* Merged apt-authentication-reliabilty branch. This means
[ntk/apt.git] / po / ne.po
1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " हराइरहेको:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(फेला परेन)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " स्थापना भयो:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " उमेद्वार:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr "प्याकेज पिन:"
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " संस्करण तालिका:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
206 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
207 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
211 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
212 "\n"
213 "\n"
214 "आदेशहरू:\n"
215 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
216 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
217 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
218 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
219 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
220 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
221 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
222 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
223 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
224 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
225 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
226 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
227 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
228 " dotty - GraphVis को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
229 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
230 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
231 "\n"
232 "विकल्पहरू:\n"
233 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
234 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
235 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
236 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
237 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
238 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
239 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
240 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
274 "\n"
275 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
276 "\n"
277 "आदेशहरू:\n"
278 " शेल - शेल मोड\n"
279 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
280 "\n"
281 "विकल्पहरू:\n"
282 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
283 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
284 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
307 "\n"
308 "\n"
309 "विकल्पहरू:\n"
310 " -h यो मद्दत पाठ\n"
311 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
312 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
313 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
390 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
398 "समर्थन गर्दछ\n"
399 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
400 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
401 " \n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
404 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
405 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
406 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
407 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
408 "\n"
409 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
410 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
411 "\n"
412 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
413 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
414 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
415 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
416 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "विकल्पहरू:\n"
421 " -h यो मद्दत पाठ\n"
422 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
423 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
424 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
425 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
426 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
427 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
428 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
429 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:76
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:81
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:132
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "W: "
491 msgstr "W: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:195
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "%s खोल्न असफल"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:254
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:262
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:283
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:620
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:624
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "%s खोल्न असफल"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "काँटा गर्न असफल"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:124
656 msgid "Y"
657 msgstr "Y"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:241
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:331
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:333
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:340
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:350
695 msgid " or"
696 msgstr "वा"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:379
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:405
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:427
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:448
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:469
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:489
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:542
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (%s कारणले) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
733 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid " failed."
766 msgstr "असफल भयो ।"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid " Done"
778 msgstr "काम भयो"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:685
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:707
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:711
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:718
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:720
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:773
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:782
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:793
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:834
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
879 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
909 "गर्नुहुन्छ ?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [स्थापना भयो]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
959 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
960 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1020 msgid ""
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1032 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Couldn't find task %s"
1041 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't find package %s"
1046 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1049 #, c-format
1050 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1051 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "%s set to manually installed.\n"
1056 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1059 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1060 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1063 msgid ""
1064 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1065 "solution)."
1066 msgstr ""
1067 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1068 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1071 msgid ""
1072 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1073 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1074 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1075 "or been moved out of Incoming."
1076 msgstr ""
1077 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1078 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1079 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1080 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1081 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
1090 " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
1091 " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "असफल भयो"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "काम भयो"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1138 "%s\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Please use:\n"
1145 "bzr get %s\n"
1146 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1230 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1304 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1305 "\n"
1306 "\n"
1307 "आदेशहरू:\n"
1308 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1309 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1310 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1311 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1312 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1313 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1314 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1315 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1316 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1317 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1318 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1319 "\n"
1320 "विकल्पहरू:\n"
1321 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1322 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1323 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1324 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1325 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1326 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1327 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1328 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1329 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1330 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1331 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1332 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1333 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1335 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1336 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "हान्नुहोस्"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Ign "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Err "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1395 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1396 "\n"
1397 "विकल्पहरू:\n"
1398 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1399 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1400 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1401 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1411
1412 #: dselect/install:100
1413 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1414 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1415
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1418 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1419
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1422 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1423
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid ""
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr ""
1428 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1429 "गर्नुहोस्"
1430
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452 #, c-format
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1465 msgid "Invalid archive member header"
1466 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1469 msgid "Archive is too short"
1470 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1473 msgid "Failed to read the archive headers"
1474 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:380
1477 msgid "DropNode called on still linked node"
1478 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:412
1481 msgid "Failed to locate the hash element!"
1482 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:459
1485 msgid "Failed to allocate diversion"
1486 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:464
1489 msgid "Internal error in AddDiversion"
1490 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:477
1493 #, c-format
1494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:506
1498 #, c-format
1499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:549
1503 #, c-format
1504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to write file %s"
1510 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to close file %s"
1515 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1518 #, c-format
1519 msgid "The path %s is too long"
1520 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:124
1523 #, c-format
1524 msgid "Unpacking %s more than once"
1525 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:134
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is diverted"
1530 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:144
1533 #, c-format
1534 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1538 msgid "The diversion path is too long"
1539 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:240
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:280
1547 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:284
1551 msgid "The path is too long"
1552 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:414
1555 #, c-format
1556 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:431
1560 #, c-format
1561 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1566 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to read %s"
1569 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:491
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to stat %s"
1574 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to remove %s"
1579 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to create %s"
1584 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to stat %sinfo"
1589 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1592 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1593 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1594
1595 #. Build the status cache
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1599 msgid "Reading package lists"
1600 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1605 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1609 msgid "Internal error getting a package name"
1610 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1613 msgid "Reading file listing"
1614 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1620 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "package!"
1622 msgstr ""
1623 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1624 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1629 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1632 msgid "Internal error getting a node"
1633 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1638 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1641 msgid "The diversion file is corrupted"
1642 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1648 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1651 msgid "Internal error adding a diversion"
1652 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1655 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1661 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1664 #, c-format
1665 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1666 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1669 #, c-format
1670 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1671 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1674 #, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1676 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1681 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1684 #, c-format
1685 msgid "Couldn't change to %s"
1686 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1689 msgid "Internal error, could not locate member"
1690 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1693 msgid "Failed to locate a valid control file"
1694 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1697 msgid "Unparsable control file"
1698 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:114
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1703 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:123
1706 msgid ""
1707 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1708 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1709 msgstr ""
1710 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1711 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:131
1714 msgid "Wrong CD-ROM"
1715 msgstr "गलत सिडी रोम"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:166
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1720 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:171
1723 msgid "Disk not found."
1724 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1727 msgid "File not found"
1728 msgstr "फाइल फेला परेन "
1729
1730 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1731 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1732 msgid "Failed to stat"
1733 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1734
1735 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1736 msgid "Failed to set modification time"
1737 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1738
1739 #: methods/file.cc:44
1740 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1741 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1742
1743 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1744 #: methods/ftp.cc:162
1745 msgid "Logging in"
1746 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:168
1749 msgid "Unable to determine the peer name"
1750 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:173
1753 msgid "Unable to determine the local name"
1754 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1757 #, c-format
1758 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1759 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:210
1762 #, c-format
1763 msgid "USER failed, server said: %s"
1764 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:217
1767 #, c-format
1768 msgid "PASS failed, server said: %s"
1769 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:237
1772 msgid ""
1773 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1774 "is empty."
1775 msgstr ""
1776 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "खाली छ ।"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:265
1780 #, c-format
1781 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1782 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:291
1785 #, c-format
1786 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1787 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1790 msgid "Connection timeout"
1791 msgstr "जडान समय सकियो"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:335
1794 msgid "Server closed the connection"
1795 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1798 msgid "Read error"
1799 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1802 msgid "A response overflowed the buffer."
1803 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1806 msgid "Protocol corruption"
1807 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1810 msgid "Write error"
1811 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1814 msgid "Could not create a socket"
1815 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:698
1818 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1819 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:704
1822 msgid "Could not connect passive socket."
1823 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:722
1826 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1827 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:736
1830 msgid "Could not bind a socket"
1831 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:740
1834 msgid "Could not listen on the socket"
1835 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:747
1838 msgid "Could not determine the socket's name"
1839 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:779
1842 msgid "Unable to send PORT command"
1843 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:789
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1848 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:798
1851 #, c-format
1852 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1853 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:818
1856 msgid "Data socket connect timed out"
1857 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:825
1860 msgid "Unable to accept connection"
1861 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1864 msgid "Problem hashing file"
1865 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:877
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1870 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1873 msgid "Data socket timed out"
1874 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:922
1877 #, c-format
1878 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1879 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1880
1881 #. Get the files information
1882 #: methods/ftp.cc:997
1883 msgid "Query"
1884 msgstr "क्वेरी"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:1109
1887 msgid "Unable to invoke "
1888 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1889
1890 #: methods/connect.cc:65
1891 #, c-format
1892 msgid "Connecting to %s (%s)"
1893 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1894
1895 #: methods/connect.cc:72
1896 #, c-format
1897 msgid "[IP: %s %s]"
1898 msgstr "[IP: %s %s]"
1899
1900 #: methods/connect.cc:79
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1904
1905 #: methods/connect.cc:85
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1908 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1909
1910 #: methods/connect.cc:92
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1913 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1914
1915 #: methods/connect.cc:107
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1918 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1919
1920 #. We say this mainly because the pause here is for the
1921 #. ssh connection that is still going
1922 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1923 #, c-format
1924 msgid "Connecting to %s"
1925 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1926
1927 #: methods/connect.cc:167
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not resolve '%s'"
1930 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1931
1932 #: methods/connect.cc:173
1933 #, c-format
1934 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1935 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1936
1937 #: methods/connect.cc:176
1938 #, c-format
1939 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1940 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1941
1942 #: methods/connect.cc:223
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1945 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:65
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1950 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:101
1953 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1954 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:205
1957 msgid ""
1958 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1959 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:210
1962 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1963 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:214
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1968 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:219
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:250
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:257
1979 msgid ""
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1981 "available:\n"
1982 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1983
1984 #: methods/gzip.cc:64
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1987 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
1988
1989 #: methods/gzip.cc:109
1990 #, c-format
1991 msgid "Read error from %s process"
1992 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
1993
1994 #: methods/http.cc:376
1995 msgid "Waiting for headers"
1996 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1997
1998 #: methods/http.cc:522
1999 #, c-format
2000 msgid "Got a single header line over %u chars"
2001 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2002
2003 #: methods/http.cc:530
2004 msgid "Bad header line"
2005 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2006
2007 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2009 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2010
2011 #: methods/http.cc:585
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2013 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2014
2015 #: methods/http.cc:600
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2017 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2018
2019 #: methods/http.cc:602
2020 msgid "This HTTP server has broken range support"
2021 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2022
2023 #: methods/http.cc:626
2024 msgid "Unknown date format"
2025 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2026
2027 #: methods/http.cc:773
2028 msgid "Select failed"
2029 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2030
2031 #: methods/http.cc:778
2032 msgid "Connection timed out"
2033 msgstr "जडान समय सकियो"
2034
2035 #: methods/http.cc:801
2036 msgid "Error writing to output file"
2037 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2038
2039 #: methods/http.cc:832
2040 msgid "Error writing to file"
2041 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2042
2043 #: methods/http.cc:860
2044 msgid "Error writing to the file"
2045 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2046
2047 #: methods/http.cc:874
2048 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2049 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2050
2051 #: methods/http.cc:876
2052 msgid "Error reading from server"
2053 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2054
2055 #: methods/http.cc:1106
2056 msgid "Bad header data"
2057 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2058
2059 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2060 msgid "Connection failed"
2061 msgstr "जडान असफल भयो"
2062
2063 #: methods/http.cc:1230
2064 msgid "Internal error"
2065 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2077 #, c-format
2078 msgid "Selection %s not found"
2079 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2082 #, c-format
2083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2084 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2087 #, c-format
2088 msgid "Opening configuration file %s"
2089 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Line %d too long (max %u)"
2094 msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2099 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2104 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2109 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2119 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2124 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2129 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2134 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2137 #, c-format
2138 msgid "%c%s... Error!"
2139 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2142 #, c-format
2143 msgid "%c%s... Done"
2144 msgstr "%c%s... गरियो"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2149 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2153 #, c-format
2154 msgid "Command line option %s is not understood"
2155 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option %s is not boolean"
2160 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2163 #, c-format
2164 msgid "Option %s requires an argument."
2165 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2170 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2175 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2178 #, c-format
2179 msgid "Option '%s' is too long"
2180 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2183 #, c-format
2184 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2185 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2188 #, c-format
2189 msgid "Invalid operation %s"
2190 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2195 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2198 #: methods/mirror.cc:91
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to change to %s"
2201 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2204 msgid "Failed to stat the cdrom"
2205 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open lock file %s"
2215 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2218 #, c-format
2219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2220 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not get lock %s"
2225 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2228 #, c-format
2229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2230 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2235 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2240 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2245 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not open file %s"
2250 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2253 #, c-format
2254 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2255 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2258 #, c-format
2259 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2260 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2263 msgid "Problem closing the file"
2264 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2267 msgid "Problem unlinking the file"
2268 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2271 msgid "Problem syncing the file"
2272 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2275 msgid "Empty package cache"
2276 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2279 msgid "The package cache file is corrupted"
2280 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2283 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2284 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2287 #, c-format
2288 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2289 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2292 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2293 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 msgid "Depends"
2297 msgstr "आधारित"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2300 msgid "PreDepends"
2301 msgstr "पुन:आधारित"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "Suggests"
2305 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 msgid "Recommends"
2309 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312 msgid "Conflicts"
2313 msgstr "द्वन्दहरू"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Replaces"
2317 msgstr "बदल्छ"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2320 msgid "Obsoletes"
2321 msgstr "वेकायमहरू"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324 msgid "Breaks"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 msgid "important"
2329 msgstr "महत्वपूर्ण"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 msgid "required"
2333 msgstr "आवश्यक"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "standard"
2337 msgstr "मानक"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340 msgid "optional"
2341 msgstr "वैकल्पिक"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344 msgid "extra"
2345 msgstr "अतिरिक्त"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2348 msgid "Building dependency tree"
2349 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2352 msgid "Candidate versions"
2353 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2356 msgid "Dependency generation"
2357 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Reading state information"
2362 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Failed to open StateFile %s"
2367 msgstr "%s खोल्न असफल"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2372 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2373
2374 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2377 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2378
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2382 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2387 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2392 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2397 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2402 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2407 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2410 #, c-format
2411 msgid "Opening %s"
2412 msgstr "%s खोलिदैछ"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2415 #, c-format
2416 msgid "Line %u too long in source list %s."
2417 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2422 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2425 #, c-format
2426 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2427 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2432 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2433
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440 msgstr ""
2441 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2442 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2443 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2446 #, c-format
2447 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2448 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2449
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2454 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2457 msgid ""
2458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2459 "held packages."
2460 msgstr ""
2461 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2462 "कारणले गर्दा हो ।"
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2465 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2466 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2469 msgid ""
2470 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2471 "used instead."
2472 msgstr ""
2473 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2474 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2477 #, c-format
2478 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2479 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2482 #, c-format
2483 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2484 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2485
2486 #. only show the ETA if it makes sense
2487 #. two days
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2489 #, c-format
2490 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2491 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2494 #, c-format
2495 msgid "Retrieving file %li of %li"
2496 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2499 #, c-format
2500 msgid "The method driver %s could not be found."
2501 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2504 #, c-format
2505 msgid "Method %s did not start correctly"
2506 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2509 #, c-format
2510 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2511 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2512
2513 #: apt-pkg/init.cc:125
2514 #, c-format
2515 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2516 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2517
2518 #: apt-pkg/init.cc:141
2519 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2520 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2521
2522 #: apt-pkg/clean.cc:57
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to stat %s."
2525 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2526
2527 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2528 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2529 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2530
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2532 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2533 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2534
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2536 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2538
2539 #: apt-pkg/policy.cc:267
2540 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2541 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:289
2544 #, c-format
2545 msgid "Did not understand pin type %s"
2546 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:297
2549 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2550 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2553 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2554 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2559 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2564 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2569 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2574 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2579 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2584 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2589 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2594 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2599 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2607 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2612 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2616 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2621 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2626 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2629 #, c-format
2630 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2631 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2634 #, c-format
2635 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2636 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2639 msgid "Collecting File Provides"
2640 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2643 msgid "IO Error saving source cache"
2644 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2647 #, c-format
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2652 msgid "MD5Sum mismatch"
2653 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Hash Sum mismatch"
2658 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2661 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2668 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669 msgstr ""
2670 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2671 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2678 msgstr ""
2679 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2680 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2689 msgid "Size mismatch"
2690 msgstr "साइज मेल खाएन"
2691
2692 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2693 #, c-format
2694 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2695 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2701 "Mounting CD-ROM\n"
2702 msgstr ""
2703 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2704 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2707 msgid "Identifying.. "
2708 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2711 #, c-format
2712 msgid "Stored label: %s\n"
2713 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2718 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2721 #, c-format
2722 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2726 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2727 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2730 msgid "Waiting for disc...\n"
2731 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2732
2733 #. Mount the new CDROM
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2735 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2739 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2740 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2746 "signatures\n"
2747 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Found label '%s'\n"
2752 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2755 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2756 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "This disc is called: \n"
2762 "'%s'\n"
2763 msgstr ""
2764 "यो डिस्कको नाम:\n"
2765 "'%s'\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2768 msgid "Copying package lists..."
2769 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2772 msgid "Writing new source list\n"
2773 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2776 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2777 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records.\n"
2782 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2787 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2792 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2797 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Directory '%s' missing"
2802 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing %s"
2807 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2810 #, c-format
2811 msgid "Unpacking %s"
2812 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing to configure %s"
2817 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2820 #, c-format
2821 msgid "Configuring %s"
2822 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Processing triggers for %s"
2827 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2830 #, c-format
2831 msgid "Installed %s"
2832 msgstr " %s स्थापना भयो"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2836 #, c-format
2837 msgid "Preparing for removal of %s"
2838 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2841 #, c-format
2842 msgid "Removing %s"
2843 msgstr " %s हटाइदैछ"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2846 #, c-format
2847 msgid "Removed %s"
2848 msgstr " %s हट्यो"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to completely remove %s"
2853 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2856 #, c-format
2857 msgid "Completely removed %s"
2858 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2861 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2865 #. and provide a config option to define that default
2866 #: methods/mirror.cc:170
2867 #, c-format
2868 msgid "No mirror file '%s' found "
2869 msgstr ""
2870
2871 #: methods/rred.cc:219
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Could not patch file"
2874 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2875
2876 #: methods/rsh.cc:330
2877 msgid "Connection closed prematurely"
2878 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2882 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2886 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2890 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2891
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2894 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2895
2896 #, fuzzy
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2899 #~ "i signatures\n"
2900 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "openpty failed\n"
2904 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2905
2906 #~ msgid "File date has changed %s"
2907 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"