po/*: make update-po
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nem találtam)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nincs)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209 "fájljainak\n"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211 "\n"
212 "Parancsok:\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Opciók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277 "\n"
278 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 "\n"
280 "Parancsok:\n"
281 " shell - Shell mód\n"
282 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 "Opciók:\n"
284 " -h Ez a súgó szöveg\n"
285 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
307 "\n"
308 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
309 "debian-\n"
310 "csomagokból való kibontására\n"
311 "\n"
312 "Opciók:\n"
313 " -h Ez a súgó szöveg\n"
314 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
315 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
316 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
393 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [csoportok]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
401 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
402 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
403 "\n"
404 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
405 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
406 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
407 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
408 "\n"
409 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
410 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
411 "\n"
412 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
413 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
414 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
415 "előtag\n"
416 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
417 "a\n"
418 "Debian archívumból:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Opciók:\n"
423 " -h E súgó szöveg\n"
424 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
425 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
426 " -q Szűkszavú mód\n"
427 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
428 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
429 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
459 "és hozd újra létre az adatbázist."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "%s elérése sikertelen"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "H: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "F: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "H: Hibás a fájl "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nem sikerült forkolni"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "kicsomagoló"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 msgid "Y"
662 msgstr "I"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "de %s van telepítve"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "de csak %s telepíthető"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "de az nem telepíthető"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "de az egy virtuális csomag"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "de az nincs telepítve"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 msgid " or"
701 msgstr " vagy"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (%s miatt) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:571
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
738 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu újratelepítendő, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:613
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:617
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:639
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:645
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Telepítve]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 #, fuzzy
786 msgid " [Not candidate version]"
787 msgstr "Lehetséges verziók"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:684
790 msgid "You should explicitly select one to install."
791 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
797 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
798 "is only available from another source\n"
799 msgstr ""
800 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
801 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:705
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:728
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:759
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:789
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:803
833 #, c-format
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:808
838 #, c-format
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
843 #, c-format
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:853
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:858
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:898
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:973
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Függőségek javítása..."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:976
867 msgid " failed."
868 msgstr " sikertelen."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:979
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:982
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:984
879 msgid " Done"
880 msgstr " Kész"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:988
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:991
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1016
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1020
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1027
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1029
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1079
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1088
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1099
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1144
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1149
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1156
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1161
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
955 #: cmdline/apt-get.cc:2370
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1189
961 #, c-format
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1207
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1209
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 " ?] "
979 msgstr ""
980 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
981 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
982 " ?] "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
985 msgid "Abort."
986 msgstr "Megszakítva."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1230
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
993 #, c-format
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1320
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1006 msgid ""
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "missing?"
1009 msgstr ""
1010 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1011 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "Telepítés megszakítása."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1026 msgid ""
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgid_plural ""
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 msgstr[0] ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1047
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1063 msgid ""
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 msgstr ""
1067 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1068 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1069
1070 #.
1071 #. if (Packages == 1)
1072 #. {
1073 #. c1out << endl;
1074 #. c1out <<
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #. }
1079 #.
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1092 msgid_plural ""
1093 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1094 "required:"
1095 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 msgid_plural ""
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1122 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1132 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1133 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1134 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Törött csomagok"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Javasolt csomagok:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1153 #, c-format
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1163 msgid "Calculating upgrade... "
1164 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1167 msgid "Failed"
1168 msgstr "Sikertelen"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1171 msgid "Done"
1172 msgstr "Kész"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1179 msgid "Unable to lock the download directory"
1180 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1183 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1184 msgstr ""
1185 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1196 "%s\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Please use:\n"
1203 "bzr get %s\n"
1204 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1210 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1213 #, c-format
1214 msgid "You don't have enough free space in %s"
1215 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1222 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1223
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1232 #, c-format
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1234 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1238 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1241 #, c-format
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1251 #, c-format
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1256 #, c-format
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1261 msgid "Child process failed"
1262 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1266 msgstr ""
1267 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1268 "kell"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1271 #, c-format
1272 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1273 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1276 #, c-format
1277 msgid "%s has no build depends.\n"
1278 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1284 "found"
1285 msgstr ""
1286 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1287 "található"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1293 "package %s can satisfy version requirements"
1294 msgstr ""
1295 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1296 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1301 msgstr ""
1302 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1303 "friss."
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1308 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1311 #, c-format
1312 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1313 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1316 msgid "Failed to process build dependencies"
1317 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1320 msgid "Supported modules:"
1321 msgstr "Támogatott modulok:"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1324 #, fuzzy
1325 msgid ""
1326 "Usage: apt-get [options] command\n"
1327 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1331 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1332 "and install.\n"
1333 "\n"
1334 "Commands:\n"
1335 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1336 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1337 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1338 " remove - Remove packages\n"
1339 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1340 " purge - Remove packages and config files\n"
1341 " source - Download source archives\n"
1342 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1343 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1345 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1346 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1347 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1348 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1349 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1350 "\n"
1351 "Options:\n"
1352 " -h This help text.\n"
1353 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1354 " -qq No output except for errors\n"
1355 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1356 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1357 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1358 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1359 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1360 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1361 " -b Build the source package after fetching it\n"
1362 " -V Show verbose version numbers\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1366 "pages for more information and options.\n"
1367 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1370 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1374 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1375 "az install.\n"
1376 "\n"
1377 "Parancsok:\n"
1378 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1379 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1380 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1381 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1382 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1383 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1384 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1385 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1386 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1387 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1388 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1389 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1390 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1391 "\n"
1392 "Opciók:\n"
1393 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1394 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1395 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1396 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1397 " -s Szimulációs mód.\n"
1398 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1399 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1400 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1401 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1402 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1403 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1404 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1405 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1407 "további információkért és opciókért.\n"
1408 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1411 msgid ""
1412 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1413 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1414 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1415 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1419 msgid "Hit "
1420 msgstr "Találat "
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1423 msgid "Get:"
1424 msgstr "Letöltés:"
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1427 msgid "Ign "
1428 msgstr "Mellőz "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1431 msgid "Err "
1432 msgstr "Hiba "
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1435 #, c-format
1436 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1437 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1440 #, c-format
1441 msgid " [Working]"
1442 msgstr " [Dolgozom]"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "in the drive '%s' and press enter\n"
1450 msgstr ""
1451 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1452 " %s\n"
1453 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1456 msgid "Unknown package record!"
1457 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1458
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1460 msgid ""
1461 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1462 "\n"
1463 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1464 "to indicate what kind of file it is.\n"
1465 "\n"
1466 "Options:\n"
1467 " -h This help text\n"
1468 " -s Use source file sorting\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471 msgstr ""
1472 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1475 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1476 "\n"
1477 "Opciók:\n"
1478 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1479 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1480 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1481 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1482
1483 #: dselect/install:32
1484 msgid "Bad default setting!"
1485 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1486
1487 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1488 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1489 msgid "Press enter to continue."
1490 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1491
1492 #: dselect/install:91
1493 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1494 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1495
1496 #: dselect/install:101
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1499 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1500
1501 #: dselect/install:102
1502 #, fuzzy
1503 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1504 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1505
1506 #: dselect/install:103
1507 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1508 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1509
1510 #: dselect/install:104
1511 msgid ""
1512 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1513 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1514
1515 #: dselect/update:30
1516 msgid "Merging available information"
1517 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1520 msgid "Failed to create pipes"
1521 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1524 msgid "Failed to exec gzip "
1525 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1528 msgid "Corrupted archive"
1529 msgstr "Hibás archívum"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1532 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1533 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1536 #, c-format
1537 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1538 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1541 msgid "Invalid archive signature"
1542 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1545 msgid "Error reading archive member header"
1546 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Invalid archive member header %s"
1551 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1554 msgid "Invalid archive member header"
1555 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1558 msgid "Archive is too short"
1559 msgstr "Az archívum túl rövid"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1562 msgid "Failed to read the archive headers"
1563 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:380
1566 msgid "DropNode called on still linked node"
1567 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:412
1570 msgid "Failed to locate the hash element!"
1571 msgstr "A hash elem nem található!"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:459
1574 msgid "Failed to allocate diversion"
1575 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:464
1578 msgid "Internal error in AddDiversion"
1579 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:477
1582 #, c-format
1583 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1584 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:506
1587 #, c-format
1588 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1589 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:549
1592 #, c-format
1593 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1594 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1595
1596 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to write file %s"
1599 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1600
1601 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to close file %s"
1604 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1607 #, c-format
1608 msgid "The path %s is too long"
1609 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:124
1612 #, c-format
1613 msgid "Unpacking %s more than once"
1614 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:134
1617 #, c-format
1618 msgid "The directory %s is diverted"
1619 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:144
1622 #, c-format
1623 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1624 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1627 msgid "The diversion path is too long"
1628 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:240
1631 #, c-format
1632 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1633 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:280
1636 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1637 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:284
1640 msgid "The path is too long"
1641 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:414
1644 #, c-format
1645 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1646 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:431
1649 #, c-format
1650 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1651 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1652
1653 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1654 #. Only warn if there is no sources.list file.
1655 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1658 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1659 #: methods/mirror.cc:87
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "%s nem olvasható"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:491
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to stat %s"
1667 msgstr "%s nem érhető el"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to remove %s"
1672 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to create %s"
1677 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to stat %sinfo"
1682 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1685 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1686 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1691 msgid "Reading package lists"
1692 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1701 msgid "Internal error getting a package name"
1702 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1705 msgid "Reading file listing"
1706 msgstr "Fájllista olvasása"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1712 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1713 "package!"
1714 msgstr ""
1715 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1716 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1717 "verzióját!"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1722 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1725 msgid "Internal error getting a node"
1726 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1731 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1734 msgid "The diversion file is corrupted"
1735 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1739 #, c-format
1740 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1741 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1744 msgid "Internal error adding a diversion"
1745 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1748 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1749 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1754 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1757 #, c-format
1758 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1759 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1762 #, c-format
1763 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1764 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1767 #, c-format
1768 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1769 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1772 #, c-format
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1774 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1777 #, c-format
1778 msgid "Couldn't change to %s"
1779 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1782 msgid "Internal error, could not locate member"
1783 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1784
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1786 msgid "Failed to locate a valid control file"
1787 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1788
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1790 msgid "Unparsable control file"
1791 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1792
1793 #: methods/bzip2.cc:65
1794 #, c-format
1795 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1796 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1797
1798 #: methods/bzip2.cc:109
1799 #, c-format
1800 msgid "Read error from %s process"
1801 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1802
1803 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1804 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1805 #: methods/rred.cc:495
1806 msgid "Failed to stat"
1807 msgstr "Nem érhető el"
1808
1809 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1810 #: methods/rred.cc:492
1811 msgid "Failed to set modification time"
1812 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1813
1814 #: methods/cdrom.cc:199
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1817 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:208
1820 msgid ""
1821 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1822 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1823 msgstr ""
1824 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1825 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1826
1827 #: methods/cdrom.cc:218
1828 msgid "Wrong CD-ROM"
1829 msgstr "Hibás CD"
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:245
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1834 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1835
1836 #: methods/cdrom.cc:250
1837 msgid "Disk not found."
1838 msgstr "Nem találom a lemezt"
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1841 msgid "File not found"
1842 msgstr "Nem találom a fájlt"
1843
1844 #: methods/file.cc:44
1845 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1846 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1847
1848 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1849 #: methods/ftp.cc:168
1850 msgid "Logging in"
1851 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:174
1854 msgid "Unable to determine the peer name"
1855 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:179
1858 msgid "Unable to determine the local name"
1859 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1862 #, c-format
1863 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1864 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:216
1867 #, c-format
1868 msgid "USER failed, server said: %s"
1869 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:223
1872 #, c-format
1873 msgid "PASS failed, server said: %s"
1874 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:243
1877 msgid ""
1878 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1879 "is empty."
1880 msgstr ""
1881 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1882 "ProxyLogin üres."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:271
1885 #, c-format
1886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1887 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:297
1890 #, c-format
1891 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1892 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1895 msgid "Connection timeout"
1896 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:341
1899 msgid "Server closed the connection"
1900 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1903 msgid "Read error"
1904 msgstr "Olvasási hiba"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1907 msgid "A response overflowed the buffer."
1908 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1909
1910 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1911 msgid "Protocol corruption"
1912 msgstr "Protokoll hiba"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1915 msgid "Write error"
1916 msgstr "Írási hiba"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1919 msgid "Could not create a socket"
1920 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:703
1923 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1924 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:709
1927 msgid "Could not connect passive socket."
1928 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1929
1930 #: methods/ftp.cc:727
1931 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1932 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:741
1935 msgid "Could not bind a socket"
1936 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:745
1939 msgid "Could not listen on the socket"
1940 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:752
1943 msgid "Could not determine the socket's name"
1944 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:784
1947 msgid "Unable to send PORT command"
1948 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:794
1951 #, c-format
1952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1953 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:803
1956 #, c-format
1957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1958 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:823
1961 msgid "Data socket connect timed out"
1962 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:830
1965 msgid "Unable to accept connection"
1966 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1969 msgid "Problem hashing file"
1970 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:882
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1975 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1978 msgid "Data socket timed out"
1979 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:927
1982 #, c-format
1983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1984 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1985
1986 #. Get the files information
1987 #: methods/ftp.cc:1004
1988 msgid "Query"
1989 msgstr "Lekérdezés"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:1116
1992 msgid "Unable to invoke "
1993 msgstr "Nem lehet meghívni "
1994
1995 #: methods/connect.cc:71
1996 #, c-format
1997 msgid "Connecting to %s (%s)"
1998 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:82
2001 #, c-format
2002 msgid "[IP: %s %s]"
2003 msgstr "[IP: %s %s]"
2004
2005 #: methods/connect.cc:89
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2008 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:95
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2014
2015 #: methods/connect.cc:103
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2019
2020 #: methods/connect.cc:121
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2024
2025 #. We say this mainly because the pause here is for the
2026 #. ssh connection that is still going
2027 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2028 #, c-format
2029 msgid "Connecting to %s"
2030 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2031
2032 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not resolve '%s'"
2035 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2036
2037 #: methods/connect.cc:193
2038 #, c-format
2039 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2040 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2041
2042 #: methods/connect.cc:196
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2045 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2046
2047 #: methods/connect.cc:243
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2050 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2051
2052 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2053 #: methods/gpgv.cc:71
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "No keyring installed in %s."
2056 msgstr "Telepítés megszakítása."
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:163
2059 msgid ""
2060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2061 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:168
2064 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2065 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:172
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2070 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2071
2072 #: methods/gpgv.cc:177
2073 msgid "Unknown error executing gpgv"
2074 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2077 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2078 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:225
2081 msgid ""
2082 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2083 "available:\n"
2084 msgstr ""
2085 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2086
2087 #: methods/http.cc:385
2088 msgid "Waiting for headers"
2089 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2090
2091 #: methods/http.cc:531
2092 #, c-format
2093 msgid "Got a single header line over %u chars"
2094 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2095
2096 #: methods/http.cc:539
2097 msgid "Bad header line"
2098 msgstr "Rossz fejléc sor"
2099
2100 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2102 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2103
2104 #: methods/http.cc:600
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2106 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2107
2108 #: methods/http.cc:615
2109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2110 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2111
2112 #: methods/http.cc:617
2113 msgid "This HTTP server has broken range support"
2114 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2115
2116 #: methods/http.cc:641
2117 msgid "Unknown date format"
2118 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2119
2120 #: methods/http.cc:799
2121 msgid "Select failed"
2122 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2123
2124 #: methods/http.cc:804
2125 msgid "Connection timed out"
2126 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2127
2128 #: methods/http.cc:827
2129 msgid "Error writing to output file"
2130 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2131
2132 #: methods/http.cc:858
2133 msgid "Error writing to file"
2134 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2135
2136 #: methods/http.cc:886
2137 msgid "Error writing to the file"
2138 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2139
2140 #: methods/http.cc:900
2141 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2142 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2143
2144 #: methods/http.cc:902
2145 msgid "Error reading from server"
2146 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2147
2148 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Failed to truncate file"
2151 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2152
2153 #: methods/http.cc:1160
2154 msgid "Bad header data"
2155 msgstr "Rossz fejlécadat"
2156
2157 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2158 msgid "Connection failed"
2159 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2160
2161 #: methods/http.cc:1324
2162 msgid "Internal error"
2163 msgstr "Belső hiba"
2164
2165 # FIXME
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2167 msgid "Can't mmap an empty file"
2168 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2173 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2176 #, c-format
2177 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2178 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Unable to close mmap"
2183 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Unable to synchronize mmap"
2188 msgstr "Nem lehet meghívni "
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2194 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2201 "reached."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2205 msgid ""
2206 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2207 msgstr ""
2208
2209 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2211 #, c-format
2212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2217 #, c-format
2218 msgid "%lih %limin %lis"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2223 #, c-format
2224 msgid "%limin %lis"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2229 #, c-format
2230 msgid "%lis"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2234 #, c-format
2235 msgid "Selection %s not found"
2236 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2239 #, c-format
2240 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2241 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2244 #, c-format
2245 msgid "Opening configuration file %s"
2246 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2251 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2256 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2261 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2266 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2271 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2276 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2281 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2286 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2291 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2294 #, c-format
2295 msgid "%c%s... Error!"
2296 msgstr "%c%s... Hiba!"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2299 #, c-format
2300 msgid "%c%s... Done"
2301 msgstr "%c%s... Kész"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2304 #, c-format
2305 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2306 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2310 #, c-format
2311 msgid "Command line option %s is not understood"
2312 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2315 #, c-format
2316 msgid "Command line option %s is not boolean"
2317 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2320 #, c-format
2321 msgid "Option %s requires an argument."
2322 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2325 #, c-format
2326 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2327 msgstr ""
2328 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2331 #, c-format
2332 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2333 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2336 #, c-format
2337 msgid "Option '%s' is too long"
2338 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2341 #, c-format
2342 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2343 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid operation %s"
2348 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2353 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2357 #: methods/mirror.cc:93
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to change to %s"
2360 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2363 msgid "Failed to stat the cdrom"
2364 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2367 #, c-format
2368 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2369 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2372 #, c-format
2373 msgid "Could not open lock file %s"
2374 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2377 #, c-format
2378 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2379 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2382 #, c-format
2383 msgid "Could not get lock %s"
2384 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2387 #, c-format
2388 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2392 #, c-format
2393 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2394 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2397 #, c-format
2398 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2399 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2404 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2407 #, c-format
2408 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2409 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2412 #, c-format
2413 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2414 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2417 #, c-format
2418 msgid "Could not open file %s"
2419 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Could not open file descriptor %d"
2424 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2427 #, c-format
2428 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2429 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2432 #, c-format
2433 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2434 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2439 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Problem closing the file %s"
2444 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2449 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Problem unlinking the file %s"
2454 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2457 msgid "Problem syncing the file"
2458 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2461 msgid "Empty package cache"
2462 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2465 msgid "The package cache file is corrupted"
2466 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2469 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2470 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2473 #, c-format
2474 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2475 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2478 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2479 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2482 msgid "Depends"
2483 msgstr "Függ ettől"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2486 msgid "PreDepends"
2487 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2490 msgid "Suggests"
2491 msgstr "Javasolja"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2494 msgid "Recommends"
2495 msgstr "Ajánlja"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2498 msgid "Conflicts"
2499 msgstr "Ütközik"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2502 msgid "Replaces"
2503 msgstr "Kicseréli"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2506 msgid "Obsoletes"
2507 msgstr "Elavulttá teszi"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2510 msgid "Breaks"
2511 msgstr "Töri"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2514 msgid "Enhances"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2518 msgid "important"
2519 msgstr "fontos"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2522 msgid "required"
2523 msgstr "szükséges"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2526 msgid "standard"
2527 msgstr "szabványos"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2530 msgid "optional"
2531 msgstr "opcionális"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2534 msgid "extra"
2535 msgstr "extra"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2538 msgid "Building dependency tree"
2539 msgstr "Függőségi fa építése"
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2542 msgid "Candidate versions"
2543 msgstr "Lehetséges verziók"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2546 msgid "Dependency generation"
2547 msgstr "Függőség-generálás"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2550 msgid "Reading state information"
2551 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to open StateFile %s"
2556 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2564 #, c-format
2565 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2571 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2572
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2576 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2596 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2601 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2606 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2611 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2616 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2621 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2626 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2629 #, c-format
2630 msgid "Opening %s"
2631 msgstr "%s megnyitása"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2634 #, c-format
2635 msgid "Line %u too long in source list %s."
2636 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2641 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2644 #, c-format
2645 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2646 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2647
2648 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2652 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2659 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2660 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2661 msgstr ""
2662 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2663 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2664 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2665
2666 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2670 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2674 #, c-format
2675 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2676 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2682 msgstr ""
2683 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2684
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2686 msgid ""
2687 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2688 "held packages."
2689 msgstr ""
2690 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2691 "csomagok okozhatják."
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2694 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2695 msgstr ""
2696 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2699 msgid ""
2700 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2701 "used instead."
2702 msgstr ""
2703 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2704 "változatukat használom."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "List directory %spartial is missing."
2709 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Unable to lock directory %s"
2719 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2720
2721 #. only show the ETA if it makes sense
2722 #. two days
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2724 #, c-format
2725 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2729 #, c-format
2730 msgid "Retrieving file %li of %li"
2731 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2734 #, c-format
2735 msgid "The method driver %s could not be found."
2736 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2739 #, c-format
2740 msgid "Method %s did not start correctly"
2741 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2744 #, c-format
2745 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2746 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2747
2748 #: apt-pkg/init.cc:143
2749 #, c-format
2750 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2751 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2752
2753 #: apt-pkg/init.cc:159
2754 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2755 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2756
2757 #: apt-pkg/clean.cc:56
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to stat %s."
2760 msgstr "%s nem érhető el."
2761
2762 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2763 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2764 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2765
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2767 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2768 msgstr ""
2769 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2770
2771 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2772 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2773 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2774
2775 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2776 msgid "The list of sources could not be read."
2777 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2778
2779 #: apt-pkg/policy.cc:344
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2782 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2783
2784 #: apt-pkg/policy.cc:366
2785 #, c-format
2786 msgid "Did not understand pin type %s"
2787 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2788
2789 #: apt-pkg/policy.cc:374
2790 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2791 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2794 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2795 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2800 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2805 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2810 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2815 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2820 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2826 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2831 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2836 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2839 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2840 msgstr ""
2841 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2845 msgstr ""
2846 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2850 msgstr ""
2851 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2855 msgstr ""
2856 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2859 #, c-format
2860 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2861 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2864 #, c-format
2865 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2866 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2869 #, c-format
2870 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2871 msgstr ""
2872 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2875 #, c-format
2876 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2877 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2878
2879 # FIXME
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2881 msgid "Collecting File Provides"
2882 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2885 msgid "IO Error saving source cache"
2886 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2889 #, c-format
2890 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2891 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2894 msgid "MD5Sum mismatch"
2895 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2899 msgid "Hash Sum mismatch"
2900 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2903 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2904 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2905
2906 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2907 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2908 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2910 #, c-format
2911 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2915 #, c-format
2916 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2923 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2927 #, c-format
2928 msgid "GPG error: %s: %s"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2936 msgstr ""
2937 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2938 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944 "manually fix this package."
2945 msgstr ""
2946 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2947 "kell kijavítani a csomagot."
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2953 msgstr ""
2954 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2957 msgid "Size mismatch"
2958 msgstr "A méret nem megfelelő"
2959
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Unable to parse Release file %s"
2963 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2964
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "No sections in Release file %s"
2968 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2969
2970 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2971 #, c-format
2972 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2978 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
2979
2980 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2983 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2984
2985 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2986 #, c-format
2987 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2988 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994 "Mounting CD-ROM\n"
2995 msgstr ""
2996 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2997 "CD-ROM csatolása\n"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3000 msgid "Identifying.. "
3001 msgstr "Azonosítás.. "
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3004 #, c-format
3005 msgid "Stored label: %s\n"
3006 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3009 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3010 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3013 #, c-format
3014 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3015 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3018 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3019 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3022 msgid "Waiting for disc...\n"
3023 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3024
3025 #. Mount the new CDROM
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3027 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3031 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3032 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3038 "%zu signatures\n"
3039 msgstr ""
3040 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3041 "találtam\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3044 msgid ""
3045 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3046 "wrong architecture?"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3050 #, c-format
3051 msgid "Found label '%s'\n"
3052 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3055 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3056 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "This disc is called: \n"
3062 "'%s'\n"
3063 msgstr ""
3064 "E lemez neve: \n"
3065 "%s\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3068 msgid "Copying package lists..."
3069 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3072 msgid "Writing new source list\n"
3073 msgstr "Új forráslista írása\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3076 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3077 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3078
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3080 #, c-format
3081 msgid "Wrote %i records.\n"
3082 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3083
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3085 #, c-format
3086 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3087 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3088
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3090 #, c-format
3091 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3092 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3093
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3095 #, c-format
3096 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3097 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3098
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3102 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3103
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3105 #, c-format
3106 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Hash mismatch for: %s"
3112 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3113
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3115 #, c-format
3116 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3117 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3118
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3120 #, c-format
3121 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3122 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3123
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Couldn't find task '%s'"
3127 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3128
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3132 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3133
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3135 #, c-format
3136 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3143 "neither of them"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3157 #, c-format
3158 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Installing %s"
3164 msgstr "Telepített %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3167 #, c-format
3168 msgid "Configuring %s"
3169 msgstr "%s konfigurálása"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3172 #, c-format
3173 msgid "Removing %s"
3174 msgstr "%s eltávolítása"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Completely removing %s"
3179 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3182 #, c-format
3183 msgid "Noting disappearance of %s"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3187 #, c-format
3188 msgid "Running post-installation trigger %s"
3189 msgstr ""
3190
3191 #. FIXME: use a better string after freeze
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3193 #, c-format
3194 msgid "Directory '%s' missing"
3195 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Could not open file '%s'"
3200 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3203 #, c-format
3204 msgid "Preparing %s"
3205 msgstr "%s előkészítése"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3208 #, c-format
3209 msgid "Unpacking %s"
3210 msgstr "%s kicsomagolása"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3213 #, c-format
3214 msgid "Preparing to configure %s"
3215 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3218 #, c-format
3219 msgid "Installed %s"
3220 msgstr "Telepített %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3223 #, c-format
3224 msgid "Preparing for removal of %s"
3225 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3228 #, c-format
3229 msgid "Removed %s"
3230 msgstr "Eltávolított %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3233 #, c-format
3234 msgid "Preparing to completely remove %s"
3235 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3238 #, c-format
3239 msgid "Completely removed %s"
3240 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3243 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3244 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3247 msgid "Running dpkg"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3251 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3252 msgstr ""
3253
3254 #. check if its not a follow up error
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3256 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3260 msgid ""
3261 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3262 "error from a previous failure."
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3266 msgid ""
3267 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3268 "error"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3272 msgid ""
3273 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3274 "error"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3278 msgid ""
3279 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3286 "it?"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3293
3294 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295 #. dpkg --configure -a
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3303 msgid "Not locked"
3304 msgstr ""
3305
3306 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3307 #. and provide a config option to define that default
3308 #: methods/mirror.cc:200
3309 #, c-format
3310 msgid "No mirror file '%s' found "
3311 msgstr ""
3312
3313 #: methods/mirror.cc:343
3314 #, c-format
3315 msgid "[Mirror: %s]"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: methods/rred.cc:465
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3322 "to be corrupt."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: methods/rred.cc:470
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3329 "to be corrupt."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: methods/rsh.cc:329
3333 msgid "Connection closed prematurely"
3334 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3335
3336 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3337 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3338
3339 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3340 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3341
3342 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3343 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3344
3345 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3346 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3347
3348 #~ msgid "Could not patch file"
3349 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3350
3351 #~ msgid " %4i %s\n"
3352 #~ msgstr " %4i %s\n"
3353
3354 #~ msgid "%4i %s\n"
3355 #~ msgstr "%4i %s\n"
3356
3357 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3358 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3362 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3363 #~ "that package should be filed."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3366 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3367 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3371 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3372
3373 #, fuzzy
3374 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3375 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3376
3377 #, fuzzy
3378 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3379 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3380
3381 #, fuzzy
3382 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3383 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3387 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3388
3389 #, fuzzy
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3392 #~ "%i signatures\n"
3393 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3394
3395 #, fuzzy
3396 #~ msgid "openpty failed\n"
3397 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3398
3399 #~ msgid "File date has changed %s"
3400 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3401
3402 #~ msgid "Reading file list"
3403 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3404
3405 #~ msgid "Could not execute "
3406 #~ msgstr "Nem futtatható"
3407
3408 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3409 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3410
3411 #~ msgid "Removed with config %s"
3412 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"