* doc/apt-extracttemplates.1.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-25 13:12+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 czerwca 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian"
39 msgstr "Debian"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NAZWA"
46
47 #
48 #. type: Plain text
49 #: apt.8:20
50 msgid "apt - Advanced Package Tool"
51 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
52
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "SKŁADNIA"
58
59 #
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "OPIS"
70
71 #. type: Plain text
72 #: apt.8:31
73 msgid ""
74 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
75 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
76 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
77 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
78 msgstr ""
79 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
80 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
81 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
82 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
83
84 #. type: SH
85 #: apt.8:31
86 #, no-wrap
87 msgid "SEE ALSO"
88 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
89
90 #
91 #. type: Plain text
92 #: apt.8:38
93 msgid ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96 msgstr ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99
100 #. type: SH
101 #: apt.8:38
102 #, no-wrap
103 msgid "DIAGNOSTICS"
104 msgstr "DIAGNOSTYKA"
105
106 #
107 #. type: Plain text
108 #: apt.8:40
109 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
110 msgstr ""
111 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
112 "przypadku błędu."
113
114 #. type: SH
115 #: apt.8:40
116 #, no-wrap
117 msgid "BUGS"
118 msgstr "BŁĘDY"
119
120 #
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:42
123 msgid "This manpage isn't even started."
124 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
125
126 #
127 #. type: Plain text
128 #: apt.8:51
129 msgid ""
130 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
131 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
132 "B<reportbug>(1) command."
133 msgstr ""
134 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
135 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
136 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
137
138 #. type: SH
139 #: apt.8:51
140 #, no-wrap
141 msgid "AUTHOR"
142 msgstr "AUTOR"
143
144 #
145 #. type: Plain text
146 #: apt.8:52
147 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
148 msgstr ""
149 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:7
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
156 " <author>\n"
157 " <othername>APT team</othername>\n"
158 " <contrib></contrib>\n"
159 " </author>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
163 " <author>\n"
164 " <othername>zespół APT</othername>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 "\">\n"
168
169 #. type: Plain text
170 #: apt.ent:13
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
174 "\t<para>\n"
175 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
176 "\t</para>\n"
177 "\">\n"
178 msgstr ""
179 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
180 "\t<para>\n"
181 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
182 "\t</para>\n"
183 "\">\n"
184
185 #
186 #. type: Plain text
187 #: apt.ent:24
188 #, no-wrap
189 msgid ""
190 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
191 "<!ENTITY manbugs \"\n"
192 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
193 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
194 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
195 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
196 " &reportbug; command.\n"
197 " </para>\n"
198 " </refsect1>\n"
199 "\">\n"
200 msgstr ""
201 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
202 "<!ENTITY manbugs \"\n"
203 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
204 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
205 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
206 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
207 " &reportbug;.\n"
208 " </para>\n"
209 " </refsect1>\n"
210 "\">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:32
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
217 "<!ENTITY manauthor \"\n"
218 " <refsect1><title>Author</title>\n"
219 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
220 " </para>\n"
221 " </refsect1>\n"
222 "\">\n"
223 msgstr ""
224 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
225 "<!ENTITY manauthor \"\n"
226 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
227 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
228 " </para>\n"
229 " </refsect1>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:42
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
237 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
238 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
239 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
240 " <term><option>--help</option></term>\n"
241 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
242 " </para>\n"
243 " </listitem>\n"
244 " </varlistentry>\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
247 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
248 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
249 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
250 " <term><option>--help</option></term>\n"
251 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
252 " </para>\n"
253 " </listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:50
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 " <varlistentry>\n"
261 " <term><option>-v</option></term>\n"
262 " <term><option>--version</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show the program version.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 " <varlistentry>\n"
269 " <term><option>-v</option></term>\n"
270 " <term><option>--version</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275
276 #
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:62
279 #, fuzzy, no-wrap
280 #| msgid ""
281 #| " <varlistentry>\n"
282 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
283 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
284 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
285 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
286 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
287 #| " </para>\n"
288 #| " </listitem>\n"
289 #| " </varlistentry>\n"
290 msgid ""
291 " <varlistentry>\n"
292 " <term><option>-c</option></term>\n"
293 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
294 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
295 " The program will read the default configuration file and then this \n"
296 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
297 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
298 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
299 " </para>\n"
300 " </listitem>\n"
301 " </varlistentry>\n"
302 msgstr ""
303 " <varlistentry>\n"
304 " <term><option>-c</option></term>\n"
305 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
306 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
307 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
308 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
309 " </para>\n"
310 " </listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:74
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry>\n"
318 " <term><option>-o</option></term>\n"
319 " <term><option>--option</option></term>\n"
320 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
321 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
322 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
323 " times to set different options.\n"
324 " </para>\n"
325 " </listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328 msgstr ""
329 " <varlistentry>\n"
330 " <term><option>-o</option></term>\n"
331 " <term><option>--option</option></term>\n"
332 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
333 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
334 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
335 " do ustawiania różnych opcji.\n"
336 " </para>\n"
337 " </listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 "\">\n"
340
341 #
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:85
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
347 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
348 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
349 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
350 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
351 " options you can override the config file by using something like \n"
352 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
353 " or several other variations.\n"
354 " </para>\n"
355 "\">\n"
356 msgstr ""
357 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
358 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
359 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
360 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
361 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
362 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
363 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
364 " albo czegoś podobnego.\n"
365 " </para>\n"
366 "\">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:91
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
381 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
382 " </varlistentry>\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:97
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
389 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
390 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
391 " </varlistentry>\n"
392 "\">\n"
393 msgstr ""
394 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
395 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
396 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
397 " </varlistentry>\n"
398 "\">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:103
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
405 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
406 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
407 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
408 " </varlistentry>\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
411 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
412 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
413 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
414 " </varlistentry>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:109
418 #, fuzzy, no-wrap
419 #| msgid ""
420 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
422 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
423 #| " </varlistentry>\n"
424 #| "\">\n"
425 msgid ""
426 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
428 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430 "\">\n"
431 msgstr ""
432 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
433 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
434 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
435 " </varlistentry>\n"
436 "\">\n"
437
438 #
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:119
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
446 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
447 " i.e. a preference to get certain packages\n"
448 " from a separate source\n"
449 " or from a different version of a distribution.\n"
450 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
451 " </varlistentry>\n"
452 msgstr ""
453 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
454 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
456 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
457 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
458 " z innego źródła,\n"
459 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
460 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461 " </varlistentry>\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:125
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
469 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
475 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:131
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
486 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
492 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:137
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
501 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 "\">\n"
504 msgstr ""
505 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
506 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
507 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
508 " </varlistentry>\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
516 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
518 " &sources-list;\n"
519 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
523 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
524 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
525 " &sources-list;\n"
526 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527 " </varlistentry>\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, fuzzy, no-wrap
532 #| msgid ""
533 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
535 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
536 #| " </varlistentry>\n"
537 #| "\">\n"
538 msgid ""
539 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
541 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 "\">\n"
544 msgstr ""
545 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
547 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
548 " </varlistentry>\n"
549 "\">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
556 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
558 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
559 " </varlistentry>\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
564 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565 " </varlistentry>\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:163
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 "\">\n"
577 msgstr ""
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
580 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
581 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583 "\">\n"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:171
587 #, fuzzy, no-wrap
588 #| msgid ""
589 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
590 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
591 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
592 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
593 #| " </varlistentry>\n"
594 msgid ""
595 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
596 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
597 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
598 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
599 " </para></listitem>\n"
600 " </varlistentry>\n"
601 "\">\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
604 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
605 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
606 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
607 " </varlistentry>\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:175
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
614 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
615 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
616 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:184
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
623 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
624 " specially related to your translation. -->\n"
625 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
626 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
627 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
628 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
629 "\">\n"
630 msgstr ""
631 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
632 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
633 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
634 "\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:195
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
641 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
642 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
643 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
644 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
645 "<!ENTITY translation-english \"\n"
646 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
647 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
648 " translation is lagging behind the original content.\n"
649 "\">\n"
650 msgstr ""
651 "<!ENTITY translation-english \"\n"
652 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
653 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
654 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:198
659 msgid ""
660 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
661 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
662 msgstr ""
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:201
666 msgid ""
667 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
668 "synopsis-config-file \"config_file\">"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204
673 msgid ""
674 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
675 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
676 "\"target_release\">"
677 msgstr ""
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:207
681 msgid ""
682 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
683 "synopsis-architecture \"architecture\">"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:210
688 msgid ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
690 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
691 msgstr ""
692
693 #. type: Plain text
694 #: apt.ent:213
695 msgid ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
697 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:216
702 msgid ""
703 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
704 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:219
709 msgid ""
710 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
711 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:222
716 msgid ""
717 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
718 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
719 msgstr ""
720
721 #. type: Plain text
722 #: apt.ent:225
723 msgid ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
725 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
726 "\"temporary_directory\">"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Plain text
730 #: apt.ent:228
731 msgid ""
732 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
733 "synopsis-filename \"filename\">"
734 msgstr ""
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:231
738 msgid ""
739 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
740 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
741 msgstr ""
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:234
745 msgid ""
746 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
747 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
748 "\"override-file\">"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:237
753 msgid ""
754 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
755 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
756 "\"pathprefix\">"
757 msgstr ""
758
759 #. type: Plain text
760 #: apt.ent:240
761 msgid ""
762 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: apt.ent:243
768 msgid ""
769 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
770 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
774 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
775 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
776 msgid "8"
777 msgstr "8"
778
779 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
780 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
781 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
782 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
783 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
784 #: sources.list.5.xml:27
785 msgid "APT"
786 msgstr "APT"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
789 #: apt-cache.8.xml:33
790 msgid "query the APT cache"
791 msgstr ""
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
794 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
795 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
796 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
797 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
798 #: sources.list.5.xml:36
799 msgid "Description"
800 msgstr "Opis"
801
802 #
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
804 #: apt-cache.8.xml:39
805 msgid ""
806 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
807 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
808 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
809 "output from the package metadata."
810 msgstr ""
811 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
812 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
813 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
814 "generowania interesującego wyjścia."
815
816 #
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
819 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
820 msgid ""
821 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
822 "one of the commands below must be present."
823 msgstr ""
824 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
825 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt-cache.8.xml:49
829 msgid ""
830 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
831 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
835 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
836 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
837 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
838 msgid "&synopsis-pkg;"
839 msgstr ""
840
841 #
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843 #: apt-cache.8.xml:54
844 msgid ""
845 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
846 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
847 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
848 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
849 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
850 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
851 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
852 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
853 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
854 msgstr ""
855 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
856 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
857 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
858 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
859 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
860 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
861 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
862 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
863 "poniższego:"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
866 #: apt-cache.8.xml:66
867 #, no-wrap
868 msgid ""
869 "Package: libreadline2\n"
870 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
871 "Reverse Depends: \n"
872 " libreadlineg2,libreadline2\n"
873 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
874 "Dependencies:\n"
875 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
876 "Provides:\n"
877 "2.1-12 - \n"
878 "Reverse Provides: \n"
879 msgstr ""
880 "Package: libreadline2\n"
881 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882 "Reverse Depends: \n"
883 " libreadlineg2,libreadline2\n"
884 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885 "Dependencies:\n"
886 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887 "Provides:\n"
888 "2.1-12 - \n"
889 "Reverse Provides: \n"
890
891 #
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt-cache.8.xml:78
894 msgid ""
895 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901 "best to consult the apt source code."
902 msgstr ""
903 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
904 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
905 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
906 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
907 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
908 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
909 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
910
911 #
912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 #: apt-cache.8.xml:87
914 msgid ""
915 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
916 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
917 msgstr ""
918 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
919 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
920
921 #
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
923 #: apt-cache.8.xml:90
924 msgid ""
925 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
926 "in the cache."
927 msgstr ""
928 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
929 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
930
931 #
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
933 #: apt-cache.8.xml:94
934 msgid ""
935 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
936 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
937 "between their names and the names used by other packages for them in "
938 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
939 msgstr ""
940 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
941 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
942 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
943 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
944
945 #
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947 #: apt-cache.8.xml:100
948 msgid ""
949 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
950 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
951 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
952 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
953 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
954 "named \"mail-transport-agent\"."
955 msgstr ""
956 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
957 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
958 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
959 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
960 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
961 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
962
963 #
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965 #: apt-cache.8.xml:108
966 msgid ""
967 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
968 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
969 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
970 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
971 msgstr ""
972 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
973 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
974 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
975 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - dostarcza "
976 "\"X11-text-viewer\"."
977
978 #
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:114
981 msgid ""
982 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
983 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
984 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
985 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
986 msgstr ""
987 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
988 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
989 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
990 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
991 "pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
992
993 #
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:121
996 msgid ""
997 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
998 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
999 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1000 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1001 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1002 msgstr ""
1003 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1004 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1005 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1006 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1007 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1008 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1009
1010 #
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:128
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid ""
1015 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1016 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1017 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1018 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1019 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1020 msgid ""
1021 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1022 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1023 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1024 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1025 "larger than the number of total package names."
1026 msgstr ""
1027 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1028 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1029 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1030 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1031 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1032 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1033
1034 #
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1036 #: apt-cache.8.xml:135
1037 msgid ""
1038 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1039 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1042 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1043
1044 #
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046 #: apt-cache.8.xml:143
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid ""
1049 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1050 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1051 #| "records that declare the name to be a Binary."
1052 msgid ""
1053 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1054 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1055 "records that declare the name to be a binary package."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1058 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1059 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1060
1061 #
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:149
1064 msgid ""
1065 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1066 "It is primarily for debugging."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1069 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1070
1071 #
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073 #: apt-cache.8.xml:154
1074 msgid ""
1075 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1076 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1077 msgstr ""
1078 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1079 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1080 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1081
1082 #
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-cache.8.xml:159
1085 msgid ""
1086 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1087 "package cache."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1090 "zależności w buforze pakietów"
1091
1092 #
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1094 #: apt-cache.8.xml:164
1095 msgid ""
1096 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1097 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1098 msgstr ""
1099 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1100 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1103 #: apt-cache.8.xml:169
1104 msgid "&synopsis-regex;"
1105 msgstr ""
1106
1107 #
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:170
1110 #, fuzzy
1111 #| msgid ""
1112 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1113 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1114 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1116 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1117 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1118 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1119 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1120 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1121 #| "searched, only the package name is."
1122 msgid ""
1123 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1124 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1125 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1126 "expression and prints out the package name and the short description, "
1127 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1128 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1129 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1130 "description is not searched, only the package name is."
1131 msgstr ""
1132 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1133 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1134 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1135 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1136 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1137 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1138 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1139 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1140 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1141 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1142 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1143
1144 #
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #: apt-cache.8.xml:181
1147 msgid ""
1148 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1149 "and'ed together."
1150 msgstr ""
1151 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1152 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1153
1154 #
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-cache.8.xml:186
1157 msgid ""
1158 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1159 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1160 msgstr ""
1161 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1162 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1163
1164 #
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:191
1167 msgid ""
1168 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1169 "package has."
1170 msgstr ""
1171 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1172 "danego pakietu."
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1175 #: apt-cache.8.xml:195
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1178 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1179 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1180
1181 #
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:196
1184 msgid ""
1185 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1186 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1187 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1188 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1189 "option> option."
1190 msgstr ""
1191 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1192 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1193 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1194 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1195 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:201
1199 msgid ""
1200 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1201 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1202 "the generated list."
1203 msgstr ""
1204 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1205 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1206 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1207 "liście."
1208
1209 #
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #: apt-cache.8.xml:207
1212 msgid ""
1213 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1214 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1215 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1216 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1217 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1218 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1219 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1220 "GivenOnly</literal> option."
1221 msgstr ""
1222 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1223 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1224 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1225 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1226 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1227 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1228 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1229 "Cache::GivenOnly</literal>."
1230
1231 #
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:216
1234 #, fuzzy
1235 #| msgid ""
1236 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1237 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1238 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1239 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1240 msgid ""
1241 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1242 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1243 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1244 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1245 msgstr ""
1246 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1247 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1248 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1249 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1250 "zależności, linie zielone to konflikty."
1251
1252 #
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-cache.8.xml:221
1255 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1256 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1257
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:225
1260 msgid ""
1261 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1262 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1263 msgstr ""
1264 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1265 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1266 "ulink>."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269 #: apt-cache.8.xml:229
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1272 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1273 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1274
1275 #
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 #: apt-cache.8.xml:230
1278 msgid ""
1279 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1280 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1281 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1282 "selection of the named package."
1283 msgstr ""
1284 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1285 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1286 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1287 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1288
1289 #
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:237
1292 msgid ""
1293 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1294 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1295 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1296 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1297 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1298 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1299 "Architecture</literal>)."
1300 msgstr ""
1301 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1302 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1303 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1304 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1305 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1306 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1309 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1310 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1311 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1312 msgid "options"
1313 msgstr "opcje"
1314
1315 #
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-cache.8.xml:253
1318 msgid ""
1319 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1320 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1321 "pkgcache</literal>."
1322 msgstr ""
1323 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1324 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1325 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1326
1327 #
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:259
1330 msgid ""
1331 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1332 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1333 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1334 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1335 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1336 msgstr ""
1337 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1338 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1339 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1340 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1341 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1342 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1343
1344 #
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:267
1347 msgid ""
1348 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1349 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1350 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1351 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1352 msgstr ""
1353 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1354 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1355 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1356 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1357 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1358
1359 #
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 #: apt-cache.8.xml:274
1362 #, fuzzy
1363 #| msgid ""
1364 #| "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1365 #| "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
1366 #| "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1367 msgid ""
1368 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1369 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1370 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1371 msgstr ""
1372 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1373 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1374 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1375
1376 #
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:288
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid ""
1381 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1382 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1383 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1384 msgid ""
1385 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1386 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1387 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1388 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1389 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1390 msgstr ""
1391 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1392 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1393 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1394 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1395
1396 #
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:295
1399 msgid ""
1400 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1401 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1402 msgstr ""
1403 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1404 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1405
1406 #
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:300
1409 msgid ""
1410 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1411 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1412 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1413 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1414 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1415 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1416 msgstr ""
1417 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1418 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1419 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1420 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1421 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1422 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1423 "AllVersions</literal>."
1424
1425 #
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:309
1428 msgid ""
1429 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1430 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1431 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1432 msgstr ""
1433 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1434 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1435 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1436 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1437
1438 #
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1440 #: apt-cache.8.xml:315
1441 msgid ""
1442 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1443 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1444 msgstr ""
1445 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1446 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1447
1448 #
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:320
1451 msgid ""
1452 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1453 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1454 "AllNames</literal>."
1455 msgstr ""
1456 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1457 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1458 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1459 "literal>."
1460
1461 #
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-cache.8.xml:326
1464 msgid ""
1465 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1466 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1467 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1468 msgstr ""
1469 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1470 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1471 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1472 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1473
1474 #
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:333
1477 msgid ""
1478 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1479 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1480 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1481 msgstr ""
1482 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1483 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1484 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1485
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1487 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1488 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1489 msgid "Files"
1490 msgstr "Pliki"
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1493 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1494 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1495 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1496 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1497 #: sources.list.5.xml:252
1498 msgid "See Also"
1499 msgstr "Zobacz także"
1500
1501 #
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:351
1504 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1505 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1506
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1508 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1509 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1510 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1511 msgid "Diagnostics"
1512 msgstr "Diagnostyka"
1513
1514 #
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1516 #: apt-cache.8.xml:356
1517 msgid ""
1518 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1519 "on error."
1520 msgstr ""
1521 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1522 "- w przypadku błędu."
1523
1524 #
1525 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1526 #: apt-cdrom.8.xml:32
1527 msgid "APT CD-ROM management utility"
1528 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
1529
1530 #
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1532 #: apt-cdrom.8.xml:38
1533 msgid ""
1534 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
1535 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1536 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1537 "burns and verifying the index files."
1538 msgstr ""
1539 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1540 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1541 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1542 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1543
1544 #
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1546 #: apt-cdrom.8.xml:45
1547 msgid ""
1548 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1549 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
1550 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1551 msgstr ""
1552 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1553 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1554 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1555
1556 #
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-cdrom.8.xml:56
1559 #, fuzzy
1560 #| msgid ""
1561 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1562 #| "will unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then "
1563 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1564 #| "proper <filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a "
1565 #| "descriptive title."
1566 msgid ""
1567 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1568 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
1569 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1570 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1571 "title."
1572 msgstr ""
1573 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1574 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie "
1575 "dysku, a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1576 "właściwego katalogu <filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie "
1577 "poproszony o podanie opisu dysku."
1578
1579 #
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-cdrom.8.xml:64
1582 msgid ""
1583 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1584 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1585 "filename>"
1586 msgstr ""
1587 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1588 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1589 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1590
1591 #
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-cdrom.8.xml:72
1594 msgid ""
1595 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1596 "stored file name"
1597 msgstr ""
1598 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1599 "pliku, w którym jest przechowywany."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1602 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1603 msgid "Options"
1604 msgstr "Opcje"
1605
1606 #
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cdrom.8.xml:85
1609 msgid ""
1610 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
1611 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1612 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1613 msgstr ""
1614 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1615 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1616 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1617 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1618
1619 #
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cdrom.8.xml:94
1622 msgid ""
1623 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1624 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1625 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1626 msgstr ""
1627 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1628 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1629 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1630 "CDROM::Rename</literal>."
1631
1632 #
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-cdrom.8.xml:103
1635 msgid ""
1636 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1637 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1638 "NoMount</literal>."
1639 msgstr ""
1640 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1641 "i odmontowywanie CD-ROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1642 "CDROM::NoMount</literal>."
1643
1644 #
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 #: apt-cdrom.8.xml:111
1647 msgid ""
1648 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1649 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1650 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1651 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1652 msgstr ""
1653 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1654 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1655 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1656 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1657 "CDROM::Fast</literal>."
1658
1659 #
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cdrom.8.xml:121
1662 msgid ""
1663 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1664 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1665 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1666 msgstr ""
1667 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1668 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1669 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1670 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1671
1672 #
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cdrom.8.xml:132
1675 msgid ""
1676 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1677 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1678 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1679 msgstr ""
1680 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1681 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1682 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1683
1684 #
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1686 #: apt-cdrom.8.xml:145
1687 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1688 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1689
1690 #
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1692 #: apt-cdrom.8.xml:150
1693 msgid ""
1694 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1695 "on error."
1696 msgstr ""
1697 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1698 "- w przypadku błędu."
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1701 #: apt-config.8.xml:33
1702 msgid "APT Configuration Query program"
1703 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1706 #: apt-config.8.xml:39
1707 msgid ""
1708 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1709 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1710 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1711 "manner that is easy to use for scripted applications."
1712 msgstr ""
1713 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1714 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1715 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1716 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-config.8.xml:51
1720 #, fuzzy
1721 #| msgid ""
1722 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1723 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1724 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1725 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1726 #| "script it should be used like:"
1727 msgid ""
1728 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1729 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1730 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1731 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1732 "follows:"
1733 msgstr ""
1734 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1735 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1736 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1737 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1738 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1739
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1741 #: apt-config.8.xml:59
1742 #, no-wrap
1743 msgid ""
1744 "OPTS=\"-f\"\n"
1745 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1746 "eval $RES\n"
1747 msgstr ""
1748 "OPTS=\"-f\"\n"
1749 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1750 "eval $RES\n"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-config.8.xml:64
1754 msgid ""
1755 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1756 "options with a default of <option>-f</option>."
1757 msgstr ""
1758 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1759 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-config.8.xml:68
1763 msgid ""
1764 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1765 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1766 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1767 msgstr ""
1768 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1769 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1770 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 #: apt-config.8.xml:77
1774 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1775 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1778 #: apt-config.8.xml:90
1779 msgid ""
1780 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1781 "empty to remove them from the output."
1782 msgstr ""
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1785 #: apt-config.8.xml:95
1786 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-config.8.xml:96
1791 msgid ""
1792 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1793 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1794 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1795 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1796 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1797 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
1798 msgstr ""
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1801 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1802 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1803 msgid "&apt-conf;"
1804 msgstr "&apt-conf;"
1805
1806 #
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1808 #: apt-config.8.xml:115
1809 msgid ""
1810 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1811 "on error."
1812 msgstr ""
1813 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1814 "- w przypadku błędu."
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1817 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1818 msgid "1"
1819 msgstr "1"
1820
1821 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1822 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1823 msgid "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from Debian packages"
1824 msgstr ""
1825 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1826 "<command>debconf</command>"
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1829 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1830 msgid ""
1831 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1832 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1833 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1834 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1835 "format:"
1836 msgstr ""
1837 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1838 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1839 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1840 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1843 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1844 msgid "package version template-file config-script"
1845 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1848 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1849 #, fuzzy
1850 #| msgid ""
1851 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1852 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1853 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1854 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1855 #| "XXXX</filename>"
1856 msgid ""
1857 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1858 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1859 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1860 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1861 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1862 msgstr ""
1863 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1864 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1865 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1866 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1867 "config.XXXX</filename>."
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1871 msgid ""
1872 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> template files and "
1873 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1874 "TempDir</literal>"
1875 msgstr ""
1876 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony <command>debconf</command> i "
1877 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1878 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1879
1880 #
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1882 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1883 msgid ""
1884 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1885 "decimal 100 on error."
1886 msgstr ""
1887 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1888 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1891 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1892 msgid "Utility to generate index files"
1893 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1896 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1897 msgid ""
1898 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1899 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1900 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1901 "site."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1905 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1906 msgid ""
1907 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1908 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1909 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1910 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1911 "generation process for a complete archive."
1912 msgstr ""
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1915 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1916 msgid ""
1917 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1918 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1919 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1920 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1921 "output files."
1922 msgstr ""
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1926 msgid ""
1927 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1928 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1929 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1930 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1935 msgid ""
1936 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1937 msgstr ""
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1941 msgid ""
1942 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1943 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1944 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1945 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1946 msgstr ""
1947
1948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1949 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1950 msgid ""
1951 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1952 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1953 "change the source override file that will be used."
1954 msgstr ""
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1958 msgid ""
1959 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1960 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1961 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1962 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1963 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1964 "package is separated by a comma in the output."
1965 msgstr ""
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1969 msgid ""
1970 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1971 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1972 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1973 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1974 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1975 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1976 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1977 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1978 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1979 "and SHA256 digest for each file."
1980 msgstr ""
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1984 msgid ""
1985 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1986 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1987 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1988 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1989 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1990 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1991 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1992 "<literal>Description</literal>."
1993 msgstr ""
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1997 msgid ""
1998 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1999 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2000 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2001 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2002 "maintaining the required settings."
2003 msgstr ""
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2007 msgid ""
2008 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2009 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2010 msgstr ""
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2013 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2014 #, fuzzy
2015 msgid "The Generate Configuration"
2016 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2019 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2020 msgid ""
2021 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2022 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2023 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2024 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2025 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2026 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2027 msgstr ""
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2031 msgid ""
2032 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2033 msgstr ""
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2036 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2037 #, fuzzy
2038 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2039 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2040 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2043 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2044 msgid ""
2045 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2046 "to locate the files required during the generation process. These "
2047 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2048 "to produce a complete an absolute path."
2049 msgstr ""
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2053 msgid ""
2054 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2055 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2056 "nodes."
2057 msgstr ""
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2061 msgid "Specifies the location of the override files."
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2066 msgid "Specifies the location of the cache files"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2071 msgid ""
2072 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2073 "literal> setting is used below."
2074 msgstr ""
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2077 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2078 #, fuzzy
2079 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2080 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2081 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2084 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2085 msgid ""
2086 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2087 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2088 "override these defaults with a per-section setting."
2089 msgstr ""
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2093 msgid ""
2094 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2095 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2096 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2097 "'. gzip'."
2098 msgstr ""
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2102 msgid ""
2103 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2104 "defaults to '.deb'."
2105 msgstr ""
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2109 msgid ""
2110 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2111 "controls the compression for the Sources files."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2116 msgid ""
2117 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2118 "defaults to '.dsc'."
2119 msgstr ""
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2123 msgid ""
2124 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2125 "controls the compression for the Contents files."
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2130 msgid ""
2131 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2132 "controls the compression for the Translation-en master file."
2133 msgstr ""
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2137 msgid ""
2138 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2139 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2140 "Links</literal> setting."
2141 msgstr ""
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2145 msgid ""
2146 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2147 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2148 msgstr ""
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2152 msgid ""
2153 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2154 "out into a master Translation-en file."
2155 msgstr ""
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2158 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2159 #, fuzzy
2160 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2161 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2162 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2165 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2166 msgid ""
2167 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2168 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2169 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2170 msgstr ""
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2174 msgid ""
2175 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2176 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2177 "be rebuilt."
2178 msgstr ""
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2182 msgid ""
2183 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2184 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2185 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2186 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2187 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2188 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2189 msgstr ""
2190
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2193 msgid ""
2194 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2195 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2200 msgid ""
2201 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2202 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2207 msgid ""
2208 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2209 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2210 msgstr ""
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2214 msgid ""
2215 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2216 "source/Sources</filename>"
2217 msgstr ""
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2221 msgid ""
2222 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2223 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2224 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2229 msgid ""
2230 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2231 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2232 "filename>"
2233 msgstr ""
2234
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2236 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2237 msgid ""
2238 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2239 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2240 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2241 "command> will integrate those package files together automatically."
2242 msgstr ""
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2246 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2247 msgstr ""
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2251 msgid ""
2252 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2253 "can share the same database."
2254 msgstr ""
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2257 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2258 msgid ""
2259 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2260 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2261 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2262 msgstr ""
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2266 msgid ""
2267 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2268 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2269 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2270 "when processing source indexes."
2271 msgstr ""
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2274 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2275 #, fuzzy
2276 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2277 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2278 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2279
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2281 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2282 msgid ""
2283 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2284 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2285 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2286 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2287 "variable."
2288 msgstr ""
2289
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2291 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2292 msgid ""
2293 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2294 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2295 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2296 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2297 msgstr ""
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2300 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2301 msgid ""
2302 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2303 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2304 "variables."
2305 msgstr ""
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2309 #, no-wrap
2310 msgid ""
2311 "for i in Sections do \n"
2312 " for j in Architectures do\n"
2313 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2314 " "
2315 msgstr ""
2316 "for i in Sections do \n"
2317 " for j in Architectures do\n"
2318 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2319 " "
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2322 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2323 msgid ""
2324 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2325 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2326 "\" id=\"0\"/>"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2331 msgid ""
2332 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2333 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2334 "free</literal>"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2339 msgid ""
2340 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2341 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2342 "this tree has a source archive."
2343 msgstr ""
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2347 msgid ""
2348 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2349 "and maintainer address information."
2350 msgstr ""
2351
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2354 msgid ""
2355 "Sets the source override file. The override file contains section "
2356 "information."
2357 msgstr ""
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2361 msgid "Sets the binary extra override file."
2362 msgstr ""
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2366 msgid "Sets the source extra override file."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2371 #, fuzzy
2372 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
2373 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2374 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2377 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2378 msgid ""
2379 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2380 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2381 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2382 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2383 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2384 msgstr ""
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2388 msgid "Sets the Packages file output."
2389 msgstr ""
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2393 msgid ""
2394 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2395 "<literal>Sources</literal> is required."
2396 msgstr ""
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2400 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2401 msgstr ""
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2405 msgid "Sets the binary override file."
2406 msgstr ""
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2410 msgid "Sets the source override file."
2411 msgstr ""
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2415 msgid "Sets the cache DB."
2416 msgstr ""
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2420 msgid "Appends a path to all the output paths."
2421 msgstr ""
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2425 msgid "Specifies the file list file."
2426 msgstr ""
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2429 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2430 #, fuzzy
2431 msgid "The Binary Override File"
2432 msgstr "Wprowadzenie"
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2436 msgid ""
2437 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2438 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2439 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2440 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2441 "permutation field."
2442 msgstr ""
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2446 #, no-wrap
2447 msgid "old [// oldn]* => new"
2448 msgstr "old [// oldn]* => new"
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2452 #, no-wrap
2453 msgid "new"
2454 msgstr "new"
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2458 msgid ""
2459 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2460 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2461 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2462 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2463 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2464 "maintainer field."
2465 msgstr ""
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2469 #, fuzzy
2470 msgid "The Source Override File"
2471 msgstr "Wprowadzenie"
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2474 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2475 msgid ""
2476 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2477 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2478 "package name, the second is the section to assign it."
2479 msgstr ""
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2483 msgid "The Extra Override File"
2484 msgstr ""
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2488 msgid ""
2489 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2490 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2491 "tag and the remainder of the line is the new value."
2492 msgstr ""
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2496 msgid ""
2497 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2498 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2499 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2500 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2501 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2502 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2503 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2504 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2505 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2506 msgstr ""
2507
2508 #
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2511 #, fuzzy
2512 msgid ""
2513 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2514 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2515 msgstr ""
2516 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2517 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2518
2519 #
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2522 msgid ""
2523 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2524 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2525 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2526 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2527 msgstr ""
2528 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2529 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2530 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2531 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2532 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2533
2534 #
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2537 #, fuzzy
2538 msgid ""
2539 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2540 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2541 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2542 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2543 msgstr ""
2544 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2545 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2546 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2547 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2551 msgid ""
2552 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2553 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2554 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2555 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2556 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2557 msgstr ""
2558
2559 #
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2562 #, fuzzy
2563 msgid ""
2564 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2565 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2566 "literal>."
2567 msgstr ""
2568 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2569 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2570 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2571
2572 #
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2575 #, fuzzy
2576 msgid ""
2577 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2578 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2579 msgstr ""
2580 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2581 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2585 #, fuzzy
2586 #| msgid ""
2587 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2588 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2589 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2590 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2591 msgid ""
2592 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2593 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2594 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2595 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2596 msgstr ""
2597 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2598 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2599 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2600 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2601 "AutomaticRemove</literal>."
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2605 msgid ""
2606 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2607 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2608 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2609 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2610 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2611 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2612 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2613 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2614 "are useless."
2615 msgstr ""
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2619 msgid ""
2620 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2621 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2622 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2623 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2624 "in the generate command."
2625 msgstr ""
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2629 #: sources.list.5.xml:211
2630 msgid "Examples"
2631 msgstr "Przykłady"
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2635 #, no-wrap
2636 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2637 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2641 msgid ""
2642 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2643 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2644 msgstr ""
2645
2646 #
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2649 msgid ""
2650 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2651 "100 on error."
2652 msgstr ""
2653 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2654 "100 - w przypadku błędu."
2655
2656 #
2657 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2658 #: apt-get.8.xml:33
2659 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2660 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2661
2662 #
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2664 #: apt-get.8.xml:39
2665 #, fuzzy
2666 #| msgid ""
2667 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2668 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2669 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2670 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2671 msgid ""
2672 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2673 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2674 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2675 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2676 msgstr ""
2677 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2678 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2679 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2680 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2681 "&wajig;."
2682
2683 #
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2685 #: apt-get.8.xml:49
2686 msgid ""
2687 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2688 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2689 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2690 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2691 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2692 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2693 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2694 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2695 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2696 msgstr ""
2697 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2698 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2699 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2700 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2701 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2702 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2703 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2704 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2705 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2706 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2707
2708 #
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-get.8.xml:61
2711 msgid ""
2712 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2713 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2714 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2715 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2716 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2717 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2718 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2719 "status of another package will be left at their current version. An "
2720 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2721 "command> knows that new versions of packages are available."
2722 msgstr ""
2723 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2724 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2725 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2726 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2727 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2728 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2729 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2730 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2731 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2732 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2733
2734 #
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736 #: apt-get.8.xml:74
2737 msgid ""
2738 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2739 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2740 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2741 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2742 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2743 "new packages)."
2744 msgstr ""
2745 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2746 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2747 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2748 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2749 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2750 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2751 "nowych)."
2752
2753 #
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755 #: apt-get.8.xml:84
2756 msgid ""
2757 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2758 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2759 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2760 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2761 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2762 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2763 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2764 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2765 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2766 msgstr ""
2767 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2768 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2769 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2770 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2771 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2772 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2773 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2774 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2775 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2776 "poszczególnych pakietów."
2777
2778 #
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-get.8.xml:98
2781 msgid ""
2782 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2783 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2784 "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2785 "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2786 "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2787 "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2788 "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2789 "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2790 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2791 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2792 "get's conflict resolution system."
2793 msgstr ""
2794 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2795 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2796 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2797 "systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie <literal>libc6_1.9.6-2."
2798 "deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania "
2799 "żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik "
2800 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2801 "będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus "
2802 "(bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie "
2803 "usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być "
2804 "użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta "
2805 "do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów "
2806 "programu apt-get."
2807
2808 #
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-get.8.xml:116
2811 msgid ""
2812 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2813 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2814 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2815 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2816 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2817 "name (stable, testing, unstable)."
2818 msgstr ""
2819 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2820 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2821 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2822 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2823 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2824 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2825
2826 #
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 #: apt-get.8.xml:123
2829 msgid ""
2830 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2831 "used with care."
2832 msgstr ""
2833 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2834 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2835 "ostrożnie."
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838 #: apt-get.8.xml:126
2839 msgid ""
2840 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2841 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2842 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2843 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2844 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2845 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2846 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2847 msgstr ""
2848 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2849 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2850 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2851 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2852 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2853 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2854 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2855 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2856
2857 #
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-get.8.xml:137
2860 msgid ""
2861 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2862 "installation policy for individual packages."
2863 msgstr ""
2864 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2865 "instalacji poszczególnych pakietów."
2866
2867 #
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869 #: apt-get.8.xml:141
2870 msgid ""
2871 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2872 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2873 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2874 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2875 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2876 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2877 "expression."
2878 msgstr ""
2879 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2880 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2881 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2882 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2883 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2884 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2885 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2886 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2887 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2888
2889 #
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2891 #: apt-get.8.xml:151
2892 msgid ""
2893 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2894 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2895 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2896 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2897 "installed instead of removed."
2898 msgstr ""
2899 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2900 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2901 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2902 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-get.8.xml:159
2906 msgid ""
2907 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2908 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2909 "too)."
2910 msgstr ""
2911 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2912 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2913 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2914
2915 #
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-get.8.xml:164
2918 msgid ""
2919 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2920 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2921 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2922 "the newest available version of that source package while respecting the "
2923 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2924 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2925 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2926 msgstr ""
2927 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2928 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2929 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2930 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2931 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2932 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2933 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2934 "wydanie</literal>."
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-get.8.xml:172
2938 msgid ""
2939 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2940 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2941 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2942 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2943 "none) source version than the one you have installed or could install."
2944 msgstr ""
2945 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2946 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2947 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2948 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2949 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2950 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2953 #: apt-get.8.xml:179
2954 #, fuzzy
2955 #| msgid ""
2956 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
2957 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
2958 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
2959 #| "source package will not be unpacked."
2960 msgid ""
2961 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2962 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2963 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2964 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2965 "package will not be unpacked."
2966 msgstr ""
2967 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2968 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2969 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
2970 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2971
2972 #
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-get.8.xml:186
2975 msgid ""
2976 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2977 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2978 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2979 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2980 "literal> option."
2981 msgstr ""
2982 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2983 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2984 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2985 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2986 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2987
2988 #
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #: apt-get.8.xml:192
2991 msgid ""
2992 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
2993 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
2994 "balls."
2995 msgstr ""
2996 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
2997 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
2998 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
2999
3000 #
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002 #: apt-get.8.xml:198
3003 #, fuzzy
3004 #| msgid ""
3005 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3006 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3007 msgid ""
3008 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3009 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3010 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3011 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3012 "option> option instead."
3013 msgstr ""
3014 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3015 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3016 "źródłowego."
3017
3018 #
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-get.8.xml:205
3021 msgid ""
3022 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3023 "and checks for broken dependencies."
3024 msgstr ""
3025 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3026 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #: apt-get.8.xml:210
3030 msgid ""
3031 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3032 "current directory."
3033 msgstr ""
3034
3035 #
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037 #: apt-get.8.xml:216
3038 msgid ""
3039 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3040 "package files. It removes everything but the lock file from "
3041 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3042 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3043 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3044 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3045 "disk space."
3046 msgstr ""
3047 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3048 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3049 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3050 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3051 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3052 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3053 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3054
3055 #
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057 #: apt-get.8.xml:226
3058 msgid ""
3059 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3060 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3061 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3062 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3063 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3064 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3065 "is set to off."
3066 msgstr ""
3067 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3068 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3069 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3070 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3071 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3072 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3073 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3074 "zawierających zainstalowane pakiety."
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-get.8.xml:236
3078 #, fuzzy
3079 #| msgid ""
3080 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3081 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3082 #| "are no more needed."
3083 msgid ""
3084 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3085 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3086 "now no longer needed."
3087 msgstr ""
3088 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3089 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3090 "potrzebne."
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093 #: apt-get.8.xml:241
3094 msgid ""
3095 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3096 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3097 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3098 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3099 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3100 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3101 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3102 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3103 "<option>install</option> command."
3104 msgstr ""
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-get.8.xml:264
3108 msgid ""
3109 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3110 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3111 msgstr ""
3112 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3113 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3116 #: apt-get.8.xml:269
3117 #, fuzzy
3118 #| msgid ""
3119 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3120 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3121 msgid ""
3122 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3123 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3124 msgstr ""
3125 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3126 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3127
3128 #
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3130 #: apt-get.8.xml:274
3131 msgid ""
3132 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3133 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3134 msgstr ""
3135 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3136 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3137 "Download-Only</literal>."
3138
3139 #
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3141 #: apt-get.8.xml:279
3142 msgid ""
3143 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3144 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3145 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3146 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3147 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3148 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3149 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3150 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3151 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3152 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3153 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3154 msgstr ""
3155 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3156 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3157 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3158 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3159 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3160 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3161 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3162 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3163 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3164 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3165 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3166
3167 #
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-get.8.xml:294
3170 msgid ""
3171 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3172 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3173 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3174 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3175 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3176 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3177 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3178 msgstr ""
3179 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3180 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3181 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3182 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3183 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3184 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3185 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3186
3187 #
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #: apt-get.8.xml:305
3190 msgid ""
3191 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3192 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3193 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3194 msgstr ""
3195 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3196 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3197 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3198 "Download</literal>."
3199
3200 #
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3202 #: apt-get.8.xml:312
3203 msgid ""
3204 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3205 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3206 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3207 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3208 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3209 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3210 "<literal>quiet</literal>."
3211 msgstr ""
3212 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3213 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3214 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3215 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3216 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3217 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3218 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3219 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3220
3221 #
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-get.8.xml:327
3224 msgid ""
3225 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3226 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3227 "Simulate</literal>."
3228 msgstr ""
3229 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3230 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3231 "Get::Simulate</literal>."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-get.8.xml:331
3235 msgid ""
3236 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3237 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3238 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3239 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3240 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3241 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3242 msgstr ""
3243 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3244 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3245 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3246 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3247 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3248 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3249 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3250 "get</literal>)."
3251
3252 #
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254 #: apt-get.8.xml:337
3255 msgid ""
3256 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3257 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3258 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3259 "that are of no consequence (rare)."
3260 msgstr ""
3261 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3262 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3263 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3264 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3265 "znana (rzadkość)."
3266
3267 #
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-get.8.xml:346
3270 msgid ""
3271 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3272 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3273 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3274 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3275 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3276 msgstr ""
3277 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3278 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3279 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3280 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3281 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3282 "Assume-Yes</literal>."
3283
3284 #
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3286 #: apt-get.8.xml:354
3287 #, fuzzy
3288 #| msgid ""
3289 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3290 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3291 msgid ""
3292 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3293 "Assume-No</literal>."
3294 msgstr ""
3295 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3296 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3297
3298 #
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3300 #: apt-get.8.xml:359
3301 msgid ""
3302 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3303 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3304 msgstr ""
3305 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3306 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3307 "Upgraded</literal>."
3308
3309 #
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311 #: apt-get.8.xml:365
3312 msgid ""
3313 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3314 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3315 msgstr ""
3316 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3317 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-get.8.xml:371
3321 msgid ""
3322 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3323 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3324 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3325 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3326 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3327 "Architecture</literal>"
3328 msgstr ""
3329
3330 #
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332 #: apt-get.8.xml:381
3333 msgid ""
3334 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3335 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3336 msgstr ""
3337 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3338 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3339
3340 #
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-get.8.xml:386
3343 msgid ""
3344 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3345 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3346 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3347 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3348 msgstr ""
3349 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3350 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3351 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3352 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3353 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3354
3355 #
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3357 #: apt-get.8.xml:393
3358 msgid ""
3359 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3360 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3361 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3362 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3363 msgstr ""
3364 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3365 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3366 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3367 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3368
3369 #
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #: apt-get.8.xml:400
3372 #, fuzzy
3373 #| msgid ""
3374 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3375 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3376 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3377 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3378 msgid ""
3379 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3380 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3381 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3382 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3383 msgstr ""
3384 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3385 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3386 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3387 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3388
3389 #
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #: apt-get.8.xml:408
3392 msgid ""
3393 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3394 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3395 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3396 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3397 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3398 msgstr ""
3399 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3400 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3401 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3402 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3403 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3404 "force-yes</literal>."
3405
3406 #
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408 #: apt-get.8.xml:416
3409 msgid ""
3410 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3411 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3412 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3413 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3414 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3415 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3416 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3417 "Print-URIs</literal>."
3418 msgstr ""
3419 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3420 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3421 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3422 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3423 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3424 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3425 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3426 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3427 "literal>."
3428
3429 #
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-get.8.xml:427
3432 msgid ""
3433 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3434 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3435 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3436 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3437 msgstr ""
3438 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3439 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3440 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3441 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3442 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3443
3444 #
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-get.8.xml:435
3447 msgid ""
3448 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3449 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3450 msgstr ""
3451 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3452 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3453
3454 #
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3456 #: apt-get.8.xml:440
3457 msgid ""
3458 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3459 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3460 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3461 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3462 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3463 "Cleanup</literal>."
3464 msgstr ""
3465 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3466 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3467 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3468 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3469 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3470 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3471
3472 #
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-get.8.xml:451
3475 msgid ""
3476 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3477 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3478 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3479 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3480 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3481 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3482 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3483 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3484 "also the &apt-preferences; manual page."
3485 msgstr ""
3486 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3487 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3488 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3489 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3490 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3491 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3492 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3493 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3494 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3495
3496 #
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498 #: apt-get.8.xml:466
3499 msgid ""
3500 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3501 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3502 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3503 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3504 msgstr ""
3505 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3506 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3507 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3508 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3509 "Get::Trivial-Only</literal>."
3510
3511 #
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-get.8.xml:473
3514 msgid ""
3515 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3516 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3517 msgstr ""
3518 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3519 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3520 "literal>."
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #: apt-get.8.xml:479
3524 msgid ""
3525 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3526 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3527 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3528 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3529 msgstr ""
3530 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3531 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3532 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3533 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3534 "AutomaticRemove</literal>."
3535
3536 #
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 #: apt-get.8.xml:486
3539 msgid ""
3540 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3541 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3542 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3543 "specified, these commands will only accept source package names as "
3544 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3545 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3546 "Source</literal>."
3547 msgstr ""
3548 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3549 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3550 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3551 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3552 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3553 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3554 "Only-Source</literal>."
3555
3556 #
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-get.8.xml:497
3559 msgid ""
3560 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3561 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3562 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3563 msgstr ""
3564 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3565 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3566 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3567
3568 #
3569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3570 #: apt-get.8.xml:503
3571 msgid ""
3572 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3573 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3574 msgstr ""
3575 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3576 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3577 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3578 "literal>."
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3581 #: apt-get.8.xml:508
3582 msgid ""
3583 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3584 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3585 "AllowUnauthenticated</literal>."
3586 msgstr ""
3587 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3588 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3589 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3590
3591 #
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3593 #: apt-get.8.xml:530
3594 msgid ""
3595 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3596 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3597 "preferences;, the APT Howto."
3598 msgstr ""
3599 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3600 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3601 "&apt-preferences;, APT Howto."
3602
3603 #
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3605 #: apt-get.8.xml:536
3606 msgid ""
3607 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3608 "error."
3609 msgstr ""
3610 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3611 "w przypadku błędu."
3612
3613 #
3614 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3615 #: apt-key.8.xml:32
3616 msgid "APT key management utility"
3617 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3620 #: apt-key.8.xml:39
3621 msgid ""
3622 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3623 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3624 "keys will be considered trusted."
3625 msgstr ""
3626 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3627 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3628 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3629 "zaufane."
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3632 #: apt-key.8.xml:45
3633 msgid "Commands"
3634 msgstr "Polecenia"
3635
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3637 #: apt-key.8.xml:50
3638 #, fuzzy
3639 #| msgid ""
3640 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3641 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3642 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3643 msgid ""
3644 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3645 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3646 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3647 msgstr ""
3648 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3649 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3650 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653 #: apt-key.8.xml:63
3654 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3655 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-key.8.xml:74
3659 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3660 msgstr ""
3661 "Wyświetla klucz o podanym &synopsis-param-keyid; na standardowe wyjście."
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664 #: apt-key.8.xml:85
3665 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3666 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt-key.8.xml:96
3670 msgid "List trusted keys."
3671 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-key.8.xml:107
3675 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3676 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3677
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679 #: apt-key.8.xml:118
3680 msgid ""
3681 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3682 "public key."
3683 msgstr ""
3684 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3685 "pobranie klucza publicznego."
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt-key.8.xml:130
3689 msgid ""
3690 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3691 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3692 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3693 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3694 "Debian."
3695 msgstr ""
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #: apt-key.8.xml:144
3699 msgid ""
3700 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3701 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3702 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3703 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3704 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3705 "but Ubuntu's APT does."
3706 msgstr ""
3707
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3709 #: apt-key.8.xml:161
3710 msgid ""
3711 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3712 "previous section."
3713 msgstr ""
3714 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3715 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-key.8.xml:164
3719 #, fuzzy
3720 #| msgid ""
3721 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3722 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3723 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3724 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3725 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3726 #| "added to this one."
3727 msgid ""
3728 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3729 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3730 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3731 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3732 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3733 "this one."
3734 msgstr ""
3735 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3736 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3737 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3738 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3739 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3742 #: apt-key.8.xml:179
3743 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3744 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt-key.8.xml:180
3748 msgid "Local trust database of archive keys."
3749 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3752 #: apt-key.8.xml:183
3753 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3754 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-key.8.xml:184
3758 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3759 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3762 #: apt-key.8.xml:187
3763 msgid ""
3764 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3765 msgstr ""
3766 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-key.8.xml:188
3770 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3771 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3772
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3774 #: apt-key.8.xml:197
3775 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3776 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3779 #: apt-mark.8.xml:33
3780 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3781 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3784 #: apt-mark.8.xml:39
3785 msgid ""
3786 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3787 "being automatically installed."
3788 msgstr ""
3789 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3790 "zainstalowany automatycznie."
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3793 #: apt-mark.8.xml:43
3794 msgid ""
3795 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3796 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3797 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3798 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3799 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3800 msgstr ""
3801 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3802 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3803 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3804 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3805 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3806 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt-mark.8.xml:52
3810 #, fuzzy
3811 #| msgid ""
3812 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3813 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3814 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3815 msgid ""
3816 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3817 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3818 "installed packages depend on this package."
3819 msgstr ""
3820 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3821 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3822 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3823
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825 #: apt-mark.8.xml:60
3826 #, fuzzy
3827 #| msgid ""
3828 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3829 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3830 #| "removed if no other packages depend on it."
3831 msgid ""
3832 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3833 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3834 "if no other packages depend on it."
3835 msgstr ""
3836 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3837 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3838 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3841 #: apt-mark.8.xml:68
3842 msgid ""
3843 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3844 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3845 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3846 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3847 "effected by the <option>--filename</option> option."
3848 msgstr ""
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851 #: apt-mark.8.xml:78
3852 #, fuzzy
3853 #| msgid ""
3854 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3855 #| "installed packages with each package on a new line."
3856 msgid ""
3857 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3858 "package to allow all actions again."
3859 msgstr ""
3860 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3861 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3862 "osobnej linii."
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt-mark.8.xml:84
3866 #, fuzzy
3867 #| msgid ""
3868 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3869 #| "installed packages with each package on a new line."
3870 msgid ""
3871 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3872 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3873 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3874 "given only those which are automatically installed will be shown."
3875 msgstr ""
3876 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3877 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3878 "osobnej linii."
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3881 #: apt-mark.8.xml:92
3882 msgid ""
3883 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3884 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3885 "installed packages instead."
3886 msgstr ""
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt-mark.8.xml:99
3890 #, fuzzy
3891 #| msgid ""
3892 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3893 #| "installed packages with each package on a new line."
3894 msgid ""
3895 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3896 "the same way as for the other show commands."
3897 msgstr ""
3898 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3899 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3900 "osobnej linii."
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt-mark.8.xml:115
3904 msgid ""
3905 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3906 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3907 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3908 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3909 msgstr ""
3910 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
3911 "podanej &synopsis-param-filename;. Nie jest wtedy używana domyślny plik "
3912 "<filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu określonym w "
3913 "pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3914
3915 #
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3917 #: apt-mark.8.xml:136
3918 msgid ""
3919 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3920 "error."
3921 msgstr ""
3922 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3923 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3926 #: apt-secure.8.xml:47
3927 msgid "Archive authentication support for APT"
3928 msgstr ""
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3931 #: apt-secure.8.xml:52
3932 msgid ""
3933 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3934 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3935 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3936 "the Release file signing key."
3937 msgstr ""
3938
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3940 #: apt-secure.8.xml:60
3941 msgid ""
3942 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3943 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3944 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3945 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3946 "sources to be verified before downloading packages from them."
3947 msgstr ""
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3950 #: apt-secure.8.xml:69
3951 msgid ""
3952 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3953 "authentication feature."
3954 msgstr ""
3955
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3957 #: apt-secure.8.xml:74
3958 msgid "Trusted archives"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3962 #: apt-secure.8.xml:77
3963 msgid ""
3964 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3965 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3966 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3967 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3968 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3969 "archive integrity is correct."
3970 msgstr ""
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3973 #: apt-secure.8.xml:85
3974 msgid ""
3975 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3976 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3977 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3978 "packages respectively)."
3979 msgstr ""
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3982 #: apt-secure.8.xml:92
3983 msgid ""
3984 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
3985 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
3986 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
3987 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
3988 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
3989 "procedures to ensure the identity of the key holder."
3990 msgstr ""
3991
3992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3993 #: apt-secure.8.xml:102
3994 msgid ""
3995 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3996 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
3997 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
3998 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
3999 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4000 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4001 msgstr ""
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4004 #: apt-secure.8.xml:112
4005 msgid ""
4006 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4007 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4008 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4009 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4010 "file are checked."
4011 msgstr ""
4012
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4014 #: apt-secure.8.xml:119
4015 msgid ""
4016 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4017 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4018 msgstr ""
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4021 #: apt-secure.8.xml:124
4022 msgid ""
4023 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4024 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4025 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4026 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4027 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4028 msgstr ""
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4031 #: apt-secure.8.xml:132
4032 msgid ""
4033 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4034 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4035 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4036 "host."
4037 msgstr ""
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4040 #: apt-secure.8.xml:139
4041 msgid ""
4042 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4043 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4044 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4045 "package signature."
4046 msgstr ""
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4049 #: apt-secure.8.xml:145
4050 #, fuzzy
4051 msgid "User configuration"
4052 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4055 #: apt-secure.8.xml:147
4056 msgid ""
4057 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4058 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4059 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4060 "keys used in the Debian package repositories."
4061 msgstr ""
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4064 #: apt-secure.8.xml:154
4065 msgid ""
4066 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4067 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4068 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4069 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4070 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4071 "have configured."
4072 msgstr ""
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4075 #: apt-secure.8.xml:163
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Archive configuration"
4078 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4081 #: apt-secure.8.xml:165
4082 msgid ""
4083 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4084 "maintenance you have to:"
4085 msgstr ""
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4088 #: apt-secure.8.xml:170
4089 msgid ""
4090 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4091 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4092 "command> (provided in apt-utils)."
4093 msgstr ""
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4096 #: apt-secure.8.xml:175
4097 msgid ""
4098 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4099 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4100 "gpg Release</command>."
4101 msgstr ""
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4104 #: apt-secure.8.xml:179
4105 msgid ""
4106 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4107 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4108 "archive."
4109 msgstr ""
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4112 #: apt-secure.8.xml:186
4113 msgid ""
4114 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4115 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4116 "outlined."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4120 #: apt-secure.8.xml:194
4121 msgid ""
4122 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4123 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4124 msgstr ""
4125 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4126 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4129 #: apt-secure.8.xml:198
4130 msgid ""
4131 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4132 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4133 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4134 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4135 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4136 "ulink> by V. Alex Brennen."
4137 msgstr ""
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4140 #: apt-secure.8.xml:211
4141 msgid "Manpage Authors"
4142 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4145 #: apt-secure.8.xml:213
4146 msgid ""
4147 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4148 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4149 msgstr ""
4150
4151 #
4152 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4153 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4154 msgid "Utility to sort package index files"
4155 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4158 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4159 msgid ""
4160 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4161 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4162 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4163 "internal sorting rules."
4164 msgstr ""
4165 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4166 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4167 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4170 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4171 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4172 msgstr ""
4173 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4174 "pochodzić z pliku."
4175
4176 #
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4179 msgid ""
4180 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4181 "SortPkgs::Source</literal>."
4182 msgstr ""
4183 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4184 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4185
4186 #
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4188 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4189 msgid ""
4190 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4191 "100 on error."
4192 msgstr ""
4193 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4194 "100 - w przypadku błędu."
4195
4196 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4197 #: apt.conf.5.xml:20
4198 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4199 msgstr ""
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4202 #: apt.conf.5.xml:21
4203 msgid "dburrows@debian.org"
4204 msgstr ""
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4207 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4208 msgid "5"
4209 msgstr "5"
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4212 #: apt.conf.5.xml:38
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Configuration file for APT"
4215 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4218 #: apt.conf.5.xml:42
4219 msgid ""
4220 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4221 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4222 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4223 "common command line parser to provide a uniform environment."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4227 #: apt.conf.5.xml:47
4228 msgid ""
4229 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4230 "following order:"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4234 #: apt.conf.5.xml:49
4235 msgid ""
4236 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4237 "any)"
4238 msgstr ""
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4241 #: apt.conf.5.xml:51
4242 #, fuzzy
4243 #| msgid ""
4244 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4245 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4246 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4247 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4248 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4249 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4250 msgid ""
4251 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4252 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4253 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4254 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4255 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4256 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4257 "silently ignored."
4258 msgstr ""
4259 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4260 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4261 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4262 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4263 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4264 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4267 #: apt.conf.5.xml:58
4268 msgid ""
4269 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4270 msgstr ""
4271
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4273 #: apt.conf.5.xml:60
4274 msgid ""
4275 "the command line options are applied to override the configuration "
4276 "directives or to load even more configuration files."
4277 msgstr ""
4278
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4280 #: apt.conf.5.xml:64
4281 msgid "Syntax"
4282 msgstr ""
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4285 #: apt.conf.5.xml:65
4286 msgid ""
4287 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4288 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4289 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4290 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4291 "their parent groups."
4292 msgstr ""
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4295 #: apt.conf.5.xml:71
4296 msgid ""
4297 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4298 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4299 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4300 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4301 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4302 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4303 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4304 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4305 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4306 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4307 "opened with curly braces, like:"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4311 #: apt.conf.5.xml:85
4312 #, no-wrap
4313 msgid ""
4314 "APT {\n"
4315 " Get {\n"
4316 " Assume-Yes \"true\";\n"
4317 " Fix-Broken \"true\";\n"
4318 " };\n"
4319 "};\n"
4320 msgstr ""
4321 "APT {\n"
4322 " Get {\n"
4323 " Assume-Yes \"true\";\n"
4324 " Fix-Broken \"true\";\n"
4325 " };\n"
4326 "};\n"
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4329 #: apt.conf.5.xml:93
4330 msgid ""
4331 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4332 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4333 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4334 msgstr ""
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4337 #: apt.conf.5.xml:98
4338 #, no-wrap
4339 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4340 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4343 #: apt.conf.5.xml:101
4344 msgid ""
4345 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4346 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4350 #: apt.conf.5.xml:105
4351 msgid ""
4352 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4353 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4354 msgstr ""
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4357 #: apt.conf.5.xml:108
4358 msgid ""
4359 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4360 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4361 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4362 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4363 "option by reassigning a new value to the option."
4364 msgstr ""
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4367 #: apt.conf.5.xml:113
4368 msgid ""
4369 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4370 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4371 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4372 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4373 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4374 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4375 "lines also need to end with a semicolon.)"
4376 msgstr ""
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4379 #: apt.conf.5.xml:121
4380 msgid ""
4381 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4382 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4383 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4384 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4385 "overridden, only cleared."
4386 msgstr ""
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4389 #: apt.conf.5.xml:126
4390 msgid ""
4391 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4392 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4393 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4394 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4395 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4396 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4397 msgstr ""
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4400 #: apt.conf.5.xml:133
4401 msgid ""
4402 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4403 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4404 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4405 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4406 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4407 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4408 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4409 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4410 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4411 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4412 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4413 "them."
4414 msgstr ""
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4417 #: apt.conf.5.xml:145
4418 msgid "The APT Group"
4419 msgstr ""
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4422 #: apt.conf.5.xml:146
4423 msgid ""
4424 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4425 "options for all of the tools."
4426 msgstr ""
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt.conf.5.xml:151
4430 msgid ""
4431 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4432 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4433 "compiled for."
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt.conf.5.xml:157
4438 msgid ""
4439 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4440 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4441 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4442 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4443 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4444 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4445 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4446 "architectures</command>."
4447 msgstr ""
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt.conf.5.xml:167
4451 msgid ""
4452 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4453 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4454 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4455 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4456 msgstr ""
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt.conf.5.xml:173
4460 msgid ""
4461 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4462 "ignore held packages in its decision making."
4463 msgstr ""
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt.conf.5.xml:178
4467 msgid ""
4468 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4469 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4470 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4471 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4472 msgstr ""
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt.conf.5.xml:185
4476 msgid ""
4477 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4478 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4479 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4480 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4481 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4482 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4483 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4484 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4485 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4486 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4487 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4488 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4489 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4490 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4491 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4492 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4493 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4494 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4495 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4496 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4497 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4498 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4499 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4500 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4501 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4502 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4503 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4504 "improving or correcting the upgrade process."
4505 msgstr ""
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 #: apt.conf.5.xml:208
4509 msgid ""
4510 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4511 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4512 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4513 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4514 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4515 "those packages depend on."
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt.conf.5.xml:217
4520 msgid ""
4521 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4522 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4523 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4524 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4525 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4526 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4527 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4528 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4529 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4530 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4531 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4532 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4533 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4534 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4535 "automatic grow of the cache is disabled."
4536 msgstr ""
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt.conf.5.xml:233
4540 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4541 msgstr ""
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt.conf.5.xml:237
4545 msgid ""
4546 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4547 "for more information about the options here."
4548 msgstr ""
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt.conf.5.xml:242
4552 msgid ""
4553 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4554 "documentation for more information about the options here."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt.conf.5.xml:247
4559 msgid ""
4560 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4561 "documentation for more information about the options here."
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4565 #: apt.conf.5.xml:253
4566 msgid "The Acquire Group"
4567 msgstr ""
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4570 #: apt.conf.5.xml:254
4571 msgid ""
4572 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4573 "packages and the URI handlers."
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4577 #: apt.conf.5.xml:259
4578 msgid ""
4579 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4580 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4581 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4582 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4583 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4584 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4585 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt.conf.5.xml:270
4590 msgid ""
4591 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4592 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4593 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4594 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4595 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4596 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4597 msgstr ""
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600 #: apt.conf.5.xml:281
4601 msgid ""
4602 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4603 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4604 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4605 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4606 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4607 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4608 msgstr ""
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 #: apt.conf.5.xml:292
4612 msgid ""
4613 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4614 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4615 msgstr ""
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt.conf.5.xml:295
4619 msgid ""
4620 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4621 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4622 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4623 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4624 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4625 "complete file is downloaded instead of the patches."
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt.conf.5.xml:305
4630 msgid ""
4631 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4632 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4633 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4634 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4635 "connection per URI type will be opened."
4636 msgstr ""
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #: apt.conf.5.xml:313
4640 msgid ""
4641 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4642 "files the given number of times."
4643 msgstr ""
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt.conf.5.xml:318
4647 msgid ""
4648 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4649 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4650 msgstr ""
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4653 #: apt.conf.5.xml:323
4654 msgid ""
4655 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4656 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4657 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4658 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4659 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4660 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4661 msgstr ""
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt.conf.5.xml:331
4665 msgid ""
4666 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4667 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4668 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4669 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4670 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4671 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4672 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4673 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4674 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4675 msgstr ""
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4678 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
4679 msgid ""
4680 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4681 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4682 "timeout."
4683 msgstr ""
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt.conf.5.xml:344
4687 msgid ""
4688 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4689 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4690 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4691 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4692 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4693 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4694 "HTTP/1.1 specification."
4695 msgstr ""
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #: apt.conf.5.xml:351
4699 msgid ""
4700 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4701 "redirects, which is enabled by default."
4702 msgstr ""
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #: apt.conf.5.xml:354
4706 msgid ""
4707 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4708 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4709 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4710 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4711 "multiple servers at the same time.)"
4712 msgstr ""
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt.conf.5.xml:359
4716 msgid ""
4717 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4718 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4719 "clients only if the client uses a known identifier."
4720 msgstr ""
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 #: apt.conf.5.xml:366
4724 msgid ""
4725 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4726 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4727 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4728 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4729 "not supported yet."
4730 msgstr ""
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4733 #: apt.conf.5.xml:372
4734 msgid ""
4735 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4736 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4737 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4738 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4739 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4740 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4741 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4742 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4743 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4744 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4745 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4746 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4747 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4748 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4749 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4750 "option."
4751 msgstr ""
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #: apt.conf.5.xml:391
4755 msgid ""
4756 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4757 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4758 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4759 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4760 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4761 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4762 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4763 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4764 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4765 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4766 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4767 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4768 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4769 "respective URI component."
4770 msgstr ""
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt.conf.5.xml:410
4774 msgid ""
4775 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4776 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4777 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4778 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4779 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4780 msgstr ""
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4783 #: apt.conf.5.xml:417
4784 msgid ""
4785 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4786 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4787 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4788 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4789 msgstr ""
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt.conf.5.xml:422
4793 msgid ""
4794 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4795 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4796 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4797 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4798 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4799 msgstr ""
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4802 #: apt.conf.5.xml:435
4803 #, no-wrap
4804 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4805 msgstr ""
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4808 #: apt.conf.5.xml:430
4809 msgid ""
4810 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4811 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
4812 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4813 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4814 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4815 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4816 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4817 "can be specified using UMount."
4818 msgstr ""
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt.conf.5.xml:441
4822 msgid ""
4823 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4824 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4825 "passed to gpgv."
4826 msgstr ""
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4829 #: apt.conf.5.xml:452
4830 #, no-wrap
4831 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4832 msgstr ""
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4835 #: apt.conf.5.xml:447
4836 msgid ""
4837 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4838 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4839 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4840 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4841 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4842 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4843 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4844 msgstr ""
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4847 #: apt.conf.5.xml:457
4848 #, no-wrap
4849 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4850 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4853 #: apt.conf.5.xml:460
4854 #, no-wrap
4855 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4856 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt.conf.5.xml:453
4860 msgid ""
4861 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4862 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4863 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4864 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4865 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4866 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4867 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4868 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4869 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4870 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4871 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4872 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4873 msgstr ""
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4876 #: apt.conf.5.xml:464
4877 #, no-wrap
4878 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4879 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt.conf.5.xml:462
4883 msgid ""
4884 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4885 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4886 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4887 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4888 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4889 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4890 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4891 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4892 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4893 "type."
4894 msgstr ""
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt.conf.5.xml:469
4898 msgid ""
4899 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4900 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4901 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4902 msgstr ""
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4905 #: apt.conf.5.xml:476
4906 msgid ""
4907 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4908 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4909 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4910 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4911 msgstr ""
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt.conf.5.xml:484
4915 msgid ""
4916 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4917 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4918 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4919 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4920 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4921 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4922 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4923 "before you set here impossible values."
4924 msgstr ""
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4927 #: apt.conf.5.xml:500
4928 #, no-wrap
4929 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4930 msgstr ""
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt.conf.5.xml:490
4934 msgid ""
4935 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4936 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4937 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4938 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4939 "that these codes are not included twice in the list. If "
4940 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4941 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4942 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4943 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4944 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4945 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4946 "know that it should download also this files without actually use them if "
4947 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4948 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4949 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4950 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4951 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4952 "\"0\"/>"
4953 msgstr ""
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4956 #: apt.conf.5.xml:501
4957 msgid ""
4958 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4959 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4960 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4961 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4965 #: apt.conf.5.xml:512
4966 msgid "Directories"
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4970 #: apt.conf.5.xml:514
4971 msgid ""
4972 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4973 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4974 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4975 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4976 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4977 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4978 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4979 msgstr ""
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4982 #: apt.conf.5.xml:521
4983 msgid ""
4984 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4985 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4986 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4987 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4988 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4989 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4990 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4991 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4992 msgstr ""
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4995 #: apt.conf.5.xml:530
4996 msgid ""
4997 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4998 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4999 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5000 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5001 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5005 #: apt.conf.5.xml:536
5006 msgid ""
5007 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5008 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5009 "main config file is loaded."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:540
5014 msgid ""
5015 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5016 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5017 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5018 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5019 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5020 "literal> specify the location of the respective programs."
5021 msgstr ""
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024 #: apt.conf.5.xml:548
5025 msgid ""
5026 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5027 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5028 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5029 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5030 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5031 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5032 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5033 "filename>."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt.conf.5.xml:561
5038 msgid ""
5039 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5040 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5041 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5042 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5043 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5044 "patterns can use regular expression syntax."
5045 msgstr ""
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5048 #: apt.conf.5.xml:570
5049 msgid "APT in DSelect"
5050 msgstr ""
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5053 #: apt.conf.5.xml:572
5054 msgid ""
5055 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5056 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5057 "section."
5058 msgstr ""
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5061 #: apt.conf.5.xml:577
5062 msgid ""
5063 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5064 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5065 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5066 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5067 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5068 "packages."
5069 msgstr ""
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072 #: apt.conf.5.xml:586
5073 msgid ""
5074 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5075 "when it is run for the install phase."
5076 msgstr ""
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #: apt.conf.5.xml:591
5080 msgid ""
5081 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5082 "when it is run for the update phase."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #: apt.conf.5.xml:596
5087 msgid ""
5088 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5089 "The default is to prompt only on error."
5090 msgstr ""
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5093 #: apt.conf.5.xml:602
5094 msgid "How APT calls dpkg"
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5098 #: apt.conf.5.xml:603
5099 msgid ""
5100 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5101 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5102 msgstr ""
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5105 #: apt.conf.5.xml:608
5106 msgid ""
5107 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5108 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5109 "&dpkg;."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt.conf.5.xml:614
5114 msgid ""
5115 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5116 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5117 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5118 "fail APT will abort."
5119 msgstr ""
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt.conf.5.xml:621
5123 msgid ""
5124 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5125 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5126 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5127 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5128 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5129 msgstr ""
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132 #: apt.conf.5.xml:627
5133 msgid ""
5134 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5135 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5136 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5137 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5138 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5139 msgstr ""
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5142 #: apt.conf.5.xml:635
5143 msgid ""
5144 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5145 "</filename>."
5146 msgstr ""
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 #: apt.conf.5.xml:640
5150 msgid ""
5151 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5152 "default is to disable signing and produce all binaries."
5153 msgstr ""
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5156 #: apt.conf.5.xml:645
5157 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5161 #: apt.conf.5.xml:646
5162 msgid ""
5163 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5164 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5165 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5166 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5167 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5168 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5169 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5170 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5171 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5172 "100% state while it actually configures all packages."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5176 #: apt.conf.5.xml:661
5177 #, no-wrap
5178 msgid ""
5179 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5180 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5181 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5182 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5183 msgstr ""
5184 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5185 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5186 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5187 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5188
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5190 #: apt.conf.5.xml:655
5191 msgid ""
5192 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5193 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5194 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5195 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5196 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5197 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5198 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5199 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5200 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5201 msgstr ""
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt.conf.5.xml:668
5205 msgid ""
5206 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5207 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5208 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5209 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5210 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5211 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5212 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5213 msgstr ""
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5216 #: apt.conf.5.xml:676
5217 msgid ""
5218 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5219 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5220 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5221 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5222 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5223 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5224 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5225 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5226 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5227 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5228 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5232 #: apt.conf.5.xml:687
5233 msgid ""
5234 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5235 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5236 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5237 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5238 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5239 "you could deactivate this option in all but the last run."
5240 msgstr ""
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243 #: apt.conf.5.xml:694
5244 msgid ""
5245 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5246 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5247 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5248 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5249 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5250 msgstr ""
5251
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5253 #: apt.conf.5.xml:700
5254 msgid ""
5255 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5256 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5257 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5258 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5259 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5260 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5261 "really useful."
5262 msgstr ""
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5265 #: apt.conf.5.xml:715
5266 #, no-wrap
5267 msgid ""
5268 "OrderList::Score {\n"
5269 "\tDelete 500;\n"
5270 "\tEssential 200;\n"
5271 "\tImmediate 10;\n"
5272 "\tPreDepends 50;\n"
5273 "};"
5274 msgstr ""
5275 "OrderList::Score {\n"
5276 "\tDelete 500;\n"
5277 "\tEssential 200;\n"
5278 "\tImmediate 10;\n"
5279 "\tPreDepends 50;\n"
5280 "};"
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283 #: apt.conf.5.xml:708
5284 msgid ""
5285 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5286 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5287 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5288 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5289 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5290 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5291 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5292 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5293 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5294 msgstr ""
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5297 #: apt.conf.5.xml:728
5298 msgid "Periodic and Archives options"
5299 msgstr ""
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5302 #: apt.conf.5.xml:729
5303 msgid ""
5304 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5305 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5306 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5307 "the brief documentation of these options."
5308 msgstr ""
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5311 #: apt.conf.5.xml:737
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Debug options"
5314 msgstr "opcje"
5315
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5317 #: apt.conf.5.xml:739
5318 msgid ""
5319 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5320 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5321 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5322 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5323 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5324 "few may be:"
5325 msgstr ""
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5328 #: apt.conf.5.xml:750
5329 msgid ""
5330 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5331 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5332 "literal>."
5333 msgstr ""
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5336 #: apt.conf.5.xml:758
5337 msgid ""
5338 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5339 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5340 "literal>) as a non-root user."
5341 msgstr ""
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5344 #: apt.conf.5.xml:767
5345 msgid ""
5346 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5347 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5348 msgstr ""
5349
5350 #. TODO: provide a
5351 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5352 #. to do this.
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5354 #: apt.conf.5.xml:775
5355 msgid ""
5356 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5357 "in CD-ROM IDs."
5358 msgstr ""
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5361 #: apt.conf.5.xml:785
5362 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5363 msgstr ""
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5366 #: apt.conf.5.xml:794
5367 msgid ""
5368 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5369 msgstr ""
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372 #: apt.conf.5.xml:805
5373 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5374 msgstr ""
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377 #: apt.conf.5.xml:816
5378 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5379 msgstr ""
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:827
5383 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5384 msgstr ""
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5387 #: apt.conf.5.xml:838
5388 msgid ""
5389 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5390 "<literal>gpg</literal>."
5391 msgstr ""
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt.conf.5.xml:849
5395 msgid ""
5396 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5397 "stored on CD-ROMs."
5398 msgstr ""
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 #: apt.conf.5.xml:859
5402 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5403 msgstr ""
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5406 #: apt.conf.5.xml:869
5407 msgid ""
5408 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5409 "literal> libraries."
5410 msgstr ""
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5413 #: apt.conf.5.xml:879
5414 msgid ""
5415 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5416 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5417 "a CD-ROM."
5418 msgstr ""
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:890
5422 msgid ""
5423 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5424 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5425 msgstr ""
5426
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5428 #: apt.conf.5.xml:902
5429 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5430 msgstr ""
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5433 #: apt.conf.5.xml:912
5434 msgid ""
5435 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5436 "cryptographic signatures of downloaded files."
5437 msgstr ""
5438
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440 #: apt.conf.5.xml:922
5441 msgid ""
5442 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5443 "and errors relating to package index list diffs."
5444 msgstr ""
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5447 #: apt.conf.5.xml:934
5448 msgid ""
5449 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5450 "index diffs instead of full indices."
5451 msgstr ""
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5454 #: apt.conf.5.xml:945
5455 msgid ""
5456 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5457 msgstr ""
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5460 #: apt.conf.5.xml:956
5461 msgid ""
5462 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5463 "the removal of unused packages."
5464 msgstr ""
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5467 #: apt.conf.5.xml:966
5468 msgid ""
5469 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5470 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5471 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5472 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5473 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5474 msgstr ""
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:980
5478 msgid ""
5479 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5480 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5481 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5482 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5483 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5484 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5485 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5486 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5487 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5488 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5489 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5490 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5491 msgstr ""
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5494 #: apt.conf.5.xml:1002
5495 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5496 msgstr ""
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5499 #: apt.conf.5.xml:1012
5500 msgid ""
5501 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5502 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5503 msgstr ""
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5506 #: apt.conf.5.xml:1023
5507 msgid ""
5508 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5509 "any errors encountered while parsing it."
5510 msgstr ""
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5513 #: apt.conf.5.xml:1034
5514 msgid ""
5515 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5516 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5517 msgstr ""
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5520 #: apt.conf.5.xml:1046
5521 msgid ""
5522 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5523 msgstr ""
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5526 #: apt.conf.5.xml:1057
5527 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5528 msgstr ""
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5531 #: apt.conf.5.xml:1067
5532 msgid ""
5533 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5534 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5535 msgstr ""
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5538 #: apt.conf.5.xml:1078
5539 msgid ""
5540 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5541 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5542 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5543 msgstr ""
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5546 #: apt.conf.5.xml:1090
5547 msgid ""
5548 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5549 "list</filename>."
5550 msgstr ""
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5553 #: apt.conf.5.xml:1113
5554 msgid ""
5555 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5556 "possible options."
5557 msgstr ""
5558
5559 #. ? reading apt.conf
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5561 #: apt.conf.5.xml:1125
5562 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5563 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5566 #: apt_preferences.5.xml:32
5567 msgid "Preference control file for APT"
5568 msgstr ""
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5571 #: apt_preferences.5.xml:37
5572 msgid ""
5573 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5574 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5575 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5576 "installation."
5577 msgstr ""
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt_preferences.5.xml:42
5581 msgid ""
5582 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5583 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5584 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5585 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5586 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5587 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5588 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5589 "user control over which one is selected for installation."
5590 msgstr ""
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593 #: apt_preferences.5.xml:52
5594 msgid ""
5595 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5596 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5597 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5598 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5599 "choice of instance, only the choice of version."
5600 msgstr ""
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #: apt_preferences.5.xml:59
5604 msgid ""
5605 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5606 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5607 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5608 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5609 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5610 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5611 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5612 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5613 "different releases. You have been warned."
5614 msgstr ""
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5617 #: apt_preferences.5.xml:70
5618 #, fuzzy
5619 #| msgid ""
5620 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5621 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5622 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5623 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5624 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5625 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5626 msgid ""
5627 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5628 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5629 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5630 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5631 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5632 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5633 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5634 "case it will be silently ignored."
5635 msgstr ""
5636 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5637 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5638 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5639 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5640 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5641 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5644 #: apt_preferences.5.xml:79
5645 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5646 msgstr ""
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5649 #: apt_preferences.5.xml:94
5650 #, no-wrap
5651 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5652 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5655 #: apt_preferences.5.xml:97
5656 #, no-wrap
5657 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5658 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5661 #: apt_preferences.5.xml:81
5662 msgid ""
5663 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5664 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5665 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5666 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5667 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5668 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5669 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5670 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5671 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5672 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5673 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5674 msgstr ""
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5677 #: apt_preferences.5.xml:101
5678 msgid ""
5679 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5680 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5681 msgstr ""
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5684 #: apt_preferences.5.xml:106
5685 msgid "priority 1"
5686 msgstr "priorytet 1"
5687
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5689 #: apt_preferences.5.xml:107
5690 msgid ""
5691 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5692 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5693 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5694 "<literal>experimental</literal> archive."
5695 msgstr ""
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5698 #: apt_preferences.5.xml:113
5699 msgid "priority 100"
5700 msgstr "priorytet 100"
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5703 #: apt_preferences.5.xml:114
5704 msgid ""
5705 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5706 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5707 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5708 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5709 msgstr ""
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5712 #: apt_preferences.5.xml:121
5713 msgid "priority 500"
5714 msgstr "priorytet 500"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5717 #: apt_preferences.5.xml:122
5718 msgid ""
5719 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5720 "release."
5721 msgstr ""
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5724 #: apt_preferences.5.xml:126
5725 msgid "priority 990"
5726 msgstr "priorytet 990"
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5729 #: apt_preferences.5.xml:127
5730 msgid ""
5731 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5732 msgstr ""
5733
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5735 #: apt_preferences.5.xml:132
5736 msgid ""
5737 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5738 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5739 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5740 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5741 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5742 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5743 msgstr ""
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5746 #: apt_preferences.5.xml:139
5747 msgid ""
5748 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5749 "determine which version of a package to install."
5750 msgstr ""
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5753 #: apt_preferences.5.xml:142
5754 msgid ""
5755 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5756 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5757 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5758 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5759 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5760 msgstr ""
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5763 #: apt_preferences.5.xml:148
5764 msgid "Install the highest priority version."
5765 msgstr ""
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5768 #: apt_preferences.5.xml:149
5769 msgid ""
5770 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5771 "(that is, the one with the higher version number)."
5772 msgstr ""
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5775 #: apt_preferences.5.xml:152
5776 msgid ""
5777 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5778 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5779 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5780 msgstr ""
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5783 #: apt_preferences.5.xml:158
5784 msgid ""
5785 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5786 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5787 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5788 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5789 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5790 msgstr ""
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5793 #: apt_preferences.5.xml:165
5794 msgid ""
5795 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5796 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5797 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5798 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5799 msgstr ""
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5802 #: apt_preferences.5.xml:170
5803 msgid ""
5804 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5805 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5806 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5807 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5808 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5809 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5810 "than the installed version."
5811 msgstr ""
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5814 #: apt_preferences.5.xml:179
5815 msgid "The Effect of APT Preferences"
5816 msgstr ""
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5819 #: apt_preferences.5.xml:181
5820 msgid ""
5821 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5822 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5823 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5824 "specific form and a general form."
5825 msgstr ""
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5828 #: apt_preferences.5.xml:187
5829 msgid ""
5830 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5831 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5832 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5833 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5834 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5835 msgstr ""
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5838 #: apt_preferences.5.xml:194
5839 #, no-wrap
5840 msgid ""
5841 "Package: perl\n"
5842 "Pin: version 5.8*\n"
5843 "Pin-Priority: 1001\n"
5844 msgstr ""
5845 "Package: perl\n"
5846 "Pin: version 5.8*\n"
5847 "Pin-Priority: 1001\n"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5850 #: apt_preferences.5.xml:200
5851 msgid ""
5852 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5853 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5854 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5855 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5856 "fully qualified domain name."
5857 msgstr ""
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5860 #: apt_preferences.5.xml:206
5861 msgid ""
5862 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5863 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5864 "all package versions available from the local site."
5865 msgstr ""
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5868 #: apt_preferences.5.xml:211
5869 #, no-wrap
5870 msgid ""
5871 "Package: *\n"
5872 "Pin: origin \"\"\n"
5873 "Pin-Priority: 999\n"
5874 msgstr ""
5875 "Package: *\n"
5876 "Pin: origin \"\"\n"
5877 "Pin-Priority: 999\n"
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5880 #: apt_preferences.5.xml:216
5881 msgid ""
5882 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5883 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5884 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5885 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5886 msgstr ""
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5889 #: apt_preferences.5.xml:220
5890 #, no-wrap
5891 msgid ""
5892 "Package: *\n"
5893 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5894 "Pin-Priority: 999\n"
5895 msgstr ""
5896 "Package: *\n"
5897 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5898 "Pin-Priority: 999\n"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5901 #: apt_preferences.5.xml:224
5902 msgid ""
5903 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5904 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5905 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5906 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5907 "\"."
5908 msgstr ""
5909
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5911 #: apt_preferences.5.xml:229
5912 msgid ""
5913 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5914 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5915 "literal>\"."
5916 msgstr ""
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5919 #: apt_preferences.5.xml:233
5920 #, no-wrap
5921 msgid ""
5922 "Package: *\n"
5923 "Pin: release a=unstable\n"
5924 "Pin-Priority: 50\n"
5925 msgstr ""
5926 "Package: *\n"
5927 "Pin: release a=unstable\n"
5928 "Pin-Priority: 50\n"
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5931 #: apt_preferences.5.xml:238
5932 msgid ""
5933 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5934 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5935 "</literal>\"."
5936 msgstr ""
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5939 #: apt_preferences.5.xml:242
5940 #, no-wrap
5941 msgid ""
5942 "Package: *\n"
5943 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5944 "Pin-Priority: 900\n"
5945 msgstr ""
5946 "Package: *\n"
5947 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5948 "Pin-Priority: 900\n"
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5951 #: apt_preferences.5.xml:247
5952 msgid ""
5953 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5954 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5955 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
5956 msgstr ""
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5959 #: apt_preferences.5.xml:252
5960 #, no-wrap
5961 msgid ""
5962 "Package: *\n"
5963 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5964 "Pin-Priority: 500\n"
5965 msgstr ""
5966 "Package: *\n"
5967 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5968 "Pin-Priority: 500\n"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5971 #: apt_preferences.5.xml:262
5972 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
5973 msgstr ""
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5976 #: apt_preferences.5.xml:264
5977 msgid ""
5978 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
5979 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
5980 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
5981 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
5982 "expression surrounded by slashes)."
5983 msgstr ""
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5986 #: apt_preferences.5.xml:273
5987 #, no-wrap
5988 msgid ""
5989 "Package: gnome* /kde/\n"
5990 "Pin: release n=experimental\n"
5991 "Pin-Priority: 500\n"
5992 msgstr ""
5993 "Package: gnome* /kde/\n"
5994 "Pin: release n=experimental\n"
5995 "Pin-Priority: 500\n"
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5998 #: apt_preferences.5.xml:279
5999 msgid ""
6000 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6001 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6002 "packages from a release starting with karmic."
6003 msgstr ""
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6006 #: apt_preferences.5.xml:285
6007 #, no-wrap
6008 msgid ""
6009 "Package: *\n"
6010 "Pin: release n=karmic*\n"
6011 "Pin-Priority: 990\n"
6012 msgstr ""
6013 "Package: *\n"
6014 "Pin: release n=karmic*\n"
6015 "Pin-Priority: 990\n"
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6018 #: apt_preferences.5.xml:291
6019 msgid ""
6020 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6021 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6022 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6023 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6024 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6025 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6026 msgstr ""
6027
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6029 #: apt_preferences.5.xml:307
6030 msgid "How APT Interprets Priorities"
6031 msgstr ""
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6034 #: apt_preferences.5.xml:310
6035 msgid ""
6036 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6037 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6038 msgstr ""
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6041 #: apt_preferences.5.xml:315
6042 msgid "P &gt; 1000"
6043 msgstr "P &gt; 1000"
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6046 #: apt_preferences.5.xml:316
6047 #, fuzzy
6048 msgid ""
6049 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6050 "package"
6051 msgstr ""
6052 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6053 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6056 #: apt_preferences.5.xml:320
6057 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6058 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6061 #: apt_preferences.5.xml:321
6062 #, fuzzy
6063 msgid ""
6064 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6065 "release, unless the installed version is more recent"
6066 msgstr ""
6067 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6068 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6071 #: apt_preferences.5.xml:326
6072 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6073 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6076 #: apt_preferences.5.xml:327
6077 #, fuzzy
6078 msgid ""
6079 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6080 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6081 msgstr ""
6082 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6083 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6086 #: apt_preferences.5.xml:332
6087 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6088 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6091 #: apt_preferences.5.xml:333
6092 #, fuzzy
6093 msgid ""
6094 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6095 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6096 msgstr ""
6097 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6098 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6099
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6101 #: apt_preferences.5.xml:338
6102 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6103 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6106 #: apt_preferences.5.xml:339
6107 msgid ""
6108 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6109 "the package"
6110 msgstr ""
6111 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6112 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6115 #: apt_preferences.5.xml:343
6116 msgid "P &lt; 0"
6117 msgstr "P &lt; 0"
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6120 #: apt_preferences.5.xml:344
6121 msgid "prevents the version from being installed"
6122 msgstr ""
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6125 #: apt_preferences.5.xml:349
6126 msgid ""
6127 "If any specific-form records match an available package version then the "
6128 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6129 "that, if any general-form records match an available package version then "
6130 "the first such record determines the priority of the package version."
6131 msgstr ""
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6134 #: apt_preferences.5.xml:355
6135 msgid ""
6136 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6137 "presented earlier:"
6138 msgstr ""
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6141 #: apt_preferences.5.xml:359
6142 #, no-wrap
6143 msgid ""
6144 "Package: perl\n"
6145 "Pin: version 5.8*\n"
6146 "Pin-Priority: 1001\n"
6147 "\n"
6148 "Package: *\n"
6149 "Pin: origin \"\"\n"
6150 "Pin-Priority: 999\n"
6151 "\n"
6152 "Package: *\n"
6153 "Pin: release unstable\n"
6154 "Pin-Priority: 50\n"
6155 msgstr ""
6156 "Package: perl\n"
6157 "Pin: version 5.8*\n"
6158 "Pin-Priority: 1001\n"
6159 "\n"
6160 "Package: *\n"
6161 "Pin: origin \"\"\n"
6162 "Pin-Priority: 999\n"
6163 "\n"
6164 "Package: *\n"
6165 "Pin: release unstable\n"
6166 "Pin-Priority: 50\n"
6167
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6169 #: apt_preferences.5.xml:372
6170 msgid "Then:"
6171 msgstr "Wtedy:"
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6174 #: apt_preferences.5.xml:374
6175 msgid ""
6176 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6177 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6178 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6179 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6180 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6181 msgstr ""
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6184 #: apt_preferences.5.xml:379
6185 msgid ""
6186 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6187 "available from the local system has priority over other versions, even "
6188 "versions belonging to the target release."
6189 msgstr ""
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6192 #: apt_preferences.5.xml:383
6193 msgid ""
6194 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6195 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6196 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6197 "and no version of the package is already installed."
6198 msgstr ""
6199
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6201 #: apt_preferences.5.xml:393
6202 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6203 msgstr ""
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6206 #: apt_preferences.5.xml:395
6207 msgid ""
6208 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6209 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6210 "describe the packages available at that location."
6211 msgstr ""
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6214 #: apt_preferences.5.xml:399
6215 msgid ""
6216 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6217 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6218 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6219 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6220 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6221 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6222 "relevant for setting APT priorities:"
6223 msgstr ""
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6226 #: apt_preferences.5.xml:407
6227 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6228 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6231 #: apt_preferences.5.xml:408
6232 msgid "gives the package name"
6233 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6236 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6237 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6238 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6241 #: apt_preferences.5.xml:412
6242 msgid "gives the version number for the named package"
6243 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6246 #: apt_preferences.5.xml:417
6247 msgid ""
6248 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6249 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6250 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6251 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6252 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6253 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6254 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6255 "relevant for setting APT priorities:"
6256 msgstr ""
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6259 #: apt_preferences.5.xml:428
6260 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6261 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6264 #: apt_preferences.5.xml:429
6265 msgid ""
6266 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6267 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6268 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6269 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6270 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6271 "the line:"
6272 msgstr ""
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6275 #: apt_preferences.5.xml:439
6276 #, no-wrap
6277 msgid "Pin: release a=stable\n"
6278 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6281 #: apt_preferences.5.xml:445
6282 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6283 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6286 #: apt_preferences.5.xml:446
6287 msgid ""
6288 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6289 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6290 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6291 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6292 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6293 "preferences file would require the line:"
6294 msgstr ""
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6297 #: apt_preferences.5.xml:455
6298 #, no-wrap
6299 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6300 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6301
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6303 #: apt_preferences.5.xml:462
6304 msgid ""
6305 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6306 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
6307 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6308 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6309 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6310 msgstr ""
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6313 #: apt_preferences.5.xml:471
6314 #, no-wrap
6315 msgid ""
6316 "Pin: release v=3.0\n"
6317 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6318 "Pin: release 3.0\n"
6319 msgstr ""
6320 "Pin: release v=3.0\n"
6321 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6322 "Pin: release 3.0\n"
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6325 #: apt_preferences.5.xml:480
6326 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6327 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6330 #: apt_preferences.5.xml:481
6331 msgid ""
6332 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6333 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6334 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6335 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6336 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6337 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6338 msgstr ""
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6341 #: apt_preferences.5.xml:490
6342 #, no-wrap
6343 msgid "Pin: release c=main\n"
6344 msgstr "Pin: release c=main\n"
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6347 #: apt_preferences.5.xml:496
6348 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6349 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6352 #: apt_preferences.5.xml:497
6353 msgid ""
6354 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6355 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6356 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6357 "the line:"
6358 msgstr ""
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6361 #: apt_preferences.5.xml:503
6362 #, no-wrap
6363 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6364 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6367 #: apt_preferences.5.xml:509
6368 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6369 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6372 #: apt_preferences.5.xml:510
6373 msgid ""
6374 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6375 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6376 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6377 "the line:"
6378 msgstr ""
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6381 #: apt_preferences.5.xml:516
6382 #, no-wrap
6383 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6384 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6387 #: apt_preferences.5.xml:523
6388 msgid ""
6389 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6390 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6391 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6392 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6393 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6394 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6395 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6396 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6397 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6398 "<literal>unstable</literal> distribution."
6399 msgstr ""
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6402 #: apt_preferences.5.xml:536
6403 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6404 msgstr ""
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6407 #: apt_preferences.5.xml:538
6408 msgid ""
6409 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6410 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6411 "provides a place for comments."
6412 msgstr ""
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6415 #: apt_preferences.5.xml:547
6416 msgid "Tracking Stable"
6417 msgstr ""
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6420 #: apt_preferences.5.xml:555
6421 #, no-wrap
6422 msgid ""
6423 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6424 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6425 "Package: *\n"
6426 "Pin: release a=stable\n"
6427 "Pin-Priority: 900\n"
6428 "\n"
6429 "Package: *\n"
6430 "Pin: release o=Debian\n"
6431 "Pin-Priority: -10\n"
6432 msgstr ""
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6435 #: apt_preferences.5.xml:549
6436 msgid ""
6437 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6438 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6439 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6440 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6441 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6442 msgstr ""
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6445 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6446 #: apt_preferences.5.xml:676
6447 #, no-wrap
6448 msgid ""
6449 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6450 "apt-get upgrade\n"
6451 "apt-get dist-upgrade\n"
6452 msgstr ""
6453 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6454 "apt-get upgrade\n"
6455 "apt-get dist-upgrade\n"
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6458 #: apt_preferences.5.xml:567
6459 msgid ""
6460 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6461 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6462 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6463 "id=\"0\"/>"
6464 msgstr ""
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6467 #: apt_preferences.5.xml:584
6468 #, no-wrap
6469 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6470 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6473 #: apt_preferences.5.xml:578
6474 msgid ""
6475 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6476 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6477 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6478 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6479 msgstr ""
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6482 #: apt_preferences.5.xml:590
6483 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6484 msgstr ""
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6487 #: apt_preferences.5.xml:599
6488 #, no-wrap
6489 msgid ""
6490 "Package: *\n"
6491 "Pin: release a=testing\n"
6492 "Pin-Priority: 900\n"
6493 "\n"
6494 "Package: *\n"
6495 "Pin: release a=unstable\n"
6496 "Pin-Priority: 800\n"
6497 "\n"
6498 "Package: *\n"
6499 "Pin: release o=Debian\n"
6500 "Pin-Priority: -10\n"
6501 msgstr ""
6502 "Package: *\n"
6503 "Pin: release a=testing\n"
6504 "Pin-Priority: 900\n"
6505 "\n"
6506 "Package: *\n"
6507 "Pin: release a=unstable\n"
6508 "Pin-Priority: 800\n"
6509 "\n"
6510 "Package: *\n"
6511 "Pin: release o=Debian\n"
6512 "Pin-Priority: -10\n"
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6515 #: apt_preferences.5.xml:592
6516 msgid ""
6517 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6518 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6519 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6520 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6521 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6522 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6523 msgstr ""
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6526 #: apt_preferences.5.xml:613
6527 msgid ""
6528 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6529 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6530 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6531 "id=\"0\"/>"
6532 msgstr ""
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6535 #: apt_preferences.5.xml:633
6536 #, no-wrap
6537 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6538 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6541 #: apt_preferences.5.xml:624
6542 msgid ""
6543 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6544 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6545 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6546 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6547 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6548 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6549 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6550 msgstr ""
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6553 #: apt_preferences.5.xml:640
6554 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6555 msgstr ""
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6558 #: apt_preferences.5.xml:654
6559 #, no-wrap
6560 msgid ""
6561 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6562 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6563 "Package: *\n"
6564 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6565 "Pin-Priority: 900\n"
6566 "\n"
6567 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6568 "Package: *\n"
6569 "Pin: release n=sid\n"
6570 "Pin-Priority: 800\n"
6571 "\n"
6572 "Package: *\n"
6573 "Pin: release o=Debian\n"
6574 "Pin-Priority: -10\n"
6575 msgstr ""
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6578 #: apt_preferences.5.xml:642
6579 msgid ""
6580 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6581 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6582 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6583 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6584 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6585 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6586 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6587 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6588 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6589 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6590 msgstr ""
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6593 #: apt_preferences.5.xml:671
6594 msgid ""
6595 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6596 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6597 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6598 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6599 msgstr ""
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6602 #: apt_preferences.5.xml:691
6603 #, no-wrap
6604 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6605 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6608 #: apt_preferences.5.xml:682
6609 msgid ""
6610 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6611 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6612 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6613 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6614 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6615 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6616 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6617 msgstr ""
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6620 #: apt_preferences.5.xml:706
6621 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6622 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6625 #: sources.list.5.xml:33
6626 msgid "Package resource list for APT"
6627 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6630 #: sources.list.5.xml:37
6631 msgid ""
6632 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6633 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6634 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6635 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6636 msgstr ""
6637 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6638 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6639 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
6640 "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6643 #: sources.list.5.xml:42
6644 msgid ""
6645 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6646 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6647 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6648 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6649 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6650 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6651 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6652 "comment by using a #."
6653 msgstr ""
6654 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6655 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6656 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6657 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6658 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6659 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6660 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6661 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6662 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6663 "\"#\"."
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6666 #: sources.list.5.xml:53
6667 msgid "sources.list.d"
6668 msgstr "sources.list.d"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6671 #: sources.list.5.xml:54
6672 #, fuzzy
6673 #| msgid ""
6674 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6675 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6676 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6677 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6678 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6679 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6680 msgid ""
6681 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6682 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6683 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6684 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6685 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6686 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6687 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6688 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6689 msgstr ""
6690 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6691 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6692 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6693 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6694 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6695 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6698 #: sources.list.5.xml:65
6699 msgid "The deb and deb-src types"
6700 msgstr "Typy deb i deb-src"
6701
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6703 #: sources.list.5.xml:66
6704 #, fuzzy
6705 #| msgid ""
6706 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6707 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6708 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6709 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6710 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6711 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6712 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6713 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6714 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6715 msgid ""
6716 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6717 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6718 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6719 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6720 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6721 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6722 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6723 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6724 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6725 "to fetch source indexes."
6726 msgstr ""
6727 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6728 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6729 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6730 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6731 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6732 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6733 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6734 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6735 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6738 #: sources.list.5.xml:78
6739 msgid ""
6740 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6741 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6742 msgstr ""
6743 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6744 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6747 #: sources.list.5.xml:81
6748 #, fuzzy, no-wrap
6749 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6750 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6751 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6754 #: sources.list.5.xml:83
6755 msgid ""
6756 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6757 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6758 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6759 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6760 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6761 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6762 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6763 "literal> must be present."
6764 msgstr ""
6765 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6766 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6767 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6768 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6769 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6770 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6771 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6772 "literal>."
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6775 #: sources.list.5.xml:92
6776 msgid ""
6777 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6778 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6779 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6780 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6781 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6782 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6783 msgstr ""
6784 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6785 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6786 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6787 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6788 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6789 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6790 "bieżącą architekturę."
6791
6792 #
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6794 #: sources.list.5.xml:100
6795 msgid ""
6796 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6797 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6798 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6799 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6800 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6801 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6802 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6803 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6804 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6805 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6806 msgstr ""
6807 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6808 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6809 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6810 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6811 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6812 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6813 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6814 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6815 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6816 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6817 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6818 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6821 #: sources.list.5.xml:112
6822 msgid ""
6823 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6824 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6825 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6826 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6827 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6828 "settings will be ignored silently:"
6829 msgstr ""
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6832 #: sources.list.5.xml:117
6833 msgid ""
6834 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6835 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6836 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6837 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6838 "will be downloaded."
6839 msgstr ""
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6842 #: sources.list.5.xml:121
6843 msgid ""
6844 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6845 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6846 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6847 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6848 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6849 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6850 msgstr ""
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6853 #: sources.list.5.xml:128
6854 msgid ""
6855 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6856 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6857 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6858 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6859 msgstr ""
6860 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6861 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6862 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6863 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6864 "komputerami w Internecie)."
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6867 #: sources.list.5.xml:133
6868 msgid "Some examples:"
6869 msgstr "Kilka przykładów:"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6872 #: sources.list.5.xml:135
6873 #, no-wrap
6874 msgid ""
6875 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6876 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6877 " "
6878 msgstr ""
6879 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6880 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6881 " "
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6884 #: sources.list.5.xml:141
6885 msgid "URI specification"
6886 msgstr "Określanie URI"
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6889 #: sources.list.5.xml:143
6890 #, fuzzy
6891 #| msgid "more recognizable URI types"
6892 msgid "The currently recognized URI types are:"
6893 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6896 #: sources.list.5.xml:147
6897 msgid ""
6898 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6899 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6900 "archives."
6901 msgstr ""
6902 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6903 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6904 "archiwów."
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907 #: sources.list.5.xml:154
6908 msgid ""
6909 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6910 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6911 msgstr ""
6912 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6913 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6914 "list."
6915
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6917 #: sources.list.5.xml:161
6918 msgid ""
6919 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6920 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6921 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6922 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6923 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6924 "authentication."
6925 msgstr ""
6926 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6927 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6928 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6929 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6930 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6931 "bezpieczny."
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934 #: sources.list.5.xml:172
6935 msgid ""
6936 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6937 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6938 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6939 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6940 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6941 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6942 "ignored."
6943 msgstr ""
6944 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6945 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6946 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6947 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6948 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6949 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6950 "używające http zostaną zignorowane."
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6953 #: sources.list.5.xml:183
6954 msgid ""
6955 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6956 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6957 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
6958 msgstr ""
6959 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6960 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6961 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
6962 "skopiowania plików przy użyciu APT."
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6965 #: sources.list.5.xml:190
6966 msgid ""
6967 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6968 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6969 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6970 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6971 "file transfers from the remote."
6972 msgstr ""
6973 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
6974 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
6975 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
6976 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
6977 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
6978 "ze zdalnego komputera."
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6981 #: sources.list.5.xml:198
6982 #, fuzzy
6983 #| msgid "more recognizable URI types"
6984 msgid "adding more recognizable URI types"
6985 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6988 #: sources.list.5.xml:200
6989 #, fuzzy
6990 #| msgid ""
6991 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6992 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
6993 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
6994 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
6995 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
6996 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
6997 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
6998 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
6999 msgid ""
7000 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7001 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7002 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7003 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7004 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7005 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7006 "transport-debtorrent;."
7007 msgstr ""
7008 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7009 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7010 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7011 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7012 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7013 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7014 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7015 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7016 "citerefentry>."
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7019 #: sources.list.5.xml:212
7020 msgid ""
7021 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7022 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7023 msgstr ""
7024 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7025 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7028 #: sources.list.5.xml:214
7029 #, no-wrap
7030 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7031 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7034 #: sources.list.5.xml:216
7035 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7036 msgstr ""
7037 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7040 #: sources.list.5.xml:217
7041 #, no-wrap
7042 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7043 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7046 #: sources.list.5.xml:219
7047 msgid "Source line for the above"
7048 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7051 #: sources.list.5.xml:220
7052 #, no-wrap
7053 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7054 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7057 #: sources.list.5.xml:222
7058 msgid ""
7059 "The first line gets package information for the architectures in "
7060 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7061 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7062 msgstr ""
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7065 #: sources.list.5.xml:224
7066 #, no-wrap
7067 msgid ""
7068 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7069 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7070 msgstr ""
7071 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7072 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7075 #: sources.list.5.xml:227
7076 msgid ""
7077 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7078 "hamm/main area."
7079 msgstr ""
7080 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7081 "org i dystrybucji hamm/main."
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7084 #: sources.list.5.xml:229
7085 #, no-wrap
7086 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7087 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7090 #: sources.list.5.xml:231
7091 msgid ""
7092 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7093 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7094 msgstr ""
7095 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7096 "dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7099 #: sources.list.5.xml:233
7100 #, no-wrap
7101 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7102 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: sources.list.5.xml:235
7106 msgid ""
7107 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7108 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7109 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7110 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7111 msgstr ""
7112 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7113 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7114 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7115 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7118 #: sources.list.5.xml:239
7119 #, no-wrap
7120 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7121 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7124 #: sources.list.5.xml:248
7125 #, no-wrap
7126 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7127 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: sources.list.5.xml:241
7131 #, fuzzy
7132 #| msgid ""
7133 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7134 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7135 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7136 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7137 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7138 #| "us is no longer structured like this]"
7139 msgid ""
7140 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7141 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7142 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7143 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7144 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7145 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7146 "id=\"0\"/>"
7147 msgstr ""
7148 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7149 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7150 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7151 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7152 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7153 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury)."
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7156 #: sources.list.5.xml:253
7157 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7158 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7159
7160 #. type: <title></title>
7161 #: guide.sgml:4
7162 msgid "APT User's Guide"
7163 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7164
7165 #. type: <author></author>
7166 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7167 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7168 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7169
7170 #. type: <version></version>
7171 #: guide.sgml:7
7172 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7173 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7174
7175 #. type: <abstract></abstract>
7176 #: guide.sgml:11
7177 msgid ""
7178 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7179 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7180
7181 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7182 #: guide.sgml:15
7183 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7184 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7185
7186 #. type: <p></p>
7187 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7188 msgid ""
7189 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7190 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7191 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7192 "or (at your option) any later version."
7193 msgstr ""
7194 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7195 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7196 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7197 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7198 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7199
7200 #. type: <p></p>
7201 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7202 msgid ""
7203 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7204 "GPL for the full license."
7205 msgstr ""
7206 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7207 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7208
7209 #. type: <heading></heading>
7210 #: guide.sgml:32
7211 msgid "General"
7212 msgstr "Ogólne"
7213
7214 #. type: <p></p>
7215 #: guide.sgml:38
7216 msgid ""
7217 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7218 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7219 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7220 "packages from the Internet."
7221 msgstr ""
7222 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7223 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7224 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7225 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7226
7227 #. type: <heading></heading>
7228 #: guide.sgml:39
7229 msgid "Anatomy of the Package System"
7230 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7231
7232 #. type: <p></p>
7233 #: guide.sgml:44
7234 msgid ""
7235 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7236 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7237 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7238 msgstr ""
7239 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7240 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7241 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7242
7243 #. type: <p></p>
7244 #: guide.sgml:52
7245 msgid ""
7246 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7247 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7248 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7249 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7250 "in mail transport agents, X servers and so on."
7251 msgstr ""
7252 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7253 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7254 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7255 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7256 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7257
7258 #. type: <p></p>
7259 #: guide.sgml:57
7260 msgid ""
7261 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7262 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7263 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7264 "properly."
7265 msgstr ""
7266 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7267 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7268 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7269
7270 #. type: <p></p>
7271 #: guide.sgml:63
7272 msgid ""
7273 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7274 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7275 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7276 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7277 msgstr ""
7278 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7279 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7280 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7281 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7282 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7283
7284 #. type: <p></p>
7285 #: guide.sgml:73
7286 msgid ""
7287 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7288 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7289 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7290 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7291 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7292 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7293 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7294 "other mail transport agents."
7295 msgstr ""
7296 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7297 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7298 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7299 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7300 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7301 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7302 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7303 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7304 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7305 "poczty."
7306
7307 #. type: <p></p>
7308 #: guide.sgml:83
7309 msgid ""
7310 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7311 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7312 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7313 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7314 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7315 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7316 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7317 "trying to manually fix packages."
7318 msgstr ""
7319 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7320 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7321 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7322 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7323 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7324 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7325 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7326 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7327 "zależności pakietów."
7328
7329 #. type: <p></p>
7330 #: guide.sgml:88
7331 msgid ""
7332 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7333 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7334 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7335 "packages for installation."
7336 msgstr ""
7337 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7338 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7339 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7340
7341 #. type: <heading></heading>
7342 #: guide.sgml:96
7343 msgid "apt-get"
7344 msgstr "apt-get"
7345
7346 #. type: <p></p>
7347 #: guide.sgml:102
7348 msgid ""
7349 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7350 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7351 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7352 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7353 msgstr ""
7354 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7355 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7356 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7357 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7358
7359 #. type: <p></p>
7360 #: guide.sgml:109
7361 msgid ""
7362 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7363 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7364 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7365 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7366 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7367 "instance,"
7368 msgstr ""
7369 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7370 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7371 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7372 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7373 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7374 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7375
7376 #. type: <example></example>
7377 #: guide.sgml:116
7378 #, no-wrap
7379 msgid ""
7380 "# apt-get update\n"
7381 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7382 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7383 "Reading Package Lists... Done\n"
7384 "Building Dependency Tree... Done"
7385 msgstr ""
7386 "# apt-get update\n"
7387 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7388 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7389 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7390 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7391
7392 #. type: <p><taglist>
7393 #: guide.sgml:120
7394 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7395 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7396
7397 #. type: <tag></tag>
7398 #: guide.sgml:121
7399 msgid "upgrade"
7400 msgstr "upgrade"
7401
7402 #. type: <p></p>
7403 #: guide.sgml:131
7404 msgid ""
7405 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7406 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7407 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7408 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7409 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7410 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7411 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7412 msgstr ""
7413 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7414 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7415 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7416 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7417 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7418 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7419 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7420 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7421
7422 #. type: <tag></tag>
7423 #: guide.sgml:131
7424 msgid "install"
7425 msgstr "install"
7426
7427 #. type: <p></p>
7428 #: guide.sgml:140
7429 msgid ""
7430 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7431 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7432 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7433 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7434 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7435 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7436 "anything other than its arguments are changed."
7437 msgstr ""
7438 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7439 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7440 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7441 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7442 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7443 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7444 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7445 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7446
7447 #. type: <tag></tag>
7448 #: guide.sgml:140
7449 msgid "dist-upgrade"
7450 msgstr "dist-upgrade"
7451
7452 #. type: <p></p>
7453 #: guide.sgml:149
7454 msgid ""
7455 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7456 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7457 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7458 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7459 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7460 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7461 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7462 msgstr ""
7463 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7464 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7465 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7466 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7467 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7468 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7469 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7470 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7471
7472 #. type: <p></p>
7473 #: guide.sgml:152
7474 msgid ""
7475 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7476 "decisions may sometimes be quite surprising."
7477 msgstr ""
7478 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7479 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7480
7481 #. type: <p></p>
7482 #: guide.sgml:163
7483 msgid ""
7484 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7485 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7486 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7487 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7488 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7489 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7490 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7491 msgstr ""
7492 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7493 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7494 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7495 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7496 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7497 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7498 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7499 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7500
7501 #. type: <heading></heading>
7502 #: guide.sgml:168
7503 msgid "DSelect"
7504 msgstr "DSelect"
7505
7506 #. type: <p></p>
7507 #: guide.sgml:173
7508 msgid ""
7509 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7510 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7511 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7512 "them."
7513 msgstr ""
7514 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7515 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7516 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7517 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7518
7519 #. type: <p></p>
7520 #: guide.sgml:184
7521 msgid ""
7522 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7523 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7524 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7525 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
7526 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7527 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7528 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7529 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7530 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
7531 msgstr ""
7532 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7533 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7534 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7535 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7536 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7537 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7538 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
7539 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7540 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7541 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7542
7543 #. type: <example></example>
7544 #: guide.sgml:198
7545 #, no-wrap
7546 msgid ""
7547 " Set up a list of distribution source locations\n"
7548 "\t \n"
7549 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7550 " The access schemes I know about are: http file\n"
7551 "\t \n"
7552 " For example:\n"
7553 " file:/mnt/debian,\n"
7554 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7555 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7556 " \n"
7557 " \n"
7558 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7559 msgstr ""
7560 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7561 "\t \n"
7562 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7563 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7564 "\t \n"
7565 " Przykłady:\n"
7566 " file:/mnt/debian,\n"
7567 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7568 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7569 " \n"
7570 " \n"
7571 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7572
7573 #. type: <p></p>
7574 #: guide.sgml:205
7575 msgid ""
7576 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7577 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7578 "get."
7579 msgstr ""
7580 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7581 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7582 "dystrybucję do pobrania."
7583
7584 #. type: <example></example>
7585 #: guide.sgml:212
7586 #, no-wrap
7587 msgid ""
7588 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7589 " package file ending in a /. The distribution\n"
7590 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7591 " \n"
7592 " Distribution [stable]:"
7593 msgstr ""
7594 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7595 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7596 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7597 " \n"
7598 " Dystrybucja [stable]:"
7599
7600 #. type: <p></p>
7601 #: guide.sgml:222
7602 msgid ""
7603 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7604 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7605 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7606 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7607 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7608 "into the US is legal however."
7609 msgstr ""
7610 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7611 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7612 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7613 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7614 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7615 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7616 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7617
7618 #. type: <example></example>
7619 #: guide.sgml:228
7620 #, no-wrap
7621 msgid ""
7622 " Please give the components to get\n"
7623 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7624 " \n"
7625 " Components [main contrib non-free]:"
7626 msgstr ""
7627 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7628 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7629 " \n"
7630 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7631
7632 #. type: <p></p>
7633 #: guide.sgml:236
7634 msgid ""
7635 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7636 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7637 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7638 "restrictions placed on their use and distribution."
7639 msgstr ""
7640 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7641 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7642 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7643 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7644 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7645
7646 #. type: <p></p>
7647 #: guide.sgml:240
7648 msgid ""
7649 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7650 "until you have specified all that you want."
7651 msgstr ""
7652 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7653 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7654 "chciał skonfigurować."
7655
7656 #. type: <p></p>
7657 #: guide.sgml:247
7658 msgid ""
7659 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7660 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7661 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7662 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7663 "tt> has been run before."
7664 msgstr ""
7665 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7666 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7667 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7668 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7669 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7670 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7671
7672 #. type: <p></p>
7673 #: guide.sgml:253
7674 msgid ""
7675 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7676 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7677 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7678 "them together."
7679 msgstr ""
7680 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7681 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7682 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7683 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7684 "operacje."
7685
7686 #. type: <p></p>
7687 #: guide.sgml:258
7688 msgid ""
7689 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7690 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7691 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7692 msgstr ""
7693 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7694 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7695 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7696
7697 #. type: <heading></heading>
7698 #: guide.sgml:264
7699 msgid "The Interface"
7700 msgstr "Interfejs"
7701
7702 #. type: <p></p>
7703 #: guide.sgml:278
7704 msgid ""
7705 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7706 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7707 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7708 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7709 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7710 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7711 "then will print out some informative status messages so that you can "
7712 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7713 msgstr ""
7714 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7715 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7716 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7717 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7718 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7719 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7720 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7721 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7722 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7723
7724 #. type: <heading></heading>
7725 #: guide.sgml:280
7726 msgid "Startup"
7727 msgstr "Uruchamianie"
7728
7729 #. type: <p></p>
7730 #: guide.sgml:284
7731 msgid ""
7732 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7733 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7734 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7735 "tt>."
7736 msgstr ""
7737 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7738 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7739 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
7740 "check</tt>."
7741
7742 #. type: <example></example>
7743 #: guide.sgml:289
7744 #, no-wrap
7745 msgid ""
7746 "# apt-get check\n"
7747 "Reading Package Lists... Done\n"
7748 "Building Dependency Tree... Done"
7749 msgstr ""
7750 "# apt-get check\n"
7751 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7752 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
7753
7754 #. type: <p></p>
7755 #: guide.sgml:297
7756 msgid ""
7757 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
7758 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
7759 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
7760 "warning will be printed when apt-get exits."
7761 msgstr ""
7762 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
7763 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
7764 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
7765 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
7766
7767 #. type: <p></p>
7768 #: guide.sgml:303
7769 msgid ""
7770 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
7771 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
7772 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
7773 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
7774 msgstr ""
7775 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
7776 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
7777 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
7778 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
7779
7780 #. type: <example></example>
7781 #: guide.sgml:320
7782 #, no-wrap
7783 msgid ""
7784 "# apt-get check\n"
7785 "Reading Package Lists... Done\n"
7786 "Building Dependency Tree... Done\n"
7787 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
7788 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
7789 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
7790 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
7791 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7792 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
7793 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
7794 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
7795 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7796 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
7797 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7798 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7799 msgstr ""
7800 "# apt-get check\n"
7801 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7802 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
7803 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
7804 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
7805 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
7806 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
7807 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7808 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
7809 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
7810 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
7811 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7812 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
7813 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7814 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7815
7816 #. type: <p></p>
7817 #: guide.sgml:329
7818 msgid ""
7819 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
7820 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
7821 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
7822 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
7823 "problem is also included."
7824 msgstr ""
7825 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
7826 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
7827 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
7828 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
7829
7830 #. type: <p></p>
7831 #: guide.sgml:337
7832 msgid ""
7833 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
7834 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
7835 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
7836 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
7837 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
7838 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
7839 "installed."
7840 msgstr ""
7841 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
7842 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
7843 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
7844 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
7845 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
7846 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
7847 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
7848
7849 #. type: <p></p>
7850 #: guide.sgml:345
7851 msgid ""
7852 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
7853 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
7854 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
7855 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
7856 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
7857 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
7858 msgstr ""
7859 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
7860 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
7861 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
7862 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
7863 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
7864 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
7865 "skryptach opiekunów pakietów."
7866
7867 #. type: <p></p>
7868 #: guide.sgml:351
7869 msgid ""
7870 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
7871 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
7872 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
7873 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
7874 "the situation enough to allow APT to proceed."
7875 msgstr ""
7876 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
7877 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
7878 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
7879 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
7880 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
7881 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
7882
7883 #. type: <heading></heading>
7884 #: guide.sgml:356
7885 msgid "The Status Report"
7886 msgstr "Raport stanu"
7887
7888 #. type: <p></p>
7889 #: guide.sgml:363
7890 msgid ""
7891 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
7892 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
7893 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
7894 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
7895 "other relevant activities to the command being executed."
7896 msgstr ""
7897 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
7898 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
7899 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
7900 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
7901 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
7902 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
7903
7904 #. type: <heading></heading>
7905 #: guide.sgml:364
7906 msgid "The Extra Package list"
7907 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
7908
7909 #. type: <example></example>
7910 #: guide.sgml:372
7911 #, no-wrap
7912 msgid ""
7913 "The following extra packages will be installed:\n"
7914 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7915 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7916 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7917 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7918 " ssh"
7919 msgstr ""
7920 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
7921 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7922 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7923 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7924 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7925 " ssh"
7926
7927 #. type: <p></p>
7928 #: guide.sgml:379
7929 msgid ""
7930 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
7931 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
7932 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
7933 "result of an Auto Install."
7934 msgstr ""
7935 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
7936 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
7937 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
7938 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
7939
7940 #. type: <heading></heading>
7941 #: guide.sgml:382
7942 msgid "The Packages to Remove"
7943 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
7944
7945 #. type: <example></example>
7946 #: guide.sgml:389
7947 #, no-wrap
7948 msgid ""
7949 "The following packages will be REMOVED:\n"
7950 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7951 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7952 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7953 " nas xpilot xfig"
7954 msgstr ""
7955 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
7956 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7957 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7958 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7959 " nas xpilot xfig"
7960
7961 #. type: <p></p>
7962 #: guide.sgml:399
7963 msgid ""
7964 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
7965 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
7966 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
7967 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
7968 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
7969 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
7970 "possibly due to an aborted installation."
7971 msgstr ""
7972 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
7973 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
7974 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
7975 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
7976 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
7977 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
7978 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
7979 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
7980
7981 #. type: <heading></heading>
7982 #: guide.sgml:402
7983 msgid "The New Packages list"
7984 msgstr "Lista nowych pakietów"
7985
7986 #. type: <example></example>
7987 #: guide.sgml:406
7988 #, no-wrap
7989 msgid ""
7990 "The following NEW packages will installed:\n"
7991 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
7992 msgstr ""
7993 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
7994 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
7995
7996 #. type: <p></p>
7997 #: guide.sgml:411
7998 msgid ""
7999 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8000 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8001 "done."
8002 msgstr ""
8003 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8004 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8005 "działanie."
8006
8007 #. type: <heading></heading>
8008 #: guide.sgml:414
8009 msgid "The Kept Back list"
8010 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8011
8012 #. type: <example></example>
8013 #: guide.sgml:419
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "The following packages have been kept back\n"
8017 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8018 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8019 msgstr ""
8020 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8021 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8022 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8023
8024 #. type: <p></p>
8025 #: guide.sgml:428
8026 msgid ""
8027 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8028 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8029 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8030 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8031 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8032 "to resolve their problems."
8033 msgstr ""
8034 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8035 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8036 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8037 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8038 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8039 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8040 "prgn>."
8041
8042 #. type: <heading></heading>
8043 #: guide.sgml:431
8044 msgid "Held Packages warning"
8045 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8046
8047 #. type: <example></example>
8048 #: guide.sgml:435
8049 #, no-wrap
8050 msgid ""
8051 "The following held packages will be changed:\n"
8052 " cvs"
8053 msgstr ""
8054 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8055 " cvs"
8056
8057 #. type: <p></p>
8058 #: guide.sgml:441
8059 msgid ""
8060 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8061 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8062 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8063 msgstr ""
8064 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8065 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8066 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8067
8068 #. type: <heading></heading>
8069 #: guide.sgml:444
8070 msgid "Final summary"
8071 msgstr "Podsumowanie"
8072
8073 #. type: <p></p>
8074 #: guide.sgml:447
8075 msgid ""
8076 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8077 msgstr ""
8078 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8079
8080 #. type: <example></example>
8081 #: guide.sgml:452
8082 #, no-wrap
8083 msgid ""
8084 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8085 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8086 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8087 msgstr ""
8088 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8089 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8090 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8091
8092 #. type: <p></p>
8093 #: guide.sgml:470
8094 msgid ""
8095 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8096 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8097 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8098 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8099 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8100 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8101 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8102 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8103 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8104 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8105 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8106 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8107 "the amount of space that will be freed."
8108 msgstr ""
8109 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8110 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8111 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8112 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8113 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8114 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8115 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8116 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8117 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8118 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8119 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8120 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8121
8122 #. type: <p></p>
8123 #: guide.sgml:473
8124 msgid ""
8125 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8126 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8127 msgstr ""
8128 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8129 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8130
8131 #. type: <heading></heading>
8132 #: guide.sgml:477
8133 msgid "The Status Display"
8134 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8135
8136 #. type: <p></p>
8137 #: guide.sgml:481
8138 msgid ""
8139 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8140 "status messages."
8141 msgstr ""
8142 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8143 "komunikatów o stanie."
8144
8145 #. type: <example></example>
8146 #: guide.sgml:490
8147 #, no-wrap
8148 msgid ""
8149 "# apt-get update\n"
8150 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8151 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8152 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8153 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8154 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8155 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8156 msgstr ""
8157 "# apt-get update\n"
8158 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8159 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8160 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8161 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8162 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8163 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8164
8165 #. type: <p></p>
8166 #: guide.sgml:500
8167 msgid ""
8168 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8169 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8170 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8171 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8172 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8173 "inaccuracies."
8174 msgstr ""
8175 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8176 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8177 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8178 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8179 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8180
8181 #. type: <p></p>
8182 #: guide.sgml:509
8183 msgid ""
8184 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8185 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8186 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8187 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8188 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8189 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8190 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8191 msgstr ""
8192 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8193 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8194 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8195 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8196 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8197 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8198 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8199 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8200
8201 #. type: <p></p>
8202 #: guide.sgml:524
8203 msgid ""
8204 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8205 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8206 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8207 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8208 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8209 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8210 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8211 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8212 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8213 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8214 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8215 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8216 "rate."
8217 msgstr ""
8218 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8219 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8220 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8221 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8222 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8223 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8224 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8225 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8226 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8227 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8228 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8229 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8230 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8231 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8232 "pokazanego tempa pobierania."
8233
8234 #. type: <p></p>
8235 #: guide.sgml:530
8236 msgid ""
8237 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8238 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8239 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8240 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8241 "display."
8242 msgstr ""
8243 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8244 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8245 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8246 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8247 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8248 "tt>."
8249
8250 #. type: <heading></heading>
8251 #: guide.sgml:535
8252 msgid "Dpkg"
8253 msgstr "Dpkg"
8254
8255 #. type: <p></p>
8256 #: guide.sgml:542
8257 msgid ""
8258 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8259 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8260 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8261 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8262 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8263 "questions are too varied to discuss completely here."
8264 msgstr ""
8265 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8266 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8267 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8268 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8269 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8270 "opisać."
8271
8272 #. type: <title></title>
8273 #: offline.sgml:4
8274 msgid "Using APT Offline"
8275 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8276
8277 #. type: <version></version>
8278 #: offline.sgml:7
8279 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8280 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8281
8282 #. type: <abstract></abstract>
8283 #: offline.sgml:12
8284 msgid ""
8285 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8286 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8287 msgstr ""
8288 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8289 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8290 "aktualizacji systemu."
8291
8292 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8293 #: offline.sgml:16
8294 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8295 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8296
8297 #. type: <heading></heading>
8298 #: offline.sgml:32
8299 msgid "Introduction"
8300 msgstr "Wstęp"
8301
8302 #. type: <heading></heading>
8303 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8304 msgid "Overview"
8305 msgstr "Wprowadzenie"
8306
8307 #. type: <p></p>
8308 #: offline.sgml:40
8309 msgid ""
8310 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8311 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8312 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8313 "fast connection but they are physically distant."
8314 msgstr ""
8315 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8316 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8317 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8318 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8319
8320 #. type: <p></p>
8321 #: offline.sgml:51
8322 msgid ""
8323 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8324 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8325 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8326 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8327 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8328 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8329 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8330 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8331 "bad or no connection."
8332 msgstr ""
8333 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8334 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8335 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8336 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8337 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8338 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8339 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8340 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8341 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8342 "takim jak wget."
8343
8344 #. type: <p></p>
8345 #: offline.sgml:57
8346 msgid ""
8347 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8348 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8349 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8350 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8351 msgstr ""
8352 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8353 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8354 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8355 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8356 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8357
8358 #. type: <heading></heading>
8359 #: offline.sgml:63
8360 msgid "Using APT on both machines"
8361 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8362
8363 #. type: <p><example>
8364 #: offline.sgml:71
8365 msgid ""
8366 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8367 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8368 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8369 "to download. The disk directory structure should look like:"
8370 msgstr ""
8371 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8372 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8373 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8374 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8375 "następująco:"
8376
8377 #. type: <example></example>
8378 #: offline.sgml:80
8379 #, no-wrap
8380 msgid ""
8381 " /disc/\n"
8382 " archives/\n"
8383 " partial/\n"
8384 " lists/\n"
8385 " partial/\n"
8386 " status\n"
8387 " sources.list\n"
8388 " apt.conf"
8389 msgstr ""
8390 " /disc/\n"
8391 " archives/\n"
8392 " partial/\n"
8393 " lists/\n"
8394 " partial/\n"
8395 " status\n"
8396 " sources.list\n"
8397 " apt.conf"
8398
8399 #. type: <heading></heading>
8400 #: offline.sgml:88
8401 msgid "The configuration file"
8402 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8403
8404 #. type: <p></p>
8405 #: offline.sgml:96
8406 msgid ""
8407 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8408 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8409 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8410 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8411 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8412 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8413 msgstr ""
8414 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8415 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8416 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8417 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8418 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8419 "samych odnośników o identycznej składni."
8420
8421 #. type: <p><example>
8422 #: offline.sgml:100
8423 msgid ""
8424 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8425 "disc:"
8426 msgstr ""
8427 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8428
8429 #. type: <example></example>
8430 #: offline.sgml:124
8431 #, no-wrap
8432 msgid ""
8433 " APT\n"
8434 " {\n"
8435 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8436 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8437 " Architecture \"i386\";\n"
8438 " \n"
8439 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8440 " };\n"
8441 " \n"
8442 " Dir\n"
8443 " {\n"
8444 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8445 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8446 " State \"/disc/\";\n"
8447 " State::status \"status\";\n"
8448 "\n"
8449 " // Binary caches will be stored locally\n"
8450 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8451 " Cache \"/tmp/\";\n"
8452 " \n"
8453 " // Location of the source list.\n"
8454 " Etc \"/disc/\";\n"
8455 " };"
8456 msgstr ""
8457 " APT\n"
8458 " {\n"
8459 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8460 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8461 " Architecture \"i386\";\n"
8462 " \n"
8463 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8464 " };\n"
8465 " \n"
8466 " Dir\n"
8467 " {\n"
8468 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8469 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8470 " State \"/disc/\";\n"
8471 " State::status \"status\";\n"
8472 "\n"
8473 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8474 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8475 " Cache \"/tmp/\";\n"
8476 " \n"
8477 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8478 " Etc \"/disc\";\n"
8479 " };"
8480
8481 #. type: </example></p>
8482 #: offline.sgml:129
8483 msgid ""
8484 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8485 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8486 msgstr ""
8487 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8488 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8489 "em>."
8490
8491 #. type: <p><example>
8492 #: offline.sgml:136
8493 msgid ""
8494 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8495 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8496 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8497 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8498 "list. On the remote machine execute the following:"
8499 msgstr ""
8500 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8501 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8502 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8503 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8504 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8505 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8506
8507 #. type: <example></example>
8508 #: offline.sgml:142
8509 #, no-wrap
8510 msgid ""
8511 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8512 " # apt-get update\n"
8513 " [ APT fetches the package files ]\n"
8514 " # apt-get dist-upgrade\n"
8515 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8516 msgstr ""
8517 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8518 " # apt-get update\n"
8519 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8520 " # apt-get dist-upgrade\n"
8521 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8522
8523 #. type: </example></p>
8524 #: offline.sgml:149
8525 msgid ""
8526 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8527 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8528 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8529 "your selections back to the local computer."
8530 msgstr ""
8531 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8532 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8533 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8534 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8535
8536 #. type: <p><example>
8537 #: offline.sgml:153
8538 msgid ""
8539 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8540 "the target machine. Take the disc back and run:"
8541 msgstr ""
8542 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8543 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8544 "siebie i wpisujemy:"
8545
8546 #. type: <example></example>
8547 #: offline.sgml:159
8548 #, no-wrap
8549 msgid ""
8550 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8551 " # apt-get check\n"
8552 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8553 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8554 " [ Or any other APT command ]"
8555 msgstr ""
8556 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8557 " # apt-get check\n"
8558 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8559 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8560 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8561
8562 #. type: <p></p>
8563 #: offline.sgml:165
8564 msgid ""
8565 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8566 "local one. This is very important!"
8567 msgstr ""
8568 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8569 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8570
8571 #. type: <p></p>
8572 #: offline.sgml:172
8573 msgid ""
8574 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8575 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8576 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8577 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8578 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8579 msgstr ""
8580 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8581 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8582 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8583 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8584 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8585 "w międzyczasie!"
8586
8587 #. type: <heading></heading>
8588 #: offline.sgml:178
8589 msgid "Using APT and wget"
8590 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8591
8592 #. type: <p></p>
8593 #: offline.sgml:185
8594 msgid ""
8595 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8596 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8597 "already has a list of available packages."
8598 msgstr ""
8599 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8600 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8601 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8602 "lista dostępnych pakietów."
8603
8604 #. type: <p></p>
8605 #: offline.sgml:190
8606 msgid ""
8607 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8608 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8609 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8610 "packages."
8611 msgstr ""
8612 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8613 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8614 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8615 "pakiety."
8616
8617 #. type: <heading></heading>
8618 #: offline.sgml:196
8619 msgid "Operation"
8620 msgstr "Kolejne kroki"
8621
8622 #. type: <p><example>
8623 #: offline.sgml:200
8624 msgid ""
8625 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8626 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8627 msgstr ""
8628 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8629 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8630 "wygenerować listę plików."
8631
8632 #. type: <example></example>
8633 #: offline.sgml:205
8634 #, no-wrap
8635 msgid ""
8636 " # apt-get dist-upgrade \n"
8637 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8638 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8639 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8640 msgstr ""
8641 " # apt-get dist-upgrade \n"
8642 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8643 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8644 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8645
8646 #. type: </example></p>
8647 #: offline.sgml:210
8648 msgid ""
8649 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8650 "upgrade."
8651 msgstr ""
8652 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8653 "upgrade."
8654
8655 #. type: <p></p>
8656 #: offline.sgml:216
8657 msgid ""
8658 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8659 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8660 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8661 "output on the disc."
8662 msgstr ""
8663 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8664 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8665 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8666 "dane na tym dysku."
8667
8668 #. type: <p><example>
8669 #: offline.sgml:219
8670 msgid "The remote machine would do something like"
8671 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8672
8673 #. type: <example></example>
8674 #: offline.sgml:223
8675 #, no-wrap
8676 msgid ""
8677 " # cd /disc\n"
8678 " # sh -x ./wget-script\n"
8679 " [ wait.. ]"
8680 msgstr ""
8681 " # cd /disc\n"
8682 " # sh -x ./wget-script\n"
8683 " [ czekaj.. ]"
8684
8685 #. type: </example><example>
8686 #: offline.sgml:228
8687 msgid ""
8688 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8689 "installation can proceed using,"
8690 msgstr ""
8691 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8692 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8693
8694 #. type: <example></example>
8695 #: offline.sgml:230
8696 #, no-wrap
8697 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8698 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8699
8700 #. type: </example></p>
8701 #: offline.sgml:234
8702 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8703 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8704
8705 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
8706 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
8707
8708 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8709 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8710
8711 #
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8714 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
8715 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8718 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
8719 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8720
8721 #
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8724 #~ "given one of the commands below must be present."
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8727 #~ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
8728
8729 #~ msgid "Dir Section"
8730 #~ msgstr "Dir Section"
8731
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8734 #~ "&file-statelists;"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8737 #~ "&file-statelists;"
8738
8739 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
8740 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"
8741
8742 #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8743 #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8744
8745 #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8746 #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8747
8748 #~ msgid "&file-aptconf;"
8749 #~ msgstr "&file-aptconf;"
8750
8751 #~ msgid "&file-preferences;"
8752 #~ msgstr "&file-preferences;"
8753
8754 #~ msgid "file"
8755 #~ msgstr "file"
8756
8757 #~ msgid "cdrom"
8758 #~ msgstr "cdrom"
8759
8760 #~ msgid "http"
8761 #~ msgstr "http"
8762
8763 #~ msgid "ftp"
8764 #~ msgstr "ftp"
8765
8766 #~ msgid "copy"
8767 #~ msgstr "copy"
8768
8769 #~ msgid "rsh"
8770 #~ msgstr "rsh"
8771
8772 #~ msgid "ssh"
8773 #~ msgstr "ssh"
8774
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8777 #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, "
8780 #~ "copy, ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8781
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8784 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8785 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8786 #~ "filename>."
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8789 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8790 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8791 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8792
8793 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8794 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8795
8796 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8797 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8798
8799 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8800 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8801
8802 #~ msgid ""
8803 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8804 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8807 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8808 #~ "Debiana."
8809
8810 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8811 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8812
8813 #
8814 #~ msgid "Show a short usage summary."
8815 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
8816
8817 #
8818 #~ msgid "Show the program version."
8819 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
8820
8821 #
8822 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
8823 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
8824
8825 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
8826 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
8827
8828 #
8829 #~ msgid ""
8830 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
8831 #~ "cache. This is for debugging only."
8832 #~ msgstr ""
8833 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
8834 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
8835
8836 #~ msgid "Also install recommended packages."
8837 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
8838
8839 #~ msgid "Do not install recommended packages."
8840 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
8841
8842 #~ msgid ""
8843 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8844 #~ "US directory."
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8847 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
8848
8849 #~ msgid "OPTIONS"
8850 #~ msgstr "OPCJE"
8851
8852 #
8853 #~ msgid "None."
8854 #~ msgstr "Brak."
8855
8856 #~ msgid "FILES"
8857 #~ msgstr "PLIKI"
8858
8859 #~ msgid ""
8860 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
8861 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
8862 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
8865 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
8866 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."