po/*: make update-po
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:156
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:284
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:286
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:326
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:327
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:328
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:329
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:330
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:332
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:334
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:336
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:339
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:341
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:343
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:355
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:369
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:374
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:382
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
155 msgid "You must give at least one search pattern"
156 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
160 msgid "No packages found"
161 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
164 #, c-format
165 msgid "Unable to locate package %s"
166 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
169 msgid "Package files:"
170 msgstr "Archivos de paquetes:"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
173 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
174 msgstr ""
175 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
176
177 #. Show any packages have explicit pins
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
179 msgid "Pinned packages:"
180 msgstr "Paquetes con pin:"
181
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
183 msgid "(not found)"
184 msgstr "(no encontrado)"
185
186 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
187 msgid " Installed: "
188 msgstr " Instalados: "
189
190 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
191 msgid " Candidate: "
192 msgstr " Candidato: "
193
194 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
195 msgid "(none)"
196 msgstr "(ninguno)"
197
198 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
199 msgid " Package pin: "
200 msgstr " Pin del paquete: "
201
202 #. Show the priority tables
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
204 msgid " Version table:"
205 msgstr " Tabla de versión:"
206
207 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
209 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
210 #, c-format
211 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
212 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
215 msgid ""
216 "Usage: apt-cache [options] command\n"
217 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
218 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "\n"
221 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
222 "cache files, and query information from them\n"
223 "\n"
224 "Commands:\n"
225 " add - Add a package file to the source cache\n"
226 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
227 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
228 " showsrc - Show source records\n"
229 " stats - Show some basic statistics\n"
230 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
231 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
232 " unmet - Show unmet dependencies\n"
233 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
234 " show - Show a readable record for the package\n"
235 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
236 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
237 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
238 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
239 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
240 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
241 " policy - Show policy settings\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -p=? The package cache.\n"
246 " -s=? The source cache.\n"
247 " -q Disable progress indicator.\n"
248 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
252 msgstr ""
253 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
254 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
255 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
256 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
257 "\n"
258 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
259 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
260 "\n"
261 "Órdenes:\n"
262 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
263 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
264 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
265 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
266 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
267 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
268 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
269 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
270 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
271 "regular\n"
272 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
273 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
274 "automática\n"
275 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
276 "paquete\n"
277 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
278 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
279 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
280 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
281 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
282 "\n"
283 "Opciones:\n"
284 " -h Este texto de ayuda.\n"
285 " -p=? La caché de paquetes.\n"
286 " -s=? La caché de fuentes.\n"
287 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
288 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
291 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
293
294 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
295 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
296 msgstr ""
297 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
298
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
300 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
301 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
304 #, c-format
305 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
306 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
309 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
310 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
311
312 #: cmdline/apt-config.cc:41
313 msgid "Arguments not in pairs"
314 msgstr "Argumentos no emparejados"
315
316 #: cmdline/apt-config.cc:76
317 msgid ""
318 "Usage: apt-config [options] command\n"
319 "\n"
320 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
321 "\n"
322 "Commands:\n"
323 " shell - Shell mode\n"
324 " dump - Show the configuration\n"
325 "\n"
326 "Options:\n"
327 " -h This help text.\n"
328 " -c=? Read this configuration file\n"
329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
330 msgstr ""
331 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
332 "\n"
333 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
334 "\n"
335 "Comandos:\n"
336 " shell - Modo shell\n"
337 " dump - Muestra la configuración\n"
338 "\n"
339 "Opciones:\n"
340 " -h Este texto de ayuda.\n"
341 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
342 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
343 " cache=/tmp\n"
344
345 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
346 #, c-format
347 msgid "%s not a valid DEB package."
348 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
349
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
351 msgid ""
352 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
353 "\n"
354 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
355 "from debian packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " -t Set the temp dir\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
362 msgstr ""
363 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
364 "\n"
365 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
366 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
367 "\n"
368 "Opciones:\n"
369 " -h Este texto de ayuda.\n"
370 " -t Define el directorio temporal\n"
371 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
372 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
373 "cache=/tmp\n"
374
375 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
376 #, c-format
377 msgid "Unable to write to %s"
378 msgstr "No se puede escribir en %s"
379
380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
381 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
382 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
383
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
385 msgid "Package extension list is too long"
386 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
387
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
391 #, c-format
392 msgid "Error processing directory %s"
393 msgstr "Error procesando el directorio %s"
394
395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
396 msgid "Source extension list is too long"
397 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
398
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
400 msgid "Error writing header to contents file"
401 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
404 #, c-format
405 msgid "Error processing contents %s"
406 msgstr "Error procesando contenidos %s"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
409 msgid ""
410 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
411 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
412 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
413 " contents path\n"
414 " release path\n"
415 " generate config [groups]\n"
416 " clean config\n"
417 "\n"
418 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
419 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
420 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
421 "\n"
422 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
423 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
424 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
425 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
426 "\n"
427 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
428 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
429 "\n"
430 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
431 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
432 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
433 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
434 "Debian archive:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437 "\n"
438 "Options:\n"
439 " -h This help text\n"
440 " --md5 Control MD5 generation\n"
441 " -s=? Source override file\n"
442 " -q Quiet\n"
443 " -d=? Select the optional caching database\n"
444 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
445 " --contents Control contents file generation\n"
446 " -c=? Read this configuration file\n"
447 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
448 msgstr ""
449 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
450 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
451 " [prefijo-ruta]]\n"
452 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
453 " [prefijo-ruta]]\n"
454 " contents ruta\n"
455 " release ruta\n"
456 " generate config [grupos]\n"
457 " clean config\n"
458 "\n"
459 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
460 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
461 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
462 "\n"
463 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
464 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
465 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
466 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
467 "Section.\n"
468 "\n"
469 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
470 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
471 "fichero de predominio de fuente.\n"
472 "\n"
473 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
474 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
475 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
476 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
477 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
478 "archivos de Debian:\n"
479 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
480 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
481 "\n"
482 "Opciones:\n"
483 " -h Este texto de ayuda\n"
484 " --md5 Generación de control MD5 \n"
485 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
486 " -q Silencioso\n"
487 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
488 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
489 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
490 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
491 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
492
493 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
494 msgid "No selections matched"
495 msgstr "Ninguna selección coincide"
496
497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
498 #, c-format
499 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
500 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
501
502 #: ftparchive/cachedb.cc:43
503 #, c-format
504 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
505 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
506
507 #: ftparchive/cachedb.cc:61
508 #, c-format
509 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
510 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
511
512 #: ftparchive/cachedb.cc:72
513 msgid ""
514 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
515 "remove and re-create the database."
516 msgstr ""
517 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
518 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
519
520 #: ftparchive/cachedb.cc:77
521 #, c-format
522 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
523 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
524
525 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
526 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "No pude leer %s"
530
531 #: ftparchive/cachedb.cc:242
532 msgid "Archive has no control record"
533 msgstr "No hay registro de control del archivo"
534
535 #: ftparchive/cachedb.cc:448
536 msgid "Unable to get a cursor"
537 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:73
540 #, c-format
541 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
542 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:78
545 #, c-format
546 msgid "W: Unable to stat %s\n"
547 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:134
550 msgid "E: "
551 msgstr "E: "
552
553 #: ftparchive/writer.cc:136
554 msgid "W: "
555 msgstr "A: "
556
557 #: ftparchive/writer.cc:143
558 msgid "E: Errors apply to file "
559 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
560
561 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
562 #, c-format
563 msgid "Failed to resolve %s"
564 msgstr "No se pudo resolver %s"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:174
567 msgid "Tree walking failed"
568 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
569
570 #: ftparchive/writer.cc:201
571 #, c-format
572 msgid "Failed to open %s"
573 msgstr "No se pudo abrir %s"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:260
576 #, c-format
577 msgid " DeLink %s [%s]\n"
578 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
579
580 #: ftparchive/writer.cc:268
581 #, c-format
582 msgid "Failed to readlink %s"
583 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
584
585 #: ftparchive/writer.cc:272
586 #, c-format
587 msgid "Failed to unlink %s"
588 msgstr "No se pudo desligar %s"
589
590 #: ftparchive/writer.cc:279
591 #, c-format
592 msgid "*** Failed to link %s to %s"
593 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
594
595 #: ftparchive/writer.cc:289
596 #, c-format
597 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
598 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
599
600 #: ftparchive/writer.cc:393
601 msgid "Archive had no package field"
602 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
603
604 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
605 #, c-format
606 msgid " %s has no override entry\n"
607 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
608
609 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
610 #, c-format
611 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
612 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
613
614 #: ftparchive/writer.cc:698
615 #, c-format
616 msgid " %s has no source override entry\n"
617 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
618
619 #: ftparchive/writer.cc:702
620 #, c-format
621 msgid " %s has no binary override entry either\n"
622 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
623
624 #: ftparchive/contents.cc:321
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, could not locate member %s"
627 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
628
629 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
630 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
631 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
632
633 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
634 #, c-format
635 msgid "Unable to open %s"
636 msgstr "No se pudo abrir %s"
637
638 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
639 #, c-format
640 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
641 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
642
643 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
644 #, c-format
645 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
646 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
647
648 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
649 #, c-format
650 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
651 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
652
653 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
654 #, c-format
655 msgid "Failed to read the override file %s"
656 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:72
659 #, c-format
660 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
661 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:102
664 #, c-format
665 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
666 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
669 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
670 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:195
673 msgid "Failed to create FILE*"
674 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:198
677 msgid "Failed to fork"
678 msgstr "No se pudo bifurcar"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:212
681 msgid "Compress child"
682 msgstr "Hijo compresión"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:235
685 #, c-format
686 msgid "Internal error, failed to create %s"
687 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:286
690 msgid "Failed to create subprocess IPC"
691 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
692
693 #: ftparchive/multicompress.cc:321
694 msgid "Failed to exec compressor "
695 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
696
697 #: ftparchive/multicompress.cc:360
698 msgid "decompressor"
699 msgstr "decompresor"
700
701 #: ftparchive/multicompress.cc:403
702 msgid "IO to subprocess/file failed"
703 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
704
705 #: ftparchive/multicompress.cc:455
706 msgid "Failed to read while computing MD5"
707 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
708
709 #: ftparchive/multicompress.cc:472
710 #, c-format
711 msgid "Problem unlinking %s"
712 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
713
714 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
715 #, c-format
716 msgid "Failed to rename %s to %s"
717 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:135
720 msgid "Y"
721 msgstr "S"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
724 #, c-format
725 msgid "Regex compilation error - %s"
726 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:252
729 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
730 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:342
733 #, c-format
734 msgid "but %s is installed"
735 msgstr "pero %s está instalado"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:344
738 #, c-format
739 msgid "but %s is to be installed"
740 msgstr "pero %s va a ser instalado"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:351
743 msgid "but it is not installable"
744 msgstr "pero no es instalable"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:353
747 msgid "but it is a virtual package"
748 msgstr "pero es un paquete virtual"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:356
751 msgid "but it is not installed"
752 msgstr "pero no está instalado"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:356
755 msgid "but it is not going to be installed"
756 msgstr "pero no va a instalarse"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:361
759 msgid " or"
760 msgstr " o"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:392
763 msgid "The following NEW packages will be installed:"
764 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:420
767 msgid "The following packages will be REMOVED:"
768 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:442
771 msgid "The following packages have been kept back:"
772 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:465
775 msgid "The following packages will be upgraded:"
776 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:488
779 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
780 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:508
783 msgid "The following held packages will be changed:"
784 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:563
787 #, c-format
788 msgid "%s (due to %s) "
789 msgstr "%s (por %s) "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:571
792 msgid ""
793 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
794 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
795 msgstr ""
796 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
797 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:605
800 #, c-format
801 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
802 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:609
805 #, c-format
806 msgid "%lu reinstalled, "
807 msgstr "%lu reinstalados, "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:611
810 #, c-format
811 msgid "%lu downgraded, "
812 msgstr "%lu desactualizados, "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:613
815 #, c-format
816 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
817 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:617
820 #, c-format
821 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
822 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:639
825 #, c-format
826 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
827 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:645
830 #, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
832 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:662
835 #, c-format
836 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
837 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:673
840 msgid " [Installed]"
841 msgstr " [Instalado]"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:682
844 msgid " [Not candidate version]"
845 msgstr " [No es la versión candidata]"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:684
848 msgid "You should explicitly select one to install."
849 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:687
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
855 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
856 "is only available from another source\n"
857 msgstr ""
858 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
859 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
860 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:705
863 msgid "However the following packages replace it:"
864 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:717
867 #, c-format
868 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
869 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:728
872 #, c-format
873 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
874 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:759
877 #, c-format
878 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
879 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:789
882 #, c-format
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:793
887 #, c-format
888 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
889 msgstr ""
890 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
891 "actualizaciones.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:803
894 #, c-format
895 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
896 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:808
899 #, c-format
900 msgid "%s is already the newest version.\n"
901 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
904 #, c-format
905 msgid "%s set to manually installed.\n"
906 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:853
909 #, c-format
910 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
911 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:858
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
916 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:898
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
921 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:973
924 msgid "Correcting dependencies..."
925 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:976
928 msgid " failed."
929 msgstr " falló."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:979
932 msgid "Unable to correct dependencies"
933 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:982
936 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
937 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:984
940 msgid " Done"
941 msgstr " Listo"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:988
944 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
945 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:991
948 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
949 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1016
952 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
953 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1020
956 msgid "Authentication warning overridden.\n"
957 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1027
960 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
961 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1029
964 msgid "Some packages could not be authenticated"
965 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
968 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
969 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1079
972 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
973 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1088
976 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
977 msgstr ""
978 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
979 "eliminar."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1099
982 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
983 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1137
986 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
987 msgstr ""
988 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
989 "org"
990
991 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
992 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
993 #: cmdline/apt-get.cc:1144
994 #, c-format
995 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
996 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
997
998 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
999 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1149
1001 #, c-format
1002 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1003 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1004
1005 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1006 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1008 #, c-format
1009 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1010 msgstr ""
1011 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1012
1013 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1014 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1161
1016 #, c-format
1017 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1018 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
1021 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1022 #, c-format
1023 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1024 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1189
1027 #, c-format
1028 msgid "You don't have enough free space in %s."
1029 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1032 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1033 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1036 msgid "Yes, do as I say!"
1037 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1043 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1044 " ?] "
1045 msgstr ""
1046 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1047 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1048 " ?] "
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1051 msgid "Abort."
1052 msgstr "Abortado."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1055 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1056 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1061 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1064 msgid "Some files failed to download"
1065 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1068 msgid "Download complete and in download only mode"
1069 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1072 msgid ""
1073 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1074 "missing?"
1075 msgstr ""
1076 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1077 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1080 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1081 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1084 msgid "Unable to correct missing packages."
1085 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1088 msgid "Aborting install."
1089 msgstr "Abortando la instalación."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1092 msgid ""
1093 "The following package disappeared from your system as\n"
1094 "all files have been overwritten by other packages:"
1095 msgid_plural ""
1096 "The following packages disappeared from your system as\n"
1097 "all files have been overwritten by other packages:"
1098 msgstr[0] ""
1099 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1100 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1101 msgstr[1] ""
1102 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1103 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1106 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1107 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1110 #, c-format
1111 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1112 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1115 #, c-format
1116 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1117 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1118
1119 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1121 #, c-format
1122 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1123 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1126 msgid "The update command takes no arguments"
1127 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1130 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1131 msgstr ""
1132 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1135 msgid ""
1136 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1137 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1138 msgstr ""
1139 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1140 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1141
1142 #.
1143 #. if (Packages == 1)
1144 #. {
1145 #. c1out << endl;
1146 #. c1out <<
1147 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1148 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1149 #. "that package should be filed.") << endl;
1150 #. }
1151 #.
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1153 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1154 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1157 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1158 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1161 msgid ""
1162 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1163 msgid_plural ""
1164 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1165 "required:"
1166 msgstr[0] ""
1167 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1168 "necesarios."
1169 msgstr[1] ""
1170 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1171 "no son necesarios."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1174 #, c-format
1175 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1176 msgid_plural ""
1177 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1178 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1179 msgstr[1] ""
1180 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1183 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1184 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1187 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1188 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1191 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1192 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1195 msgid ""
1196 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1197 "solution)."
1198 msgstr ""
1199 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1200 "especifique una solución)."
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1203 msgid ""
1204 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1205 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1206 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1207 "or been moved out of Incoming."
1208 msgstr ""
1209 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1210 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1211 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1212 "sido movidos fuera de Incoming."
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1215 msgid "Broken packages"
1216 msgstr "Paquetes rotos"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1219 msgid "The following extra packages will be installed:"
1220 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1223 msgid "Suggested packages:"
1224 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1227 msgid "Recommended packages:"
1228 msgstr "Paquetes recomendados:"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1231 #, c-format
1232 msgid "Couldn't find package %s"
1233 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1236 #, c-format
1237 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1238 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1241 msgid "Calculating upgrade... "
1242 msgstr "Calculando la actualización... "
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1245 msgid "Failed"
1246 msgstr "Falló"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1249 msgid "Done"
1250 msgstr "Listo"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1253 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1254 msgstr ""
1255 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1258 msgid "Unable to lock the download directory"
1259 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1262 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1263 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to find a source package for %s"
1268 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1274 "%s\n"
1275 msgstr ""
1276 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1277 "versiones «%s» en:\n"
1278 "%s\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Please use:\n"
1284 "bzr get %s\n"
1285 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Por favor, utilice:\n"
1288 "bzr get %s\n"
1289 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1290 "del paquete.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1293 #, c-format
1294 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1295 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1298 #, c-format
1299 msgid "You don't have enough free space in %s"
1300 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1301
1302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1303 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1305 #, c-format
1306 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1307 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1308
1309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1312 #, c-format
1313 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1314 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1317 #, c-format
1318 msgid "Fetch source %s\n"
1319 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1322 msgid "Failed to fetch some archives."
1323 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1326 #, c-format
1327 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1328 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1331 #, c-format
1332 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1333 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1336 #, c-format
1337 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1338 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1341 #, c-format
1342 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1343 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1346 msgid "Child process failed"
1347 msgstr "Falló el proceso hijo"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1350 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1351 msgstr ""
1352 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1353 "construcción"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1356 #, c-format
1357 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1358 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1361 #, c-format
1362 msgid "%s has no build depends.\n"
1363 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1369 "found"
1370 msgstr ""
1371 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1372 "el paquete %s"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1378 "package %s can satisfy version requirements"
1379 msgstr ""
1380 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1381 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1386 msgstr ""
1387 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1388 "demasiado nuevo"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1393 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1394
1395 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1396 #, c-format
1397 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1398 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1399
1400 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1401 msgid "Failed to process build dependencies"
1402 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1403
1404 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1405 msgid "Supported modules:"
1406 msgstr "Módulos soportados:"
1407
1408 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-get [options] command\n"
1411 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1412 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1415 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1416 "and install.\n"
1417 "\n"
1418 "Commands:\n"
1419 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1420 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1421 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1422 " remove - Remove packages\n"
1423 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1424 " purge - Remove packages and config files\n"
1425 " source - Download source archives\n"
1426 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1427 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1428 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1429 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1430 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1431 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1432 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1433 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1434 "\n"
1435 "Options:\n"
1436 " -h This help text.\n"
1437 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1438 " -qq No output except for errors\n"
1439 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1440 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1441 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1442 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1443 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1444 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1445 " -b Build the source package after fetching it\n"
1446 " -V Show verbose version numbers\n"
1447 " -c=? Read this configuration file\n"
1448 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1450 "pages for more information and options.\n"
1451 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1452 msgstr ""
1453 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1454 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1455 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1456 "\n"
1457 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1458 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1459 "\n"
1460 "Órdenes:\n"
1461 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1462 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1463 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1464 " remove - Elimina paquetes\n"
1465 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1466 " source - Descarga archivos fuente\n"
1467 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1468 "fuente\n"
1469 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1470 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1471 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1472 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1473 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1474 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1475 "automática\n"
1476 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1477 "\n"
1478 "Opciones:\n"
1479 " -h Este texto de ayuda.\n"
1480 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1481 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1482 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1483 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1484 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1485 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1486 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1487 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1488 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1489 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1490 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1491 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1492 " -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1494 "(5)\n"
1495 "para más información y opciones.\n"
1496 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1497
1498 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1499 msgid ""
1500 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1501 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1502 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1503 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1504 msgstr ""
1505 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1506 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1507 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1508 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1509
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1511 msgid "Hit "
1512 msgstr "Obj "
1513
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1515 msgid "Get:"
1516 msgstr "Des:"
1517
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1519 msgid "Ign "
1520 msgstr "Ign "
1521
1522 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1523 msgid "Err "
1524 msgstr "Err "
1525
1526 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1527 #, c-format
1528 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1529 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1530
1531 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1532 #, c-format
1533 msgid " [Working]"
1534 msgstr " [Trabajando]"
1535
1536 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1540 " '%s'\n"
1541 "in the drive '%s' and press enter\n"
1542 msgstr ""
1543 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1544 " «%s»\n"
1545 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1546
1547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1548 msgid "Unknown package record!"
1549 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1550
1551 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1552 msgid ""
1553 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1554 "\n"
1555 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1556 "to indicate what kind of file it is.\n"
1557 "\n"
1558 "Options:\n"
1559 " -h This help text\n"
1560 " -s Use source file sorting\n"
1561 " -c=? Read this configuration file\n"
1562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1563 msgstr ""
1564 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1565 "\n"
1566 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1567 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1568 "\n"
1569 "Opciones:\n"
1570 " -h Este texto de ayuda.\n"
1571 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1572 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1573 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1574 "cache=/tmp\n"
1575
1576 #: dselect/install:32
1577 msgid "Bad default setting!"
1578 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1579
1580 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1581 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1582 msgid "Press enter to continue."
1583 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1584
1585 #: dselect/install:91
1586 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1587 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1588
1589 #: dselect/install:101
1590 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1591 msgstr ""
1592 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1593 "se instalaron"
1594
1595 #: dselect/install:102
1596 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1597 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1598
1599 #: dselect/install:103
1600 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1601 msgstr ""
1602 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1603 "errores"
1604
1605 #: dselect/install:104
1606 msgid ""
1607 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1608 msgstr ""
1609 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1610 "nstall» otra vez"
1611
1612 #: dselect/update:30
1613 msgid "Merging available information"
1614 msgstr "Fusionando información disponible"
1615
1616 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1617 msgid "Failed to create pipes"
1618 msgstr "No pude crear las tuberías"
1619
1620 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1621 msgid "Failed to exec gzip "
1622 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1623
1624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1625 msgid "Corrupted archive"
1626 msgstr "Archivo dañado"
1627
1628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1629 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1630 msgstr ""
1631 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1632
1633 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1636 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1637
1638 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1639 msgid "Invalid archive signature"
1640 msgstr "Firma del archivo inválida"
1641
1642 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1643 msgid "Error reading archive member header"
1644 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1645
1646 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid archive member header %s"
1649 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1650
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1652 msgid "Invalid archive member header"
1653 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1654
1655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1656 msgid "Archive is too short"
1657 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1658
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1660 msgid "Failed to read the archive headers"
1661 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1662
1663 #: apt-inst/filelist.cc:380
1664 msgid "DropNode called on still linked node"
1665 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1666
1667 #: apt-inst/filelist.cc:412
1668 msgid "Failed to locate the hash element!"
1669 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1670
1671 #: apt-inst/filelist.cc:459
1672 msgid "Failed to allocate diversion"
1673 msgstr "No pude asignar una desviación"
1674
1675 #: apt-inst/filelist.cc:464
1676 msgid "Internal error in AddDiversion"
1677 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1678
1679 #: apt-inst/filelist.cc:477
1680 #, c-format
1681 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1682 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1683
1684 #: apt-inst/filelist.cc:506
1685 #, c-format
1686 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1687 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1688
1689 #: apt-inst/filelist.cc:549
1690 #, c-format
1691 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1692 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1693
1694 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to write file %s"
1697 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1698
1699 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to close file %s"
1702 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1705 #, c-format
1706 msgid "The path %s is too long"
1707 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:124
1710 #, c-format
1711 msgid "Unpacking %s more than once"
1712 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1713
1714 #: apt-inst/extract.cc:134
1715 #, c-format
1716 msgid "The directory %s is diverted"
1717 msgstr "El directorio %s está desviado"
1718
1719 #: apt-inst/extract.cc:144
1720 #, c-format
1721 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1722 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1725 msgid "The diversion path is too long"
1726 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1727
1728 #: apt-inst/extract.cc:240
1729 #, c-format
1730 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1731 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:280
1734 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1735 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:284
1738 msgid "The path is too long"
1739 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1740
1741 #: apt-inst/extract.cc:414
1742 #, c-format
1743 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1744 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:431
1747 #, c-format
1748 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1749 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1750
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1756 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1757 #: methods/mirror.cc:87
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to read %s"
1760 msgstr "No pude leer %s"
1761
1762 #: apt-inst/extract.cc:491
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to stat %s"
1765 msgstr "No pude leer %s"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to remove %s"
1770 msgstr "No pude borrar %s"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to create %s"
1775 msgstr "No pude crear %s"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to stat %sinfo"
1780 msgstr "No pude leer %sinfo"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1783 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1784 msgstr ""
1785 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1790 msgid "Reading package lists"
1791 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1796 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1800 msgid "Internal error getting a package name"
1801 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1804 msgid "Reading file listing"
1805 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1811 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1812 "package!"
1813 msgstr ""
1814 "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1815 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1816 "del paquete!"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1821 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1824 msgid "Internal error getting a node"
1825 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1830 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1833 msgid "The diversion file is corrupted"
1834 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1838 #, c-format
1839 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1840 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1843 msgid "Internal error adding a diversion"
1844 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1847 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1848 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1849
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1853 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1854
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1856 #, c-format
1857 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1858 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1861 #, c-format
1862 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1863 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1864
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1866 #, c-format
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1869
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1871 #, c-format
1872 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1873 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1874
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1876 #, c-format
1877 msgid "Couldn't change to %s"
1878 msgstr "No pude cambiar a %s"
1879
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1881 msgid "Internal error, could not locate member"
1882 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1883
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1885 msgid "Failed to locate a valid control file"
1886 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1887
1888 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1889 msgid "Unparsable control file"
1890 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1891
1892 #: methods/bzip2.cc:65
1893 #, c-format
1894 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1895 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1896
1897 #: methods/bzip2.cc:109
1898 #, c-format
1899 msgid "Read error from %s process"
1900 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1901
1902 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1903 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1904 #: methods/rred.cc:495
1905 msgid "Failed to stat"
1906 msgstr "No pude leer"
1907
1908 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1909 #: methods/rred.cc:492
1910 msgid "Failed to set modification time"
1911 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1912
1913 #: methods/cdrom.cc:199
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1916 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1917
1918 #: methods/cdrom.cc:208
1919 msgid ""
1920 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1921 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1922 msgstr ""
1923 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1924 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1925
1926 #: methods/cdrom.cc:218
1927 msgid "Wrong CD-ROM"
1928 msgstr "CD equivocado"
1929
1930 #: methods/cdrom.cc:245
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1933 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1934
1935 #: methods/cdrom.cc:250
1936 msgid "Disk not found."
1937 msgstr "Disco no encontrado."
1938
1939 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1940 msgid "File not found"
1941 msgstr "Fichero no encontrado"
1942
1943 #: methods/file.cc:44
1944 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1945 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1946
1947 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1948 #: methods/ftp.cc:168
1949 msgid "Logging in"
1950 msgstr "Entrando"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:174
1953 msgid "Unable to determine the peer name"
1954 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:179
1957 msgid "Unable to determine the local name"
1958 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1961 #, c-format
1962 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1963 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:216
1966 #, c-format
1967 msgid "USER failed, server said: %s"
1968 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:223
1971 #, c-format
1972 msgid "PASS failed, server said: %s"
1973 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:243
1976 msgid ""
1977 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1978 "is empty."
1979 msgstr ""
1980 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1981 "ProxyLogin» está vacío."
1982
1983 #: methods/ftp.cc:271
1984 #, c-format
1985 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1986 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:297
1989 #, c-format
1990 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1991 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1994 msgid "Connection timeout"
1995 msgstr "La conexión expiró"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:341
1998 msgid "Server closed the connection"
1999 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2002 msgid "Read error"
2003 msgstr "Error de lectura"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2006 msgid "A response overflowed the buffer."
2007 msgstr "No pude crear un socket."
2008
2009 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2010 msgid "Protocol corruption"
2011 msgstr "Fallo del protocolo"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2014 msgid "Write error"
2015 msgstr "Error de escritura"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2018 msgid "Could not create a socket"
2019 msgstr "No pude crear un socket"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:703
2022 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2023 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:709
2026 msgid "Could not connect passive socket."
2027 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2028
2029 #: methods/ftp.cc:727
2030 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2031 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:741
2034 msgid "Could not bind a socket"
2035 msgstr "No pude ligar un socket"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:745
2038 msgid "Could not listen on the socket"
2039 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:752
2042 msgid "Could not determine the socket's name"
2043 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:784
2046 msgid "Unable to send PORT command"
2047 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:794
2050 #, c-format
2051 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2052 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:803
2055 #, c-format
2056 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2057 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:823
2060 msgid "Data socket connect timed out"
2061 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:830
2064 msgid "Unable to accept connection"
2065 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2068 msgid "Problem hashing file"
2069 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:882
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2074 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2077 msgid "Data socket timed out"
2078 msgstr "Expiró el socket de datos"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:927
2081 #, c-format
2082 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2083 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2084
2085 #. Get the files information
2086 #: methods/ftp.cc:1004
2087 msgid "Query"
2088 msgstr "Consulta"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:1116
2091 msgid "Unable to invoke "
2092 msgstr "No pude invocar "
2093
2094 #: methods/connect.cc:71
2095 #, c-format
2096 msgid "Connecting to %s (%s)"
2097 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2098
2099 #: methods/connect.cc:82
2100 #, c-format
2101 msgid "[IP: %s %s]"
2102 msgstr "[IP: %s %s]"
2103
2104 #: methods/connect.cc:89
2105 #, c-format
2106 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2107 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2108
2109 #: methods/connect.cc:95
2110 #, c-format
2111 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2112 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2113
2114 #: methods/connect.cc:103
2115 #, c-format
2116 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2117 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2118
2119 #: methods/connect.cc:121
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2122 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2123
2124 #. We say this mainly because the pause here is for the
2125 #. ssh connection that is still going
2126 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2127 #, c-format
2128 msgid "Connecting to %s"
2129 msgstr "Conectando a %s"
2130
2131 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2132 #, c-format
2133 msgid "Could not resolve '%s'"
2134 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2135
2136 #: methods/connect.cc:193
2137 #, c-format
2138 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2139 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2140
2141 #: methods/connect.cc:196
2142 #, c-format
2143 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2144 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2145
2146 #: methods/connect.cc:243
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2149 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2150
2151 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2152 #: methods/gpgv.cc:71
2153 #, c-format
2154 msgid "No keyring installed in %s."
2155 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2156
2157 #: methods/gpgv.cc:163
2158 msgid ""
2159 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2160 msgstr ""
2161 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2162 "digital?!"
2163
2164 #: methods/gpgv.cc:168
2165 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2166 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2167
2168 #: methods/gpgv.cc:172
2169 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2170 msgstr ""
2171 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2172
2173 #: methods/gpgv.cc:177
2174 msgid "Unknown error executing gpgv"
2175 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2176
2177 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2178 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2179 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2180
2181 #: methods/gpgv.cc:225
2182 msgid ""
2183 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2184 "available:\n"
2185 msgstr ""
2186 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2187 "está disponible:\n"
2188
2189 #: methods/http.cc:385
2190 msgid "Waiting for headers"
2191 msgstr "Esperando las cabeceras"
2192
2193 #: methods/http.cc:531
2194 #, c-format
2195 msgid "Got a single header line over %u chars"
2196 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2197
2198 #: methods/http.cc:539
2199 msgid "Bad header line"
2200 msgstr "Mala línea de cabecera"
2201
2202 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2203 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2204 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2205
2206 #: methods/http.cc:600
2207 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2208 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2209
2210 #: methods/http.cc:615
2211 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2212 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2213
2214 #: methods/http.cc:617
2215 msgid "This HTTP server has broken range support"
2216 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2217
2218 #: methods/http.cc:641
2219 msgid "Unknown date format"
2220 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2221
2222 #: methods/http.cc:799
2223 msgid "Select failed"
2224 msgstr "Falló la selección"
2225
2226 #: methods/http.cc:804
2227 msgid "Connection timed out"
2228 msgstr "Expiró la conexión"
2229
2230 #: methods/http.cc:827
2231 msgid "Error writing to output file"
2232 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2233
2234 #: methods/http.cc:858
2235 msgid "Error writing to file"
2236 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2237
2238 #: methods/http.cc:886
2239 msgid "Error writing to the file"
2240 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2241
2242 #: methods/http.cc:900
2243 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2244 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2245
2246 #: methods/http.cc:902
2247 msgid "Error reading from server"
2248 msgstr "Error leyendo del servidor"
2249
2250 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2251 msgid "Failed to truncate file"
2252 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2253
2254 #: methods/http.cc:1160
2255 msgid "Bad header data"
2256 msgstr "Mala cabecera Data"
2257
2258 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2259 msgid "Connection failed"
2260 msgstr "Fallo la conexión"
2261
2262 #: methods/http.cc:1324
2263 msgid "Internal error"
2264 msgstr "Error interno"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2267 msgid "Can't mmap an empty file"
2268 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2271 #, c-format
2272 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2273 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2281 msgid "Unable to close mmap"
2282 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2285 msgid "Unable to synchronize mmap"
2286 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2292 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 msgstr ""
2294 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2295 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301 "reached."
2302 msgstr ""
2303 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2304 "límite de %lu bytes."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2307 msgid ""
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 msgstr ""
2310 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2311 "deshabilitado el crecimiento automático."
2312
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2315 #, c-format
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2318
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2321 #, c-format
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2324
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2327 #, c-format
2328 msgid "%limin %lis"
2329 msgstr "%limin. %liseg."
2330
2331 #. s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2333 #, c-format
2334 msgid "%lis"
2335 msgstr "%liseg."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2338 #, c-format
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Selección %s no encontrada"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2343 #, c-format
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr ""
2371 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2372 "nivel"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2377 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2382 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2387 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2392 msgstr ""
2393 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2394 "opciones como argumento"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2399 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Error!"
2404 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2407 #, c-format
2408 msgid "%c%s... Done"
2409 msgstr "%c%s... Hecho"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2412 #, c-format
2413 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2414 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option %s is not understood"
2420 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option %s is not boolean"
2425 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2428 #, c-format
2429 msgid "Option %s requires an argument."
2430 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2435 msgstr ""
2436 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2437 "=<val>."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2442 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2445 #, c-format
2446 msgid "Option '%s' is too long"
2447 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2450 #, c-format
2451 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2452 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid operation %s"
2457 msgstr "Operación inválida: %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2462 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2466 #: methods/mirror.cc:93
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to change to %s"
2469 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "No pude montar el cdrom"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not open lock file %s"
2483 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2488 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2496 #, c-format
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2501 #, c-format
2502 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2503 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2508 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2513 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2516 #, c-format
2517 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2518 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2523 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not open file %s"
2528 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file descriptor %d"
2533 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2536 #, c-format
2537 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2538 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2541 #, c-format
2542 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2543 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2546 #, c-format
2547 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2551 #, c-format
2552 msgid "Problem closing the file %s"
2553 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2556 #, c-format
2557 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2558 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2561 #, c-format
2562 msgid "Problem unlinking the file %s"
2563 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2566 msgid "Problem syncing the file"
2567 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2570 msgid "Empty package cache"
2571 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2574 msgid "The package cache file is corrupted"
2575 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2579 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2582 #, c-format
2583 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2584 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2587 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2588 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2591 msgid "Depends"
2592 msgstr "Depende"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2595 msgid "PreDepends"
2596 msgstr "PreDepende"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2599 msgid "Suggests"
2600 msgstr "Sugiere"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2603 msgid "Recommends"
2604 msgstr "Recomienda"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2607 msgid "Conflicts"
2608 msgstr "Entra en conflicto"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2611 msgid "Replaces"
2612 msgstr "Reemplaza"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2615 msgid "Obsoletes"
2616 msgstr "Hace obsoleto"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2619 msgid "Breaks"
2620 msgstr "Rompe"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2623 msgid "Enhances"
2624 msgstr "Mejora"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgid "important"
2628 msgstr "importante"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgid "required"
2632 msgstr "requiere"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 msgid "standard"
2636 msgstr "estándar"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 msgid "optional"
2640 msgstr "opcional"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643 msgid "extra"
2644 msgstr "extra"
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2647 msgid "Building dependency tree"
2648 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2651 msgid "Candidate versions"
2652 msgstr "Versiones candidatas"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2655 msgid "Dependency generation"
2656 msgstr "Generación de dependencias"
2657
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2659 msgid "Reading state information"
2660 msgstr "Leyendo la información de estado"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2663 #, c-format
2664 msgid "Failed to open StateFile %s"
2665 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2670 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2673 #, c-format
2674 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2675 msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
2676
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr ""
2691 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 msgstr ""
2697 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr ""
2703 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2708 msgstr ""
2709 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2714 msgstr ""
2715 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2716 "asociado un valor)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2721 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2726 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2731 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2736 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2741 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2744 #, c-format
2745 msgid "Opening %s"
2746 msgstr "Abriendo %s"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2749 #, c-format
2750 msgid "Line %u too long in source list %s."
2751 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2759 #, c-format
2760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2761 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2762
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2767 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2768 msgstr ""
2769 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2770 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2771 "información. (%d)"
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2779 msgstr ""
2780 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2781 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2782 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2783 "APT::Force-LoopBreak»."
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2789 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2790 msgstr ""
2791 "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2792 "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2793 "«APT::Immediate-Configure» para más información."
2794
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2796 #, c-format
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2804 msgstr ""
2805 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2806 "éste."
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2809 msgid ""
2810 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2811 "held packages."
2812 msgstr ""
2813 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2814 "causado por paquetes retenidos."
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2817 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2818 msgstr ""
2819 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2822 msgid ""
2823 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2824 "used instead."
2825 msgstr ""
2826 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2827 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2830 #, c-format
2831 msgid "List directory %spartial is missing."
2832 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2835 #, c-format
2836 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2837 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to lock directory %s"
2842 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2843
2844 #. only show the ETA if it makes sense
2845 #. two days
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2847 #, c-format
2848 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2849 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2852 #, c-format
2853 msgid "Retrieving file %li of %li"
2854 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2857 #, c-format
2858 msgid "The method driver %s could not be found."
2859 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2862 #, c-format
2863 msgid "Method %s did not start correctly"
2864 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2867 #, c-format
2868 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2869 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2870
2871 #: apt-pkg/init.cc:143
2872 #, c-format
2873 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2874 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2875
2876 #: apt-pkg/init.cc:159
2877 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2878 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2879
2880 #: apt-pkg/clean.cc:56
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "No se pudo leer %s."
2884
2885 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2886 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2887 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2888
2889 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2890 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2891 msgstr ""
2892 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2893 "estado."
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:344
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2906 msgstr ""
2907 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:366
2910 #, c-format
2911 msgid "Did not understand pin type %s"
2912 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:374
2915 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2916 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2925 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2928 #, c-format
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2930 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2933 #, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2938 #, c-format
2939 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2940 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2943 #, c-format
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2945 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2951 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2956 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2967 "manejar."
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2975 msgstr ""
2976 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2980 msgstr ""
2981 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2984 #, c-format
2985 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2986 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2989 #, c-format
2990 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2991 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2994 #, c-format
2995 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2996 msgstr ""
2997 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3000 #, c-format
3001 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3013 #, c-format
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3018 msgid "MD5Sum mismatch"
3019 msgstr "La suma MD5 difiere"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3023 msgid "Hash Sum mismatch"
3024 msgstr "La suma hash difiere"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3027 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3028 msgstr ""
3029 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3030 "identificadores de clave:\n"
3031
3032 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3033 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3034 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3036 #, c-format
3037 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3038 msgstr ""
3039 "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3042 #, c-format
3043 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3044 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3050 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3051 msgstr ""
3052 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3053 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3054 "GPG es: %s: %s\n"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3057 #, c-format
3058 msgid "GPG error: %s: %s"
3059 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3066 msgstr ""
3067 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3068 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3069 "arquitectura)"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3075 "manually fix this package."
3076 msgstr ""
3077 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3078 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3084 msgstr ""
3085 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3086 "«Filename:» para el paquete %s."
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3089 msgid "Size mismatch"
3090 msgstr "El tamaño difiere"
3091
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to parse Release file %s"
3095 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3096
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3098 #, c-format
3099 msgid "No sections in Release file %s"
3100 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3101
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3103 #, c-format
3104 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3108 #, c-format
3109 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3110 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3113 #, c-format
3114 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3115 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3116
3117 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3118 #, c-format
3119 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3120 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 "Mounting CD-ROM\n"
3127 msgstr ""
3128 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3129 "Montando el CD-ROM\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3132 msgid "Identifying.. "
3133 msgstr "Identificando.. "
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3136 #, c-format
3137 msgid "Stored label: %s\n"
3138 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3141 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3142 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3145 #, c-format
3146 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3150 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3151 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3154 msgid "Waiting for disc...\n"
3155 msgstr "Esperando el disco...\n"
3156
3157 #. Mount the new CDROM
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3159 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3160 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3163 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3164 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3170 "%zu signatures\n"
3171 msgstr ""
3172 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3173 "de traducción y %zu firmas\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3176 msgid ""
3177 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3178 "wrong architecture?"
3179 msgstr ""
3180 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3181 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3184 #, c-format
3185 msgid "Found label '%s'\n"
3186 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3189 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3190 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "This disc is called: \n"
3196 "'%s'\n"
3197 msgstr ""
3198 "Este disco se llama: \n"
3199 "«%s»\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3202 msgid "Copying package lists..."
3203 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3206 msgid "Writing new source list\n"
3207 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3210 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3211 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records.\n"
3216 msgstr "%i registros escritos.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3221 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3226 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3229 #, c-format
3230 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3231 msgstr ""
3232 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3235 #, c-format
3236 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3237 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3242 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3245 #, c-format
3246 msgid "Hash mismatch for: %s"
3247 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3250 #, c-format
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3255 #, c-format
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3272 msgstr ""
3273 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3274 "puramente virtual"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3280 "neither of them"
3281 msgstr ""
3282 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3283 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3288 msgstr ""
3289 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3290 "puramente virtual"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3295 msgstr ""
3296 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3297 "tiene candidatos"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302 msgstr ""
3303 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3304 "está instalado"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3307 #, c-format
3308 msgid "Installing %s"
3309 msgstr "Instalando %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3312 #, c-format
3313 msgid "Configuring %s"
3314 msgstr "Configurando %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3317 #, c-format
3318 msgid "Removing %s"
3319 msgstr "Eliminando %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3322 #, c-format
3323 msgid "Completely removing %s"
3324 msgstr "Borrando completamente %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3327 #, c-format
3328 msgid "Noting disappearance of %s"
3329 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3332 #, c-format
3333 msgid "Running post-installation trigger %s"
3334 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3335
3336 #. FIXME: use a better string after freeze
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3338 #, c-format
3339 msgid "Directory '%s' missing"
3340 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3343 #, c-format
3344 msgid "Could not open file '%s'"
3345 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3348 #, c-format
3349 msgid "Preparing %s"
3350 msgstr "Preparando %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3353 #, c-format
3354 msgid "Unpacking %s"
3355 msgstr "Desempaquetando %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing to configure %s"
3360 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3363 #, c-format
3364 msgid "Installed %s"
3365 msgstr "%s instalado"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing for removal of %s"
3370 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3373 #, c-format
3374 msgid "Removed %s"
3375 msgstr "%s eliminado"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing to completely remove %s"
3380 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3383 #, c-format
3384 msgid "Completely removed %s"
3385 msgstr "Se borró completamente %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3388 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3389 msgstr ""
3390 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3391 "«/dev/pts?)\n"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3394 msgid "Running dpkg"
3395 msgstr "Ejecutando dpkg"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 msgstr ""
3400 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3401 "«MaxReports»"
3402
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3412 msgstr ""
3413 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3414 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419 "error"
3420 msgstr ""
3421 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3422 "error es de disco lleno"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3430 "error de memoria excedida"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3435 msgstr ""
3436 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3437 "error de E/S de dpkg"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3443 "it?"
3444 msgstr ""
3445 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3446 "otro proceso utilizándolo?"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3451 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3452
3453 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3454 #. dpkg --configure -a
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3459 msgstr ""
3460 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3461 "corregir el problema"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3464 msgid "Not locked"
3465 msgstr "No bloqueado"
3466
3467 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3468 #. and provide a config option to define that default
3469 #: methods/mirror.cc:200
3470 #, c-format
3471 msgid "No mirror file '%s' found "
3472 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3473
3474 #: methods/mirror.cc:343
3475 #, c-format
3476 msgid "[Mirror: %s]"
3477 msgstr "[Réplica: %s]"
3478
3479 #: methods/rred.cc:465
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3483 "to be corrupt."
3484 msgstr ""
3485 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3486 "ficheros - el paquete parece dañado."
3487
3488 #: methods/rred.cc:470
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3492 "to be corrupt."
3493 msgstr ""
3494 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3495 "parche parece dañado."
3496
3497 #: methods/rsh.cc:329
3498 msgid "Connection closed prematurely"
3499 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3500
3501 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3502 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3503
3504 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3507 #~ "Terminando."
3508
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3510 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3511
3512 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3513 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3514
3515 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3516 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3517
3518 #~ msgid "Could not patch file"
3519 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3520
3521 #~ msgid " %4i %s\n"
3522 #~ msgstr " %4i %s\n"
3523
3524 #~ msgid "%4i %s\n"
3525 #~ msgstr "%4i %s\n"
3526
3527 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3528 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3529
3530 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3531 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3535 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3536 #~ "that package should be filed."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3539 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3540 #~ "de\n"
3541 #~ "error contra ese paquete."
3542
3543 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3544 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3545
3546 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3547 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3548
3549 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3550 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3551
3552 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3553 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3554
3555 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3556 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3560 #~ "%i signatures\n"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3563 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3564
3565 #~ msgid "openpty failed\n"
3566 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3567
3568 #~ msgid "File date has changed %s"
3569 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3570
3571 #~ msgid "Reading file list"
3572 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3573
3574 #~ msgid "Could not execute "
3575 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3576
3577 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3578 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3579
3580 #~ msgid "Removed with config %s"
3581 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3582
3583 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3586 #~ "fuentes %s"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3590 #~ "dependencies.\n"
3591 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3594 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3595 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3599 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3600 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3601 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3602 #~ "\n"
3603 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3604 #~ "cache files, and query information from them\n"
3605 #~ "\n"
3606 #~ "Commands:\n"
3607 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3608 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3609 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3610 #~ " showsrc - Show source records\n"
3611 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3612 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3613 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3614 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3615 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3616 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3617 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3618 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3619 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3620 #~ " policy - Show policy settings\n"
3621 #~ "\n"
3622 #~ "Options:\n"
3623 #~ " -h This help text.\n"
3624 #~ " -p=? The package cache.\n"
3625 #~ " -s=? The source cache.\n"
3626 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3627 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3628 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3629 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3630 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3633 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3634 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3635 #~ "\n"
3636 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3637 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3638 #~ "\n"
3639 #~ "Comandos:\n"
3640 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3641 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3642 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3643 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3644 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3645 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3646 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3647 #~ "estándar\n"
3648 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3649 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3650 #~ "regular\n"
3651 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3652 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3653 #~ "paquete\n"
3654 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3655 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3656 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3657 #~ "\n"
3658 #~ "Opciones:\n"
3659 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3660 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3661 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3662 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3663 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3664 #~ "incumplido.\n"
3665 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3666 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3667 #~ "cache=/tmp\n"
3668 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3669 #~ "información.\n"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3673 #~ "found"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3676 #~ "no se puede encontrar"
3677
3678 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3679 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3680
3681 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3684 #~ "los .debs."
3685
3686 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3689
3690 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3691 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3692
3693 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3694 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3695
3696 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3697 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3698
3699 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3700 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3706 #~ "descargado.\n"
3707
3708 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3709 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3710
3711 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3712 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3713
3714 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3715 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3716
3717 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3719
3720 #~ msgid "<- '"
3721 #~ msgstr "<- '"
3722
3723 #~ msgid "'"
3724 #~ msgstr "'"
3725
3726 #~ msgid "-> '"
3727 #~ msgstr "-> '"
3728
3729 #~ msgid "Followed conf file from "
3730 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3731
3732 #~ msgid " to "
3733 #~ msgstr " a "
3734
3735 #~ msgid "Extract "
3736 #~ msgstr "Extraer"
3737
3738 #~ msgid "Aborted, backing out"
3739 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3740
3741 #~ msgid "De-replaced "
3742 #~ msgstr "De-reemplazado"
3743
3744 #~ msgid " from "
3745 #~ msgstr " de "
3746
3747 #~ msgid "Backing out "
3748 #~ msgstr "Retractando "
3749
3750 #~ msgid " [new node]"
3751 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3752
3753 #~ msgid "Replaced file "
3754 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3755
3756 #~ msgid "Unimplemented"
3757 #~ msgstr "No está implementado"
3758
3759 #~ msgid "Generating cache"
3760 #~ msgstr "Generando el caché"
3761
3762 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3763 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3764
3765 #~ msgid "Problem with MergeList"
3766 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3767
3768 #~ msgid "Regex compilation error"
3769 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3770
3771 #~ msgid "Write to stdout failed"
3772 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3773
3774 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3775 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3776
3777 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3778 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3779
3780 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3781 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3782
3783 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3784 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3785
3786 #~ msgid "I found (binary):"
3787 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3788
3789 #~ msgid "I found (source):"
3790 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3791
3792 #~ msgid "Found "
3793 #~ msgstr "Encontré "
3794
3795 #~ msgid " source indexes."
3796 #~ msgstr " índice de fuentes."
3797
3798 #~ msgid " '"
3799 #~ msgstr " »"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3805 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3806 #~ "and /etc/fstab.\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "Commands:\n"
3809 #~ " add - Add a CDROM\n"
3810 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "Options:\n"
3813 #~ " -h This help text\n"
3814 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3815 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3816 #~ " -m No mounting\n"
3817 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3818 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "See fstab(5)\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3824 #~ "\n"
3825 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3826 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3827 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "Comandos:\n"
3830 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3831 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "Opciones:\n"
3834 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3835 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3836 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3837 #~ " -m No monta\n"
3838 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3839 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3840 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3841 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3842 #~ "cache=/tmp\n"
3843 #~ "Ver fstab(5)\n"
3844
3845 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3846 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3847
3848 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3849 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3850
3851 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3852 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3853
3854 #~ msgid " New "
3855 #~ msgstr " Nuevo "
3856
3857 #~ msgid "B "
3858 #~ msgstr "B "
3859
3860 #~ msgid " files "
3861 #~ msgstr " archivos "
3862
3863 #~ msgid " pkgs in "
3864 #~ msgstr " paquetes en "
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3868 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3869 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3870 #~ " contents path\n"
3871 #~ " generate config [groups]\n"
3872 #~ " clean config\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3875 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3876 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3877 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3878 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3879 #~ " contents trayectoria\n"
3880 #~ " generate config [grupos]\n"
3881 #~ " clean config\n"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Options:\n"
3885 #~ " -h This help text\n"
3886 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3887 #~ " -s=? Source override file\n"
3888 #~ " -q Quiet\n"
3889 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3890 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3891 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Opciones:\n"
3896 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3897 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3898 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3899 #~ " -q Callado\n"
3900 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3901 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3902 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3903 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3904 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3905
3906 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3907 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3908
3909 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3910 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3911
3912 #~ msgid "Done. "
3913 #~ msgstr "Listo."
3914
3915 #~ msgid "B in "
3916 #~ msgstr "B en "
3917
3918 #~ msgid " archives. Took "
3919 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3920
3921 #~ msgid "B hit."
3922 #~ msgstr "B Eco."
3923
3924 #~ msgid " not "
3925 #~ msgstr " no "
3926
3927 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3928 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
3929
3930 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3931 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
3932
3933 #~ msgid "Error parsing file record"
3934 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3935
3936 #~ msgid "Failed too stat %s"
3937 #~ msgstr "No pude leer %s"
3938
3939 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3940 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
3941
3942 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3943 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3944
3945 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3946 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3950 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3951 #~ "replacements\n"
3952 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3955 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3956 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3957 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3958 #~ "\n"
3959 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3960 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3961 #~ "\n"
3962 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3963 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3964 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3965 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3966 #~ "debian archive:\n"
3967 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3968 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3971 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3972 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3975 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3976 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3977 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3978 #~ "Priority y Section.\n"
3979 #~ "\n"
3980 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3981 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3982 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3983 #~ "\n"
3984 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3985 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3986 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3987 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3988 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3989 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3990 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3991
3992 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3993 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3994
3995 #~ msgid "W: Unable to stat "
3996 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3997
3998 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3999 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4000
4001 #~ msgid " DeLink limit of "
4002 #~ msgstr " DeLink límite de"
4003
4004 #~ msgid " has no override entry"
4005 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4006
4007 #~ msgid " maintainer is "
4008 #~ msgstr " el encargado es "