merged from the debain-sid branch
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-29 21:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "所有不同版本的描述:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "所有依存關係:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "所有版本/檔案關聯: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "所有提供套件對應:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "所有相依版本空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空間共計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "所有統計後的空間:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "套件檔案:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "鎖定的套件:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(未找到)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr "已安裝:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(沒有)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候選:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 套件鎖定: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本表格:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s 是針對 %s 並在 %s %s 所編譯的\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
204 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
209 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
210 "\n"
211 "命令:\n"
212 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
213 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
215 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
217 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
218 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
225 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
228 "\n"
229 "選項:\n"
230 " -h 本幫助訊息。\n"
231 " -p=? 套件的快取。\n"
232 " -s=? 源碼的快取。\n"
233 " -q 關閉進度顯示。\n"
234 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
235 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
236 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "參數並非一對"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
271 "\n"
272 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
273 "\n"
274 "命令:\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
276 " dump - 顯示設定檔案\n"
277 "\n"
278 "選項:\n"
279 " -h 本幫助訊息。\n"
280 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
281 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
304 "信息的工具\n"
305 "\n"
306 "選項:\n"
307 " -h 本幫助訊息。\n"
308 " -t 設定 temp 目錄\n"
309 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
310 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "無法寫入『%s』。"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "套件延伸列表過長"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "原碼的延伸列表太長"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
387 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents 搜索路徑\n"
390 " release 搜索路徑\n"
391 " generate 設定檔 [groups]\n"
392 " clean 設定檔\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
395 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
396 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
399 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
400 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
401 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
402 "\n"
403 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
404 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
405 "\n"
406 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
407 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
408 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
409 "存在則加到 filename 字段。\n"
410 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "選項:\n"
415 " -h 本幫助說明\n"
416 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
417 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
418 " -q 輸出精簡信息\n"
419 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
420 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
421 " --contents 產生控制內容檔案\n"
422 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
423 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "找不到符合的選項"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "無法取得游標"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "錯誤:"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "警告:"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "無法解析路徑 %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "無法走訪目錄樹"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "無法開啟 %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "無法 unlink %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "檔案無套件字符"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s 無 override 項目\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "無法開啟 %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "無法建立 FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork 時失敗"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "壓縮子程序"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "無法建立子程序 IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "無法執行壓縮程序"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "解壓縮程序"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:124
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:241
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:331
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:333
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:340
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "但是它卻無法安裝。"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid " or"
690 msgstr "或"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:379
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:405
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:427
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:448
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "下列的套件都將更新:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:469
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:489
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:542
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s(因為 %s)"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:550
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
727 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:587
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:593
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "更正依存關係中..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 msgid " failed."
760 msgstr "失敗"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "無法更正依存關係。"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid " Done"
772 msgstr " 完成"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:707
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:711
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "忽略了認證警告。\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:718
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "部份套件無法驗證"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:782
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:793
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "無法讀取來源單。"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:834
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:839
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:842
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "經過該處置後將消耗 %sB 的空間。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:850
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "經過該處置後將空出 %sB 的空間。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:871
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:889
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "是的,請執行我所指定的"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:891
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "您的操作會導致潛在的危險\n"
873 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
877 msgid "Abort."
878 msgstr "放棄執行。"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1002
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "部份檔案無法下載"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1009
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
903 "選項?"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1013
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "無法更正遺失的套件。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1019
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "放棄安裝。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1053
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1063
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1092
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1104
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr "【已安裝】"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
953 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
954 "或者只能在其他原碼中找到\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1133
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1136
961 #, c-format
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1156
966 #, c-format
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1193
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1195
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1201
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1338
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "update 指令不需任何參數"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1351
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "無法鎖定列表目錄"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1403
999 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1000 msgstr "我們將不刪除任何東西,無法啟動AutoRemover"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1003 msgid ""
1004 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1005 "required:"
1006 msgstr "下列的套件都將自動安裝:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1009 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1010 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來移除這些"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1013 msgid ""
1014 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1015 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1016 msgstr ""
1017 "恩,看起來AutoRemover損毀了某個東西,這不該發生的。請針對該 apt 發佈臭蟲。"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1020 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1021 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1024 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1025 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1028 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1029 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't find task %s"
1034 msgstr "無法找到 %s 作業。"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1042 #, c-format
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1047 #, c-format
1048 msgid "%s set to manually installed.\n"
1049 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1053 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1056 msgid ""
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1058 "solution)."
1059 msgstr ""
1060 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1061 "定一個解決辦法)。"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1064 msgid ""
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1069 msgstr ""
1070 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1071 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1072 "或從 Incoming 目錄移除。"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1075 msgid ""
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1079 msgstr ""
1080 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1081 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1082 "的臭蟲報告。"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1085 msgid "Broken packages"
1086 msgstr "損毀的套件"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "籌畫升級套件中..."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1105 msgid "Failed"
1106 msgstr "失敗"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1109 msgid "Done"
1110 msgstr "完成"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1126 #, c-format
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1131 #, c-format
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1148 msgstr "下載源碼 %s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1152 msgstr "無法下載某些檔案。"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1160 #, c-format
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1165 #, c-format
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1170 #, c-format
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1175 msgid "Child process failed"
1176 msgstr "子程序失敗"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1185 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1188 #, c-format
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "found"
1197 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1206 "相依關係"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1219 #, c-format
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "無法處理建構相依關係"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "支援模組:"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 "and install.\n"
1240 "\n"
1241 "Commands:\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1247 " purge - Remove and purge packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 "\n"
1256 "Options:\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 msgstr ""
1274 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1275 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1279 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1280 "\n"
1281 "命令:\n"
1282 " update - 取得套件的更新列表\n"
1283 " upgrade - 進行一次升級\n"
1284 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1285 " remove - 移除套件(保留設定檔)\n"
1286 " autoremove·-·自動移除未使用到的套件\n"
1287 " purge·-·完整移除套件(刪除設定檔)\n"
1288 " source - 下載套件原始碼\n"
1289 " build-dep - 為原始碼套件設定建構的相依關係\n"
1290 " dist-upgrade - 發行版本升級,參閱 apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade·-·採用 dselect·的選項升級\n"
1292 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1293 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1294 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1295 "\n"
1296 "選項:\n"
1297 " -h 本求助訊息。\n"
1298 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1299 " -qq 除了錯誤外,皆不產生任何訊息\n"
1300 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1301 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1302 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1303 " -f 嘗試修正系統損毀的套件相依關係\n"
1304 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1305 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1306 " -b 在下載完套件原始碼後,編譯產生對應的套件\n"
1307 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1308 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1309 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1310 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的使用手冊\n"
1311 "以取得更多訊息和選項。\n"
1312 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 msgid "Hit "
1316 msgstr "已有 "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 msgid "Get:"
1320 msgstr "下載:"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 msgid "Ign "
1324 msgstr "略過 "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 msgid "Err "
1328 msgstr "錯誤 "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 #, c-format
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 #, c-format
1337 msgid " [Working]"
1338 msgstr " [工作中]"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 " '%s'\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 msgstr ""
1347 "更換媒體:請把名為\n"
1348 " '%s' 的光碟\n"
1349 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1353 msgstr "未知的套件記錄!"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 msgid ""
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 msgstr ""
1368 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1371 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1372 "\n"
1373 "選項:\n"
1374 " -h 本幫助訊息。\n"
1375 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1376 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1377 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1378
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1381 msgstr "錯誤的預設設定!"
1382
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1384 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1387
1388 #: dselect/install:91
1389 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1390 msgstr "您想移除任何先前下載的 deb 檔案嗎?"
1391
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1394 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1395
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1399
1400 #: dselect/install:103
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1403
1404 #: dselect/install:104
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "結合現有資料中"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "無法建立管線"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "無法執行 gzip"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "損毀的檔案"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "無效的檔案籤章"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "檔案過短"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:380
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:412
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:459
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:464
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:477
1471 #, c-format
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:506
1476 #, c-format
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:549
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1496 #, c-format
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "路徑 %s 過長"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:124
1501 #, c-format
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "解開 %s 超過一次"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:134
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:144
1511 #, c-format
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:240
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:280
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:284
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "路徑過長"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:414
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:431
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "無法讀取『%s』。"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:491
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "無法移除 %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "無法創造 %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1572
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "讀取套件清單中"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "讀取軟件表中"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1599 "package!"
1600 msgstr ""
1601 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1602 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1607 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1610 msgid "Internal error getting a node"
1611 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1616 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1619 msgid "The diversion file is corrupted"
1620 msgstr "套件轉移檔損壞"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1626 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1629 msgid "Internal error adding a diversion"
1630 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1633 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1634 msgstr "套件快取必須先初始化"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1639 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1642 #, c-format
1643 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1644 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1647 #, c-format
1648 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1649 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1652 #, c-format
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1654 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1657 #, c-format
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1659 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1662 #, c-format
1663 msgid "Couldn't change to %s"
1664 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1667 msgid "Internal error, could not locate member"
1668 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1671 msgid "Failed to locate a valid control file"
1672 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1675 msgid "Unparsable control file"
1676 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:114
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1681 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:123
1684 msgid ""
1685 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1686 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1687 msgstr ""
1688 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1689 "的碟片。"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:131
1692 msgid "Wrong CD-ROM"
1693 msgstr "碟片不正確。"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:166
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1698 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:171
1701 msgid "Disk not found."
1702 msgstr "找不到磁碟"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1705 msgid "File not found"
1706 msgstr "找不到檔案"
1707
1708 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1709 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1710 msgid "Failed to stat"
1711 msgstr "無法讀取資料"
1712
1713 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1714 msgid "Failed to set modification time"
1715 msgstr "日期更新失敗"
1716
1717 #: methods/file.cc:44
1718 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1719 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1720
1721 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1722 #: methods/ftp.cc:162
1723 msgid "Logging in"
1724 msgstr "登入中"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:168
1727 msgid "Unable to determine the peer name"
1728 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:173
1731 msgid "Unable to determine the local name"
1732 msgstr "無法解析本機名稱。"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1735 #, c-format
1736 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1737 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:210
1740 #, c-format
1741 msgid "USER failed, server said: %s"
1742 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:217
1745 #, c-format
1746 msgid "PASS failed, server said: %s"
1747 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:237
1750 msgid ""
1751 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1752 "is empty."
1753 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:265
1756 #, c-format
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:291
1761 #, c-format
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "連線逾時"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1774 msgid "Read error"
1775 msgstr "讀取失敗。"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "協定失敗。"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1786 msgid "Write error"
1787 msgstr "寫入失敗。"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "無法建立 Socket"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "無法連接到 passive socket"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "無法連接(bind) socket"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:789
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:798
1827 #, c-format
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Data socket 連線逾時"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "無法允許連線"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "問題雜湊表"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:877
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Data socket 連線逾時"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:922
1853 #, c-format
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1856
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1859 msgid "Query"
1860 msgstr "查詢"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "無法讀取 "
1865
1866 #: methods/connect.cc:70
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1870
1871 #: methods/connect.cc:81
1872 #, c-format
1873 msgid "[IP: %s %s]"
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1875
1876 #: methods/connect.cc:90
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1880
1881 #: methods/connect.cc:96
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1885
1886 #: methods/connect.cc:104
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1890
1891 #: methods/connect.cc:119
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1895
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1902
1903 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "無法解析位置 %s"
1907
1908 #: methods/connect.cc:190
1909 #, c-format
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1912
1913 #: methods/connect.cc:193
1914 #, c-format
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1917
1918 #: methods/connect.cc:240
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "無法存取keyring:%s"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:101
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:205
1933 msgid ""
1934 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:210
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:214
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1944 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gpgv 嗎?)"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:219
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:250
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:257
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1959
1960 #: methods/gzip.cc:64
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1964
1965 #: methods/gzip.cc:109
1966 #, c-format
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1969
1970 #: methods/http.cc:377
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "等待標頭"
1973
1974 #: methods/http.cc:523
1975 #, c-format
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1978
1979 #: methods/http.cc:531
1980 msgid "Bad header line"
1981 msgstr "壞的標頭"
1982
1983 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1986
1987 #: methods/http.cc:586
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1990
1991 #: methods/http.cc:601
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1994
1995 #: methods/http.cc:603
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1998
1999 #: methods/http.cc:627
2000 msgid "Unknown date format"
2001 msgstr "未知的資料格式"
2002
2003 #: methods/http.cc:774
2004 msgid "Select failed"
2005 msgstr "Select 失敗"
2006
2007 #: methods/http.cc:779
2008 msgid "Connection timed out"
2009 msgstr "連線逾時"
2010
2011 #: methods/http.cc:802
2012 msgid "Error writing to output file"
2013 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2014
2015 #: methods/http.cc:833
2016 msgid "Error writing to file"
2017 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2018
2019 #: methods/http.cc:861
2020 msgid "Error writing to the file"
2021 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2022
2023 #: methods/http.cc:875
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2026
2027 #: methods/http.cc:877
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2030
2031 #: methods/http.cc:1104
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "壞的標頭資料"
2034
2035 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "連線失敗"
2038
2039 #: methods/http.cc:1228
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "內部錯誤"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2053 #, c-format
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "選項『%s』找不到。"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2058 #, c-format
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2063 #, c-format
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "開啟組態檔 %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2070 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2075 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2080 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2085 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Error!"
2110 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2113 #, c-format
2114 msgid "%c%s... Done"
2115 msgstr "%c%s... 完成"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not understood"
2126 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option %s is not boolean"
2131 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an argument."
2136 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2149 #, c-format
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "選項 %s 太長"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2154 #, c-format
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "無效的操作:%s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "程式關閉檔案"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "程式刪除檔案"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "程式同步檔案"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "依存關係"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "特別依存關係"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "建議"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "推薦"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "衝突"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "取代"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "淘汰"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2294 msgid "Breaks"
2295 msgstr "Breaks"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2298 msgid "important"
2299 msgstr "重要"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2302 msgid "required"
2303 msgstr "必要"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2306 msgid "standard"
2307 msgstr "標準"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2310 msgid "optional"
2311 msgstr "次要"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2314 msgid "extra"
2315 msgstr "添加"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2318 msgid "Building dependency tree"
2319 msgstr "了解套件依存關係中"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2322 msgid "Candidate versions"
2323 msgstr "候選版本"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2326 msgid "Dependency generation"
2327 msgstr "產生套件依存關係"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2330 msgid "Reading state information"
2331 msgstr "讀取狀態資料中"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to open StateFile %s"
2336 msgstr "無法開啟狀態檔案%s"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2341 msgstr "寫入暫存的狀態檔案 %s 失敗"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2346 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2347
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2351 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2356 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2361 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2366 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2371 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening %s"
2381 msgstr "開啟『%s』中"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2384 #, c-format
2385 msgid "Line %u too long in source list %s."
2386 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2391 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 #, c-format
2395 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2396 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2401 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 msgstr ""
2410 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2411 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2414 #, c-format
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2422 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2425 msgid ""
2426 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2427 "held packages."
2428 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2435 msgid ""
2436 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2437 "used instead."
2438 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2441 #, c-format
2442 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2443 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2446 #, c-format
2447 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2448 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2449
2450 #. only show the ETA if it makes sense
2451 #. two days
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2453 #, c-format
2454 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2455 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2458 #, c-format
2459 msgid "Retrieving file %li of %li"
2460 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2463 #, c-format
2464 msgid "The method driver %s could not be found."
2465 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2468 #, c-format
2469 msgid "Method %s did not start correctly"
2470 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2473 #, c-format
2474 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2475 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2476
2477 #: apt-pkg/init.cc:124
2478 #, c-format
2479 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2480 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2481
2482 #: apt-pkg/init.cc:140
2483 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2484 msgstr "無法明白系統類別。"
2485
2486 #: apt-pkg/clean.cc:57
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat %s."
2489 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2490
2491 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2492 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2493 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2494
2495 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2496 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2497 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2498
2499 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2500 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2501 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2502
2503 #: apt-pkg/policy.cc:267
2504 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2505 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:289
2508 #, c-format
2509 msgid "Did not understand pin type %s"
2510 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:297
2513 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2514 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2517 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2518 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2523 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2528 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2533 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileDesc1)。"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2538 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2543 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2548 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2553 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2558 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2563 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileDesc2)。"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2567 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2571 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2575 msgstr "哇,套件版本數量超過該 APT 的能力。"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2579 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2584 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2589 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2592 #, c-format
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2597 #, c-format
2598 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2599 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2602 msgid "Collecting File Provides"
2603 msgstr "收集檔案供應"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2606 msgid "IO Error saving source cache"
2607 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2610 #, c-format
2611 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2612 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2615 msgid "MD5Sum mismatch"
2616 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2619 msgid "Hash Sum mismatch"
2620 msgstr "檢查碼不符合。"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2623 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2624 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2630 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2631 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2637 "manually fix this package."
2638 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2644 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2647 msgid "Size mismatch"
2648 msgstr "檔案大小不符合。"
2649
2650 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2651 #, c-format
2652 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2653 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2659 "Mounting CD-ROM\n"
2660 msgstr ""
2661 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2662 "掛載光碟機中\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2665 msgid "Identifying.. "
2666 msgstr "標識中.."
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2669 #, c-format
2670 msgid "Stored label: %s\n"
2671 msgstr "保存標誌:%s \n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2674 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2675 msgstr "卸載光碟機中...\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2678 #, c-format
2679 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2680 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2683 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2684 msgstr "卸載光碟機中\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2687 msgid "Waiting for disc...\n"
2688 msgstr "等待磁碟中...\n"
2689
2690 #. Mount the new CDROM
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2692 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2693 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2696 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2697 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2703 "zu signatures\n"
2704 msgstr "找到 %zu 個套件索引,%zu 原始碼索引,%zu 翻譯索引和%zu 簽名\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2707 #, c-format
2708 msgid "Found label '%s'\n"
2709 msgstr "發現標誌 %s \n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2712 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2713 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "This disc is called: \n"
2719 "'%s'\n"
2720 msgstr ""
2721 "這個碟片名為:\n"
2722 "'%s'\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2725 msgid "Copying package lists..."
2726 msgstr "複製套件清單中"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2729 msgid "Writing new source list\n"
2730 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2733 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2734 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2757 #, c-format
2758 msgid "Directory '%s' missing"
2759 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing %s"
2764 msgstr "準備配置%s中"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2767 #, c-format
2768 msgid "Unpacking %s"
2769 msgstr "解開%s中"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing to configure %s"
2774 msgstr "準備設定%s檔"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2777 #, c-format
2778 msgid "Configuring %s"
2779 msgstr "設定%s中"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2782 #, c-format
2783 msgid "Processing triggers for %s"
2784 msgstr "處理 %s 的啟動器"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2787 #, c-format
2788 msgid "Installed %s"
2789 msgstr "已安裝%s"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing for removal of %s"
2795 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2798 #, c-format
2799 msgid "Removing %s"
2800 msgstr "移除%s中"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2803 #, c-format
2804 msgid "Removed %s"
2805 msgstr "已移除%s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2810 msgstr "準備完整移除 %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2813 #, c-format
2814 msgid "Completely removed %s"
2815 msgstr "已完整移除%s"
2816
2817 #. populate the "processing" map
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Installing %s"
2821 msgstr "已安裝%s"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2824 #, c-format
2825 msgid "Running post-installation trigger %s"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2829 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2830 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty()失敗(/dev/pts有掛載嗎?)\n"
2831
2832 #: methods/rred.cc:219
2833 msgid "Could not patch file"
2834 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2835
2836 #: methods/rsh.cc:330
2837 msgid "Connection closed prematurely"
2838 msgstr "連線不預期的結束"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2842 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2846 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2850 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2854 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2858 #~ msgstr "保存標誌:%s \n"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2863 #~ "i signatures\n"
2864 #~ msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "openpty failed\n"
2868 #~ msgstr "Select 失敗"
2869
2870 #~ msgid "File date has changed %s"
2871 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2872
2873 #~ msgid "Reading file list"
2874 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2875
2876 #~ msgid "Could not execute "
2877 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"