"
8332 "Pin: release n=karmic*\n"
8333 "Pin-Priority: 990\n"
8334 msgstr ""
8335 "Package: *\n"
8336 "Pin: release a=unstable\n"
8337 "Pin-Priority: 50\n"
8338 "\n"
8339
8340 # type: <tag></tag>
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8342 #: apt_preferences.5.xml:290
8343 #, fuzzy
8344 #| msgid "Packages"
8345 msgid "Package"
8346 msgstr "Packages"
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8349 #: apt_preferences.5.xml:296
8350 msgid "*"
8351 msgstr ""
8352
8353 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8355 #: apt_preferences.5.xml:306
8356 msgid "How APT Interprets Priorities"
8357 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8360 #: apt_preferences.5.xml:314
8361 msgid "P &gt; 1000"
8362 msgstr "P &gt; 1000"
8363
8364 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8366 #: apt_preferences.5.xml:315
8367 msgid ""
8368 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8369 "package"
8370 msgstr ""
8371 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8372
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8374 #: apt_preferences.5.xml:319
8375 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8376 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8377
8378 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8380 #: apt_preferences.5.xml:320
8381 msgid ""
8382 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8383 "release, unless the installed version is more recent"
8384 msgstr ""
8385 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8386 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8387
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8389 #: apt_preferences.5.xml:325
8390 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8391 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8392
8393 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8395 #: apt_preferences.5.xml:326
8396 msgid ""
8397 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8398 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8399 msgstr ""
8400 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8401 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8402
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8404 #: apt_preferences.5.xml:331
8405 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8406 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8407
8408 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8410 #: apt_preferences.5.xml:332
8411 msgid ""
8412 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8413 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8414 msgstr ""
8415 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8416 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8417 "ル"
8418
8419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8420 #: apt_preferences.5.xml:337
8421 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8422 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8423
8424 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8426 #: apt_preferences.5.xml:338
8427 msgid ""
8428 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8429 "the package"
8430 msgstr ""
8431 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8432 "ンストール"
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8435 #: apt_preferences.5.xml:342
8436 msgid "P &lt; 0"
8437 msgstr "P &lt; 0"
8438
8439 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8441 #: apt_preferences.5.xml:343
8442 msgid "prevents the version from being installed"
8443 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8444
8445 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8447 #: apt_preferences.5.xml:309
8448 msgid ""
8449 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8450 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8451 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8452 msgstr ""
8453 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8454 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8455 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8456
8457 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8459 #: apt_preferences.5.xml:348
8460 msgid ""
8461 "If any specific-form records match an available package version then the "
8462 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8463 "that, if any general-form records match an available package version then "
8464 "the first such record determines the priority of the package version."
8465 msgstr ""
8466 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8467 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8468 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8469 "バージョンの優先度を決定します。"
8470
8471 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8473 #: apt_preferences.5.xml:354
8474 msgid ""
8475 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8476 "presented earlier:"
8477 msgstr ""
8478 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8479 "ださい。"
8480
8481 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8483 #: apt_preferences.5.xml:358
8484 #, no-wrap
8485 msgid ""
8486 "Package: perl\n"
8487 "Pin: version 5.8*\n"
8488 "Pin-Priority: 1001\n"
8489 "\n"
8490 "Package: *\n"
8491 "Pin: origin \"\"\n"
8492 "Pin-Priority: 999\n"
8493 "\n"
8494 "Package: *\n"
8495 "Pin: release unstable\n"
8496 "Pin-Priority: 50\n"
8497 msgstr ""
8498 "Package: perl\n"
8499 "Pin: version 5.8*\n"
8500 "Pin-Priority: 1001\n"
8501 "\n"
8502 "Package: *\n"
8503 "Pin: origin \"\"\n"
8504 "Pin-Priority: 999\n"
8505 "\n"
8506 "Package: *\n"
8507 "Pin: release unstable\n"
8508 "Pin-Priority: 50\n"
8509 "\n"
8510
8511 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8513 #: apt_preferences.5.xml:371
8514 msgid "Then:"
8515 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8516
8517 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8519 #: apt_preferences.5.xml:373
8520 msgid ""
8521 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8522 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8523 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8524 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8525 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8526 msgstr ""
8527 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8528 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8529 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8530 "literal> はダウングレードされます。"
8531
8532 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8534 #: apt_preferences.5.xml:378
8535 msgid ""
8536 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8537 "available from the local system has priority over other versions, even "
8538 "versions belonging to the target release."
8539 msgstr ""
8540 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8541 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8542 "なります。"
8543
8544 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8546 #: apt_preferences.5.xml:382
8547 msgid ""
8548 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8549 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8550 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8551 "and no version of the package is already installed."
8552 msgstr ""
8553 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8554 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8555 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8556 "い場合にのみインストールされます。"
8557
8558 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8560 #: apt_preferences.5.xml:392
8561 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8562 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8563
8564 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8566 #: apt_preferences.5.xml:394
8567 msgid ""
8568 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8569 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8570 "describe the packages available at that location."
8571 msgstr ""
8572 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8573 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8574 "filename> ファイルを提供します。"
8575
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8577 #: apt_preferences.5.xml:406
8578 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8579 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8580
8581 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8583 #: apt_preferences.5.xml:407
8584 msgid "gives the package name"
8585 msgstr "パッケージ名"
8586
8587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8588 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8589 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8590 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8591
8592 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8594 #: apt_preferences.5.xml:411
8595 msgid "gives the version number for the named package"
8596 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8597
8598 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8600 #: apt_preferences.5.xml:398
8601 msgid ""
8602 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8603 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8604 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8605 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8606 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8607 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8608 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8609 "\"0\"/>"
8610 msgstr ""
8611 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8612 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8613 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8614 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8615 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8616 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8617 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8620 #: apt_preferences.5.xml:427
8621 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8622 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8623
8624 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8626 #: apt_preferences.5.xml:428
8627 msgid ""
8628 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8629 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8630 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8631 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8632 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8633 "the line:"
8634 msgstr ""
8635 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8636 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8637 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8638 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8639 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
8640
8641 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8643 #: apt_preferences.5.xml:438
8644 #, no-wrap
8645 msgid "Pin: release a=stable\n"
8646 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8647
8648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8649 #: apt_preferences.5.xml:444
8650 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8651 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8652
8653 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8655 #: apt_preferences.5.xml:445
8656 #, fuzzy
8657 msgid ""
8658 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8659 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8660 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8661 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8662 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8663 "preferences file would require the line:"
8664 msgstr ""
8665 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8666 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8667 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8668 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8669 "は、以下の行が必要になります。"
8670
8671 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8673 #: apt_preferences.5.xml:454
8674 #, no-wrap
8675 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8676 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8677
8678 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8680 #: apt_preferences.5.xml:461
8681 msgid ""
8682 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8683 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8684 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8685 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8686 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8687 msgstr ""
8688 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8689 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8690 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8691 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
8692 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8693
8694 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8696 #: apt_preferences.5.xml:470
8697 #, no-wrap
8698 msgid ""
8699 "Pin: release v=3.0\n"
8700 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8701 "Pin: release 3.0\n"
8702 msgstr ""
8703 "Pin: release v=3.0\n"
8704 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8705 "Pin: release 3.0\n"
8706 "\n"
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8709 #: apt_preferences.5.xml:479
8710 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8711 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8712
8713 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8715 #: apt_preferences.5.xml:480
8716 msgid ""
8717 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8718 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8719 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8720 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8721 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8722 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8723 msgstr ""
8724 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8725 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8726 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8727 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8728 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8729 "要になります。"
8730
8731 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8733 #: apt_preferences.5.xml:489
8734 #, no-wrap
8735 msgid "Pin: release c=main\n"
8736 msgstr "Pin: release c=main\n"
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8739 #: apt_preferences.5.xml:495
8740 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8741 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8742
8743 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8745 #: apt_preferences.5.xml:496
8746 msgid ""
8747 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8748 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8749 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8750 "the line:"
8751 msgstr ""
8752 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8753 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
8754 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8755
8756 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8758 #: apt_preferences.5.xml:502
8759 #, no-wrap
8760 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8761 msgstr ""
8762 "Pin: release o=Debian\n"
8763 "\n"
8764
8765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8766 #: apt_preferences.5.xml:508
8767 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8768 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8769
8770 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8772 #: apt_preferences.5.xml:509
8773 msgid ""
8774 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8775 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8776 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8777 "the line:"
8778 msgstr ""
8779 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8780 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
8781 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8782
8783 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8785 #: apt_preferences.5.xml:515
8786 #, no-wrap
8787 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8788 msgstr ""
8789 "Pin: release l=Debian\n"
8790 "\n"
8791
8792 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8794 #: apt_preferences.5.xml:416
8795 #, fuzzy
8796 msgid ""
8797 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8798 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8799 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8800 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8801 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8802 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8803 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8804 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8805 "\"0\"/>"
8806 msgstr ""
8807 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8808 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8809 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8810 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8811 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8812 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8813 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8814 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8815
8816 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8818 #: apt_preferences.5.xml:522
8819 msgid ""
8820 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8821 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8822 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8823 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8824 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8825 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8826 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8827 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8828 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8829 "<literal>unstable</literal> distribution."
8830 msgstr ""
8831 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8832 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8833 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8834 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8835 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8836 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8837 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8838 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8839 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8840 "filename> ファイルを含んでいます。"
8841
8842 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8844 #: apt_preferences.5.xml:535
8845 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8846 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8847
8848 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8850 #: apt_preferences.5.xml:537
8851 msgid ""
8852 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8853 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8854 "provides a place for comments."
8855 msgstr ""
8856 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8857 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8858
8859 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8861 #: apt_preferences.5.xml:546
8862 msgid "Tracking Stable"
8863 msgstr "安定版の追跡"
8864
8865 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8867 #: apt_preferences.5.xml:554
8868 #, no-wrap
8869 msgid ""
8870 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8871 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8872 "Package: *\n"
8873 "Pin: release a=stable\n"
8874 "Pin-Priority: 900\n"
8875 "\n"
8876 "Package: *\n"
8877 "Pin: release o=Debian\n"
8878 "Pin-Priority: -10\n"
8879 msgstr ""
8880 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8881 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8882 "Package: *\n"
8883 "Pin: release a=stable\n"
8884 "Pin-Priority: 900\n"
8885 "\n"
8886 "Package: *\n"
8887 "Pin: release o=Debian\n"
8888 "Pin-Priority: -10\n"
8889 "\n"
8890
8891 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8893 #: apt_preferences.5.xml:548
8894 msgid ""
8895 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8896 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8897 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8898 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8899 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8900 msgstr ""
8901 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8902 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8903 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8904 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8905 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8906
8907 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8909 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8910 #: apt_preferences.5.xml:675
8911 #, no-wrap
8912 msgid ""
8913 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8914 "apt-get upgrade\n"
8915 "apt-get dist-upgrade\n"
8916 msgstr ""
8917 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8918 "apt-get upgrade\n"
8919 "apt-get dist-upgrade\n"
8920
8921 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8923 #: apt_preferences.5.xml:566
8924 msgid ""
8925 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8926 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8927 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8928 "id=\"0\"/>"
8929 msgstr ""
8930 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
8931 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8932 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8933
8934 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8936 #: apt_preferences.5.xml:583
8937 #, no-wrap
8938 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8939 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8940
8941 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8943 #: apt_preferences.5.xml:577
8944 msgid ""
8945 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8946 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8947 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8948 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8949 msgstr ""
8950 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8951 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8952 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
8953 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8954
8955 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8957 #: apt_preferences.5.xml:589
8958 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8959 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8960
8961 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8963 #: apt_preferences.5.xml:598
8964 #, no-wrap
8965 msgid ""
8966 "Package: *\n"
8967 "Pin: release a=testing\n"
8968 "Pin-Priority: 900\n"
8969 "\n"
8970 "Package: *\n"
8971 "Pin: release a=unstable\n"
8972 "Pin-Priority: 800\n"
8973 "\n"
8974 "Package: *\n"
8975 "Pin: release o=Debian\n"
8976 "Pin-Priority: -10\n"
8977 msgstr ""
8978 "Package: *\n"
8979 "Pin: release a=testing\n"
8980 "Pin-Priority: 900\n"
8981 "\n"
8982 "Package: *\n"
8983 "Pin: release a=unstable\n"
8984 "Pin-Priority: 800\n"
8985 "\n"
8986 "Package: *\n"
8987 "Pin: release o=Debian\n"
8988 "Pin-Priority: -10\n"
8989
8990 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8992 #: apt_preferences.5.xml:591
8993 msgid ""
8994 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8995 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8996 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8997 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8998 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8999 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9000 msgstr ""
9001 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9002 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9003 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9004 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9005 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9006 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9007
9008 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9010 #: apt_preferences.5.xml:612
9011 msgid ""
9012 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9013 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9014 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9015 "id=\"0\"/>"
9016 msgstr ""
9017 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
9018 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9019 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9020
9021 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9023 #: apt_preferences.5.xml:632
9024 #, no-wrap
9025 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9026 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9027
9028 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9030 #: apt_preferences.5.xml:623
9031 msgid ""
9032 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9033 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9034 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9035 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9036 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9037 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9038 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9039 msgstr ""
9040 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9041 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9042 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9043 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9044 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9045 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9046 "\" id=\"0\"/>"
9047
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9049 #: apt_preferences.5.xml:639
9050 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9051 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
9052
9053 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9055 #: apt_preferences.5.xml:653
9056 #, no-wrap
9057 msgid ""
9058 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9059 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9060 "Package: *\n"
9061 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9062 "Pin-Priority: 900\n"
9063 "\n"
9064 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9065 "Package: *\n"
9066 "Pin: release n=sid\n"
9067 "Pin-Priority: 800\n"
9068 "\n"
9069 "Package: *\n"
9070 "Pin: release o=Debian\n"
9071 "Pin-Priority: -10\n"
9072 msgstr ""
9073 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9074 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9075 "Package: *\n"
9076 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9077 "Pin-Priority: 900\n"
9078 "\n"
9079 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9080 "Package: *\n"
9081 "Pin: release n=sid\n"
9082 "Pin-Priority: 800\n"
9083 "\n"
9084 "Package: *\n"
9085 "Pin: release o=Debian\n"
9086 "Pin-Priority: -10\n"
9087
9088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9089 #: apt_preferences.5.xml:641
9090 msgid ""
9091 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9092 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9093 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9094 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9095 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9096 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9097 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9098 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9099 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9100 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9101 msgstr ""
9102 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9103 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9104 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9105 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9106 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9107 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9108 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9109 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9110 "id=\"0\"/>"
9111
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9113 #: apt_preferences.5.xml:670
9114 msgid ""
9115 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9116 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9117 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9118 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9119 msgstr ""
9120 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9121 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9122 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9123
9124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9126 #: apt_preferences.5.xml:690
9127 #, no-wrap
9128 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9129 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9130
9131 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9133 #: apt_preferences.5.xml:681
9134 #, fuzzy
9135 msgid ""
9136 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9137 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9138 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9139 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9140 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9141 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9142 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9143 msgstr ""
9144 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
9145 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9146 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9147 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9148 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9149 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9150
9151 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9153 #: apt_preferences.5.xml:699
9154 msgid "&file-preferences;"
9155 msgstr "&file-preferences;"
9156
9157 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9159 #: apt_preferences.5.xml:705
9160 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9161 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9162
9163 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9164 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9165 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9166 msgid "sources.list"
9167 msgstr "sources.list"
9168
9169 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9171 #: sources.list.5.xml:33
9172 msgid "Package resource list for APT"
9173 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9174
9175 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9177 #: sources.list.5.xml:37
9178 msgid ""
9179 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9180 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9181 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9182 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9183 msgstr ""
9184 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9185 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9186 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9187 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9188
9189 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9191 #: sources.list.5.xml:42
9192 msgid ""
9193 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9194 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9195 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9196 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9197 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9198 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9199 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9200 "comment by using a #."
9201 msgstr ""
9202 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9203 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9204 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9205 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9206 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9207 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9208 "を付けて、コメントにできます。"
9209
9210 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9212 #: sources.list.5.xml:53
9213 msgid "sources.list.d"
9214 msgstr "sources.list.d"
9215
9216 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9218 #: sources.list.5.xml:54
9219 #, fuzzy
9220 #| msgid ""
9221 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9222 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9223 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9224 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9225 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9226 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9227 msgid ""
9228 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9229 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9230 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9231 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9232 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9233 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9234 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9235 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9236 msgstr ""
9237 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9238 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9239 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9240 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9241 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9242 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
9243
9244 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9246 #: sources.list.5.xml:65
9247 msgid "The deb and deb-src types"
9248 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9249
9250 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9252 #: sources.list.5.xml:66
9253 #, fuzzy
9254 #| msgid ""
9255 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9256 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9257 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9258 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9259 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9260 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9261 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9262 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9263 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9264 msgid ""
9265 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9266 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9267 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9268 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9269 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9270 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9271 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9272 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9273 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9274 "to fetch source indexes."
9275 msgstr ""
9276 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9277 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9278 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9279 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9280 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9281 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9282 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9283 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9284 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9285
9286 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9288 #: sources.list.5.xml:78
9289 msgid ""
9290 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9291 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9292 msgstr ""
9293 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9294 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9295 "ます。"
9296
9297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9298 #: sources.list.5.xml:81
9299 #, fuzzy, no-wrap
9300 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9301 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9302 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9303
9304 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9306 #: sources.list.5.xml:83
9307 msgid ""
9308 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9309 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9310 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9311 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9312 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9313 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9314 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9315 "literal> must be present."
9316 msgstr ""
9317 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9318 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9319 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9320 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9321 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9322 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9323 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9324 "定しなければなりません。"
9325
9326 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9328 #: sources.list.5.xml:92
9329 msgid ""
9330 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9331 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9332 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9333 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9334 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9335 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9336 msgstr ""
9337 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9338 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9339 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9340 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9341 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9342 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9343 "す。"
9344
9345 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9347 #: sources.list.5.xml:100
9348 msgid ""
9349 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9350 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9351 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9352 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9353 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9354 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9355 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9356 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9357 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9358 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9359 msgstr ""
9360 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9361 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9362 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9363 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9364 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9365 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9366 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9367 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9368
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9370 #: sources.list.5.xml:112
9371 msgid ""
9372 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9373 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9374 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9375 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9376 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9377 "settings will be ignored silently:"
9378 msgstr ""
9379
9380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9381 #: sources.list.5.xml:117
9382 msgid ""
9383 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9384 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9385 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9386 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9387 "will be downloaded."
9388 msgstr ""
9389
9390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9391 #: sources.list.5.xml:121
9392 msgid ""
9393 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9394 "this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9395 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9396 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9397 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9398 "handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9399 msgstr ""
9400
9401 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9403 #: sources.list.5.xml:128
9404 msgid ""
9405 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9406 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9407 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9408 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9409 msgstr ""
9410 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9411 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9412 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9413 "しょう。"
9414
9415 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9417 #: sources.list.5.xml:133
9418 msgid "Some examples:"
9419 msgstr "例:"
9420
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9422 #: sources.list.5.xml:135
9423 #, no-wrap
9424 msgid ""
9425 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9426 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9427 " "
9428 msgstr ""
9429 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9430 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9431 " "
9432
9433 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9435 #: sources.list.5.xml:141
9436 msgid "URI specification"
9437 msgstr "URI の仕様"
9438
9439 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9441 #: sources.list.5.xml:146
9442 msgid "file"
9443 msgstr "ファイル"
9444
9445 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9447 #: sources.list.5.xml:148
9448 msgid ""
9449 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9450 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9451 "archives."
9452 msgstr ""
9453 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9454 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9455
9456 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9458 #: sources.list.5.xml:155
9459 msgid ""
9460 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9461 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9462 msgstr ""
9463 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9464 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9465 "グラムを使用してください。"
9466
9467 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9469 #: sources.list.5.xml:162
9470 msgid ""
9471 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9472 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9473 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9474 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9475 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9476 "authentication."
9477 msgstr ""
9478 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9479 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9480 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9481 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
9482 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9483
9484 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9486 #: sources.list.5.xml:173
9487 msgid ""
9488 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9489 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9490 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9491 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9492 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9493 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9494 "ignored."
9495 msgstr ""
9496 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9497 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9498 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9499 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9500 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9501 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9502 "れます。"
9503
9504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9505 #: sources.list.5.xml:182
9506 msgid "copy"
9507 msgstr "copy"
9508
9509 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9511 #: sources.list.5.xml:184
9512 msgid ""
9513 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9514 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9515 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9516 msgstr ""
9517 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9518 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9519 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9520
9521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9522 #: sources.list.5.xml:189
9523 msgid "rsh"
9524 msgstr "rsh"
9525
9526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9527 #: sources.list.5.xml:189
9528 msgid "ssh"
9529 msgstr "ssh"
9530
9531 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9533 #: sources.list.5.xml:191
9534 msgid ""
9535 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9536 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9537 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9538 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9539 "file transfers from the remote."
9540 msgstr ""
9541 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9542 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9543 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9544 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9545 "します。"
9546
9547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9548 #: sources.list.5.xml:199
9549 msgid "more recognizable URI types"
9550 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
9551
9552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9553 #: sources.list.5.xml:201
9554 msgid ""
9555 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9556 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9557 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9558 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9559 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9560 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9561 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9562 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9563 msgstr ""
9564
9565 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9567 #: sources.list.5.xml:143
9568 msgid ""
9569 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9570 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9571 msgstr ""
9572 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9573 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9574
9575 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9577 #: sources.list.5.xml:215
9578 msgid ""
9579 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9580 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9581 msgstr ""
9582 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9583 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9584
9585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9586 #: sources.list.5.xml:217
9587 #, no-wrap
9588 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9589 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9590
9591 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9593 #: sources.list.5.xml:219
9594 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9595 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9596
9597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9598 #: sources.list.5.xml:220
9599 #, no-wrap
9600 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9601 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9602
9603 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9605 #: sources.list.5.xml:222
9606 msgid "Source line for the above"
9607 msgstr "上記のソース行"
9608
9609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9610 #: sources.list.5.xml:223
9611 #, no-wrap
9612 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9613 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9614
9615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9616 #: sources.list.5.xml:225
9617 msgid ""
9618 "The first line gets package information for the architectures in "
9619 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9620 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9621 msgstr ""
9622
9623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9624 #: sources.list.5.xml:227
9625 #, fuzzy, no-wrap
9626 #| msgid ""
9627 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9628 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9629 #| " "
9630 msgid ""
9631 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9632 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9633 msgstr ""
9634 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9635 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9636 " "
9637
9638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9640 #: sources.list.5.xml:230
9641 msgid ""
9642 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9643 "hamm/main area."
9644 msgstr ""
9645 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9646 "す。"
9647
9648 # type: <example></example>
9649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9650 #: sources.list.5.xml:232
9651 #, no-wrap
9652 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9653 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9654
9655 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9657 #: sources.list.5.xml:234
9658 msgid ""
9659 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9660 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9661 msgstr ""
9662 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9663 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
9664
9665 # type: <example></example>
9666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9667 #: sources.list.5.xml:236
9668 #, no-wrap
9669 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9670 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9671
9672 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9674 #: sources.list.5.xml:238
9675 msgid ""
9676 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9677 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9678 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9679 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9680 msgstr ""
9681 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9682 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9683 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9684 "つだけになります。"
9685
9686 # type: <example></example>
9687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9688 #: sources.list.5.xml:242
9689 #, no-wrap
9690 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9691 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9692
9693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9694 #: sources.list.5.xml:251
9695 #, fuzzy, no-wrap
9696 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9697 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9698 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9699
9700 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9702 #: sources.list.5.xml:244
9703 #, fuzzy
9704 #| msgid ""
9705 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9706 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9707 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9708 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9709 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9710 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9711 #| "id=\"0\"/>"
9712 msgid ""
9713 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9714 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9715 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9716 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9717 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9718 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9719 "id=\"0\"/>"
9720 msgstr ""
9721 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9722 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9723 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9724 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9725 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9726 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9727 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9728
9729 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9731 #: sources.list.5.xml:256
9732 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9733 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9734
9735 #. type: <title></title>
9736 #: guide.sgml:4
9737 msgid "APT User's Guide"
9738 msgstr "APT ユーザガイド"
9739
9740 # type: <author></author>
9741 #. type: <author></author>
9742 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9743 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9744 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9745
9746 #. type: <version></version>
9747 #: guide.sgml:7
9748 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9749 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9750
9751 #. type: <abstract></abstract>
9752 #: guide.sgml:11
9753 msgid ""
9754 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9755 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9756
9757 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9758 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9759 #: guide.sgml:15
9760 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9761 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9762
9763 #. type: <p></p>
9764 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9765 msgid ""
9766 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9767 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9768 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9769 "or (at your option) any later version."
9770 msgstr ""
9771 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9772 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9773 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9774 "or (at your option) any later version."
9775
9776 #. type: <p></p>
9777 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9778 msgid ""
9779 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9780 "common-licenses/GPL for the full license."
9781 msgstr ""
9782 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9783 "common-licenses/GPL for the full license."
9784
9785 #. type: <heading></heading>
9786 #: guide.sgml:32
9787 msgid "General"
9788 msgstr "全般"
9789
9790 #. type: <p></p>
9791 #: guide.sgml:38
9792 msgid ""
9793 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9794 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9795 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9796 "packages from the Internet."
9797 msgstr ""
9798
9799 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9800 #. type: <heading></heading>
9801 #: guide.sgml:39
9802 msgid "Anatomy of the Package System"
9803 msgstr "パッケージシステムの構造"
9804
9805 #. type: <p></p>
9806 #: guide.sgml:44
9807 msgid ""
9808 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9809 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9810 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9811 msgstr ""
9812
9813 #. type: <p></p>
9814 #: guide.sgml:52
9815 msgid ""
9816 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9817 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9818 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9819 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9820 "in mail transport agents, X servers and so on."
9821 msgstr ""
9822
9823 #. type: <p></p>
9824 #: guide.sgml:57
9825 msgid ""
9826 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9827 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9828 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9829 "properly."
9830 msgstr ""
9831
9832 #. type: <p></p>
9833 #: guide.sgml:63
9834 msgid ""
9835 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9836 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9837 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9838 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9839 msgstr ""
9840
9841 #. type: <p></p>
9842 #: guide.sgml:73
9843 msgid ""
9844 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9845 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9846 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9847 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9848 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9849 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9850 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9851 "other mail transport agents."
9852 msgstr ""
9853
9854 #. type: <p></p>
9855 #: guide.sgml:83
9856 msgid ""
9857 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9858 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9859 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9860 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9861 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9862 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9863 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9864 "trying to manually fix packages."
9865 msgstr ""
9866
9867 #. type: <p></p>
9868 #: guide.sgml:88
9869 msgid ""
9870 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9871 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9872 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9873 "packages for installation."
9874 msgstr ""
9875
9876 #. type: <p></p>
9877 #: guide.sgml:102
9878 msgid ""
9879 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9880 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9881 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9882 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9883 msgstr ""
9884
9885 #. type: <p></p>
9886 #: guide.sgml:109
9887 msgid ""
9888 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9889 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9890 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9891 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9892 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9893 "instance,"
9894 msgstr ""
9895
9896 #. type: <example></example>
9897 #: guide.sgml:116
9898 #, no-wrap
9899 msgid ""
9900 "# apt-get update\n"
9901 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9902 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9903 "Reading Package Lists... Done\n"
9904 "Building Dependency Tree... Done"
9905 msgstr ""
9906 "# apt-get update\n"
9907 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9908 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9909 "Reading Package Lists... Done\n"
9910 "Building Dependency Tree... Done"
9911
9912 #. type: <p><taglist>
9913 #: guide.sgml:120
9914 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9915 msgstr ""
9916
9917 #. type: <p></p>
9918 #: guide.sgml:131
9919 msgid ""
9920 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9921 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9922 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9923 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9924 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9925 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9926 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9927 msgstr ""
9928
9929 #. type: <p></p>
9930 #: guide.sgml:140
9931 msgid ""
9932 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9933 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9934 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9935 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9936 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9937 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9938 "anything other than its arguments are changed."
9939 msgstr ""
9940
9941 #. type: <p></p>
9942 #: guide.sgml:149
9943 msgid ""
9944 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9945 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9946 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9947 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9948 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9949 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9950 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9951 msgstr ""
9952
9953 #. type: <p></p>
9954 #: guide.sgml:152
9955 msgid ""
9956 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9957 "decisions may sometimes be quite surprising."
9958 msgstr ""
9959
9960 #. type: <p></p>
9961 #: guide.sgml:163
9962 msgid ""
9963 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9964 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9965 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9966 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9967 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9968 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9969 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9970 msgstr ""
9971
9972 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9973 #. type: <heading></heading>
9974 #: guide.sgml:168
9975 msgid "DSelect"
9976 msgstr "DSelect"
9977
9978 #. type: <p></p>
9979 #: guide.sgml:173
9980 msgid ""
9981 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9982 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9983 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9984 "them."
9985 msgstr ""
9986
9987 #. type: <p></p>
9988 #: guide.sgml:184
9989 msgid ""
9990 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9991 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9992 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9993 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9994 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9995 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9996 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9997 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9998 "your CDROM before downloading from the Internet."
9999 msgstr ""
10000
10001 #. type: <example></example>
10002 #: guide.sgml:198
10003 #, no-wrap
10004 msgid ""
10005 " Set up a list of distribution source locations\n"
10006 "\t \n"
10007 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10008 " The access schemes I know about are: http file\n"
10009 "\t \n"
10010 " For example:\n"
10011 " file:/mnt/debian,\n"
10012 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10013 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10014 " \n"
10015 " \n"
10016 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10017 msgstr " "
10018
10019 #. type: <p></p>
10020 #: guide.sgml:205
10021 msgid ""
10022 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10023 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10024 "get."
10025 msgstr ""
10026
10027 #. type: <example></example>
10028 #: guide.sgml:212
10029 #, no-wrap
10030 msgid ""
10031 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10032 " package file ending in a /. The distribution\n"
10033 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10034 " \n"
10035 " Distribution [stable]:"
10036 msgstr " "
10037
10038 #. type: <p></p>
10039 #: guide.sgml:222
10040 msgid ""
10041 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10042 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10043 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10044 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10045 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10046 "into the US is legal however."
10047 msgstr ""
10048
10049 #. type: <example></example>
10050 #: guide.sgml:228
10051 #, no-wrap
10052 msgid ""
10053 " Please give the components to get\n"
10054 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10055 " \n"
10056 " Components [main contrib non-free]:"
10057 msgstr " "
10058
10059 #. type: <p></p>
10060 #: guide.sgml:236
10061 msgid ""
10062 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10063 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10064 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10065 "restrictions placed on their use and distribution."
10066 msgstr ""
10067
10068 #. type: <p></p>
10069 #: guide.sgml:240
10070 msgid ""
10071 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10072 "until you have specified all that you want."
10073 msgstr ""
10074
10075 #. type: <p></p>
10076 #: guide.sgml:247
10077 msgid ""
10078 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10079 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10080 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10081 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10082 "tt> has been run before."
10083 msgstr ""
10084
10085 #. type: <p></p>
10086 #: guide.sgml:253
10087 msgid ""
10088 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10089 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10090 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10091 "them together."
10092 msgstr ""
10093
10094 #. type: <p></p>
10095 #: guide.sgml:258
10096 msgid ""
10097 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10098 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10099 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10100 msgstr ""
10101
10102 # type: <tag></tag>
10103 #. type: <heading></heading>
10104 #: guide.sgml:264
10105 msgid "The Interface"
10106 msgstr "インターフェース"
10107
10108 #. type: <p></p>
10109 #: guide.sgml:278
10110 msgid ""
10111 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10112 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10113 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10114 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10115 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10116 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10117 "then will print out some informative status messages so that you can "
10118 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10119 msgstr ""
10120
10121 #. type: <heading></heading>
10122 #: guide.sgml:280
10123 msgid "Startup"
10124 msgstr ""
10125
10126 #. type: <p></p>
10127 #: guide.sgml:284
10128 msgid ""
10129 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10130 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10131 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10132 "tt>."
10133 msgstr ""
10134
10135 #. type: <example></example>
10136 #: guide.sgml:289
10137 #, no-wrap
10138 msgid ""
10139 "# apt-get check\n"
10140 "Reading Package Lists... Done\n"
10141 "Building Dependency Tree... Done"
10142 msgstr ""
10143 "# apt-get check\n"
10144 "Reading Package Lists... Done\n"
10145 "Building Dependency Tree... Done"
10146
10147 #. type: <p></p>
10148 #: guide.sgml:297
10149 msgid ""
10150 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10151 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10152 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10153 "warning will be printed when apt-get exits."
10154 msgstr ""
10155
10156 #. type: <p></p>
10157 #: guide.sgml:303
10158 msgid ""
10159 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10160 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10161 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10162 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10163 msgstr ""
10164
10165 #. type: <example></example>
10166 #: guide.sgml:320
10167 #, no-wrap
10168 msgid ""
10169 "# apt-get check\n"
10170 "Reading Package Lists... Done\n"
10171 "Building Dependency Tree... Done\n"
10172 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10173 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10174 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10175 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10176 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10177 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10178 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10179 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10180 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10181 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10182 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10183 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10184 msgstr ""
10185 "# apt-get check\n"
10186 "Reading Package Lists... Done\n"
10187 "Building Dependency Tree... Done\n"
10188 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10189 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10190 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10191 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10192 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10193 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10194 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10195 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10196 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10197 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10198 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10199 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10200
10201 #. type: <p></p>
10202 #: guide.sgml:329
10203 msgid ""
10204 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10205 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10206 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10207 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10208 "problem is also included."
10209 msgstr ""
10210
10211 #. type: <p></p>
10212 #: guide.sgml:337
10213 msgid ""
10214 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10215 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10216 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10217 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10218 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10219 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10220 "installed."
10221 msgstr ""
10222
10223 #. type: <p></p>
10224 #: guide.sgml:345
10225 msgid ""
10226 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10227 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10228 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10229 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10230 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10231 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10232 msgstr ""
10233
10234 #. type: <p></p>
10235 #: guide.sgml:351
10236 msgid ""
10237 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10238 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10239 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10240 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10241 "the situation enough to allow APT to proceed."
10242 msgstr ""
10243
10244 #. type: <heading></heading>
10245 #: guide.sgml:356
10246 msgid "The Status Report"
10247 msgstr "状態レポート"
10248
10249 #. type: <p></p>
10250 #: guide.sgml:363
10251 msgid ""
10252 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10253 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10254 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10255 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10256 "other relevant activities to the command being executed."
10257 msgstr ""
10258
10259 # type: <tag></tag>
10260 #. type: <heading></heading>
10261 #: guide.sgml:364
10262 msgid "The Extra Package list"
10263 msgstr "追加パッケージリスト"
10264
10265 #. type: <example></example>
10266 #: guide.sgml:372
10267 #, no-wrap
10268 msgid ""
10269 "The following extra packages will be installed:\n"
10270 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10271 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10272 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10273 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10274 " ssh"
10275 msgstr ""
10276 "The following extra packages will be installed:\n"
10277 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10278 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10279 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10280 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10281 " ssh"
10282
10283 #. type: <p></p>
10284 #: guide.sgml:379
10285 msgid ""
10286 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10287 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10288 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10289 "result of an Auto Install."
10290 msgstr ""
10291
10292 #. type: <heading></heading>
10293 #: guide.sgml:382
10294 msgid "The Packages to Remove"
10295 msgstr "削除するパッケージ"
10296
10297 #. type: <example></example>
10298 #: guide.sgml:389
10299 #, no-wrap
10300 msgid ""
10301 "The following packages will be REMOVED:\n"
10302 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10303 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10304 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10305 " nas xpilot xfig"
10306 msgstr ""
10307 "The following packages will be REMOVED:\n"
10308 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10309 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10310 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10311 " nas xpilot xfig"
10312
10313 #. type: <p></p>
10314 #: guide.sgml:399
10315 msgid ""
10316 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10317 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10318 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10319 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10320 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10321 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10322 "possibly due to an aborted installation."
10323 msgstr ""
10324
10325 # type: <tag></tag>
10326 #. type: <heading></heading>
10327 #: guide.sgml:402
10328 msgid "The New Packages list"
10329 msgstr "新規パッケージリスト"
10330
10331 #. type: <example></example>
10332 #: guide.sgml:406
10333 #, no-wrap
10334 msgid ""
10335 "The following NEW packages will installed:\n"
10336 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10337 msgstr ""
10338 "The following NEW packages will installed:\n"
10339 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10340
10341 #. type: <p></p>
10342 #: guide.sgml:411
10343 msgid ""
10344 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10345 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10346 "done."
10347 msgstr ""
10348
10349 # type: <tag></tag>
10350 #. type: <heading></heading>
10351 #: guide.sgml:414
10352 msgid "The Kept Back list"
10353 msgstr ""
10354
10355 #. type: <example></example>
10356 #: guide.sgml:419
10357 #, no-wrap
10358 msgid ""
10359 "The following packages have been kept back\n"
10360 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10361 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10362 msgstr ""
10363 "The following packages have been kept back\n"
10364 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10365 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10366
10367 #. type: <p></p>
10368 #: guide.sgml:428
10369 msgid ""
10370 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10371 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10372 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10373 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10374 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10375 "to resolve their problems."
10376 msgstr ""
10377
10378 #. type: <heading></heading>
10379 #: guide.sgml:431
10380 msgid "Held Packages warning"
10381 msgstr ""
10382
10383 #. type: <example></example>
10384 #: guide.sgml:435
10385 #, no-wrap
10386 msgid ""
10387 "The following held packages will be changed:\n"
10388 " cvs"
10389 msgstr ""
10390 "The following held packages will be changed:\n"
10391 " cvs"
10392
10393 #. type: <p></p>
10394 #: guide.sgml:441
10395 msgid ""
10396 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10397 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10398 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10399 msgstr ""
10400
10401 #. type: <heading></heading>
10402 #: guide.sgml:444
10403 msgid "Final summary"
10404 msgstr "最後のまとめ"
10405
10406 #. type: <p></p>
10407 #: guide.sgml:447
10408 msgid ""
10409 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10410 msgstr ""
10411
10412 #. type: <example></example>
10413 #: guide.sgml:452
10414 #, no-wrap
10415 msgid ""
10416 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10417 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10418 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10419 msgstr ""
10420 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10421 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10422 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10423
10424 #. type: <p></p>
10425 #: guide.sgml:470
10426 msgid ""
10427 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10428 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10429 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10430 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10431 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10432 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10433 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10434 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10435 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10436 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10437 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10438 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10439 "the amount of space that will be freed."
10440 msgstr ""
10441
10442 #. type: <p></p>
10443 #: guide.sgml:473
10444 msgid ""
10445 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10446 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10447 msgstr ""
10448
10449 #. type: <heading></heading>
10450 #: guide.sgml:477
10451 msgid "The Status Display"
10452 msgstr "状態表示"
10453
10454 #. type: <p></p>
10455 #: guide.sgml:481
10456 msgid ""
10457 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10458 "status messages."
10459 msgstr ""
10460
10461 #. type: <example></example>
10462 #: guide.sgml:490
10463 #, no-wrap
10464 msgid ""
10465 "# apt-get update\n"
10466 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10467 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10468 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10469 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10470 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10471 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10472 msgstr ""
10473 "# apt-get update\n"
10474 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10475 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10476 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10477 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10478 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10479 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10480
10481 #. type: <p></p>
10482 #: guide.sgml:500
10483 msgid ""
10484 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10485 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10486 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10487 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10488 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10489 "inaccuracies."
10490 msgstr ""
10491
10492 #. type: <p></p>
10493 #: guide.sgml:509
10494 msgid ""
10495 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10496 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10497 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10498 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10499 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10500 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10501 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10502 msgstr ""
10503
10504 #. type: <p></p>
10505 #: guide.sgml:524
10506 msgid ""
10507 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10508 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10509 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10510 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10511 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10512 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10513 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10514 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10515 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10516 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10517 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10518 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10519 "rate."
10520 msgstr ""
10521
10522 #. type: <p></p>
10523 #: guide.sgml:530
10524 msgid ""
10525 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10526 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10527 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10528 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10529 "display."
10530 msgstr ""
10531
10532 # type: <heading></heading>
10533 #. type: <heading></heading>
10534 #: guide.sgml:535
10535 msgid "Dpkg"
10536 msgstr "Dpkg"
10537
10538 #. type: <p></p>
10539 #: guide.sgml:542
10540 msgid ""
10541 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10542 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10543 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10544 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10545 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10546 "questions are too varied to discuss completely here."
10547 msgstr ""
10548
10549 # type: <title></title>
10550 #. type: <title></title>
10551 #: offline.sgml:4
10552 msgid "Using APT Offline"
10553 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10554
10555 #. type: <version></version>
10556 #: offline.sgml:7
10557 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10558 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10559
10560 # type: <abstract></abstract>
10561 #. type: <abstract></abstract>
10562 #: offline.sgml:12
10563 msgid ""
10564 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10565 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10566 msgstr ""
10567 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10568 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10569
10570 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10571 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10572 #: offline.sgml:16
10573 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10574 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10575
10576 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10577 #. type: <heading></heading>
10578 #: offline.sgml:32
10579 msgid "Introduction"
10580 msgstr "はじめに"
10581
10582 #. type: <heading></heading>
10583 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10584 msgid "Overview"
10585 msgstr "概要"
10586
10587 #. type: <p></p>
10588 #: offline.sgml:40
10589 msgid ""
10590 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10591 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10592 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10593 "fast connection but they are physically distant."
10594 msgstr ""
10595
10596 #. type: <p></p>
10597 #: offline.sgml:51
10598 msgid ""
10599 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10600 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10601 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10602 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10603 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10604 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10605 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10606 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10607 "bad or no connection."
10608 msgstr ""
10609
10610 #. type: <p></p>
10611 #: offline.sgml:57
10612 msgid ""
10613 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10614 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10615 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10616 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10617 msgstr ""
10618
10619 # type: <title></title>
10620 #. type: <heading></heading>
10621 #: offline.sgml:63
10622 msgid "Using APT on both machines"
10623 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10624
10625 #. type: <p><example>
10626 #: offline.sgml:71
10627 msgid ""
10628 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10629 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10630 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10631 "to download. The disk directory structure should look like:"
10632 msgstr ""
10633
10634 # type: <example></example>
10635 #. type: <example></example>
10636 #: offline.sgml:80
10637 #, no-wrap
10638 msgid ""
10639 " /disc/\n"
10640 " archives/\n"
10641 " partial/\n"
10642 " lists/\n"
10643 " partial/\n"
10644 " status\n"
10645 " sources.list\n"
10646 " apt.conf"
10647 msgstr ""
10648 " /disc/\n"
10649 " archives/\n"
10650 " partial/\n"
10651 " lists/\n"
10652 " partial/\n"
10653 " status\n"
10654 " sources.list\n"
10655 " apt.conf"
10656
10657 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10658 #. type: <heading></heading>
10659 #: offline.sgml:88
10660 msgid "The configuration file"
10661 msgstr "設定ファイル"
10662
10663 #. type: <p></p>
10664 #: offline.sgml:96
10665 msgid ""
10666 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10667 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10668 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10669 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10670 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10671 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10672 msgstr ""
10673
10674 #. type: <p><example>
10675 #: offline.sgml:100
10676 msgid ""
10677 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10678 "disc:"
10679 msgstr ""
10680
10681 # type: <example></example>
10682 #. type: <example></example>
10683 #: offline.sgml:124
10684 #, no-wrap
10685 msgid ""
10686 " APT\n"
10687 " {\n"
10688 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10689 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10690 " Architecture \"i386\";\n"
10691 " \n"
10692 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10693 " };\n"
10694 " \n"
10695 " Dir\n"
10696 " {\n"
10697 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10698 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10699 " State \"/disc/\";\n"
10700 " State::status \"status\";\n"
10701 "\n"
10702 " // Binary caches will be stored locally\n"
10703 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10704 " Cache \"/tmp/\";\n"
10705 " \n"
10706 " // Location of the source list.\n"
10707 " Etc \"/disc/\";\n"
10708 " };"
10709 msgstr ""
10710 " APT\n"
10711 " {\n"
10712 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10713 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10714 " Architecture \"i386\";\n"
10715 " \n"
10716 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10717 " };\n"
10718 " \n"
10719 " Dir\n"
10720 " {\n"
10721 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10722 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10723 " State \"/disc/\";\n"
10724 " State::status \"status\";\n"
10725 "\n"
10726 " // Binary caches will be stored locally\n"
10727 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10728 " Cache \"/tmp/\";\n"
10729 " \n"
10730 " // Location of the source list.\n"
10731 " Etc \"/disc/\";\n"
10732 " };"
10733
10734 #. type: </example></p>
10735 #: offline.sgml:129
10736 msgid ""
10737 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10738 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10739 msgstr ""
10740
10741 #. type: <p><example>
10742 #: offline.sgml:136
10743 msgid ""
10744 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10745 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10746 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10747 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10748 "list. On the remote machine execute the following:"
10749 msgstr ""
10750
10751 # type: <example></example>
10752 #. type: <example></example>
10753 #: offline.sgml:142
10754 #, no-wrap
10755 msgid ""
10756 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10757 " # apt-get update\n"
10758 " [ APT fetches the package files ]\n"
10759 " # apt-get dist-upgrade\n"
10760 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10761 msgstr ""
10762 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10763 " # apt-get update\n"
10764 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10765 " # apt-get dist-upgrade\n"
10766 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
10767
10768 #. type: </example></p>
10769 #: offline.sgml:149
10770 msgid ""
10771 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10772 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10773 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10774 "your selections back to the local computer."
10775 msgstr ""
10776
10777 #. type: <p><example>
10778 #: offline.sgml:153
10779 msgid ""
10780 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10781 "the target machine. Take the disc back and run:"
10782 msgstr ""
10783
10784 # type: <example></example>
10785 #. type: <example></example>
10786 #: offline.sgml:159
10787 #, no-wrap
10788 msgid ""
10789 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10790 " # apt-get check\n"
10791 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10792 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10793 " [ Or any other APT command ]"
10794 msgstr ""
10795 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10796 " # apt-get check\n"
10797 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10798 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10799 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
10800
10801 #. type: <p></p>
10802 #: offline.sgml:165
10803 msgid ""
10804 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10805 "local one. This is very important!"
10806 msgstr ""
10807
10808 #. type: <p></p>
10809 #: offline.sgml:172
10810 msgid ""
10811 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10812 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10813 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10814 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10815 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10816 msgstr ""
10817
10818 # type: <title></title>
10819 #. type: <heading></heading>
10820 #: offline.sgml:178
10821 msgid "Using APT and wget"
10822 msgstr "APT と wget の使用法"
10823
10824 #. type: <p></p>
10825 #: offline.sgml:185
10826 msgid ""
10827 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10828 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10829 "already has a list of available packages."
10830 msgstr ""
10831
10832 #. type: <p></p>
10833 #: offline.sgml:190
10834 msgid ""
10835 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10836 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10837 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10838 "packages."
10839 msgstr ""
10840
10841 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10842 #. type: <heading></heading>
10843 #: offline.sgml:196
10844 msgid "Operation"
10845 msgstr "操作"
10846
10847 #. type: <p><example>
10848 #: offline.sgml:200
10849 msgid ""
10850 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10851 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10852 msgstr ""
10853
10854 #. type: <example></example>
10855 #: offline.sgml:205
10856 #, no-wrap
10857 msgid ""
10858 " # apt-get dist-upgrade \n"
10859 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10860 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10861 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10862 msgstr ""
10863 " # apt-get dist-upgrade \n"
10864 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10865 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10866 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10867
10868 #. type: </example></p>
10869 #: offline.sgml:210
10870 msgid ""
10871 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10872 "upgrade."
10873 msgstr ""
10874
10875 #. type: <p></p>
10876 #: offline.sgml:216
10877 msgid ""
10878 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10879 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10880 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10881 "output on the disc."
10882 msgstr ""
10883
10884 #. type: <p><example>
10885 #: offline.sgml:219
10886 msgid "The remote machine would do something like"
10887 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10888
10889 #. type: <example></example>
10890 #: offline.sgml:223
10891 #, no-wrap
10892 msgid ""
10893 " # cd /disc\n"
10894 " # sh -x ./wget-script\n"
10895 " [ wait.. ]"
10896 msgstr ""
10897 " # cd /disc\n"
10898 " # sh -x ./wget-script\n"
10899 " [ お待ちください... ]"
10900
10901 #. type: </example><example>
10902 #: offline.sgml:228
10903 msgid ""
10904 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10905 "installation can proceed using,"
10906 msgstr ""
10907
10908 #. type: <example></example>
10909 #: offline.sgml:230
10910 #, no-wrap
10911 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10912 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10913
10914 #. type: </example></p>
10915 #: offline.sgml:234
10916 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10917 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
10918
10919 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
10920 #, fuzzy
10921 #~| msgid ""
10922 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10923 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10924 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10925 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10926 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10927 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10928 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10929 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10930 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10931 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10932 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10933 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10934 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
10935 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10936 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
10937 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10938 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10939 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10940 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
10941 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10942 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
10943 #~ msgid ""
10944 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10945 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10946 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10947 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
10948 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
10949 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10950 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
10951 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
10952 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10953 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
10954 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10955 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10956 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
10957 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
10958 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10959 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10960 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10961 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10962 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10963 #~ "group>"
10964 #~ msgstr ""
10965 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10966 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10967 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10968 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10969 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10970 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10971 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10972 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10973 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10974 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10975 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10976 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10977 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10978 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10979 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10980 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10981 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10982 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10983 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10984 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10985 #~ "group>"
10986
10987 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
10988 #~ msgid ""
10989 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10990 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10991 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10992 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10993 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10996 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10997 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10998 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10999 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11000
11001 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11002 #~ msgid ""
11003 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11004 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11005 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11006 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11009 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11010 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11011 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11012
11013 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11014 #~ msgid ""
11015 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11016 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11017 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11018 #~ "replaceable></arg>"
11019 #~ msgstr ""
11020 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11021 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11022 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11023 #~ "replaceable></arg>"
11024
11025 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11026 #~ msgid ""
11027 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11028 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11029 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11030 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11031 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11032 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11033 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11034 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11035 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11036 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11037 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11038 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11039 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11040 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11041 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11042 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11043 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11044 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11045 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11046 #~ "group>"
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11049 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11050 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11051 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11052 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11053 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11054 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11055 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11056 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11057 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11058 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11059 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11060 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11061 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11062 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11063 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11064 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11065 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11066 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11067 #~ "group>"
11068
11069 #, fuzzy
11070 #~| msgid ""
11071 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11072 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11073 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11074 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11075 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11076 #~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11077 #~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11078 #~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11079 #~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11080 #~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11081 #~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11082 #~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11083 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11084 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11085 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11086 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11087 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11088 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11089 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11090 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11091 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11092 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11093 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11094 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11095 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11096 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11097 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11098 #~ msgid ""
11099 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11100 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11101 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11102 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11103 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11104 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11105 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11106 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11107 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11108 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11109 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11110 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11111 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11112 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11113 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11114 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11115 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11116 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11117 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11118 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11119 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11120 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11121 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11122 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11123 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11124 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11125 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11128 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11129 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11130 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11131 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11132 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11133 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11134 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11135 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11136 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11137 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11138 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11139 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11140 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11141 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11142 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11143 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11144 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11145 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11146 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11147 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11148 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11149 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11150 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11151 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11152 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11153 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11154
11155 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11158 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11159 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11160 #~ "option></arg>"
11161 #~ msgstr ""
11162 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11163 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11164 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11165 #~ "option></arg>"
11166
11167 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11168 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11169 #~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
11170
11171 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11172 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11173 #~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11174
11175 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11176 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11177 #~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11178
11179 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11182 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
11185 #~ "キーリングから削除します。"
11186
11187 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11188 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11189 #~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11190
11191 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11192 #, fuzzy
11193 #~| msgid ""
11194 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11195 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11196 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11197 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11198 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11199 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11200 #~ msgid ""
11201 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11202 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11203 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11204 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11205 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11206 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11207 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11210 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11211 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11212 #~ "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
11213 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11214 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11215
11216 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11219 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11220 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11221 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11224 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11225 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11226 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11227
11228 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11229 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11230
11231 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11234 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11235 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
11238 #~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
11239 #~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11240
11241 #~ msgid "unmarkauto"
11242 #~ msgstr "unmarkauto"
11243
11244 #~ msgid "<option>-h</option>"
11245 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11246
11247 #~ msgid "<option>--help</option>"
11248 #~ msgstr "<option>--help</option>"
11249
11250 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11251 #~ msgid "Show a short usage summary."
11252 #~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
11253
11254 #~ msgid "<option>-v</option>"
11255 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11256
11257 #~ msgid "<option>--version</option>"
11258 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11259
11260 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11261 #~ msgid "Show the program version."
11262 #~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
11263
11264 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11265 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11266 #~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
11267
11268 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11269 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11270 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
11271
11272 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11273 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11274 #~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11275
11276 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11277 #~ msgid ""
11278 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11279 #~ "cache. This is for debugging only."
11280 #~ msgstr ""
11281 #~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
11282 #~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
11283
11284 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11285 #~ msgid ""
11286 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11287 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11288 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11289 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11290 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11291 #~ msgstr ""
11292 #~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
11293 #~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
11294 #~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
11295 #~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
11296 #~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
11297
11298 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11299 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11300
11301 #~ msgid "Also install recommended packages."
11302 #~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
11303
11304 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11305 #~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
11306
11307 #~ msgid ""
11308 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11309 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11310 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11311 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11312 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11313 #~ "mirrors."
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
11316 #~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
11317 #~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
11318 #~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
11319 #~ "もしれません。"
11320
11321 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11322 #~ msgid ""
11323 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11324 #~ "US directory."
11325 #~ msgstr ""
11326 #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
11327 #~ "リ以下を使用します。"
11328
11329 #~ msgid ""
11330 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11331 #~ "free"
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11334 #~ "free"
11335
11336 # type: SH
11337 #~ msgid "OPTIONS"
11338 #~ msgstr "オプション"
11339
11340 # type: Plain text
11341 #~ msgid "None."
11342 #~ msgstr "なし。"
11343
11344 # type: SH
11345 #~ msgid "FILES"
11346 #~ msgstr "ファイル"
11347
11348 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11349 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"