po/*: make update-po
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
106 #, c-format
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheros de paquete:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nun s'alcontró)"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instaláu: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatu: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(dengún)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versiones:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
151 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213 "regular\n"
214 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
218 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
219 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
221 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222 "\n"
223 "Opciones:\n"
224 " -h Esti testu d'aida.\n"
225 " -p=? La cache de paquetes.\n"
226 " -s=? La cache de fontes.\n"
227 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
228 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271 "\n"
272 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
273 "\n"
274 "Ordes:\n"
275 " shell - Mou shell\n"
276 " dump - Amuesa la configuración\n"
277 "\n"
278 "Opciones:\n"
279 " -h Esti testu d'aida.\n"
280 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
305 "\n"
306 "Opciones:\n"
307 "-h Esti testu d'aida.\n"
308 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
309 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
311 "tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
390 " contents camin\n"
391 " release camin\n"
392 " generate config [grupos]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
403 "\n"
404 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
407 "\n"
408 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Escoyetes:\n"
417 " -h Esti testu d'aida\n"
418 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
419 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
420 " -q Sele\n"
421 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
452 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nun pudo lleese %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:73
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:136
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:201
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nun pudo abrise %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:260
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:268
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:272
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:289
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:702
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nun pudo abrise %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nun pudo biforcase"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Comprimir fíu"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "descompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema al desenllazar %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 msgid "Y"
655 msgstr "S"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s ta instaláu"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero %s ta pa instalar"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero nun ye instalable"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero ye un paquete virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero nun ta instaláu"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero nun va instalase"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 msgid " or"
694 msgstr " o"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:392
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:420
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:488
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:508
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:563
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:571
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
731 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:605
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:609
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalaos, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:611
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizaos, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:613
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:617
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:639
759 #, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:645
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:662
769 #, c-format
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid " [Installed]"
775 msgstr " [Instaláu]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:682
778 msgid " [Not candidate version]"
779 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
791 msgstr ""
792 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
793 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
794 "ta disponible dende otra fonte\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:705
797 msgid "However the following packages replace it:"
798 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 #, c-format
802 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
803 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:728
806 #, c-format
807 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:759
811 #, c-format
812 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
813 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:789
816 #, c-format
817 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
818 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
823 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:803
826 #, c-format
827 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
828 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:808
831 #, c-format
832 msgid "%s is already the newest version.\n"
833 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
836 #, c-format
837 msgid "%s set to manually installed.\n"
838 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:853
841 #, c-format
842 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
843 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:858
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
848 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:898
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:973
856 msgid "Correcting dependencies..."
857 msgstr "Iguando dependencies..."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:976
860 msgid " failed."
861 msgstr " falló."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:979
864 msgid "Unable to correct dependencies"
865 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:984
872 msgid " Done"
873 msgstr " Fecho"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:988
876 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:991
880 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1016
884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1020
888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1029
896 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1079
904 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1088
908 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
909 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1099
912 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
913 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1137
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1144
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1149
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
931 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1156
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
938 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1161
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
948 #: cmdline/apt-get.cc:2370
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1189
954 #, c-format
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1207
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1209
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 " ?] "
972 msgstr ""
973 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
974 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
975 " ?] "
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
978 msgid "Abort."
979 msgstr "Encaboxar."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1230
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1320
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1327
999 msgid ""
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "missing?"
1002 msgstr ""
1003 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1004 "tentando --fix-missing?"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "Encaboxando la instalación."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1019 msgid ""
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgid_plural ""
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgstr[0] ""
1026 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1027 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1028 msgstr[1] ""
1029 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1030 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1042 #, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1066 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1093 msgstr[1] ""
1094 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1095 "necesiten:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1098 #, c-format
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 msgid_plural ""
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1103 msgstr[1] ""
1104 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1107 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1119 msgid ""
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "solution)."
1122 msgstr ""
1123 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1124 "conseña una solución)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1127 msgid ""
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1132 msgstr ""
1133 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1134 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1135 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1136 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Paquetes frañaos"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Paquetes afalaos:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Paquetes encamentaos"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1169 msgid "Failed"
1170 msgstr "Falló"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1173 msgid "Done"
1174 msgstr "Fecho"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197 "%s\n"
1198 msgstr ""
1199 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 "%s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Please use:\n"
1206 "bzr get %s\n"
1207 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208 msgstr ""
1209 "Por favor, usa:\n"
1210 "bzr get %s\n"
1211 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1212 "paquete.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1215 #, c-format
1216 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1217 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1220 #, c-format
1221 msgid "You don't have enough free space in %s"
1222 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1223
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1229 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1230
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1234 #, c-format
1235 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1239 #, c-format
1240 msgid "Fetch source %s\n"
1241 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1244 msgid "Failed to fetch some archives."
1245 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1248 #, c-format
1249 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1250 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1253 #, c-format
1254 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1258 #, c-format
1259 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1263 #, c-format
1264 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1268 msgid "Child process failed"
1269 msgstr "Falló el procesu fíu"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1272 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273 msgstr ""
1274 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1275 "construcción"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1283 #, c-format
1284 msgid "%s has no build depends.\n"
1285 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291 "found"
1292 msgstr ""
1293 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1294 "paquete %s"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300 "package %s can satisfy version requirements"
1301 msgstr ""
1302 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1303 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308 msgstr ""
1309 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1310 "enforma nuevu"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1318 #, c-format
1319 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1323 msgid "Failed to process build dependencies"
1324 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1327 msgid "Supported modules:"
1328 msgstr "Módulos sofitaos:"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1331 msgid ""
1332 "Usage: apt-get [options] command\n"
1333 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1337 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1338 "and install.\n"
1339 "\n"
1340 "Commands:\n"
1341 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1342 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1343 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1344 " remove - Remove packages\n"
1345 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1346 " purge - Remove packages and config files\n"
1347 " source - Download source archives\n"
1348 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1349 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1351 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1352 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1353 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1354 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1355 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1356 "\n"
1357 "Options:\n"
1358 " -h This help text.\n"
1359 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1360 " -qq No output except for errors\n"
1361 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1362 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1363 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1364 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1365 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1366 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1367 " -b Build the source package after fetching it\n"
1368 " -V Show verbose version numbers\n"
1369 " -c=? Read this configuration file\n"
1370 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1372 "pages for more information and options.\n"
1373 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1374 msgstr ""
1375 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1376 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1380 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1381 "ya instalar.\n"
1382 "\n"
1383 "Comandos:\n"
1384 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1385 " upgrade - Facer una anovación\n"
1386 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1387 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1388 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1389 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1390 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1391 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1392 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1394 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1395 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1396 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1397 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1398 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1399 "\n"
1400 "Opciones:\n"
1401 " -h Esti testu d'aida.\n"
1402 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1403 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1404 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1405 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1406 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1407 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1408 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1409 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1410 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1411 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1412 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1413 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1414 "tmp\n"
1415 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1416 "(5)\n"
1417 "pa más información y opciones.\n"
1418 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1421 msgid ""
1422 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1423 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426 msgstr ""
1427 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1428 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1429 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1430 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1431 "actual!"
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1434 msgid "Hit "
1435 msgstr "Oxe "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1438 msgid "Get:"
1439 msgstr "Des:"
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1442 msgid "Ign "
1443 msgstr "Ign "
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1446 msgid "Err "
1447 msgstr "Err "
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1450 #, c-format
1451 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1455 #, c-format
1456 msgid " [Working]"
1457 msgstr " [Tresnando]"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1463 " '%s'\n"
1464 "in the drive '%s' and press enter\n"
1465 msgstr ""
1466 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1467 " '%s'\n"
1468 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1469
1470 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1471 msgid "Unknown package record!"
1472 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1473
1474 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1475 msgid ""
1476 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1477 "\n"
1478 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1479 "to indicate what kind of file it is.\n"
1480 "\n"
1481 "Options:\n"
1482 " -h This help text\n"
1483 " -s Use source file sorting\n"
1484 " -c=? Read this configuration file\n"
1485 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1486 msgstr ""
1487 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1488 "\n"
1489 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1490 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1491 "\n"
1492 "Opciones:\n"
1493 "-h Esti testu d'aida.\n"
1494 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1495 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1496 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1497 "cache=/tmp\n"
1498
1499 #: dselect/install:32
1500 msgid "Bad default setting!"
1501 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1502
1503 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1504 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1505 msgid "Press enter to continue."
1506 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1507
1508 #: dselect/install:91
1509 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1510 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1511
1512 #: dselect/install:101
1513 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1514 msgstr ""
1515 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1516 "configurarse'l"
1517
1518 #: dselect/install:102
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1521
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524 msgstr ""
1525 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1526
1527 #: dselect/install:104
1528 msgid ""
1529 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530 msgstr ""
1531 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1532 "otra vuelta"
1533
1534 #: dselect/update:30
1535 msgid "Merging available information"
1536 msgstr "Fusionando información disponible"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1539 msgid "Failed to create pipes"
1540 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1543 msgid "Failed to exec gzip "
1544 msgstr "Fallu al executar gzip "
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1547 msgid "Corrupted archive"
1548 msgstr "Ficheru tollíu"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1551 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1552 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1557 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1560 msgid "Invalid archive signature"
1561 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1564 msgid "Error reading archive member header"
1565 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1568 #, c-format
1569 msgid "Invalid archive member header %s"
1570 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1573 msgid "Invalid archive member header"
1574 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1577 msgid "Archive is too short"
1578 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1581 msgid "Failed to read the archive headers"
1582 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:380
1585 msgid "DropNode called on still linked node"
1586 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:412
1589 msgid "Failed to locate the hash element!"
1590 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:459
1593 msgid "Failed to allocate diversion"
1594 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:464
1597 msgid "Internal error in AddDiversion"
1598 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:477
1601 #, c-format
1602 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1603 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:506
1606 #, c-format
1607 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1608 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:549
1611 #, c-format
1612 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1613 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1614
1615 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to write file %s"
1618 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1619
1620 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to close file %s"
1623 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1626 #, c-format
1627 msgid "The path %s is too long"
1628 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:124
1631 #, c-format
1632 msgid "Unpacking %s more than once"
1633 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:134
1636 #, c-format
1637 msgid "The directory %s is diverted"
1638 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:144
1641 #, c-format
1642 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1643 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1646 msgid "The diversion path is too long"
1647 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:240
1650 #, c-format
1651 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1652 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:280
1655 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1656 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:284
1659 msgid "The path is too long"
1660 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:414
1663 #, c-format
1664 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1665 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:431
1668 #, c-format
1669 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1670 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1671
1672 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1673 #. Only warn if there is no sources.list file.
1674 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1677 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1678 #: methods/mirror.cc:87
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to read %s"
1681 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:491
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to stat %s"
1686 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to remove %s"
1691 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to create %s"
1696 msgstr "Nun ye a crear %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to stat %sinfo"
1701 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1704 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1705 msgstr ""
1706 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1711 msgid "Reading package lists"
1712 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1717 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1721 msgid "Internal error getting a package name"
1722 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1725 msgid "Reading file listing"
1726 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1732 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1733 "package!"
1734 msgstr ""
1735 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1736 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1737 "paquete!"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745 msgid "Internal error getting a node"
1746 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754 msgid "The diversion file is corrupted"
1755 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759 #, c-format
1760 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764 msgid "Internal error adding a diversion"
1765 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777 #, c-format
1778 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782 #, c-format
1783 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787 #, c-format
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792 #, c-format
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1794 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1797 #, c-format
1798 msgid "Couldn't change to %s"
1799 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1800
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1802 msgid "Internal error, could not locate member"
1803 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1804
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1806 msgid "Failed to locate a valid control file"
1807 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1808
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1810 msgid "Unparsable control file"
1811 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1812
1813 #: methods/bzip2.cc:65
1814 #, c-format
1815 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1816 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1817
1818 #: methods/bzip2.cc:109
1819 #, c-format
1820 msgid "Read error from %s process"
1821 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1822
1823 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1824 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1825 #: methods/rred.cc:495
1826 msgid "Failed to stat"
1827 msgstr "Falló al lleer"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1830 #: methods/rred.cc:492
1831 msgid "Failed to set modification time"
1832 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1833
1834 #: methods/cdrom.cc:199
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1837 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1838
1839 #: methods/cdrom.cc:208
1840 msgid ""
1841 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1842 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1843 msgstr ""
1844 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1845 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1846
1847 #: methods/cdrom.cc:218
1848 msgid "Wrong CD-ROM"
1849 msgstr "CD-ROM malu"
1850
1851 #: methods/cdrom.cc:245
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1854 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1855
1856 #: methods/cdrom.cc:250
1857 msgid "Disk not found."
1858 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1861 msgid "File not found"
1862 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1863
1864 #: methods/file.cc:44
1865 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1866 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1867
1868 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1869 #: methods/ftp.cc:168
1870 msgid "Logging in"
1871 msgstr "Entrando"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:174
1874 msgid "Unable to determine the peer name"
1875 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:179
1878 msgid "Unable to determine the local name"
1879 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1882 #, c-format
1883 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1884 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:216
1887 #, c-format
1888 msgid "USER failed, server said: %s"
1889 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:223
1892 #, c-format
1893 msgid "PASS failed, server said: %s"
1894 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:243
1897 msgid ""
1898 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1899 "is empty."
1900 msgstr ""
1901 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1902 "ProxyLogin ta baleru."
1903
1904 #: methods/ftp.cc:271
1905 #, c-format
1906 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1907 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:297
1910 #, c-format
1911 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1912 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1915 msgid "Connection timeout"
1916 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:341
1919 msgid "Server closed the connection"
1920 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1923 msgid "Read error"
1924 msgstr "Fallu de llectura"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1927 msgid "A response overflowed the buffer."
1928 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1929
1930 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1931 msgid "Protocol corruption"
1932 msgstr "Corrupción del protocolu"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1935 msgid "Write error"
1936 msgstr "Fallu d'escritura"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1939 msgid "Could not create a socket"
1940 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:703
1943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1944 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:709
1947 msgid "Could not connect passive socket."
1948 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1949
1950 #: methods/ftp.cc:727
1951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1952 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:741
1955 msgid "Could not bind a socket"
1956 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:745
1959 msgid "Could not listen on the socket"
1960 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:752
1963 msgid "Could not determine the socket's name"
1964 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:784
1967 msgid "Unable to send PORT command"
1968 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:794
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1973 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:803
1976 #, c-format
1977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1978 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:823
1981 msgid "Data socket connect timed out"
1982 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:830
1985 msgid "Unable to accept connection"
1986 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1989 msgid "Problem hashing file"
1990 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:882
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1995 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1998 msgid "Data socket timed out"
1999 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:927
2002 #, c-format
2003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2004 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2005
2006 #. Get the files information
2007 #: methods/ftp.cc:1004
2008 msgid "Query"
2009 msgstr "Consulta"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:1116
2012 msgid "Unable to invoke "
2013 msgstr "Nun se pudo invocar "
2014
2015 #: methods/connect.cc:71
2016 #, c-format
2017 msgid "Connecting to %s (%s)"
2018 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2019
2020 #: methods/connect.cc:82
2021 #, c-format
2022 msgid "[IP: %s %s]"
2023 msgstr "[IP: %s %s]"
2024
2025 #: methods/connect.cc:89
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2028 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2029
2030 #: methods/connect.cc:95
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2033 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2034
2035 #: methods/connect.cc:103
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2038 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2039
2040 #: methods/connect.cc:121
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2043 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2044
2045 #. We say this mainly because the pause here is for the
2046 #. ssh connection that is still going
2047 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2048 #, c-format
2049 msgid "Connecting to %s"
2050 msgstr "Coneutando a %s"
2051
2052 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not resolve '%s'"
2055 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2056
2057 #: methods/connect.cc:193
2058 #, c-format
2059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2060 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2061
2062 #: methods/connect.cc:196
2063 #, c-format
2064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2065 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2066
2067 #: methods/connect.cc:243
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2070 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2071
2072 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2073 #: methods/gpgv.cc:71
2074 #, c-format
2075 msgid "No keyring installed in %s."
2076 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:163
2079 msgid ""
2080 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2081 msgstr ""
2082 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:168
2085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2086 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:172
2089 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2090 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:177
2093 msgid "Unknown error executing gpgv"
2094 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2097 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2098 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:225
2101 msgid ""
2102 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2103 "available:\n"
2104 msgstr ""
2105 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2106 "ta a mano:\n"
2107
2108 #: methods/http.cc:385
2109 msgid "Waiting for headers"
2110 msgstr "Esperando les testeres"
2111
2112 #: methods/http.cc:531
2113 #, c-format
2114 msgid "Got a single header line over %u chars"
2115 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2116
2117 #: methods/http.cc:539
2118 msgid "Bad header line"
2119 msgstr "Fallu na llinia testera"
2120
2121 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2124
2125 #: methods/http.cc:600
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2128
2129 #: methods/http.cc:615
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2132
2133 #: methods/http.cc:617
2134 msgid "This HTTP server has broken range support"
2135 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2136
2137 #: methods/http.cc:641
2138 msgid "Unknown date format"
2139 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2140
2141 #: methods/http.cc:799
2142 msgid "Select failed"
2143 msgstr "Falló la escoyeta"
2144
2145 #: methods/http.cc:804
2146 msgid "Connection timed out"
2147 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2148
2149 #: methods/http.cc:827
2150 msgid "Error writing to output file"
2151 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2152
2153 #: methods/http.cc:858
2154 msgid "Error writing to file"
2155 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2156
2157 #: methods/http.cc:886
2158 msgid "Error writing to the file"
2159 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2160
2161 #: methods/http.cc:900
2162 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2164
2165 #: methods/http.cc:902
2166 msgid "Error reading from server"
2167 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2168
2169 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2172
2173 #: methods/http.cc:1160
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2176
2177 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Fallo la conexón"
2180
2181 #: methods/http.cc:1324
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Fallu internu"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 msgid "Unable to close mmap"
2201 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2204 msgid "Unable to synchronize mmap"
2205 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2212 msgstr ""
2213 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2214 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220 "reached."
2221 msgstr ""
2222 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2225 msgid ""
2226 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2227 msgstr ""
2228 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2229 "desactivao pol usuariu."
2230
2231 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2233 #, c-format
2234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2236
2237 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2239 #, c-format
2240 msgid "%lih %limin %lis"
2241 msgstr "%lih %limin %lis"
2242
2243 #. min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2245 #, c-format
2246 msgid "%limin %lis"
2247 msgstr "%limin %lis"
2248
2249 #. s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2251 #, c-format
2252 msgid "%lis"
2253 msgstr "%lis"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2256 #, c-format
2257 msgid "Selection %s not found"
2258 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2261 #, c-format
2262 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2263 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2266 #, c-format
2267 msgid "Opening configuration file %s"
2268 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2283 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288 msgstr ""
2289 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2294 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2299 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2304 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2309 msgstr ""
2310 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2311 "argumentos"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2316 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2319 #, c-format
2320 msgid "%c%s... Error!"
2321 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2324 #, c-format
2325 msgid "%c%s... Done"
2326 msgstr "%c%s... Fecho"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2329 #, c-format
2330 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2331 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2335 #, c-format
2336 msgid "Command line option %s is not understood"
2337 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2340 #, c-format
2341 msgid "Command line option %s is not boolean"
2342 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2345 #, c-format
2346 msgid "Option %s requires an argument."
2347 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2350 #, c-format
2351 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2352 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2355 #, c-format
2356 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2357 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2360 #, c-format
2361 msgid "Option '%s' is too long"
2362 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2365 #, c-format
2366 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2367 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid operation %s"
2372 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2377 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2381 #: methods/mirror.cc:93
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to change to %s"
2384 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2387 msgid "Failed to stat the cdrom"
2388 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2391 #, c-format
2392 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2393 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not open lock file %s"
2398 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2401 #, c-format
2402 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2403 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not get lock %s"
2408 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2411 #, c-format
2412 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2416 #, c-format
2417 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2418 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2421 #, c-format
2422 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2423 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2426 #, c-format
2427 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2428 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2431 #, c-format
2432 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2433 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2436 #, c-format
2437 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2438 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not open file %s"
2443 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not open file descriptor %d"
2448 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2451 #, c-format
2452 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2453 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2456 #, c-format
2457 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2458 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2461 #, c-format
2462 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2463 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2466 #, c-format
2467 msgid "Problem closing the file %s"
2468 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2471 #, c-format
2472 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2473 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2476 #, c-format
2477 msgid "Problem unlinking the file %s"
2478 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2481 msgid "Problem syncing the file"
2482 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2485 msgid "Empty package cache"
2486 msgstr "Caché de paquetes balera."
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2489 msgid "The package cache file is corrupted"
2490 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2493 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2494 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2497 #, c-format
2498 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2499 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2502 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2503 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2506 msgid "Depends"
2507 msgstr "Depende de"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510 msgid "PreDepends"
2511 msgstr "Predepende de"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2514 msgid "Suggests"
2515 msgstr "Suxer"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2518 msgid "Recommends"
2519 msgstr "Recomienda"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2522 msgid "Conflicts"
2523 msgstr "En conflictu con"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2526 msgid "Replaces"
2527 msgstr "Sustituye a"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2530 msgid "Obsoletes"
2531 msgstr "Fai obsoletu a"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2534 msgid "Breaks"
2535 msgstr "Ruempe"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2538 msgid "Enhances"
2539 msgstr "Aumenta"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2542 msgid "important"
2543 msgstr "importante"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2546 msgid "required"
2547 msgstr "requeríu"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2550 msgid "standard"
2551 msgstr "estándar"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2554 msgid "optional"
2555 msgstr "opcional"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2558 msgid "extra"
2559 msgstr "extra"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2562 msgid "Building dependency tree"
2563 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2566 msgid "Candidate versions"
2567 msgstr "Versiones candidates"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2570 msgid "Dependency generation"
2571 msgstr "Xeneración de dependencies"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2574 msgid "Reading state information"
2575 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2578 #, c-format
2579 msgid "Failed to open StateFile %s"
2580 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2583 #, c-format
2584 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2585 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2588 #, c-format
2589 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2590 msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2591
2592 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2595 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2596
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2600 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2605 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610 msgstr ""
2611 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2616 msgstr ""
2617 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2622 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2627 msgstr ""
2628 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2633 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2638 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2643 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2648 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2653 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2656 #, c-format
2657 msgid "Opening %s"
2658 msgstr "Abriendo %s"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2661 #, c-format
2662 msgid "Line %u too long in source list %s."
2663 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2668 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2671 #, c-format
2672 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2673 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2674
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2679 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2680 msgstr ""
2681 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2682 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2688 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2689 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2690 msgstr ""
2691 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2692 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2693 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2694
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2699 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2700 msgstr ""
2701 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2702 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2705 #, c-format
2706 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2707 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 msgstr ""
2714 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2717 msgid ""
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2719 "held packages."
2720 msgstr ""
2721 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2722 "mor de paquetes reteníos."
2723
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2729 msgid ""
2730 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2731 "used instead."
2732 msgstr ""
2733 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2734 "antiguos nel so llugar."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2737 #, c-format
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2742 #, c-format
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2750
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2752 #. two days
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2754 #, c-format
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2759 #, c-format
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764 #, c-format
2765 msgid "The method driver %s could not be found."
2766 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769 #, c-format
2770 msgid "Method %s did not start correctly"
2771 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2774 #, c-format
2775 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2777
2778 #: apt-pkg/init.cc:143
2779 #, c-format
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2782
2783 #: apt-pkg/init.cc:159
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2786
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2791
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2795
2796 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2797 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798 msgstr ""
2799 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2800
2801 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2802 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2803 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2804
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2806 msgid "The list of sources could not be read."
2807 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2808
2809 #: apt-pkg/policy.cc:344
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2812 msgstr ""
2813 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2814
2815 #: apt-pkg/policy.cc:366
2816 #, c-format
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2819
2820 #: apt-pkg/policy.cc:374
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2825 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855 #, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2857 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871 msgstr ""
2872 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2876 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2880 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2884 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2889 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2894 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2897 #, c-format
2898 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2902 #, c-format
2903 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2904 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2907 msgid "Collecting File Provides"
2908 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2911 msgid "IO Error saving source cache"
2912 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2915 #, c-format
2916 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2917 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2920 msgid "MD5Sum mismatch"
2921 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2925 msgid "Hash Sum mismatch"
2926 msgstr "La suma hash nun concasa"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2929 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2930 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2931
2932 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2933 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2934 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2936 #, c-format
2937 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2938 msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2941 #, c-format
2942 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2943 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2949 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2950 msgstr ""
2951 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2952 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2955 #, c-format
2956 msgid "GPG error: %s: %s"
2957 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2963 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2964 msgstr ""
2965 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2966 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2972 "manually fix this package."
2973 msgstr ""
2974 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2975 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2981 msgstr ""
2982 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2983 "paquete %s."
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2986 msgid "Size mismatch"
2987 msgstr "El tamañu nun concasa"
2988
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to parse Release file %s"
2992 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2993
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2995 #, c-format
2996 msgid "No sections in Release file %s"
2997 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2998
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3000 #, c-format
3001 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3002 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3003
3004 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3005 #, c-format
3006 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3007 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3008
3009 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3010 #, c-format
3011 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3012 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3013
3014 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3015 #, c-format
3016 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3017 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3023 "Mounting CD-ROM\n"
3024 msgstr ""
3025 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3026 "Montando el CD-ROM\n"
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3029 msgid "Identifying.. "
3030 msgstr "Identificando.. "
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3033 #, c-format
3034 msgid "Stored label: %s\n"
3035 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3038 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3039 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3042 #, c-format
3043 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3044 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3047 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3048 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3051 msgid "Waiting for disc...\n"
3052 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3053
3054 #. Mount the new CDROM
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3056 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3057 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3060 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3061 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3067 "%zu signatures\n"
3068 msgstr ""
3069 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3070 "%zu firmes\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3073 msgid ""
3074 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3075 "wrong architecture?"
3076 msgstr ""
3077 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3078 "hai una arquiteutura inválida?"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3081 #, c-format
3082 msgid "Found label '%s'\n"
3083 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3086 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3087 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "This disc is called: \n"
3093 "'%s'\n"
3094 msgstr ""
3095 "Esti discu llámase: \n"
3096 "'%s'\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3099 msgid "Copying package lists..."
3100 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3103 msgid "Writing new source list\n"
3104 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3107 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3108 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3109
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3111 #, c-format
3112 msgid "Wrote %i records.\n"
3113 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3116 #, c-format
3117 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3118 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3121 #, c-format
3122 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3123 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3126 #, c-format
3127 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3128 msgstr ""
3129 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3130 "concasen\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3133 #, c-format
3134 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3135 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3138 #, c-format
3139 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3140 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3143 #, c-format
3144 msgid "Hash mismatch for: %s"
3145 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3146
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3148 #, c-format
3149 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3150 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3151
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3153 #, c-format
3154 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3155 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3158 #, c-format
3159 msgid "Couldn't find task '%s'"
3160 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3163 #, c-format
3164 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3165 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3170 msgstr ""
3171 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3177 "neither of them"
3178 msgstr ""
3179 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3180 "como non tien nengún d'ellos"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3183 #, c-format
3184 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3185 msgstr ""
3186 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3187 "virtual"
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3192 msgstr ""
3193 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3194 "candidata"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3197 #, c-format
3198 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3199 msgstr ""
3200 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3203 #, c-format
3204 msgid "Installing %s"
3205 msgstr "Instalando %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3208 #, c-format
3209 msgid "Configuring %s"
3210 msgstr "Configurando %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3213 #, c-format
3214 msgid "Removing %s"
3215 msgstr "Desinstalando %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3218 #, c-format
3219 msgid "Completely removing %s"
3220 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3223 #, c-format
3224 msgid "Noting disappearance of %s"
3225 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3228 #, c-format
3229 msgid "Running post-installation trigger %s"
3230 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3231
3232 #. FIXME: use a better string after freeze
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3234 #, c-format
3235 msgid "Directory '%s' missing"
3236 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3239 #, c-format
3240 msgid "Could not open file '%s'"
3241 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing %s"
3246 msgstr "Preparando %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3249 #, c-format
3250 msgid "Unpacking %s"
3251 msgstr "Desempaquetando %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing to configure %s"
3256 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3259 #, c-format
3260 msgid "Installed %s"
3261 msgstr "%s instaláu"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing for removal of %s"
3266 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3269 #, c-format
3270 msgid "Removed %s"
3271 msgstr "%s desinstaláu"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3274 #, c-format
3275 msgid "Preparing to completely remove %s"
3276 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3279 #, c-format
3280 msgid "Completely removed %s"
3281 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3284 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3285 msgstr ""
3286 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3287 "montáu?)\n"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3290 msgid "Running dpkg"
3291 msgstr "Executando dpkt"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3294 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3295 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3296
3297 #. check if its not a follow up error
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3299 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3300 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3303 msgid ""
3304 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3305 "error from a previous failure."
3306 msgstr ""
3307 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3308 "siguió dende un fallu previu"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3313 "error"
3314 msgstr ""
3315 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3316 "discu llenu"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3319 msgid ""
3320 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3321 "error"
3322 msgstr ""
3323 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3324 "memoria"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3327 msgid ""
3328 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3329 msgstr ""
3330 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3331 "dpkg"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337 "it?"
3338 msgstr ""
3339 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3340 "usándolu?"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3346
3347 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348 #. dpkg --configure -a
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3353 msgstr ""
3354 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3355 "problema. "
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3358 msgid "Not locked"
3359 msgstr "Non bloquiáu"
3360
3361 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3362 #. and provide a config option to define that default
3363 #: methods/mirror.cc:200
3364 #, c-format
3365 msgid "No mirror file '%s' found "
3366 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3367
3368 #: methods/mirror.cc:343
3369 #, c-format
3370 msgid "[Mirror: %s]"
3371 msgstr "[Espeyu: %s]"
3372
3373 #: methods/rred.cc:465
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3377 "to be corrupt."
3378 msgstr ""
3379 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3380 "parche parez corruptu."
3381
3382 #: methods/rred.cc:470
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3386 "to be corrupt."
3387 msgstr ""
3388 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3389 "el parche parez corruptu."
3390
3391 #: methods/rsh.cc:329
3392 msgid "Connection closed prematurely"
3393 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3394
3395 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3398
3399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3400 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3401
3402 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3403 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3404
3405 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3406 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3407
3408 #~ msgid "Could not patch file"
3409 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3410
3411 #~ msgid " %4i %s\n"
3412 #~ msgstr " %4i %s\n"
3413
3414 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3415 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3416
3417 #~ msgid "%4i %s\n"
3418 #~ msgstr "%4i %s\n"
3419
3420 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3421 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"