1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-25 13:12+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
141 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
143 " <othername>APT team</othername>\n"
144 " <contrib></contrib>\n"
148 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
150 " <othername>APT-Team</othername>\n"
151 " <contrib></contrib>\n"
159 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
161 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
165 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
167 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
175 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
176 "<!ENTITY manbugs \"\n"
177 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
178 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
179 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
180 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
181 " &reportbug; command.\n"
186 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
187 "<!ENTITY manbugs \"\n"
188 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
189 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
190 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
191 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
192 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
201 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
202 "<!ENTITY manauthor \"\n"
203 " <refsect1><title>Author</title>\n"
204 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
209 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
210 "<!ENTITY manauthor \"\n"
211 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
212 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
224 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
225 " <term><option>--help</option></term>\n"
226 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
231 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
232 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
233 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
234 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
235 " <term><option>--help</option></term>\n"
236 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
246 " <term><option>-v</option></term>\n"
247 " <term><option>--version</option></term>\n"
248 " <listitem><para>Show the program version.\n"
254 " <term><option>-v</option></term>\n"
255 " <term><option>--version</option></term>\n"
256 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
266 " <term><option>-c</option></term>\n"
267 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
268 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
269 " The program will read the default configuration file and then this \n"
270 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
271 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
272 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
278 " <term><option>-c</option></term>\n"
279 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
281 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
282 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
283 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
284 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
285 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
295 " <term><option>-o</option></term>\n"
296 " <term><option>--option</option></term>\n"
297 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
298 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
299 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
300 " times to set different options.\n"
307 " <term><option>-o</option></term>\n"
308 " <term><option>--option</option></term>\n"
309 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
310 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
311 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
312 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
322 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
323 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
324 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
325 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
326 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
327 " options you can override the config file by using something like \n"
328 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
329 " or several other variations.\n"
333 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
334 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
335 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
336 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
337 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
338 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
339 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
340 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
348 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
354 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
364 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
365 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
366 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
372 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
380 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
383 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
386 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
389 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
396 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
397 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
398 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
402 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
404 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
412 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
415 " This is where you would specify "pinning",\n"
416 " i.e. a preference to get certain packages\n"
417 " from a separate source\n"
418 " or from a different version of a distribution.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
422 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
425 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
426 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
427 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
428 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
435 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
437 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
441 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
443 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
451 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
452 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
453 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
454 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
457 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
458 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
459 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
460 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
469 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
475 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
483 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
487 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
490 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
491 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
492 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
493 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
494 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
501 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
502 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
503 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
507 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
508 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
509 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
517 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
518 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
519 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
520 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
523 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
524 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
525 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
526 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
527 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
534 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
535 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
536 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
537 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
541 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
543 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
544 " gespeichert werden.\n"
545 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
553 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
554 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
555 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
556 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
557 " </para></listitem>\n"
561 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
564 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
565 " </para></listitem>\n"
573 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
574 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
575 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
576 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
582 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
583 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
584 " specially related to your translation. -->\n"
585 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
586 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
587 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
588 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
591 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
592 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
593 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
594 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
595 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
602 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
603 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
604 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
605 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
606 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
607 "<!ENTITY translation-english \"\n"
608 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
609 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
610 " translation is lagging behind the original content.\n"
613 "<!ENTITY translation-english \"\n"
614 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
615 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
616 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
622 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
623 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
624 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
629 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
630 "synopsis-config-file \"config_file\">"
631 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
636 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
637 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
638 "\"target_release\">"
639 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
644 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
645 "synopsis-architecture \"architecture\">"
646 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
651 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
652 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
653 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
659 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
660 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
665 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
666 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
667 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
672 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
673 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
674 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
679 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
680 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
681 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
686 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
687 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
688 "\"temporary_directory\">"
689 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
694 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
695 "synopsis-filename \"filename\">"
696 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
701 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
702 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
703 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
708 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
709 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
711 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
716 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
717 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
719 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
724 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
725 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
726 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
732 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
733 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
735 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
736 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
737 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
741 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
742 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
743 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
744 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
745 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
746 #: sources.list.5.xml:27
750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
751 #: apt-cache.8.xml:33
752 msgid "query the APT cache"
753 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
756 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
757 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
758 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
759 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
760 #: sources.list.5.xml:36
762 msgstr "Beschreibung"
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
765 #: apt-cache.8.xml:39
767 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
768 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
769 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
770 "output from the package metadata."
772 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
773 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
774 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
775 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
778 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
779 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
781 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
782 "one of the commands below must be present."
784 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
785 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
788 #: apt-cache.8.xml:49
790 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
791 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
793 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
794 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
795 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
798 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
799 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
800 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
801 msgid "&synopsis-pkg;"
802 msgstr "&synopsis-pkg;"
804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
805 #: apt-cache.8.xml:54
807 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
808 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
809 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
810 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
811 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
812 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
813 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
814 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
815 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
817 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
818 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
819 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
820 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
821 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
822 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
823 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
824 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
825 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
826 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
829 #: apt-cache.8.xml:66
832 "Package: libreadline2\n"
833 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
834 "Reverse Depends: \n"
835 " libreadlineg2,libreadline2\n"
836 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
838 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
841 "Reverse Provides: \n"
843 "Package: libreadline2\n"
844 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
845 "Reverse Depends: \n"
846 " libreadlineg2,libreadline2\n"
847 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
849 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
852 "Reverse Provides: \n"
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
855 #: apt-cache.8.xml:78
857 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
858 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
859 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
860 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
861 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
862 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
863 "best to consult the apt source code."
865 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
866 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
867 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
868 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
869 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
870 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
873 #: apt-cache.8.xml:87
875 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
876 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
878 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
879 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
882 #: apt-cache.8.xml:90
884 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
887 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
888 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
891 #: apt-cache.8.xml:94
893 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
894 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
895 "between their names and the names used by other packages for them in "
896 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
898 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
899 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
900 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
901 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
905 #: apt-cache.8.xml:100
907 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
908 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
909 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
910 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
911 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
912 "named \"mail-transport-agent\"."
914 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
915 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
916 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
917 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
918 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
919 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:108
924 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
925 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
926 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
927 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
929 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
930 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
931 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
932 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935 #: apt-cache.8.xml:114
937 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
938 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
939 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
940 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
942 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
943 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
944 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
945 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:121
950 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
951 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
952 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
953 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
954 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
956 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
957 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
958 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
959 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
960 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
961 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt-cache.8.xml:128
967 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
968 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
969 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
970 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
971 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
973 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
974 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
975 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
976 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
977 "larger than the number of total package names."
979 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
980 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
981 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
982 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
983 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
987 #: apt-cache.8.xml:135
989 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
990 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
992 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
993 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
996 #: apt-cache.8.xml:143
999 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1000 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1001 #| "records that declare the name to be a Binary."
1003 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1004 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1005 "records that declare the name to be a binary package."
1007 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1008 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1009 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:149
1014 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1015 "It is primarily for debugging."
1017 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1018 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1021 #: apt-cache.8.xml:154
1023 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1024 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1026 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1027 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 #: apt-cache.8.xml:159
1033 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1036 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1037 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1040 #: apt-cache.8.xml:164
1042 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1043 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1045 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1046 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1050 #: apt-cache.8.xml:169
1051 msgid "&synopsis-regex;"
1052 msgstr "&synopsis-regex;"
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1055 #: apt-cache.8.xml:170
1057 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1058 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1059 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1060 "expression and prints out the package name and the short description, "
1061 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1062 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1063 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1064 "description is not searched, only the package name is."
1066 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1067 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
1068 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1069 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1070 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1071 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1072 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1073 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-cache.8.xml:181
1078 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1081 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1082 "die »und«-verknüpft werden."
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-cache.8.xml:186
1087 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1088 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1090 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1091 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:191
1097 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1100 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1101 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1104 #: apt-cache.8.xml:195
1105 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1106 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:196
1111 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1112 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1113 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1114 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1117 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1118 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1119 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1120 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1121 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: apt-cache.8.xml:201
1126 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1127 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1128 "the generated list."
1130 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1131 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1132 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135 #: apt-cache.8.xml:207
1137 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1138 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1139 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1140 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1141 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1142 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1143 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1144 "GivenOnly</literal> option."
1146 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1147 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1148 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1149 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1150 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1151 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1152 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1153 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1154 "GivenOnly</literal>."
1156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 #: apt-cache.8.xml:216
1160 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1161 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1162 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1163 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1165 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1166 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1167 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1168 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1170 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1171 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1172 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1173 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1174 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:221
1178 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1180 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:225
1186 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1187 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1189 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1190 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1194 #: apt-cache.8.xml:229
1195 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1196 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-cache.8.xml:230
1201 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1202 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1203 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1204 "selection of the named package."
1206 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1207 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1208 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1209 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-cache.8.xml:237
1214 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1215 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1216 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1217 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1218 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1219 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1220 "Architecture</literal>)."
1222 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1223 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1224 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1225 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1226 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1227 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1228 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1231 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1232 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1233 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1238 #: apt-cache.8.xml:253
1240 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1241 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1242 "pkgcache</literal>."
1244 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1245 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1246 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1247 "pkgcache</literal>."
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-cache.8.xml:259
1252 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1253 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1254 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1255 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1256 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1258 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1259 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1260 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1261 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1262 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1263 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1264 "srcpkgcache</literal>."
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 #: apt-cache.8.xml:267
1269 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1270 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1271 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1272 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1274 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1275 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1276 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1277 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1278 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:274
1283 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1284 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1285 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1287 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
1288 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
1289 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
1290 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:288
1295 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1296 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1297 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1298 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1299 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1301 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1302 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1303 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1304 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1305 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1306 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309 #: apt-cache.8.xml:295
1311 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1312 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1314 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1315 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1318 #: apt-cache.8.xml:300
1320 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1321 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1322 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1323 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1324 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1325 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1327 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1328 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1329 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1330 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1331 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1332 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-cache.8.xml:309
1337 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1338 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1339 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1341 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1342 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1343 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1344 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:315
1349 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1350 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1352 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1353 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:320
1358 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1359 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1360 "AllNames</literal>."
1362 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1363 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1364 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 #: apt-cache.8.xml:326
1369 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1370 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1371 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1373 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1374 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1375 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:333
1380 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1381 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1382 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1384 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1385 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1386 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1389 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1390 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1395 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1396 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1397 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1398 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1399 #: sources.list.5.xml:252
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1404 #: apt-cache.8.xml:351
1405 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1406 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1409 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1410 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1411 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1416 #: apt-cache.8.xml:356
1418 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1421 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1424 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1425 #: apt-cdrom.8.xml:32
1426 msgid "APT CD-ROM management utility"
1427 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1430 #: apt-cdrom.8.xml:38
1432 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
1433 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1434 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1435 "burns and verifying the index files."
1437 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1438 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1439 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1440 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1443 #: apt-cdrom.8.xml:45
1445 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1446 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
1447 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1449 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1450 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1451 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1452 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-cdrom.8.xml:56
1457 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1458 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
1459 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1460 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1463 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1464 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1465 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1466 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
1467 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-cdrom.8.xml:64
1472 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1473 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1476 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1477 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1478 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-cdrom.8.xml:72
1483 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1486 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1487 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1490 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-cdrom.8.xml:85
1497 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
1498 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1499 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1501 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1502 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1503 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1504 "cdrom::mount</literal>."
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-cdrom.8.xml:94
1509 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1510 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1511 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1513 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1514 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1515 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1516 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-cdrom.8.xml:103
1521 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1522 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1523 "NoMount</literal>."
1525 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1526 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #: apt-cdrom.8.xml:111
1532 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1533 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1534 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1535 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1537 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1538 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1539 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1540 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cdrom.8.xml:121
1545 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1546 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1547 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1549 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1550 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1551 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-cdrom.8.xml:132
1556 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1557 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1558 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1560 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1561 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1562 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1565 #: apt-cdrom.8.xml:145
1566 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1567 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1570 #: apt-cdrom.8.xml:150
1572 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1575 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1578 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1579 #: apt-config.8.xml:33
1580 msgid "APT Configuration Query program"
1581 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1584 #: apt-config.8.xml:39
1586 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1587 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1588 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1589 "manner that is easy to use for scripted applications."
1591 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1592 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1593 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1594 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1595 "Anwendungen zu benutzen ist."
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-config.8.xml:51
1601 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1602 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1603 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1604 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1605 #| "script it should be used like:"
1607 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1608 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1609 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1610 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1613 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1614 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1615 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1616 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1617 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1620 #: apt-config.8.xml:59
1624 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1628 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-config.8.xml:64
1634 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1635 "options with a default of <option>-f</option>."
1637 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1638 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-config.8.xml:68
1643 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1644 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1645 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1647 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1648 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1649 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-config.8.xml:77
1654 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1655 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658 #: apt-config.8.xml:90
1660 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1661 "empty to remove them from the output."
1663 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1664 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1667 #: apt-config.8.xml:95
1668 msgid "%f "%v";%n"
1669 msgstr "%f "%v";%n"
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-config.8.xml:96
1675 #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1676 #| "the name of the option, %f with the complete optionname and "
1677 #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and "
1678 #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
1679 #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
1680 #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % "
1681 #| "can be printed by using %%."
1683 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1684 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
1685 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1686 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1687 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
1688 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
1690 "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der "
1691 "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v "
1692 "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
1693 "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
1694 "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
1695 "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
1696 "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %"
1697 "% ausgegeben werden."
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1700 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1701 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1706 #: apt-config.8.xml:115
1708 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1711 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1712 "dezimal 100 bei Fehlern."
1714 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1715 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1719 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1720 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1721 msgid "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from Debian packages"
1723 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration und Schablonen von "
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1727 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1729 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1730 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1731 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1732 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1735 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1736 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1737 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1738 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1739 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1743 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1744 msgid "package version template-file config-script"
1745 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1748 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1750 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1751 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1752 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1753 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1754 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1756 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
1757 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
1758 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
1759 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
1760 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1765 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> template files and "
1766 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1769 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-Schablonendateien "
1770 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
1771 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1774 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1776 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1777 "decimal 100 on error."
1779 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1780 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
1782 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1783 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1784 msgid "Utility to generate index files"
1785 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1788 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1790 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1791 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1792 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1795 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1796 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1797 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1798 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1801 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1803 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1804 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1805 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1806 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1807 "generation process for a complete archive."
1809 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1810 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1811 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1812 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1815 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1817 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1818 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1819 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1820 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1823 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
1824 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
1825 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
1826 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1827 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1828 "Ausgabedateien erzeugt."
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1833 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1834 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1835 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1836 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1838 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1839 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
1840 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1841 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1846 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1848 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1849 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1854 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1855 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1856 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1857 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1859 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
1860 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
1861 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
1862 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1867 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1868 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1869 "change the source override file that will be used."
1871 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
1872 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
1873 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1879 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1880 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1881 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1882 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1883 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1884 "package is separated by a comma in the output."
1886 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
1887 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
1888 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
1889 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
1890 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
1891 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
1892 "getrennt in der Ausgabe."
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1897 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1898 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1899 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1900 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1901 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1902 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1903 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1904 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1905 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1906 "and SHA256 digest for each file."
1908 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
1909 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
1910 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
1911 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
1912 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
1913 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
1914 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
1915 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
1916 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
1917 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
1918 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1924 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1925 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1926 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1927 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1928 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1929 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1930 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1931 "<literal>Description</literal>."
1933 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
1934 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
1935 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
1936 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1937 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
1938 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
1939 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1940 "<literal>Description</literal>."
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1945 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1946 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1947 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1948 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1949 "maintaining the required settings."
1951 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
1952 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
1953 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
1954 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
1955 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
1956 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1959 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1961 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1962 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1964 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
1965 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
1966 "Datensätze entfernt."
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1969 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1970 msgid "The Generate Configuration"
1971 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1974 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1976 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1977 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1978 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1979 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1980 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1981 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1983 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
1984 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
1985 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
1986 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
1987 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
1988 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
1989 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992 #: apt-ftparchive.1.xml:142
1994 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
1996 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
1997 "unterhalb beschrieben"
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2000 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2001 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2002 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2005 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2007 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2008 "to locate the files required during the generation process. These "
2009 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2010 "to produce a complete an absolute path."
2012 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2013 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2014 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2015 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2016 "absoluten Pfad zu bilden."
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2021 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2022 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2025 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2026 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2031 msgid "Specifies the location of the override files."
2032 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2036 msgid "Specifies the location of the cache files"
2037 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2042 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2043 "literal> setting is used below."
2045 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2046 "unterhalb gesetzt ist."
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2049 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2050 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2051 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2054 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2056 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2057 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2058 "override these defaults with a per-section setting."
2060 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2061 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2062 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2067 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2068 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2069 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2072 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2073 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2074 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2075 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2081 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2082 "defaults to '.deb'."
2084 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2085 "Vorgabe ist ».deb«."
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2090 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2091 "controls the compression for the Sources files."
2093 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2094 "Kompression der Quelldateien steuert."
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2099 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2100 "defaults to '.dsc'."
2102 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2103 "Vorgabe ist ».dsc«."
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2108 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2109 "controls the compression for the Contents files."
2111 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2112 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2117 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2118 "controls the compression for the Translation-en master file."
2120 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2121 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2126 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2127 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2128 "Links</literal> setting."
2130 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2131 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2132 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2137 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2138 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2140 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2141 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2146 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2147 "out into a master Translation-en file."
2149 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2150 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen"
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2153 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2154 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2155 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2158 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2160 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2161 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2162 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2164 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2165 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2166 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2171 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2172 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2175 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2176 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2177 "Tage alle neu gebildet werden."
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2182 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2183 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2184 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2185 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2186 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2187 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2189 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2190 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2191 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2192 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2193 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2194 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2195 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2200 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2201 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2203 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2204 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2209 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2210 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2212 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2213 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2218 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2219 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2221 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2222 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2227 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2228 "source/Sources</filename>"
2230 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2231 "source/Sources</filename>"
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2236 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2237 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2238 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2240 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2241 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2242 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2247 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2248 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2251 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2252 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2253 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2258 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2259 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2260 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2261 "command> will integrate those package files together automatically."
2263 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2264 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2265 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2266 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2267 "automatisch integrieren."
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2271 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2272 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2275 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2277 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2278 "can share the same database."
2280 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2281 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2286 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2287 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2288 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2290 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2291 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2292 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2297 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2298 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2299 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2300 "when processing source indexes."
2302 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2303 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2304 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2305 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2309 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2310 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2313 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2315 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2316 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2317 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2318 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2321 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2322 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2323 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2324 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2325 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2328 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2330 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2331 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2332 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2333 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2335 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2336 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2337 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2338 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2339 "codename;</filename>."
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2342 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2344 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2345 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2348 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2349 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2350 "Variablen benutzt werden."
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2353 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2356 "for i in Sections do \n"
2357 " for j in Architectures do\n"
2358 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2361 "for i in Abschnitte do\n"
2362 " for j in Architekturen do\n"
2363 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2367 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2369 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2370 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2373 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2374 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2375 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2380 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2381 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2384 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2385 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2386 "non-free</literal>"
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2391 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2392 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2393 "this tree has a source archive."
2395 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2396 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2397 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2402 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2403 "and maintainer address information."
2405 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2406 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2411 "Sets the source override file. The override file contains section "
2414 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2415 "Abschnittsinformationen."
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2419 msgid "Sets the binary extra override file."
2420 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2424 msgid "Sets the source extra override file."
2425 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2429 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2430 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2435 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2436 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2437 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2438 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2439 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2441 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2442 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2443 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2444 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2445 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2449 msgid "Sets the Packages file output."
2450 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2455 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2456 "<literal>Sources</literal> is required."
2458 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
2459 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2463 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2464 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2468 msgid "Sets the binary override file."
2469 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2473 msgid "Sets the source override file."
2474 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2478 msgid "Sets the cache DB."
2479 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2483 msgid "Appends a path to all the output paths."
2484 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2488 msgid "Specifies the file list file."
2489 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2493 msgid "The Binary Override File"
2494 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2499 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2500 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2501 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2502 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2503 "permutation field."
2505 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
2506 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2507 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2508 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2509 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2514 msgid "old [// oldn]* => new"
2515 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2526 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2527 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2528 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2529 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2530 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2533 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2534 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2535 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2536 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2537 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2542 msgid "The Source Override File"
2543 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2548 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2549 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2550 "package name, the second is the section to assign it."
2552 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2553 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2554 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2558 msgid "The Extra Override File"
2559 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2564 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2565 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2566 "tag and the remainder of the line is the new value."
2568 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
2569 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2570 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2571 "ist der neue Wert."
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2576 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2577 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2578 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2579 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2580 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2581 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2582 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2583 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2584 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2586 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2587 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2588 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2589 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2590 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
2591 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2592 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2593 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2594 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
2595 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2596 "literal> sein kann."
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2601 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2602 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2604 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
2605 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2611 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2612 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2613 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2614 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2616 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2617 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2618 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2619 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2620 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2625 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2626 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2627 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2628 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2630 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
2631 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2632 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2633 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2634 "DeLinkAct</literal>."
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2639 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2640 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2641 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2642 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2643 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2645 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
2646 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2647 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
2648 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
2649 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2650 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2655 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2656 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2659 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
2660 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2661 "SourceOverride</literal>."
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2666 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2667 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2669 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
2670 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2675 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2676 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2677 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2678 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2680 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
2681 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
2682 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
2683 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
2684 "FTPArchive::Architecture</literal>."
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2689 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2690 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2691 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2692 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2693 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2694 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2695 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2696 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2699 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2700 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2701 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2702 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2703 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
2704 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2705 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
2706 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
2707 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2708 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2711 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2713 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2714 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2715 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2716 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2717 "in the generate command."
2719 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
2720 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2721 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
2722 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2723 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2728 #: sources.list.5.xml:211
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2735 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2736 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2741 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2742 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2744 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
2745 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2751 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2754 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2755 "dezimal 100 bei Fehlern."
2757 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2759 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2760 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2765 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2766 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2767 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2768 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2770 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2771 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2772 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
2773 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2779 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2780 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2781 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2782 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2783 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2784 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2785 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2786 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2788 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
2789 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2790 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2791 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2792 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2793 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2794 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2795 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2796 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2797 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2803 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2804 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2805 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2806 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2807 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2808 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2809 "status of another package will be left at their current version. An "
2810 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2811 "command> knows that new versions of packages are available."
2813 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
2814 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2815 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2816 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2817 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2818 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2819 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2820 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2821 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2822 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2823 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2829 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2830 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2831 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2832 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2835 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
2836 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2837 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2838 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
2839 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2840 "Installieren von neuen Paketen)."
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2846 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2847 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2848 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2849 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2850 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2851 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2852 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2853 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2855 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
2856 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
2857 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
2858 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
2859 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
2860 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
2861 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
2862 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
2863 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
2864 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2870 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2871 "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2872 "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2873 "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2874 "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2875 "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2876 "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2877 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2878 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2879 "get's conflict resolution system."
2881 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
2882 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
2883 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
2884 "»Debian«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
2885 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
2886 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
2887 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
2888 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
2889 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
2890 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
2891 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
2892 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
2893 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896 #: apt-get.8.xml:116
2898 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2899 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2900 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2901 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2902 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2903 "name (stable, testing, unstable)."
2905 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
2906 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
2907 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
2908 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
2909 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
2910 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
2911 "ausgewählt werden."
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2914 #: apt-get.8.xml:123
2916 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2919 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
2920 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 #: apt-get.8.xml:126
2925 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2926 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2927 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2928 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2929 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2930 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2931 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2933 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
2934 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
2935 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
2936 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
2937 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
2938 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
2939 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
2940 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
2941 "heruntergeladen und installiert."
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2944 #: apt-get.8.xml:137
2946 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2947 "installation policy for individual packages."
2949 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
2950 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2953 #: apt-get.8.xml:141
2955 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2956 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2957 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2958 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2959 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2960 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2963 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
2964 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
2965 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
2966 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
2967 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
2968 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
2969 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
2970 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-get.8.xml:151
2975 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2976 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2977 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2978 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2979 "installed instead of removed."
2981 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
2982 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
2983 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
2984 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
2985 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988 #: apt-get.8.xml:159
2990 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2991 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2994 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
2995 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
2996 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-get.8.xml:164
3001 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3002 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3003 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3004 "the newest available version of that source package while respecting the "
3005 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3006 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3007 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3009 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3010 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3011 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3012 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3013 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3014 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3015 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3016 "wurde, wenn möglich."
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-get.8.xml:172
3021 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3022 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3023 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3024 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3025 "none) source version than the one you have installed or could install."
3027 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3028 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3029 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3030 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3031 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3032 "installiert haben oder installieren könnten."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-get.8.xml:179
3037 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3038 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3039 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3040 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3041 "package will not be unpacked."
3043 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3044 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3045 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3046 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3047 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #: apt-get.8.xml:186
3052 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3053 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3054 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3055 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3058 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3059 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3060 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3061 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3062 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-get.8.xml:192
3068 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3069 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3072 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3073 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3074 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-get.8.xml:198
3079 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3080 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3081 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3082 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3083 "option> option instead."
3085 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3086 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3087 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3088 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3089 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093 #: apt-get.8.xml:205
3095 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3096 "and checks for broken dependencies."
3098 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3099 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102 #: apt-get.8.xml:210
3104 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3105 "current directory."
3107 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3108 "Verzeichnis herunterladen."
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3111 #: apt-get.8.xml:216
3113 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3114 "package files. It removes everything but the lock file from "
3115 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3116 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3117 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3118 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3121 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3122 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3123 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3124 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3125 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3126 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3127 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3130 #: apt-get.8.xml:226
3132 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3133 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3134 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3135 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3136 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3137 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3140 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3141 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3142 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3143 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3144 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3145 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3146 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3147 "sie auf »off« gesetzt ist."
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-get.8.xml:236
3152 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3153 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3154 "now no longer needed."
3156 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3157 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3158 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #: apt-get.8.xml:241
3163 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3164 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3165 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3166 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3167 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3168 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3169 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3170 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3171 "<option>install</option> command."
3173 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3174 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3175 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3176 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3177 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
3178 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
3179 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3180 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3181 "Befehl <option>install</option> angeben."
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #: apt-get.8.xml:264
3186 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3187 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3189 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
3190 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3193 #: apt-get.8.xml:269
3195 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3196 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3198 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
3199 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3202 #: apt-get.8.xml:274
3204 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3205 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3207 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3208 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-get.8.xml:279
3214 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3215 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3216 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3217 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3218 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3219 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3220 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3221 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3222 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3223 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3224 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3226 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3227 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3228 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3229 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3230 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3231 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3232 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3233 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3234 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3235 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3236 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3237 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3238 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3241 #: apt-get.8.xml:294
3243 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3244 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3245 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3246 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3247 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3248 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3249 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3251 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3252 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3253 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3254 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3255 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3256 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3257 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3258 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-get.8.xml:305
3264 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3265 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3266 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3268 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3269 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3270 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3271 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-get.8.xml:312
3276 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3277 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3278 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3279 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3280 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3281 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3282 "<literal>quiet</literal>."
3284 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3285 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3286 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3287 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3288 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3289 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3290 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3291 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-get.8.xml:327
3296 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3297 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3298 "Simulate</literal>."
3300 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
3301 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
3302 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-get.8.xml:331
3307 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3308 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3309 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3310 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3311 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3312 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3314 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3315 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
3316 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
3317 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
3318 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
3319 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3320 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #: apt-get.8.xml:337
3325 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3326 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3327 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3328 "that are of no consequence (rare)."
3330 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3331 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3332 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3333 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-get.8.xml:346
3338 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3339 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3340 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3341 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3342 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3344 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3345 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3346 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3347 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
3348 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3349 "Get::Assume-Yes</literal>."
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3352 #: apt-get.8.xml:354
3354 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3355 "Assume-No</literal>."
3357 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3358 "Get::Assume-No</literal>."
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3361 #: apt-get.8.xml:359
3363 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3364 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3366 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
3367 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3368 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #: apt-get.8.xml:365
3373 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3374 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3376 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
3377 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3378 "Versions</literal>."
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3381 #: apt-get.8.xml:371
3383 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3384 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3385 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3386 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3387 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3388 "Architecture</literal>"
3390 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3391 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3392 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3393 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3394 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3395 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3398 #: apt-get.8.xml:381
3400 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3401 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3403 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
3404 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3407 #: apt-get.8.xml:386
3409 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3410 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3411 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3412 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3414 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
3415 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3416 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3417 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3418 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421 #: apt-get.8.xml:393
3423 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3424 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3425 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3426 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3428 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3429 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3430 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3431 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435 #: apt-get.8.xml:400
3437 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3438 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3439 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3440 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3442 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3443 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
3444 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
3445 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3449 #: apt-get.8.xml:408
3451 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3452 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3453 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3454 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3455 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3457 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
3458 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3459 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3460 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3461 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464 #: apt-get.8.xml:416
3466 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3467 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3468 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3469 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3470 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3471 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3472 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3473 "Print-URIs</literal>."
3475 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3476 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
3477 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3478 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3479 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3480 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3481 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3482 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3483 "Get::Print-URIs</literal>."
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3486 #: apt-get.8.xml:427
3488 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3489 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3490 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3491 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3493 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3494 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3495 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3496 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt-get.8.xml:435
3501 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3502 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3504 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
3505 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-get.8.xml:440
3510 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3511 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3512 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3513 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3514 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3515 "Cleanup</literal>."
3517 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3518 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
3519 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3520 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3521 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
3522 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3523 "Get::List-Cleanup</literal>."
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #: apt-get.8.xml:451
3528 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3529 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3530 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3531 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3532 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3533 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3534 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3535 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3536 "also the &apt-preferences; manual page."
3538 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
3539 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3540 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3541 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3542 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3543 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3544 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3545 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3546 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3547 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
3548 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt-get.8.xml:466
3553 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3554 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3555 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3556 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3558 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
3559 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3560 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3561 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3562 "Trivial-Only</literal>."
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt-get.8.xml:473
3567 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3568 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3570 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3571 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574 #: apt-get.8.xml:479
3576 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3577 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3578 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3579 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3581 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3582 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3583 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3584 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3585 "AutomaticRemove</literal>."
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 #: apt-get.8.xml:486
3590 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3591 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3592 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3593 "specified, these commands will only accept source package names as "
3594 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3595 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3598 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
3599 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
3600 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3601 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3602 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3603 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3604 "Get::Only-Source</literal>."
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-get.8.xml:497
3609 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3610 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3611 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3613 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
3614 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3615 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt-get.8.xml:503
3621 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3622 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3624 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
3625 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #: apt-get.8.xml:508
3630 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3631 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3632 "AllowUnauthenticated</literal>."
3634 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
3635 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3636 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3639 #: apt-get.8.xml:530
3641 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3642 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3643 "preferences;, the APT Howto."
3645 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3646 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
3647 "preferences;, das APT-Howto."
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3650 #: apt-get.8.xml:536
3652 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3655 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3658 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3660 msgid "APT key management utility"
3661 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3666 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3667 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3668 "keys will be considered trusted."
3670 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
3671 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3672 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
3673 "vertrauenswürdig betrachtet."
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3684 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3685 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3687 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
3688 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
3689 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3695 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3700 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3705 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709 msgid "List trusted keys."
3710 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt-key.8.xml:107
3714 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3715 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-key.8.xml:118
3720 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3723 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
3724 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-key.8.xml:130
3729 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3730 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3731 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3732 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3735 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
3736 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3737 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3738 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3739 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt-key.8.xml:144
3744 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3745 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3746 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3747 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3748 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3749 "but Ubuntu's APT does."
3751 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3752 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3753 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3754 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3755 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
3756 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3757 "Ubuntu funktioniert dies aber."
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3760 #: apt-key.8.xml:161
3762 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3765 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3766 "Befehlen definiert sein müssen."
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-key.8.xml:164
3771 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3772 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3773 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3774 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3775 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3778 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3779 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
3780 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3781 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
3782 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3783 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3786 #: apt-key.8.xml:179
3787 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3788 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-key.8.xml:180
3792 msgid "Local trust database of archive keys."
3793 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3796 #: apt-key.8.xml:183
3797 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3798 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt-key.8.xml:184
3802 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3803 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3806 #: apt-key.8.xml:187
3808 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3810 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #: apt-key.8.xml:188
3814 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3816 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3819 #: apt-key.8.xml:197
3820 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3821 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3824 #: apt-mark.8.xml:33
3825 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3827 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
3830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3831 #: apt-mark.8.xml:39
3833 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3834 "being automatically installed."
3836 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
3837 "installiert markiert ist."
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3840 #: apt-mark.8.xml:43
3842 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3843 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3844 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3845 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3846 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3848 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
3849 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
3850 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
3851 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
3852 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
3853 "<command>aptitude</command> entfernt."
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-mark.8.xml:52
3858 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3859 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3860 "installed packages depend on this package."
3862 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
3863 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
3864 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #: apt-mark.8.xml:60
3869 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3870 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3871 "if no other packages depend on it."
3873 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
3874 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3875 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-mark.8.xml:68
3880 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3881 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3882 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3883 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3884 "effected by the <option>--filename</option> option."
3886 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3887 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
3888 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
3889 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
3890 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894 #: apt-mark.8.xml:78
3896 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3897 "package to allow all actions again."
3899 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3900 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt-mark.8.xml:84
3905 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3906 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3907 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3908 "given only those which are automatically installed will be shown."
3910 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
3911 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3912 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3913 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3914 "die automatisch installiert wurden."
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt-mark.8.xml:92
3919 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3920 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3921 "installed packages instead."
3923 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3924 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3925 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt-mark.8.xml:99
3930 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3931 "the same way as for the other show commands."
3933 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3934 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #: apt-mark.8.xml:115
3939 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3940 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3941 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3942 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3944 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3945 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
3946 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
3947 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3950 #: apt-mark.8.xml:136
3952 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3955 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3956 "Fehlern nicht Null."
3958 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3959 #: apt-secure.8.xml:47
3960 msgid "Archive authentication support for APT"
3961 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3964 #: apt-secure.8.xml:52
3966 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3967 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3968 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3969 "the Release file signing key."
3971 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
3972 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
3973 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
3974 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3977 #: apt-secure.8.xml:60
3979 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3980 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3981 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3982 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3983 "sources to be verified before downloading packages from them."
3985 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
3986 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
3987 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
3988 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
3989 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
3990 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
3992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3993 #: apt-secure.8.xml:69
3995 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3996 "authentication feature."
3998 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3999 "neue Authentifizierungsfunktion."
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4002 #: apt-secure.8.xml:74
4003 msgid "Trusted archives"
4004 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4007 #: apt-secure.8.xml:77
4009 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4010 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4011 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4012 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4013 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4014 "archive integrity is correct."
4016 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
4017 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4018 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4019 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4020 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4021 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4025 #: apt-secure.8.xml:85
4027 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4028 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4029 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4030 "packages respectively)."
4032 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4033 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
4034 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4035 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4038 #: apt-secure.8.xml:92
4040 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4041 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4042 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4043 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4044 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4045 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4047 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
4048 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4049 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
4050 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
4051 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4052 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4056 #: apt-secure.8.xml:102
4058 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4059 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4060 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4061 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4062 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4063 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4065 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
4066 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4067 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
4068 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4069 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4070 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4074 #: apt-secure.8.xml:112
4076 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4077 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4078 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4079 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4082 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4083 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4084 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4085 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4086 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4089 #: apt-secure.8.xml:119
4091 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4092 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4094 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4095 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4098 #: apt-secure.8.xml:124
4100 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4101 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4102 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4103 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4104 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4106 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4107 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
4108 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4109 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4110 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4111 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4114 #: apt-secure.8.xml:132
4116 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4117 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4118 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4121 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4122 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4123 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4124 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4127 #: apt-secure.8.xml:139
4129 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4130 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4131 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4132 "package signature."
4134 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4135 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4136 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4137 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4140 #: apt-secure.8.xml:145
4141 msgid "User configuration"
4142 msgstr "Benutzerkonfiguration"
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4145 #: apt-secure.8.xml:147
4147 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4148 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4149 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4150 "keys used in the Debian package repositories."
4152 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
4153 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4154 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
4155 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4156 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4159 #: apt-secure.8.xml:154
4161 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4162 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4163 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4164 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4165 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4168 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4169 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
4170 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
4171 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
4172 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4173 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4174 "herunterladen und prüfen kann."
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4177 #: apt-secure.8.xml:163
4178 msgid "Archive configuration"
4179 msgstr "Archivkonfiguration"
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4182 #: apt-secure.8.xml:165
4184 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4185 "maintenance you have to:"
4187 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4188 "stellen möchten, müssen Sie:"
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4191 #: apt-secure.8.xml:170
4193 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4194 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4195 "command> (provided in apt-utils)."
4197 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
4198 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4199 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4202 #: apt-secure.8.xml:175
4204 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4205 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4206 "gpg Release</command>."
4208 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
4209 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4210 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4213 #: apt-secure.8.xml:179
4215 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4216 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4219 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4220 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4221 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4224 #: apt-secure.8.xml:186
4226 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4227 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4230 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
4231 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4235 #: apt-secure.8.xml:194
4237 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4238 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4240 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4241 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4244 #: apt-secure.8.xml:198
4246 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4247 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4248 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4249 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4250 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4251 "ulink> by V. Alex Brennen."
4253 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4254 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4255 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
4256 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4257 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4258 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4261 #: apt-secure.8.xml:211
4262 msgid "Manpage Authors"
4263 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4266 #: apt-secure.8.xml:213
4268 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4269 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4271 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4272 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
4274 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4275 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4276 msgid "Utility to sort package index files"
4277 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4280 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4282 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4283 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4284 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4285 "internal sorting rules."
4287 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
4288 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
4289 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4292 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4293 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4295 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4301 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4302 "SortPkgs::Source</literal>."
4304 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4305 "SortPkgs::Source</literal>."
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4308 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4310 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4313 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
4314 "dezimal 100 bei Fehlern."
4316 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4317 #: apt.conf.5.xml:20
4318 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4319 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
4321 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4322 #: apt.conf.5.xml:21
4323 msgid "dburrows@debian.org"
4324 msgstr "dburrows@debian.org"
4326 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4327 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4331 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4332 #: apt.conf.5.xml:38
4333 msgid "Configuration file for APT"
4334 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4337 #: apt.conf.5.xml:42
4339 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4340 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4341 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4342 "common command line parser to provide a uniform environment."
4344 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4345 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4346 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4347 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4348 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4351 #: apt.conf.5.xml:47
4353 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4356 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4357 "folgenden Reihenfolge lesen:"
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4360 #: apt.conf.5.xml:49
4362 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4365 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4366 "angegeben wird (falls gesetzt)"
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4369 #: apt.conf.5.xml:51
4371 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4372 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4373 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4374 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4375 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4376 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4379 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
4380 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4381 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4382 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4383 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4384 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4385 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4386 "sie stillschweigend ignoriert."
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4389 #: apt.conf.5.xml:58
4391 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4393 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4397 #: apt.conf.5.xml:60
4399 "the command line options are applied to override the configuration "
4400 "directives or to load even more configuration files."
4402 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4403 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4406 #: apt.conf.5.xml:64
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4411 #: apt.conf.5.xml:65
4413 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4414 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4415 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4416 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4417 "their parent groups."
4419 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4420 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4421 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4422 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4423 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4426 #: apt.conf.5.xml:71
4428 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4429 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4430 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4431 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4432 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4433 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4434 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4435 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4436 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4437 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4438 "opened with curly braces, like:"
4440 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4441 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4442 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4443 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4444 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
4445 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4446 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4447 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
4448 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4449 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
4450 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4451 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4452 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4455 #: apt.conf.5.xml:85
4460 " Assume-Yes \"true\";\n"
4461 " Fix-Broken \"true\";\n"
4467 " Assume-Yes \"true\";\n"
4468 " Fix-Broken \"true\";\n"
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4473 #: apt.conf.5.xml:93
4475 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4476 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4477 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4479 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4480 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
4481 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4482 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4483 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4486 #: apt.conf.5.xml:98
4488 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4489 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4492 #: apt.conf.5.xml:101
4494 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4495 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4497 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4498 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4502 #: apt.conf.5.xml:105
4504 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4505 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4507 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4508 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
4509 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4512 #: apt.conf.5.xml:108
4514 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4515 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4516 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4517 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4518 "option by reassigning a new value to the option."
4520 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4521 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4522 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4523 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4524 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4525 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4528 #: apt.conf.5.xml:113
4530 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4531 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4532 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4533 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4534 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4535 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4536 "lines also need to end with a semicolon.)"
4538 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4539 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4540 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4541 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4542 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4543 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4544 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4545 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4548 #: apt.conf.5.xml:121
4550 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4551 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4552 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4553 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4554 "overridden, only cleared."
4556 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
4557 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4558 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4559 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4560 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4561 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4564 #: apt.conf.5.xml:126
4566 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4567 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4568 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4569 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4570 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4571 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4573 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4574 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4575 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4576 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4577 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
4578 "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig "
4579 "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile "
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4583 #: apt.conf.5.xml:133
4585 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4586 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4587 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4588 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4589 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4590 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4591 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4592 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4593 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4594 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4595 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4598 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4599 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4600 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4601 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
4602 "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
4603 "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
4604 "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
4605 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4606 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4607 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4608 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
4609 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
4610 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4611 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4614 #: apt.conf.5.xml:145
4615 msgid "The APT Group"
4616 msgstr "Die APT-Gruppe"
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4619 #: apt.conf.5.xml:146
4621 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4622 "options for all of the tools."
4624 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4625 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628 #: apt.conf.5.xml:151
4630 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4631 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4634 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4635 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4636 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #: apt.conf.5.xml:157
4641 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4642 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4643 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4644 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4645 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4646 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4647 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4648 "architectures</command>."
4650 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4651 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4652 "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
4653 "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
4654 "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
4655 "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
4656 "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
4657 "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
4658 "architectures</command> abgefragt werden können."
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4661 #: apt.conf.5.xml:167
4663 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4664 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4665 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4666 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4668 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4669 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4670 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4671 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt.conf.5.xml:173
4676 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4677 "ignore held packages in its decision making."
4679 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4680 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683 #: apt.conf.5.xml:178
4685 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4686 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4687 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4688 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4690 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4691 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4692 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4693 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4694 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4695 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #: apt.conf.5.xml:185
4700 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4701 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4702 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4703 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4704 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4705 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4706 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4707 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4708 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4709 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4710 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4711 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4712 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4713 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4714 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4715 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4716 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4717 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4718 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4719 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4720 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4721 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4722 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4723 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4724 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4725 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4726 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4727 "improving or correcting the upgrade process."
4729 "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
4730 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
4731 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
4732 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
4733 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
4734 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
4735 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
4736 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
4737 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
4738 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
4739 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
4740 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
4741 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
4742 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
4743 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
4744 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
4745 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
4746 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
4747 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
4748 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
4749 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
4750 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
4751 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
4752 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
4753 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
4754 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
4755 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
4756 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
4757 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
4758 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
4759 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
4760 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
4761 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
4762 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
4763 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4766 #: apt.conf.5.xml:208
4768 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4769 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4770 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4771 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4772 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4773 "those packages depend on."
4775 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
4776 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
4777 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
4778 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
4779 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
4780 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
4781 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
4783 # FIXME s/These value/This value/
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4785 #: apt.conf.5.xml:217
4787 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4788 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4789 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4790 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4791 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4792 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4793 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4794 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4795 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4796 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4797 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4798 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4799 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4800 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4801 "automatic grow of the cache is disabled."
4803 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4804 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
4805 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4806 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4807 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4808 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4809 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4810 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4811 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4812 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4813 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4814 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4815 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4816 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4817 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4818 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4819 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt.conf.5.xml:233
4823 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4825 "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt.conf.5.xml:237
4831 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4832 "for more information about the options here."
4834 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4835 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4839 #: apt.conf.5.xml:242
4841 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4842 "documentation for more information about the options here."
4844 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4845 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt.conf.5.xml:247
4851 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4852 "documentation for more information about the options here."
4854 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4855 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4859 #: apt.conf.5.xml:253
4860 msgid "The Acquire Group"
4861 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4864 #: apt.conf.5.xml:254
4866 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4867 "packages and the URI handlers."
4869 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4870 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4873 #: apt.conf.5.xml:259
4875 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4876 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4877 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4878 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4879 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4880 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4881 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4883 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
4884 "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
4885 "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
4886 "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
4887 "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
4888 "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
4889 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
4890 "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
4891 "literal> benutzt werden."
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt.conf.5.xml:270
4896 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4897 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4898 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4899 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4900 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4901 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4903 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
4904 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
4905 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
4906 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
4907 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
4908 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
4909 "den Optionsnamen vorgenommen werden."
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt.conf.5.xml:281
4914 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4915 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4916 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4917 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4918 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4919 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4921 "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
4922 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
4923 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
4924 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
4925 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
4926 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4927 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
4928 "Optionsnamen vorgenommen werden."
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #: apt.conf.5.xml:292
4933 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4934 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4936 "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
4937 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt.conf.5.xml:295
4943 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4944 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4945 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4946 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4947 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4948 "complete file is downloaded instead of the patches."
4950 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4951 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
4952 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
4953 "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
4954 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
4955 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
4956 "der Patche heruntergeladen."
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4959 #: apt.conf.5.xml:305
4961 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4962 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4963 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4964 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4965 "connection per URI type will be opened."
4967 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4968 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4969 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4970 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4971 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4972 "URI-Art geöffnet wird."
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975 #: apt.conf.5.xml:313
4977 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4978 "files the given number of times."
4980 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4981 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt.conf.5.xml:318
4986 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4987 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4989 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4990 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4991 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994 #: apt.conf.5.xml:323
4996 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4997 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4998 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4999 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5000 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5001 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5003 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
5004 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
5005 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
5006 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
5007 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
5008 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
5009 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5012 #: apt.conf.5.xml:331
5014 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5015 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5016 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5017 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5018 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5019 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5020 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5021 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5022 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5024 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
5025 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
5026 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
5027 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
5028 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
5029 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
5030 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
5031 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
5032 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5033 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5034 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5035 "unterstützt keine dieser Optionen."
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5040 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5041 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5044 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
5045 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5046 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049 #: apt.conf.5.xml:344
5051 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5052 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5053 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5054 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5055 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5056 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5057 "HTTP/1.1 specification."
5059 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
5060 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
5061 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
5062 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
5063 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
5064 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
5065 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
5066 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt.conf.5.xml:351
5071 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5072 "redirects, which is enabled by default."
5074 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
5075 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt.conf.5.xml:354
5080 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5081 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5082 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5083 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5084 "multiple servers at the same time.)"
5086 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5087 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5088 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5089 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5090 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5094 #: apt.conf.5.xml:359
5096 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5097 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5098 "clients only if the client uses a known identifier."
5100 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5101 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5102 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5103 "bekannten Bezeichner verwendet."
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106 #: apt.conf.5.xml:366
5108 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5109 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5110 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5111 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5112 "not supported yet."
5114 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
5115 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5116 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5117 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5118 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121 #: apt.conf.5.xml:372
5123 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5124 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
5125 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5126 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5127 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
5128 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5129 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
5130 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5131 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5132 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
5133 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5134 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
5135 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5136 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5137 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5140 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
5141 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
5142 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5143 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5144 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5145 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
5146 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5147 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5148 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5149 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5150 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
5151 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5152 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5153 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
5154 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5155 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5156 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
5157 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5160 #: apt.conf.5.xml:391
5162 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5163 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5164 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
5165 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5166 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5167 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5168 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5169 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5170 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5171 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5172 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5173 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5174 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5175 "respective URI component."
5177 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
5178 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
5179 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
5180 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
5181 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5182 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5183 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5184 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5185 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5186 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5187 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5188 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5189 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5190 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5191 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5192 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5195 #: apt.conf.5.xml:410
5197 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5198 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5199 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5200 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5201 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5203 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5204 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5205 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5206 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5207 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5208 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5209 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5212 #: apt.conf.5.xml:417
5214 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5215 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5216 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5217 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5219 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
5220 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
5221 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5222 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5223 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226 #: apt.conf.5.xml:422
5228 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5229 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5230 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5231 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5232 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5234 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5235 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5236 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5237 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5238 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5239 "Server RFC2428 unterstützen."
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5242 #: apt.conf.5.xml:435
5244 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5245 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5248 #: apt.conf.5.xml:430
5250 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5251 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
5252 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5253 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5254 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5255 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5256 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5257 "can be specified using UMount."
5259 "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
5260 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
5261 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5262 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5263 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5264 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
5265 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
5266 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5267 "können per UMount angegeben werden."
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5270 #: apt.conf.5.xml:441
5272 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5273 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5276 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5277 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5278 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5281 #: apt.conf.5.xml:452
5283 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5284 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5287 #: apt.conf.5.xml:447
5289 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5290 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5291 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5292 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5293 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5294 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5295 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5297 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
5298 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
5299 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
5300 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5301 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5302 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5303 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5304 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5307 #: apt.conf.5.xml:457
5309 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5310 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5313 #: apt.conf.5.xml:460
5315 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5316 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5319 #: apt.conf.5.xml:453
5321 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5322 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5323 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5324 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5325 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5326 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5327 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5328 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5329 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5330 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5331 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5332 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5334 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
5335 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5336 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
5337 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5338 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5339 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5340 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
5341 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
5342 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5343 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5344 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5345 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5346 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5347 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5350 #: apt.conf.5.xml:464
5352 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5353 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356 #: apt.conf.5.xml:462
5358 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5359 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5360 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5361 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5362 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5363 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5364 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5365 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5366 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5369 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5370 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
5371 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5372 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
5373 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
5374 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5375 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
5376 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5377 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5378 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5379 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:469
5384 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5385 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5386 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5388 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5389 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5390 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5391 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt.conf.5.xml:476
5396 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5397 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5398 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5399 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5401 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
5402 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5403 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5404 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5408 #: apt.conf.5.xml:484
5410 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5411 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5412 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5413 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5414 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5415 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5416 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5417 "before you set here impossible values."
5419 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5420 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5421 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5422 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5423 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5424 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5425 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5426 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5427 "hier unmögliche Werte einsetzen."
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5430 #: apt.conf.5.xml:500
5432 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5433 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:490
5438 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5439 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5440 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5441 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5442 "that these codes are not included twice in the list. If "
5443 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5444 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5445 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5446 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5447 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5448 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5449 "know that it should download also this files without actually use them if "
5450 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5451 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5452 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5453 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5454 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5457 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5458 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5459 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5460 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5461 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5462 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5463 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5464 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
5465 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5466 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5467 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
5468 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5469 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
5470 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
5471 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5472 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
5473 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
5474 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5475 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5478 #: apt.conf.5.xml:501
5480 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5481 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5482 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5483 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5485 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5486 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5487 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5488 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5489 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5492 #: apt.conf.5.xml:512
5494 msgstr "Verzeichnisse"
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #: apt.conf.5.xml:514
5499 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5500 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5501 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5502 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5503 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5504 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5505 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5507 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5508 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5509 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5510 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
5511 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5512 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5513 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5514 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5517 #: apt.conf.5.xml:521
5519 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5520 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5521 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5522 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5523 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5524 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5525 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5526 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5528 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5529 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5530 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5531 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5532 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5533 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5534 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5535 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5536 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5537 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5540 #: apt.conf.5.xml:530
5542 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5543 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5544 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5545 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5546 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5548 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5549 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5550 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5551 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5552 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:536
5557 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5558 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5559 "main config file is loaded."
5561 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5562 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5563 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5567 #: apt.conf.5.xml:540
5569 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5570 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5571 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5572 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5573 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5574 "literal> specify the location of the respective programs."
5576 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5577 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5578 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5579 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5580 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5581 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:548
5587 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5588 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5589 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5590 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5591 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5592 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5593 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5596 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5597 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5598 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5599 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5600 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5601 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5602 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5605 #: apt.conf.5.xml:561
5607 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5608 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5609 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5610 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5611 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5612 "patterns can use regular expression syntax."
5614 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5615 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5616 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5617 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5618 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5619 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5620 "diese Muster verwandt werden."
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5623 #: apt.conf.5.xml:570
5624 msgid "APT in DSelect"
5625 msgstr "APT in DSelect"
5627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5628 #: apt.conf.5.xml:572
5630 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5631 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5634 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5635 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5636 "<literal>DSelect</literal>."
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5639 #: apt.conf.5.xml:577
5641 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5642 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5643 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5644 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5645 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5648 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
5649 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5650 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5651 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5652 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5653 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5654 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5657 #: apt.conf.5.xml:586
5659 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5660 "when it is run for the install phase."
5662 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5663 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5666 #: apt.conf.5.xml:591
5668 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5669 "when it is run for the update phase."
5671 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5672 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5675 #: apt.conf.5.xml:596
5677 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5678 "The default is to prompt only on error."
5680 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5681 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5684 #: apt.conf.5.xml:602
5685 msgid "How APT calls dpkg"
5686 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5689 #: apt.conf.5.xml:603
5691 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5692 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5694 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5695 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5698 #: apt.conf.5.xml:608
5700 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5701 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5704 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
5705 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5706 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5709 #: apt.conf.5.xml:614
5711 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5712 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5713 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5714 "fail APT will abort."
5716 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5717 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5718 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5719 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:621
5725 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5726 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5727 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5728 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5729 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5731 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
5732 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5733 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5734 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5735 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
5736 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5740 #: apt.conf.5.xml:627
5742 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5743 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5744 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5745 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5746 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5748 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
5749 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
5750 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
5751 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
5752 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5753 "literal> gegeben wird."
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5756 #: apt.conf.5.xml:635
5758 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5761 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
5762 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5765 #: apt.conf.5.xml:640
5767 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5768 "default is to disable signing and produce all binaries."
5770 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5771 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5772 "Programme werden erstellt."
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5775 #: apt.conf.5.xml:645
5776 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5777 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5780 #: apt.conf.5.xml:646
5782 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5783 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5784 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5785 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5786 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5787 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5788 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5789 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5790 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5791 "100% state while it actually configures all packages."
5793 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
5794 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
5795 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
5796 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
5797 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
5798 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
5799 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
5800 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
5801 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
5802 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
5803 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
5804 "konfiguriert werden."
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5807 #: apt.conf.5.xml:661
5810 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5811 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5812 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5813 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5815 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5816 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5817 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5818 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5821 #: apt.conf.5.xml:655
5823 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5824 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5825 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5826 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5827 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5828 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5829 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5830 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5831 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5833 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5834 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5835 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5836 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5837 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5838 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5839 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5840 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5841 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
5842 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
5843 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5846 #: apt.conf.5.xml:668
5848 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5849 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5850 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5851 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5852 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5853 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5854 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5856 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen "
5857 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
5858 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
5859 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
5860 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
5861 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
5862 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
5863 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
5864 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5867 #: apt.conf.5.xml:676
5869 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5870 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5871 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5872 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5873 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5874 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5875 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5876 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5877 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5878 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5879 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5881 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5882 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5883 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
5884 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
5885 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5886 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
5887 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5888 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5889 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
5890 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5891 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5892 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5893 "mehr startbar sein könnte."
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5896 #: apt.conf.5.xml:687
5898 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5899 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5900 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5901 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5902 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5903 "you could deactivate this option in all but the last run."
5905 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5906 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5907 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5908 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5909 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5910 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5911 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5915 #: apt.conf.5.xml:694
5917 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5918 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5919 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5920 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5921 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5923 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5924 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5925 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5926 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5927 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5931 #: apt.conf.5.xml:700
5933 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5934 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5935 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5936 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5937 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5938 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5941 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
5942 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
5943 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
5944 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
5945 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
5946 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
5947 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5950 #: apt.conf.5.xml:715
5953 "OrderList::Score {\n"
5955 "\tEssential 200;\n"
5957 "\tPreDepends 50;\n"
5960 "OrderList::Score {\n"
5962 "\tEssential 200;\n"
5964 "\tPreDepends 50;\n"
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5968 #: apt.conf.5.xml:708
5970 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5971 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5972 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5973 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5974 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5975 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5976 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5977 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5978 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5980 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5981 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5982 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5983 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5984 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5985 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
5986 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5987 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5988 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5989 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5992 #: apt.conf.5.xml:728
5993 msgid "Periodic and Archives options"
5994 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5997 #: apt.conf.5.xml:729
5999 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6000 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6001 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6002 "the brief documentation of these options."
6004 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
6005 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
6006 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
6007 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
6008 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6011 #: apt.conf.5.xml:737
6012 msgid "Debug options"
6013 msgstr "Fehlersuchoptionen"
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:739
6018 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6019 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6020 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6021 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6022 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6025 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
6026 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
6027 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
6028 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
6029 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
6030 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6034 #: apt.conf.5.xml:750
6036 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6037 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6040 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6041 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
6042 "getroffenen Entscheidungen ein."
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:758
6047 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6048 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6049 "literal>) as a non-root user."
6051 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6052 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6053 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6056 #: apt.conf.5.xml:767
6058 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6059 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6061 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6062 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
6065 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6068 #: apt.conf.5.xml:775
6070 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6073 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
6074 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6077 #: apt.conf.5.xml:785
6078 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6079 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:794
6084 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6086 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
6087 "literal>-Quellen beziehen."
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6090 #: apt.conf.5.xml:805
6091 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6093 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:816
6098 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6100 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6104 #: apt.conf.5.xml:827
6105 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6107 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6111 #: apt.conf.5.xml:838
6113 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6114 "<literal>gpg</literal>."
6116 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
6117 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6120 #: apt.conf.5.xml:849
6122 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6123 "stored on CD-ROMs."
6125 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
6126 "CD-ROMs gespeichert sind."
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6129 #: apt.conf.5.xml:859
6130 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6132 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6135 #: apt.conf.5.xml:869
6137 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6138 "literal> libraries."
6140 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
6141 "Bibliotheken generiert wurde."
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6144 #: apt.conf.5.xml:879
6146 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6147 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6150 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
6151 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6152 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6155 #: apt.conf.5.xml:890
6157 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6158 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6160 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
6161 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6162 "gleichen Zeit laufen."
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6165 #: apt.conf.5.xml:902
6166 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6168 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
6169 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6172 #: apt.conf.5.xml:912
6174 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6175 "cryptographic signatures of downloaded files."
6177 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
6178 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6181 #: apt.conf.5.xml:922
6183 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6184 "and errors relating to package index list diffs."
6186 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
6187 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #: apt.conf.5.xml:934
6192 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6193 "index diffs instead of full indices."
6195 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
6196 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6200 #: apt.conf.5.xml:945
6202 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6204 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6208 #: apt.conf.5.xml:956
6210 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6211 "the removal of unused packages."
6213 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
6214 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6218 #: apt.conf.5.xml:966
6220 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6221 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6222 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6223 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6224 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6226 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
6227 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6228 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6229 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6230 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6234 #: apt.conf.5.xml:980
6236 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6237 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6238 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6239 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6240 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6241 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
6242 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6243 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6244 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6245 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6246 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6247 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6249 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6250 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6251 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
6252 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
6253 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6254 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6255 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
6256 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6257 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6258 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6259 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6260 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6261 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6262 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:1002
6267 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6269 "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus."
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:1012
6274 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6275 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6277 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
6278 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #: apt.conf.5.xml:1023
6284 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6285 "any errors encountered while parsing it."
6287 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6288 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:1034
6293 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6294 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6296 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6297 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6301 #: apt.conf.5.xml:1046
6303 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6305 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6306 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309 #: apt.conf.5.xml:1057
6310 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6311 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:1067
6316 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6317 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6319 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6320 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:1078
6326 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6327 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6328 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6330 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6331 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6332 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6333 "Marker</literal> beschrieben."
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6336 #: apt.conf.5.xml:1090
6338 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6341 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6342 "filename> gelesenen Anbieter aus."
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6345 #: apt.conf.5.xml:1113
6347 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6350 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6351 "möglichen Optionen zeigen."
6353 #. ? reading apt.conf
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6355 #: apt.conf.5.xml:1125
6356 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6357 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6359 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6360 #: apt_preferences.5.xml:32
6361 msgid "Preference control file for APT"
6362 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6365 #: apt_preferences.5.xml:37
6367 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6368 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6369 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6372 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6373 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6374 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6375 "Installation ausgewählt werden."
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6378 #: apt_preferences.5.xml:42
6380 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6381 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6382 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6383 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6384 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6385 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6386 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6387 "user control over which one is selected for installation."
6389 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6390 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6391 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6392 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6393 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6394 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6395 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6396 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6397 "Installation ausgewählt wird."
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6400 #: apt_preferences.5.xml:52
6402 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6403 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6404 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6405 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6406 "choice of instance, only the choice of version."
6408 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6409 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6410 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6411 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6412 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6416 #: apt_preferences.5.xml:59
6418 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6419 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6420 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6421 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6422 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6423 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6424 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6425 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6426 "different releases. You have been warned."
6428 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6429 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6430 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6431 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6432 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6433 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6434 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6435 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6436 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6437 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6440 #: apt_preferences.5.xml:70
6442 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6443 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6444 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6445 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6446 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6447 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6448 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6449 "case it will be silently ignored."
6451 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6452 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6453 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6454 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6455 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6456 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6457 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6458 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6459 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6462 #: apt_preferences.5.xml:79
6463 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6464 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6467 #: apt_preferences.5.xml:94
6469 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6470 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6473 #: apt_preferences.5.xml:97
6475 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6476 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6479 #: apt_preferences.5.xml:81
6481 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6482 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6483 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6484 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6485 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6486 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6487 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6488 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6489 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6490 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6491 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6493 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6494 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6495 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6496 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6497 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6498 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6499 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6500 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6501 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6502 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6503 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6504 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6507 #: apt_preferences.5.xml:101
6509 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6510 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6512 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6513 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6517 #: apt_preferences.5.xml:106
6519 msgstr "Priorität 1"
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6522 #: apt_preferences.5.xml:107
6524 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6525 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6526 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6527 "<literal>experimental</literal> archive."
6529 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6530 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6531 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6532 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6535 #: apt_preferences.5.xml:113
6536 msgid "priority 100"
6537 msgstr "Priorität 100"
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6540 #: apt_preferences.5.xml:114
6542 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6543 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6544 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6545 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6547 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6548 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6549 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6550 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6551 "backports</literal>."
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6554 #: apt_preferences.5.xml:121
6555 msgid "priority 500"
6556 msgstr "Priorität 500"
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6559 #: apt_preferences.5.xml:122
6561 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6564 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6568 #: apt_preferences.5.xml:126
6569 msgid "priority 990"
6570 msgstr "Priorität 990"
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6573 #: apt_preferences.5.xml:127
6575 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6577 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6580 #: apt_preferences.5.xml:132
6582 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6583 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6584 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6585 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6586 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6587 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6589 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6590 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6591 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6592 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6593 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6594 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6598 #: apt_preferences.5.xml:139
6600 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6601 "determine which version of a package to install."
6603 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6604 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6608 #: apt_preferences.5.xml:142
6610 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6611 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6612 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6613 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6614 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6616 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6617 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6618 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6619 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6620 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6621 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6624 #: apt_preferences.5.xml:148
6625 msgid "Install the highest priority version."
6626 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6629 #: apt_preferences.5.xml:149
6631 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6632 "(that is, the one with the higher version number)."
6634 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6635 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6638 #: apt_preferences.5.xml:152
6640 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6641 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6642 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6644 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6645 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6646 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6647 "installierte installiert."
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6650 #: apt_preferences.5.xml:158
6652 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6653 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6654 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6655 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6656 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6658 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6659 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6660 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6661 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6662 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6663 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6666 #: apt_preferences.5.xml:165
6668 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6669 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6670 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6671 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6673 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6674 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6675 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6676 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6677 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6680 #: apt_preferences.5.xml:170
6682 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6683 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6684 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6685 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6686 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6687 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6688 "than the installed version."
6690 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6691 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6692 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6693 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6694 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6695 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6696 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6700 #: apt_preferences.5.xml:179
6701 msgid "The Effect of APT Preferences"
6702 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6705 #: apt_preferences.5.xml:181
6707 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6708 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6709 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6710 "specific form and a general form."
6712 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6713 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6714 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6715 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6716 "allgemeine Gestalt."
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6719 #: apt_preferences.5.xml:187
6721 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6722 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6723 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6724 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6725 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6727 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6728 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6729 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6730 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6731 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
6732 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6735 #: apt_preferences.5.xml:194
6739 "Pin: version 5.8*\n"
6740 "Pin-Priority: 1001\n"
6743 "Pin: version 5.8*\n"
6744 "Pin-Priority: 1001\n"
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6747 #: apt_preferences.5.xml:200
6749 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6750 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6751 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6752 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6753 "fully qualified domain name."
6755 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6756 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6757 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6758 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6759 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6762 #: apt_preferences.5.xml:206
6764 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6765 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6766 "all package versions available from the local site."
6768 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6769 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6770 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6773 #: apt_preferences.5.xml:211
6777 "Pin: origin \"\"\n"
6778 "Pin-Priority: 999\n"
6781 "Pin: origin \"\"\n"
6782 "Pin-Priority: 999\n"
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6785 #: apt_preferences.5.xml:216
6787 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6788 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6789 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6790 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6792 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6793 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6794 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6795 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6796 "de.debian.org« identifiziert wird."
6798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6799 #: apt_preferences.5.xml:220
6803 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6804 "Pin-Priority: 999\n"
6807 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6808 "Pin-Priority: 999\n"
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6811 #: apt_preferences.5.xml:224
6813 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6814 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6815 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6816 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6819 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6820 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6821 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6822 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6826 #: apt_preferences.5.xml:229
6828 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6829 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6832 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6833 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6837 #: apt_preferences.5.xml:233
6841 "Pin: release a=unstable\n"
6842 "Pin-Priority: 50\n"
6845 "Pin: release a=unstable\n"
6846 "Pin-Priority: 50\n"
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6849 #: apt_preferences.5.xml:238
6851 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6852 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6855 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6856 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6857 "hohe Priorität zu."
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6860 #: apt_preferences.5.xml:242
6864 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6865 "Pin-Priority: 900\n"
6868 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6869 "Pin-Priority: 900\n"
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6872 #: apt_preferences.5.xml:247
6874 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6875 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6876 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6878 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6879 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6880 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6883 #: apt_preferences.5.xml:252
6887 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6888 "Pin-Priority: 500\n"
6891 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6892 "Pin-Priority: 500\n"
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6895 #: apt_preferences.5.xml:262
6896 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6897 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6900 #: apt_preferences.5.xml:264
6902 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6903 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6904 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6905 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6906 "expression surrounded by slashes)."
6908 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
6909 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6910 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6911 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
6912 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6913 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6916 #: apt_preferences.5.xml:273
6919 "Package: gnome* /kde/\n"
6920 "Pin: release n=experimental\n"
6921 "Pin-Priority: 500\n"
6923 "Package: gnome* /kde/\n"
6924 "Pin: release n=experimental\n"
6925 "Pin-Priority: 500\n"
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6928 #: apt_preferences.5.xml:279
6930 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6931 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6932 "packages from a release starting with karmic."
6934 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6935 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6936 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6939 #: apt_preferences.5.xml:285
6943 "Pin: release n=karmic*\n"
6944 "Pin-Priority: 990\n"
6947 "Pin: release n=karmic*\n"
6948 "Pin-Priority: 990\n"
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6951 #: apt_preferences.5.xml:291
6953 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6954 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6955 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6956 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6957 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6958 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6960 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6961 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6962 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6963 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6964 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6965 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6966 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen."
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6969 #: apt_preferences.5.xml:307
6970 msgid "How APT Interprets Priorities"
6971 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6974 #: apt_preferences.5.xml:310
6976 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6977 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6979 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6980 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6984 #: apt_preferences.5.xml:315
6986 msgstr "P > 1000"
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6989 #: apt_preferences.5.xml:316
6991 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6994 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6995 "des Pakets durchführt"
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6998 #: apt_preferences.5.xml:320
6999 msgid "990 < P <=1000"
7000 msgstr "990 < P <=1000"
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7003 #: apt_preferences.5.xml:321
7005 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7006 "release, unless the installed version is more recent"
7008 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
7009 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7012 #: apt_preferences.5.xml:326
7013 msgid "500 < P <=990"
7014 msgstr "500 < P <=990"
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7017 #: apt_preferences.5.xml:327
7019 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7020 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7022 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7023 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7027 #: apt_preferences.5.xml:332
7028 msgid "100 < P <=500"
7029 msgstr "100 < P <=500"
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7032 #: apt_preferences.5.xml:333
7034 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7035 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7037 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7038 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
7039 "installierte Version neuer ist"
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7042 #: apt_preferences.5.xml:338
7043 msgid "0 < P <=100"
7044 msgstr "0 < P <=100"
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7047 #: apt_preferences.5.xml:339
7049 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7052 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7053 "installierte Version des Pakets gibt"
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7056 #: apt_preferences.5.xml:343
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7061 #: apt_preferences.5.xml:344
7062 msgid "prevents the version from being installed"
7063 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7066 #: apt_preferences.5.xml:349
7068 "If any specific-form records match an available package version then the "
7069 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7070 "that, if any general-form records match an available package version then "
7071 "the first such record determines the priority of the package version."
7073 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
7074 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7075 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7076 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7077 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7080 #: apt_preferences.5.xml:355
7082 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7083 "presented earlier:"
7085 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7086 "bereits gezeigten Datensätze:"
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7089 #: apt_preferences.5.xml:359
7093 "Pin: version 5.8*\n"
7094 "Pin-Priority: 1001\n"
7097 "Pin: origin \"\"\n"
7098 "Pin-Priority: 999\n"
7101 "Pin: release unstable\n"
7102 "Pin-Priority: 50\n"
7105 "Pin: version 5.8*\n"
7106 "Pin-Priority: 1001\n"
7109 "Pin: origin \"\"\n"
7110 "Pin-Priority: 999\n"
7113 "Pin: release unstable\n"
7114 "Pin-Priority: 50\n"
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7117 #: apt_preferences.5.xml:372
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7122 #: apt_preferences.5.xml:374
7124 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7125 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7126 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7127 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7128 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7130 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7131 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7132 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
7133 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
7134 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7137 #: apt_preferences.5.xml:379
7139 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7140 "available from the local system has priority over other versions, even "
7141 "versions belonging to the target release."
7143 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7144 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7145 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7148 #: apt_preferences.5.xml:383
7150 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7151 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7152 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7153 "and no version of the package is already installed."
7155 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7156 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
7157 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
7158 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7159 "Pakets installiert ist."
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7162 #: apt_preferences.5.xml:393
7163 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7164 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7167 #: apt_preferences.5.xml:395
7169 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7170 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7171 "describe the packages available at that location."
7173 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7174 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
7175 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7178 #: apt_preferences.5.xml:399
7180 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7181 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7182 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7183 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7184 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7185 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7186 "relevant for setting APT priorities:"
7188 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
7189 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
7190 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
7191 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7192 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7193 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7194 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7197 #: apt_preferences.5.xml:407
7198 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7199 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7202 #: apt_preferences.5.xml:408
7203 msgid "gives the package name"
7204 msgstr "gibt den Paketnamen an"
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7207 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7208 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7209 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7212 #: apt_preferences.5.xml:412
7213 msgid "gives the version number for the named package"
7214 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7217 #: apt_preferences.5.xml:417
7219 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7220 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7221 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7222 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7223 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7224 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7225 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7226 "relevant for setting APT priorities:"
7228 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7229 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7230 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7231 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
7232 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7233 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
7234 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7235 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
7236 "APT-Prioritäten relevant:"
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7239 #: apt_preferences.5.xml:428
7240 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7241 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7244 #: apt_preferences.5.xml:429
7246 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7247 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7248 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7249 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7250 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7253 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7254 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7255 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7256 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7257 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7258 "die folgende Zeile benötigen:"
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7261 #: apt_preferences.5.xml:439
7263 msgid "Pin: release a=stable\n"
7264 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7267 #: apt_preferences.5.xml:445
7268 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7269 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7272 #: apt_preferences.5.xml:446
7274 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7275 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7276 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7277 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7278 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7279 "preferences file would require the line:"
7281 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7282 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7283 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7284 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7285 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7286 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7289 #: apt_preferences.5.xml:455
7291 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7292 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7295 #: apt_preferences.5.xml:462
7297 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7298 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7299 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7300 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7301 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7303 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7304 "Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise "
7305 "keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</"
7306 "literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. "
7307 "Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen "
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7311 #: apt_preferences.5.xml:471
7314 "Pin: release v=3.0\n"
7315 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7316 "Pin: release 3.0\n"
7318 "Pin: release v=3.0\n"
7319 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7320 "Pin: release 3.0\n"
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7323 #: apt_preferences.5.xml:480
7324 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7325 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7328 #: apt_preferences.5.xml:481
7330 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7331 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7332 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7333 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7334 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7335 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7337 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7338 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7339 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7340 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7341 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7342 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7346 #: apt_preferences.5.xml:490
7348 msgid "Pin: release c=main\n"
7349 msgstr "Pin: release c=main\n"
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7352 #: apt_preferences.5.xml:496
7353 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7354 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7357 #: apt_preferences.5.xml:497
7359 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7360 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7361 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7364 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7365 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7366 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7369 #: apt_preferences.5.xml:503
7371 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7372 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7375 #: apt_preferences.5.xml:509
7376 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7377 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7380 #: apt_preferences.5.xml:510
7382 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7383 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7384 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7387 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7388 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7389 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7390 "die folgende Zeile benötigen:"
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7393 #: apt_preferences.5.xml:516
7395 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7396 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7399 #: apt_preferences.5.xml:523
7401 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7402 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7403 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7404 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7405 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7406 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7407 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7408 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7409 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7410 "<literal>unstable</literal> distribution."
7412 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7413 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7414 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7415 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7416 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7417 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7418 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7419 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7420 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7421 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7422 "Distribution heruntergeladen wurde."
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7425 #: apt_preferences.5.xml:536
7426 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7427 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7430 #: apt_preferences.5.xml:538
7432 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7433 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7434 "provides a place for comments."
7436 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7437 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7438 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7441 #: apt_preferences.5.xml:547
7442 msgid "Tracking Stable"
7443 msgstr "Stable verfolgen"
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7446 #: apt_preferences.5.xml:555
7449 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7450 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7452 "Pin: release a=stable\n"
7453 "Pin-Priority: 900\n"
7456 "Pin: release o=Debian\n"
7457 "Pin-Priority: -10\n"
7459 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7460 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7462 "Pin: release a=stable\n"
7463 "Pin-Priority: 900\n"
7466 "Pin: release o=Debian\n"
7467 "Pin-Priority: -10\n"
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7470 #: apt_preferences.5.xml:549
7472 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7473 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7474 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7475 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7476 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7478 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7479 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7480 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7481 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7482 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7485 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7486 #: apt_preferences.5.xml:676
7489 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7491 "apt-get dist-upgrade\n"
7493 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7495 "apt-get dist-upgrade\n"
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7498 #: apt_preferences.5.xml:567
7500 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7501 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7502 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7505 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7506 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7507 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7508 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7511 #: apt_preferences.5.xml:584
7513 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7514 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7517 #: apt_preferences.5.xml:578
7519 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7520 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7521 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7522 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7524 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7525 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7526 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7527 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7531 #: apt_preferences.5.xml:590
7532 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7533 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7536 #: apt_preferences.5.xml:599
7540 "Pin: release a=testing\n"
7541 "Pin-Priority: 900\n"
7544 "Pin: release a=unstable\n"
7545 "Pin-Priority: 800\n"
7548 "Pin: release o=Debian\n"
7549 "Pin-Priority: -10\n"
7552 "Pin: release a=testing\n"
7553 "Pin-Priority: 900\n"
7556 "Pin: release a=unstable\n"
7557 "Pin-Priority: 800\n"
7560 "Pin: release o=Debian\n"
7561 "Pin-Priority: -10\n"
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7564 #: apt_preferences.5.xml:592
7566 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7567 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7568 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7569 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7570 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7571 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7573 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7574 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7575 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7576 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7577 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7578 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7581 #: apt_preferences.5.xml:613
7583 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7584 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7585 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7588 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7589 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7590 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7591 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7594 #: apt_preferences.5.xml:633
7596 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7597 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7600 #: apt_preferences.5.xml:624
7602 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7603 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7604 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7605 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7606 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7607 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7608 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7610 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7611 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7612 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7613 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7614 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7615 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7616 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7617 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7620 #: apt_preferences.5.xml:640
7621 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7622 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7625 #: apt_preferences.5.xml:654
7628 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7629 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7631 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7632 "Pin-Priority: 900\n"
7634 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7636 "Pin: release n=sid\n"
7637 "Pin-Priority: 800\n"
7640 "Pin: release o=Debian\n"
7641 "Pin-Priority: -10\n"
7643 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7644 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7645 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7647 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7648 "Pin-Priority: 900\n"
7650 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7652 "Pin: release a=sid\n"
7653 "Pin-Priority: 800\n"
7656 "Pin: release o=Debian\n"
7657 "Pin-Priority: -10\n"
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7660 #: apt_preferences.5.xml:642
7662 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7663 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7664 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7665 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7666 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7667 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7668 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7669 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7670 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7671 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7673 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7674 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7675 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7676 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7677 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7678 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7679 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7680 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7681 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7682 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7683 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7686 #: apt_preferences.5.xml:671
7688 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7689 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7690 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7691 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7693 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7694 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
7695 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7696 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7699 #: apt_preferences.5.xml:691
7701 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7702 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7705 #: apt_preferences.5.xml:682
7707 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7708 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7709 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7710 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7711 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7712 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7713 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7715 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7716 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7717 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7718 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7719 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7720 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7721 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7722 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7725 #: apt_preferences.5.xml:706
7726 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7727 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7729 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7730 #: sources.list.5.xml:33
7731 msgid "Package resource list for APT"
7732 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7735 #: sources.list.5.xml:37
7737 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7738 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7739 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7740 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7742 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
7743 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
7744 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
7745 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7749 #: sources.list.5.xml:42
7751 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7752 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7753 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7754 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7755 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7756 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7757 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7758 "comment by using a #."
7760 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
7761 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
7762 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
7763 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
7764 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
7765 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
7766 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
7767 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
7768 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
7769 "Kommentar markiert werden."
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7772 #: sources.list.5.xml:53
7773 msgid "sources.list.d"
7774 msgstr "sources.list.d"
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7777 #: sources.list.5.xml:54
7779 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7780 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7781 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7782 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7783 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7784 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7785 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7786 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7788 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7789 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7790 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7791 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7792 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7793 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7794 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7795 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7796 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7799 #: sources.list.5.xml:65
7800 msgid "The deb and deb-src types"
7801 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7804 #: sources.list.5.xml:66
7806 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7807 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7808 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7809 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7810 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7811 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7812 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7813 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7814 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7815 "to fetch source indexes."
7817 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7818 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7819 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7820 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
7821 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7822 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7823 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7824 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7825 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7826 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7829 #: sources.list.5.xml:78
7831 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7832 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7834 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7835 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7838 #: sources.list.5.xml:81
7840 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7841 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7844 #: sources.list.5.xml:83
7846 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7847 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7848 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7849 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7850 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7851 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7852 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7853 "literal> must be present."
7855 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7856 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7857 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
7858 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
7859 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
7860 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7861 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
7862 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7865 #: sources.list.5.xml:92
7867 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7868 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7869 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7870 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7871 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7872 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7874 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
7875 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
7876 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
7877 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7878 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7879 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7880 "mit der aktuellen Architektur generieren."
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7883 #: sources.list.5.xml:100
7885 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7886 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7887 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7888 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7889 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7890 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7891 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7892 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7893 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7894 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7896 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
7897 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
7898 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
7899 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
7900 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
7901 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
7902 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
7903 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7904 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7905 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7906 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
7907 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7910 #: sources.list.5.xml:112
7912 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7913 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7914 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7915 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7916 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7917 "settings will be ignored silently:"
7919 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7920 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7921 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7922 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7923 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7924 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7925 "stillschweigend ignoriert werden."
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7928 #: sources.list.5.xml:117
7930 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7931 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7932 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7933 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7934 "will be downloaded."
7936 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7937 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7938 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7939 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7940 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7944 #: sources.list.5.xml:121
7946 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7947 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7948 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7949 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7950 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7951 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7953 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7954 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7955 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7956 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7957 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7958 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7959 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7962 #: sources.list.5.xml:128
7964 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7965 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7966 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7967 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7969 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7970 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7971 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7972 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7973 "Rechnern, zum Beispiel)."
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7976 #: sources.list.5.xml:133
7977 msgid "Some examples:"
7978 msgstr "Einige Beispiele:"
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7981 #: sources.list.5.xml:135
7984 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7985 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7988 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7989 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7993 #: sources.list.5.xml:141
7994 msgid "URI specification"
7995 msgstr "URI-Beschreibung"
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7998 #: sources.list.5.xml:143
8000 #| msgid "more recognizable URI types"
8001 msgid "The currently recognized URI types are:"
8002 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005 #: sources.list.5.xml:147
8007 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8008 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8011 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8012 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8013 "lokale Spiegel oder Archive."
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8016 #: sources.list.5.xml:154
8018 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8019 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8021 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8022 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8023 "der Quellenliste zu erstellen."
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8026 #: sources.list.5.xml:161
8028 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8029 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8030 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8031 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8032 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8035 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8036 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8037 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8038 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8039 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8040 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8043 #: sources.list.5.xml:172
8045 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8046 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8047 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8048 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8049 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8050 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8053 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8054 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8055 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8056 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8057 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8058 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8059 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8060 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8063 #: sources.list.5.xml:183
8065 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8066 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8067 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8069 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8070 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8071 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8072 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8075 #: sources.list.5.xml:190
8077 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8078 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8079 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8080 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8081 "file transfers from the remote."
8083 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8084 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8085 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
8086 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
8087 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8088 "aus der Ferne durchzuführen."
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8091 #: sources.list.5.xml:198
8093 #| msgid "more recognizable URI types"
8094 msgid "adding more recognizable URI types"
8095 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8098 #: sources.list.5.xml:200
8100 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8101 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8102 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8103 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
8104 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8105 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8106 "transport-debtorrent;."
8108 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8109 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8110 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8111 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8112 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8113 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
8114 "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8117 #: sources.list.5.xml:212
8119 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8120 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8122 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8123 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8126 #: sources.list.5.xml:214
8128 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8129 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8132 #: sources.list.5.xml:216
8133 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8135 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8139 #: sources.list.5.xml:217
8141 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8142 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8145 #: sources.list.5.xml:219
8146 msgid "Source line for the above"
8147 msgstr "Quellzeile für obiges"
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8150 #: sources.list.5.xml:220
8152 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8153 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8156 #: sources.list.5.xml:222
8158 "The first line gets package information for the architectures in "
8159 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8160 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8162 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8163 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8164 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8167 #: sources.list.5.xml:224
8170 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8171 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8173 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8174 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8177 #: sources.list.5.xml:227
8179 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8182 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8183 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8186 #: sources.list.5.xml:229
8188 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8189 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8192 #: sources.list.5.xml:231
8194 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8195 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8197 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8198 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8202 #: sources.list.5.xml:233
8204 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8205 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8208 #: sources.list.5.xml:235
8210 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8211 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8212 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8213 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8215 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8216 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8217 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8218 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8219 "für beide Quellzeilen benutzt."
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8222 #: sources.list.5.xml:239
8224 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8225 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8228 #: sources.list.5.xml:248
8230 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8231 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8234 #: sources.list.5.xml:241
8236 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8237 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8238 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8239 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8240 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8241 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8244 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8245 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8246 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8247 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8248 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8249 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8250 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8251 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8254 #: sources.list.5.xml:253
8255 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8256 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8258 #. type: <title></title>
8260 msgid "APT User's Guide"
8261 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8263 #. type: <author></author>
8264 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8265 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8266 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8268 #. type: <version></version>
8270 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8271 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8273 #. type: <abstract></abstract>
8276 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8278 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8279 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8281 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8283 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8284 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8287 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8289 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8290 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8291 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8292 "or (at your option) any later version."
8294 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8295 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8296 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8297 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8300 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8302 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8303 "GPL for the full license."
8305 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8306 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8308 #. type: <heading></heading>
8316 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8317 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8318 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8319 "packages from the Internet."
8321 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8322 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8323 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8324 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8326 #. type: <heading></heading>
8328 msgid "Anatomy of the Package System"
8329 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8334 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8335 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8336 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8338 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8339 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8340 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8341 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8346 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8347 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8348 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8349 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8350 "in mail transport agents, X servers and so on."
8352 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8353 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8354 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8355 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8356 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8357 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8362 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8363 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8364 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8367 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8368 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8369 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8370 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8376 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8377 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8378 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8379 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8381 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8382 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8383 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8384 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8385 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8390 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8391 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8392 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8393 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8394 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8395 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8396 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8397 "other mail transport agents."
8399 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8400 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8401 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8402 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8403 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8404 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8405 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8406 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8407 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8413 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8414 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8415 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8416 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8417 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8418 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8419 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8420 "trying to manually fix packages."
8422 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8423 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8424 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8425 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8426 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8427 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8428 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8429 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8430 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8435 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8436 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8437 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8438 "packages for installation."
8440 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8441 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8442 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8443 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8446 #. type: <heading></heading>
8454 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8455 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8456 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8457 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8459 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8460 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8461 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8462 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8467 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8468 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8469 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8470 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8471 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8474 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8475 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8476 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8477 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8478 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8479 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8481 #. type: <example></example>
8485 "# apt-get update\n"
8486 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8487 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8488 "Reading Package Lists... Done\n"
8489 "Building Dependency Tree... Done"
8491 "# apt-get update\n"
8492 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8493 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8494 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8495 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8497 #. type: <p><taglist>
8499 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8500 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8502 #. type: <tag></tag>
8510 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8511 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8512 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8513 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8514 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8515 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8516 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8518 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8519 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8520 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8521 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8522 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8523 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8524 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8525 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8526 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8529 #. type: <tag></tag>
8537 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8538 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8539 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8540 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8541 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8542 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8543 "anything other than its arguments are changed."
8545 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8546 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8547 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8548 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8549 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8550 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8551 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8552 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8554 #. type: <tag></tag>
8556 msgid "dist-upgrade"
8557 msgstr "dist-upgrade"
8562 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8563 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8564 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8565 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8566 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8567 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8568 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8570 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8571 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8572 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8573 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8574 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8575 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8576 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8577 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8578 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8584 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8585 "decisions may sometimes be quite surprising."
8587 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8588 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8593 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8594 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8595 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8596 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8597 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8598 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8599 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8601 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8602 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8603 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8604 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8605 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8606 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8607 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8608 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8611 #. type: <heading></heading>
8619 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8620 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8621 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8624 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8625 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8626 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8627 "installiert sie tatsächlich."
8632 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8633 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8634 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8635 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8636 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8637 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8638 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8639 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8640 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8642 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8643 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8644 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8645 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8646 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8647 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8648 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8649 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8650 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8651 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8652 "dem Internet herunterlädt."
8654 #. type: <example></example>
8658 " Set up a list of distribution source locations\n"
8660 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8661 " The access schemes I know about are: http file\n"
8664 " file:/mnt/debian,\n"
8665 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8666 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8669 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8671 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8673 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8674 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8677 " file:/mnt/debian,\n"
8678 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8679 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8682 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8687 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8688 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8691 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8692 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8693 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8695 #. type: <example></example>
8699 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8700 " package file ending in a /. The distribution\n"
8701 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8703 " Distribution [stable]:"
8705 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8707 " Distribution [stable]:"
8712 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8713 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8714 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8715 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8716 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8717 "into the US is legal however."
8719 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8720 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8721 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8722 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8723 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8724 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8725 "importieren ist jedoch legal."
8727 #. type: <example></example>
8731 " Please give the components to get\n"
8732 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8734 " Components [main contrib non-free]:"
8736 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8737 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8739 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8744 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8745 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8746 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8747 "restrictions placed on their use and distribution."
8749 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8750 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8751 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8752 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8753 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8758 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8759 "until you have specified all that you want."
8761 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8762 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8768 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8769 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8770 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8771 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8772 "tt> has been run before."
8774 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8775 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8776 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8777 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8778 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8779 "tt> ausgeführt wurde."
8784 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8785 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8786 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8789 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8790 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8791 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8792 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8797 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8798 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8799 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8801 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8802 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8803 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8805 #. type: <heading></heading>
8807 msgid "The Interface"
8808 msgstr "Die Schnittstelle"
8813 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8814 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8815 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8816 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8817 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8818 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8819 "then will print out some informative status messages so that you can "
8820 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8822 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8823 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8824 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8825 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8826 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8827 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8828 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8829 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8830 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
8832 #. type: <heading></heading>
8840 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8841 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8842 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8845 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8846 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8847 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8848 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
8850 #. type: <example></example>
8855 "Reading Package Lists... Done\n"
8856 "Building Dependency Tree... Done"
8859 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8860 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8865 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8866 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8867 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8868 "warning will be printed when apt-get exits."
8870 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
8871 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8872 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
8873 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8874 "Warnung ausgegeben."
8879 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8880 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8881 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8882 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8884 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8885 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8886 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8887 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8888 "wird die Ausführung verweigern."
8890 #. type: <example></example>
8895 "Reading Package Lists... Done\n"
8896 "Building Dependency Tree... Done\n"
8897 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8898 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8899 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8900 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8901 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8902 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8903 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8904 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8905 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8906 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8907 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8908 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8911 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
8912 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
8913 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
8914 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
8915 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
8916 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
8917 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
8918 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8919 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
8920 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
8921 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
8922 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
8923 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
8924 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8925 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8930 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8931 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8932 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8933 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8934 "problem is also included."
8936 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
8937 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
8938 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
8939 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
8940 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
8945 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8946 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8947 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8948 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8949 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8950 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8953 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
8954 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
8955 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
8956 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
8957 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
8958 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
8959 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
8960 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
8965 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8966 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8967 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8968 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8969 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8970 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8972 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
8973 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
8974 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
8975 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
8976 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
8977 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
8982 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8983 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8984 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8985 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8986 "the situation enough to allow APT to proceed."
8988 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
8989 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
8990 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
8991 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
8992 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
8993 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
8995 #. type: <heading></heading>
8997 msgid "The Status Report"
8998 msgstr "Der Statusbericht"
9003 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9004 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9005 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9006 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9007 "other relevant activities to the command being executed."
9009 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9010 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9011 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9012 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9013 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9014 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9016 #. type: <heading></heading>
9018 msgid "The Extra Package list"
9019 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9021 #. type: <example></example>
9025 "The following extra packages will be installed:\n"
9026 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9027 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9028 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9029 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9032 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9033 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9034 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9035 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9036 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9042 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9043 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9044 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9045 "result of an Auto Install."
9047 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9048 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9049 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9050 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9051 "automatischen Installation."
9053 #. type: <heading></heading>
9055 msgid "The Packages to Remove"
9056 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9058 #. type: <example></example>
9062 "The following packages will be REMOVED:\n"
9063 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9064 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9065 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9068 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9069 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9070 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9071 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9077 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9078 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9079 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9080 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9081 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9082 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9083 "possibly due to an aborted installation."
9085 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9086 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9087 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9088 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9089 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9090 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9091 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9092 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9094 #. type: <heading></heading>
9096 msgid "The New Packages list"
9097 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9099 #. type: <example></example>
9103 "The following NEW packages will installed:\n"
9104 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9106 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9107 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9112 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9113 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9116 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9117 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9118 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9120 #. type: <heading></heading>
9122 msgid "The Kept Back list"
9123 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9125 #. type: <example></example>
9129 "The following packages have been kept back\n"
9130 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9131 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9133 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9134 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9135 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9140 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9141 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9142 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9143 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9144 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9145 "to resolve their problems."
9147 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9148 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9149 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9150 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9151 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9152 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9153 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9155 #. type: <heading></heading>
9157 msgid "Held Packages warning"
9158 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9160 #. type: <example></example>
9164 "The following held packages will be changed:\n"
9167 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9173 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9174 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9175 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9177 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9178 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9179 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9180 "oder »Install« vorkommen."
9182 #. type: <heading></heading>
9184 msgid "Final summary"
9185 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9190 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9192 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9195 #. type: <example></example>
9199 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9200 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9201 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9203 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9204 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9205 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9210 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9211 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9212 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9213 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9214 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9215 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9216 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9217 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9218 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9219 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9220 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9221 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9222 "the amount of space that will be freed."
9224 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9225 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9226 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9227 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9228 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9229 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9230 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9231 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9232 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9233 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9234 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9235 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9236 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9241 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9242 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9244 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9245 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9246 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9248 #. type: <heading></heading>
9250 msgid "The Status Display"
9251 msgstr "Der Anzeigestatus"
9256 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9259 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9260 "von Statusmeldungen aus."
9262 #. type: <example></example>
9266 "# apt-get update\n"
9267 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9268 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9269 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9270 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9271 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9272 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9274 "# apt-get update\n"
9275 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9276 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9277 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9278 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9279 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9280 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9285 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9286 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9287 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9288 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9289 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9292 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9293 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9294 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9295 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9296 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9297 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9298 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9303 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9304 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9305 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9306 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9307 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9308 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9309 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9311 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9312 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9313 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9314 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9315 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9316 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9317 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9318 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9323 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9324 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9325 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9326 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9327 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9328 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9329 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9330 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9331 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9332 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9333 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9334 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9337 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9338 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9339 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9340 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9341 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9342 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9343 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9344 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9345 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9346 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9347 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9348 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9349 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9350 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9351 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9356 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9357 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9358 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9359 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9362 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9363 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9364 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9365 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9366 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9367 "Statusanzeige zu entfernen."
9369 #. type: <heading></heading>
9377 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9378 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9379 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9380 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9381 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9382 "questions are too varied to discuss completely here."
9384 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9385 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9386 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9387 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9388 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9389 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9392 #. type: <title></title>
9394 msgid "Using APT Offline"
9395 msgstr "APT offline verwenden"
9397 #. type: <version></version>
9399 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9400 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9402 #. type: <abstract></abstract>
9405 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9406 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9408 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9409 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9412 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9414 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9415 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9417 #. type: <heading></heading>
9419 msgid "Introduction"
9422 #. type: <heading></heading>
9423 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9430 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9431 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9432 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9433 "fast connection but they are physically distant."
9435 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9436 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9437 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9438 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9439 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9444 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9445 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9446 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9447 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9448 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9449 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9450 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9451 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9452 "bad or no connection."
9454 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9455 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9456 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9457 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9458 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9459 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9460 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9461 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9462 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9463 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9464 "<em>Zielrechner</em>."
9469 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9470 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9471 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9472 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9474 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9475 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9476 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9477 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9478 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9480 #. type: <heading></heading>
9482 msgid "Using APT on both machines"
9483 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9485 #. type: <p><example>
9488 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9489 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9490 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9491 "to download. The disk directory structure should look like:"
9493 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9494 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9495 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9496 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9497 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9499 #. type: <example></example>
9521 #. type: <heading></heading>
9523 msgid "The configuration file"
9524 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9529 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9530 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9531 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9532 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9533 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9534 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9536 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9537 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9538 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9539 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9540 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9541 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9542 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9544 #. type: <p><example>
9547 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9550 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9553 #. type: <example></example>
9559 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9560 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9561 " Architecture \"i386\";\n"
9563 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9568 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9569 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9570 " State \"/disc/\";\n"
9571 " State::status \"status\";\n"
9573 " // Binary caches will be stored locally\n"
9574 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9575 " Cache \"/tmp/\";\n"
9577 " // Location of the source list.\n"
9578 " Etc \"/disc/\";\n"
9583 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9584 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9585 " Zielmaschine hat */\n"
9586 " Architecture \"i386\";\n"
9588 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9593 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9594 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9595 " State \"/disc/\";\n"
9596 " State::status \"status\";\n"
9598 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9599 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9600 " Cache \"/tmp/\";\n"
9602 " // Ort der Quellenliste.\n"
9603 " Etc \"/disc/\";\n"
9606 #. type: </example></p>
9609 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9610 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9612 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9613 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9615 #. type: <p><example>
9618 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9619 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9620 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9621 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9622 "list. On the remote machine execute the following:"
9624 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9625 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9626 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9627 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9628 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9629 "Führen Sie das folgende aus:"
9631 #. type: <example></example>
9635 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9636 " # apt-get update\n"
9637 " [ APT fetches the package files ]\n"
9638 " # apt-get dist-upgrade\n"
9639 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9641 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9642 " # apt-get update\n"
9643 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9644 " # apt-get dist-upgrade\n"
9645 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9646 " Upgrade durchzuführen ]"
9648 #. type: </example></p>
9651 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9652 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9653 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9654 "your selections back to the local computer."
9656 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9657 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9658 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9659 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9661 #. type: <p><example>
9664 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9665 "the target machine. Take the disc back and run:"
9667 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9668 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9671 #. type: <example></example>
9675 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9676 " # apt-get check\n"
9677 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9678 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9679 " [ Or any other APT command ]"
9681 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9682 " # apt-get check\n"
9683 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9684 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9685 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9690 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9691 "local one. This is very important!"
9693 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9694 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9699 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9700 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9701 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9702 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9703 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9705 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9706 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9707 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9708 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9709 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9710 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9713 #. type: <heading></heading>
9715 msgid "Using APT and wget"
9716 msgstr "APT und Wget benutzen"
9721 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9722 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9723 "already has a list of available packages."
9725 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9726 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9727 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9732 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9733 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9734 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9737 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9738 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9739 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9740 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9743 #. type: <heading></heading>
9748 #. type: <p><example>
9751 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9752 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9754 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9755 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9756 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9758 #. type: <example></example>
9762 " # apt-get dist-upgrade \n"
9763 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9764 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9765 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9767 " # apt-get dist-upgrade \n"
9768 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9769 " zufrieden sind ]\n"
9770 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9771 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9773 #. type: </example></p>
9776 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9779 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9780 "einschließlich »upgrade«."
9785 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9786 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9787 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9788 "output on the disc."
9790 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9791 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9792 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9793 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9795 #. type: <p><example>
9797 msgid "The remote machine would do something like"
9798 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9800 #. type: <example></example>
9805 " # sh -x ./wget-script\n"
9809 " # sh -x ./wget-script\n"
9810 " [ warten … Fertig ]"
9812 #. type: </example><example>
9815 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9816 "installation can proceed using,"
9818 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9819 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
9821 #. type: <example></example>
9824 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9825 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
9827 #. type: </example></p>
9829 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9830 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
9834 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9837 #~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
9838 #~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."