* doc/*.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "SEE ALSO"
86 msgstr "VOIR AUSSI"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:38
90 msgid ""
91 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93 msgstr ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:38
99 #, no-wrap
100 msgid "DIAGNOSTICS"
101 msgstr "DIAGNOSTICS"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:40
105 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106 msgstr ""
107 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108 "cas d'erreur."
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:40
112 #, no-wrap
113 msgid "BUGS"
114 msgstr "BOGUES"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:42
118 msgid "This manpage isn't even started."
119 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:51
123 msgid ""
124 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126 "B<reportbug>(1) command."
127 msgstr ""
128 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
129 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:51
134 #, no-wrap
135 msgid "AUTHOR"
136 msgstr "AUTEURS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:52
140 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
141 msgstr ""
142 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143 "orgE<gt>."
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:2
147 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:16
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156 " <refentryinfo>\n"
157 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
158 " <author>\n"
159 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160 " <contrib></contrib>\n"
161 " </author>\n"
162 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163 " <date>28 October 2008</date>\n"
164 " <productname>Linux</productname>\n"
165 " </refentryinfo>\n"
166 "\">\n"
167 msgstr ""
168 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170 " <refentryinfo>\n"
171 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
172 " <author>\n"
173 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174 " <contrib></contrib>\n"
175 " </author>\n"
176 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
177 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
178 " <productname>Linux</productname>\n"
179 " </refentryinfo>\n"
180 "\">\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:23
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <author>\n"
188 " <othername>APT team</othername>\n"
189 " <contrib></contrib>\n"
190 " </author>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194 " <author>\n"
195 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
196 " <contrib></contrib>\n"
197 " </author>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:29
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211 "\t<para>\n"
212 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213 "\t</para>\n"
214 "\">\n"
215
216 #. type: Plain text
217 #: apt.ent:40
218 #, no-wrap
219 msgid ""
220 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221 "<!ENTITY manbugs \"\n"
222 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
223 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
224 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226 " &reportbug; command.\n"
227 " </para>\n"
228 " </refsect1>\n"
229 "\">\n"
230 msgstr ""
231 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232 "<!ENTITY manbugs \"\n"
233 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
235 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
236 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237 " la commande &reportbug;.\n"
238 " </para>\n"
239 " </refsect1>\n"
240 "\">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:48
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Author</title>\n"
249 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253 msgstr ""
254 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255 "<!ENTITY manauthor \"\n"
256 " <refsect1><title>Author</title>\n"
257 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 " </para>\n"
259 " </refsect1>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent:58
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270 " <term><option>--help</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275 msgstr ""
276 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280 " <term><option>--help</option></term>\n"
281 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282 " </para>\n"
283 " </listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:66
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Show the program version.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297 msgstr ""
298 " <varlistentry>\n"
299 " <term><option>-v</option></term>\n"
300 " <term><option>--version</option></term>\n"
301 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302 " </para>\n"
303 " </listitem>\n"
304 " </varlistentry>\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:78
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 " <varlistentry>\n"
311 " <term><option>-c</option></term>\n"
312 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
313 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314 " The program will read the default configuration file and then this \n"
315 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
318 " </para>\n"
319 " </listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-c</option></term>\n"
324 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
326 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
327 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
328 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
329 " </para>\n"
330 " </listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:90
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 " <varlistentry>\n"
338 " <term><option>-o</option></term>\n"
339 " <term><option>--option</option></term>\n"
340 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343 " times to set different options.\n"
344 " </para>\n"
345 " </listitem>\n"
346 " </varlistentry>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 " <varlistentry>\n"
350 " <term><option>-o</option></term>\n"
351 " <term><option>--option</option></term>\n"
352 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355 " pour définir des options différentes.\n"
356 " </para>\n"
357 " </listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:101
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370 " options you can override the config file by using something like \n"
371 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372 " or several other variations.\n"
373 " </para>\n"
374 "\">\n"
375 msgstr ""
376 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383 " et d'autres variantes analogues.\n"
384 " </para>\n"
385 "\">\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:107
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
394 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396 msgstr ""
397 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " </varlistentry>\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:113
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412 msgstr ""
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
415 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
416 " </varlistentry>\n"
417 "\">\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:119
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:125
437 #, fuzzy, no-wrap
438 #| msgid ""
439 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442 #| " </varlistentry>\n"
443 #| "\">\n"
444 msgid ""
445 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
447 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450 msgstr ""
451 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
452 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
453 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:135
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
462 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
464 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
465 " i.e. a preference to get certain packages\n"
466 " from a separate source\n"
467 " or from a different version of a distribution.\n"
468 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
469 " </varlistentry>\n"
470 msgstr ""
471 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
472 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
474 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
475 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: apt.ent:141
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
484 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487 msgstr ""
488 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
489 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
490 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
491 " </varlistentry>\n"
492 "\">\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: apt.ent:147
496 #, no-wrap
497 msgid ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
501 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 msgstr ""
504 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
505 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
506 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
507 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
508 " </varlistentry>\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: apt.ent:153
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
516 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519 msgstr ""
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
522 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524 "\">\n"
525
526 #. type: Plain text
527 #: apt.ent:160
528 #, no-wrap
529 msgid ""
530 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
531 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
532 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
533 " &sources-list;\n"
534 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
535 " </varlistentry>\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
540 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
541 " </varlistentry>\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:166
545 #, fuzzy, no-wrap
546 #| msgid ""
547 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
549 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
550 #| " </varlistentry>\n"
551 #| "\">\n"
552 msgid ""
553 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
555 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
556 " </varlistentry>\n"
557 "\">\n"
558 msgstr ""
559 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
560 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
561 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
562 " </varlistentry>\n"
563 "\">\n"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:172
567 #, no-wrap
568 msgid ""
569 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
570 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
571 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
572 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
573 " </varlistentry>\n"
574 msgstr ""
575 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
576 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
577 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
578 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
579 " </varlistentry>\n"
580
581 #. type: Plain text
582 #: apt.ent:179
583 #, no-wrap
584 msgid ""
585 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
586 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
587 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
588 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
589 " </varlistentry>\n"
590 "\">\n"
591 msgstr ""
592 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
593 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
594 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
595 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
596 " </varlistentry>\n"
597 "\">\n"
598
599 #. type: Plain text
600 #: apt.ent:187
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
604 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
605 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
606 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
607 " </para></listitem>\n"
608 " </varlistentry>\n"
609 "\">\n"
610 msgstr ""
611 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
612 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
613 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
614 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
615 " </varlistentry>\n"
616 "\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:191
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
623 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
624 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
625 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:200
629 #, no-wrap
630 msgid ""
631 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
632 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
633 " specially related to your translation. -->\n"
634 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
635 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
636 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
637 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
638 "\">\n"
639 msgstr ""
640 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
641 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
642 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
643 "\">\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:211
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
650 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
651 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
652 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
653 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
654 "<!ENTITY translation-english \"\n"
655 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
656 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
657 " translation is lagging behind the original content.\n"
658 "\">\n"
659 msgstr ""
660 "<!ENTITY translation-english \"\n"
661 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
662 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
663 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
664 "\">\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: apt.ent:214
668 msgid ""
669 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
670 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
671 msgstr ""
672
673 #. type: Plain text
674 #: apt.ent:217
675 msgid ""
676 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
677 "synopsis-config-file \"config_file\">"
678 msgstr ""
679
680 #. type: Plain text
681 #: apt.ent:220
682 msgid ""
683 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
684 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
685 "\"target_release\">"
686 msgstr ""
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:223
690 msgid ""
691 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
692 "synopsis-architecture \"architecture\">"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:226
697 msgid ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
699 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
700 msgstr ""
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:229
704 msgid ""
705 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
706 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
707 msgstr ""
708
709 #. type: Plain text
710 #: apt.ent:232
711 msgid ""
712 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
713 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
714 msgstr ""
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:235
718 msgid ""
719 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
720 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
721 msgstr ""
722
723 #. type: Plain text
724 #: apt.ent:238
725 msgid ""
726 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
727 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
728 msgstr ""
729
730 #. type: Plain text
731 #: apt.ent:241
732 msgid ""
733 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
734 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
735 "\"temporary_directory\">"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Plain text
739 #: apt.ent:244
740 msgid ""
741 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
742 "synopsis-filename \"filename\">"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:247
747 msgid ""
748 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
749 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
750 msgstr ""
751
752 #. type: Plain text
753 #: apt.ent:250
754 msgid ""
755 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
756 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
757 "\"override-file\">"
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: apt.ent:253
762 msgid ""
763 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
764 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
765 "\"pathprefix\">"
766 msgstr ""
767
768 #. type: Plain text
769 #: apt.ent:256
770 msgid ""
771 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
772 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: apt.ent:259
777 msgid ""
778 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
779 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
780 msgstr ""
781
782 #. The last update date
783 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
784 #: apt-cache.8.xml:16
785 msgid ""
786 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
787 "February 2011</date>"
788 msgstr ""
789 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
790 "février 2011</date>"
791
792 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
793 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
794 msgid "apt-cache"
795 msgstr "apt-cache"
796
797 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
798 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
799 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
800 msgid "8"
801 msgstr "8"
802
803 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
804 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
805 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
806 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
807 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
808 #: sources.list.5.xml:27
809 msgid "APT"
810 msgstr "APT"
811
812 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
813 #: apt-cache.8.xml:33
814 msgid "query the APT cache"
815 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
818 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
819 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
820 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
821 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
822 #: sources.list.5.xml:36
823 msgid "Description"
824 msgstr "Description"
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
827 #: apt-cache.8.xml:39
828 msgid ""
829 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
830 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
831 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
832 "output from the package metadata."
833 msgstr ""
834 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
835 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
836 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
837 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
838
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
840 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
841 msgid ""
842 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
843 "one of the commands below must be present."
844 msgstr ""
845 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
846 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
847
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
849 #: apt-cache.8.xml:48
850 msgid "gencaches"
851 msgstr "gencaches"
852
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
854 #: apt-cache.8.xml:49
855 msgid ""
856 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
857 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
858 msgstr ""
859
860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
861 #: apt-cache.8.xml:53
862 #, fuzzy
863 #| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
864 msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
865 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
866
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
868 #: apt-cache.8.xml:54
869 msgid ""
870 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
871 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
872 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
873 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
874 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
875 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
876 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
877 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
878 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
879 msgstr ""
880 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
881 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
882 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
883 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
884 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
885 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
886 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
887 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
888 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
889 "résultat :"
890
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
892 #: apt-cache.8.xml:66
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "Package: libreadline2\n"
896 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
897 "Reverse Depends: \n"
898 " libreadlineg2,libreadline2\n"
899 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
900 "Dependencies:\n"
901 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
902 "Provides:\n"
903 "2.1-12 - \n"
904 "Reverse Provides: \n"
905 msgstr ""
906 "Package: libreadline2\n"
907 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
908 "Reverse Depends: \n"
909 " libreadlineg2,libreadline2\n"
910 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
911 "Dependencies:\n"
912 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
913 "Provides:\n"
914 "2.1-12 - \n"
915 "Reverse Provides: \n"
916
917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
918 #: apt-cache.8.xml:78
919 msgid ""
920 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
921 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
922 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
923 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
924 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
925 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
926 "best to consult the apt source code."
927 msgstr ""
928 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
929 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
930 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
931 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
932 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
933 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
934 "consulter le code source d'APT."
935
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
937 #: apt-cache.8.xml:87
938 msgid "stats"
939 msgstr "stats"
940
941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
942 #: apt-cache.8.xml:87
943 msgid ""
944 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
945 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
946 msgstr ""
947 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
948 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
949 "rapportées :"
950
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
952 #: apt-cache.8.xml:90
953 msgid ""
954 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
955 "in the cache."
956 msgstr ""
957 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
958 "le cache."
959
960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
961 #: apt-cache.8.xml:94
962 msgid ""
963 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
964 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
965 "between their names and the names used by other packages for them in "
966 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
967 msgstr ""
968 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
969 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
970 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
971 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
972
973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
974 #: apt-cache.8.xml:100
975 msgid ""
976 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
977 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
978 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
979 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
980 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
981 "package named \"mail-transport-agent\"."
982 msgstr ""
983 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
984 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
985 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
986 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
987 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
988 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
989 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
990
991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
992 #: apt-cache.8.xml:108
993 msgid ""
994 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
995 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
996 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
997 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
998 msgstr ""
999 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1000 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1001 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
1002 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1003
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1005 #: apt-cache.8.xml:114
1006 msgid ""
1007 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1008 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1009 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1010 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1011 msgstr ""
1012 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1013 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1014 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1015 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1016
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1018 #: apt-cache.8.xml:121
1019 msgid ""
1020 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1021 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1022 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1023 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1024 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1025 msgstr ""
1026 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1027 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1028 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1029 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1030 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1031
1032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1033 #: apt-cache.8.xml:128
1034 msgid ""
1035 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1036 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1037 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1038 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1039 "considerably larger than the number of total package names."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1042 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1043 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1044 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1045 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:135
1049 msgid ""
1050 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1051 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1052 msgstr ""
1053 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1054 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1055
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1057 #: apt-cache.8.xml:142
1058 #, fuzzy
1059 #| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1060 msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1061 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1062
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-cache.8.xml:143
1065 msgid ""
1066 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1067 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1068 "records that declare the name to be a Binary."
1069 msgstr ""
1070 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1071 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1072 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1075 #: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
1076 msgid "dump"
1077 msgstr "dump"
1078
1079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #: apt-cache.8.xml:149
1081 msgid ""
1082 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1083 "It is primarily for debugging."
1084 msgstr ""
1085 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1086 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1087
1088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1089 #: apt-cache.8.xml:153
1090 msgid "dumpavail"
1091 msgstr "dumpavail"
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1094 #: apt-cache.8.xml:154
1095 msgid ""
1096 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1097 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1098 msgstr ""
1099 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1100 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1101 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1102
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1104 #: apt-cache.8.xml:158
1105 msgid "unmet"
1106 msgstr "unmet"
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:159
1110 msgid ""
1111 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1112 "package cache."
1113 msgstr ""
1114 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1115 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1116
1117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1118 #: apt-cache.8.xml:163
1119 #, fuzzy
1120 #| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1121 msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1122 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1123
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125 #: apt-cache.8.xml:164
1126 msgid ""
1127 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1128 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1129 msgstr ""
1130 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1131 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1132 "argument."
1133
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1135 #: apt-cache.8.xml:169
1136 #, fuzzy
1137 #| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1138 msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
1139 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1140
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:170
1143 msgid ""
1144 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1145 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1146 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1147 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1148 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1149 "the package name and the short description, including virtual package "
1150 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1151 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1152 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1153 "searched, only the package name is."
1154 msgstr ""
1155 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1156 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1157 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1158 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1159 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1160 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1161 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1162 "seulement dans les noms de paquets."
1163
1164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1165 #: apt-cache.8.xml:183
1166 msgid ""
1167 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1168 "and'ed together."
1169 msgstr ""
1170 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1171 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1174 #: apt-cache.8.xml:187
1175 #, fuzzy
1176 #| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1177 msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1178 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1179
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-cache.8.xml:188
1182 msgid ""
1183 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1184 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1185 msgstr ""
1186 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1187 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1188 "satisfont ces dépendances."
1189
1190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1191 #: apt-cache.8.xml:192
1192 #, fuzzy
1193 #| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1194 msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1195 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:193
1199 msgid ""
1200 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1201 "package has."
1202 msgstr ""
1203 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1204 "dépendances inverses d'un paquet."
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1207 #: apt-cache.8.xml:197
1208 #, fuzzy
1209 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1210 msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
1211 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1212
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-cache.8.xml:198
1215 msgid ""
1216 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1217 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1218 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1219 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1220 "option> option."
1221 msgstr ""
1222 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1223 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1224 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1225 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1226 "l'option <option>--generate</option>."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-cache.8.xml:203
1230 msgid ""
1231 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1232 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1233 "the generated list."
1234 msgstr ""
1235 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1236 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1237 "affichés dans la liste créée."
1238
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1240 #: apt-cache.8.xml:208
1241 #, fuzzy
1242 #| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1243 msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1244 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1245
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247 #: apt-cache.8.xml:209
1248 msgid ""
1249 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1250 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1251 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1252 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1253 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1254 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1255 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1256 "GivenOnly</literal> option."
1257 msgstr ""
1258 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1259 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1260 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1261 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1262 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1263 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1264 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1265 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1266 "literal>."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-cache.8.xml:218
1270 msgid ""
1271 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1272 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1273 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1274 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1275 msgstr ""
1276 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1277 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1278 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1279 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1280 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1281 "conflits."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-cache.8.xml:223
1285 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1286 msgstr ""
1287 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1288 "paquets."
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1291 #: apt-cache.8.xml:226
1292 #, fuzzy
1293 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1294 msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
1295 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1296
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-cache.8.xml:227
1299 msgid ""
1300 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1301 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1302 msgstr ""
1303 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1304 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1305 "ulink>."
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1308 #: apt-cache.8.xml:231
1309 #, fuzzy
1310 #| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1311 msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
1312 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:232
1316 msgid ""
1317 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1318 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1319 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1320 "selection of the named package."
1321 msgstr ""
1322 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1323 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1324 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1325 "paquet donné en argument."
1326
1327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1328 #: apt-cache.8.xml:238
1329 #, fuzzy
1330 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1331 msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1332 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-cache.8.xml:239
1336 msgid ""
1337 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1338 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1339 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1340 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1341 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1342 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1343 "Architecture</literal>)."
1344 msgstr ""
1345 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1346 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1347 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1348 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1349 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1350 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1351 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1352 "literal>)."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1355 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1356 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1357 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
1358 msgid "options"
1359 msgstr "options"
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1362 #: apt-cache.8.xml:254
1363 msgid "<option>-p</option>"
1364 msgstr "<option>-p</option>"
1365
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1367 #: apt-cache.8.xml:254
1368 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1369 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:255
1373 msgid ""
1374 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1375 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1376 "pkgcache</literal>."
1377 msgstr ""
1378 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1379 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1380 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1381
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1383 #: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1384 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1385 msgid "<option>-s</option>"
1386 msgstr "<option>-s</option>"
1387
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1389 #: apt-cache.8.xml:260
1390 msgid "<option>--src-cache</option>"
1391 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:261
1395 msgid ""
1396 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1397 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1398 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1399 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1400 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1401 msgstr ""
1402 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1403 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1404 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1405 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1406 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1407 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1410 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1411 msgid "<option>-q</option>"
1412 msgstr "<option>-q</option>"
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1416 msgid "<option>--quiet</option>"
1417 msgstr "<option>--quiet</option>"
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:269
1421 msgid ""
1422 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1423 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1424 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1425 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1426 msgstr ""
1427 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1428 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1429 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1430 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1431 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1432 "<literal>quiet</literal>."
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1435 #: apt-cache.8.xml:275
1436 msgid "<option>-i</option>"
1437 msgstr "<option>-i</option>"
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:275
1441 msgid "<option>--important</option>"
1442 msgstr "<option>--important</option>"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:276
1446 msgid ""
1447 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1448 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1449 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1452 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1453 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1454
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456 #: apt-cache.8.xml:281
1457 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1458 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1461 #: apt-cache.8.xml:282
1462 msgid "<option>--no-depends</option>"
1463 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1464
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1466 #: apt-cache.8.xml:283
1467 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1468 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1471 #: apt-cache.8.xml:284
1472 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1473 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1476 #: apt-cache.8.xml:285
1477 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1478 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1481 #: apt-cache.8.xml:286
1482 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1483 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1486 #: apt-cache.8.xml:287
1487 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1488 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1491 #: apt-cache.8.xml:288
1492 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1493 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496 #: apt-cache.8.xml:289
1497 #, fuzzy
1498 #| msgid ""
1499 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1500 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1501 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1502 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1503 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1504 msgid ""
1505 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1506 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1507 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1508 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1509 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1510 msgstr ""
1511 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1512 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1513 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1514 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1515 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1516
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1518 #: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1519 msgid "<option>-f</option>"
1520 msgstr "<option>-f</option>"
1521
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: apt-cache.8.xml:295
1524 msgid "<option>--full</option>"
1525 msgstr "<option>--full</option>"
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:296
1529 msgid ""
1530 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1531 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1534 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1535 "literal>."
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1539 #: apt-get.8.xml:369
1540 msgid "<option>-a</option>"
1541 msgstr "<option>-a</option>"
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544 #: apt-cache.8.xml:300
1545 msgid "<option>--all-versions</option>"
1546 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cache.8.xml:301
1550 msgid ""
1551 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1552 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1553 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1554 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1555 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1556 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1557 msgstr ""
1558 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1559 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1560 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1561 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1562 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1563 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1564 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:309
1568 msgid "<option>-g</option>"
1569 msgstr "<option>-g</option>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:309
1573 msgid "<option>--generate</option>"
1574 msgstr "<option>--generate</option>"
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:310
1578 msgid ""
1579 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1580 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1581 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1584 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1585 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1586 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:315
1590 msgid "<option>--names-only</option>"
1591 msgstr "<option>--names-only</option>"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
1595 msgid "<option>-n</option>"
1596 msgstr "<option>-n</option>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:316
1600 msgid ""
1601 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1602 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1603 msgstr ""
1604 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1605 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1606 "NamesOnly</literal>."
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1609 #: apt-cache.8.xml:320
1610 msgid "<option>--all-names</option>"
1611 msgstr "<option>--all-names</option>"
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:321
1615 msgid ""
1616 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1617 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1618 "AllNames</literal>."
1619 msgstr ""
1620 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1621 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1622 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1623
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1625 #: apt-cache.8.xml:326
1626 msgid "<option>--recurse</option>"
1627 msgstr "<option>--recurse</option>"
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630 #: apt-cache.8.xml:327
1631 msgid ""
1632 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1633 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1634 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1635 msgstr ""
1636 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1637 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1638 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1639 "literal>."
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1642 #: apt-cache.8.xml:332
1643 msgid "<option>--installed</option>"
1644 msgstr "<option>--installed</option>"
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1647 #: apt-cache.8.xml:334
1648 msgid ""
1649 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1650 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1651 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1652 msgstr ""
1653 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1654 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1655 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1656
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1658 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1659 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1660 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1661 msgid "&apt-commonoptions;"
1662 msgstr "&apt-commonoptions;"
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1665 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1666 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
1667 msgid "Files"
1668 msgstr "Fichiers"
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1671 #: apt-cache.8.xml:346
1672 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1673 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1674
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1676 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1677 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1678 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1679 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
1680 #: sources.list.5.xml:255
1681 msgid "See Also"
1682 msgstr "Voir aussi"
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1685 #: apt-cache.8.xml:352
1686 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1687 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1690 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1691 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1692 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1693 msgid "Diagnostics"
1694 msgstr "Diagnostics"
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1697 #: apt-cache.8.xml:357
1698 msgid ""
1699 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1700 "on error."
1701 msgstr ""
1702 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1703 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1706 #: apt-cdrom.8.xml:16
1707 msgid ""
1708 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1709 "February 2004</date>"
1710 msgstr ""
1711 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1712 "février 2004</date>"
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1715 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1716 msgid "apt-cdrom"
1717 msgstr "apt-cdrom"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:32
1721 msgid "APT CDROM management utility"
1722 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1725 #: apt-cdrom.8.xml:38
1726 msgid ""
1727 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1728 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1729 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1730 "burns and verifying the index files."
1731 msgstr ""
1732 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1733 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1734 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1735 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1738 #: apt-cdrom.8.xml:45
1739 msgid ""
1740 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1741 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1742 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1743 msgstr ""
1744 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1745 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1746 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1747 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1750 #: apt-cdrom.8.xml:55
1751 msgid "add"
1752 msgstr "add"
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755 #: apt-cdrom.8.xml:56
1756 msgid ""
1757 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1758 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1759 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1760 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1761 "title."
1762 msgstr ""
1763 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1764 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1765 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1766 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1767 "titre descriptif est demandé."
1768
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cdrom.8.xml:64
1771 msgid ""
1772 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1773 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1774 "filename>"
1775 msgstr ""
1776 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1777 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1778 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cdrom.8.xml:71
1782 msgid "ident"
1783 msgstr "ident"
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-cdrom.8.xml:72
1787 msgid ""
1788 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1789 "stored file name"
1790 msgstr ""
1791 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1792 "le nom du fichier stocké."
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1795 #: apt-cdrom.8.xml:51
1796 msgid ""
1797 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1798 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1799 "\" id=\"0\"/>"
1800 msgstr ""
1801 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1802 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1803 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1804
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1806 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1807 msgid "Options"
1808 msgstr "Options"
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1811 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1812 msgid "<option>-d</option>"
1813 msgstr "<option>-d</option>"
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1816 #: apt-cdrom.8.xml:85
1817 msgid "<option>--cdrom</option>"
1818 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1821 #: apt-cdrom.8.xml:86
1822 msgid ""
1823 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1824 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1825 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1826 msgstr ""
1827 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1828 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1829 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1830 "mount</literal>."
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cdrom.8.xml:94
1834 msgid "<option>-r</option>"
1835 msgstr "<option>-r</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1838 #: apt-cdrom.8.xml:94
1839 msgid "<option>--rename</option>"
1840 msgstr "<option>--rename</option>"
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #: apt-cdrom.8.xml:95
1844 msgid ""
1845 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1846 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1847 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1848 msgstr ""
1849 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1850 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1851 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1852 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1856 msgid "<option>-m</option>"
1857 msgstr "<option>-m</option>"
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1860 #: apt-cdrom.8.xml:103
1861 msgid "<option>--no-mount</option>"
1862 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 #: apt-cdrom.8.xml:104
1866 msgid ""
1867 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1868 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1869 "NoMount</literal>."
1870 msgstr ""
1871 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1872 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1873 "NoMount</literal>."
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1876 #: apt-cdrom.8.xml:111
1877 msgid "<option>--fast</option>"
1878 msgstr "<option>--fast</option>"
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-cdrom.8.xml:112
1882 msgid ""
1883 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1884 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1885 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1886 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1887 msgstr ""
1888 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1889 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1890 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1891 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1892 "literal>."
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1895 #: apt-cdrom.8.xml:121
1896 msgid "<option>--thorough</option>"
1897 msgstr "<option>--thorough</option>"
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #: apt-cdrom.8.xml:122
1901 msgid ""
1902 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1903 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1904 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1905 msgstr ""
1906 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1907 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1908 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1909 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1913 msgid "<option>--just-print</option>"
1914 msgstr "<option>--just-print</option>"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1917 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1918 msgid "<option>--recon</option>"
1919 msgstr "<option>--recon</option>"
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1923 msgid "<option>--no-act</option>"
1924 msgstr "<option>--no-act</option>"
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-cdrom.8.xml:133
1928 msgid ""
1929 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1930 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1931 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1932 msgstr ""
1933 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1934 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1935 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1938 #: apt-cdrom.8.xml:146
1939 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1940 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1941
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1943 #: apt-cdrom.8.xml:151
1944 msgid ""
1945 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1946 "on error."
1947 msgstr ""
1948 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1949 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1950
1951 #. The last update date
1952 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1953 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1954 #: sources.list.5.xml:16
1955 msgid ""
1956 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1957 "February 2004</date>"
1958 msgstr ""
1959 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1960 "février 2004</date>"
1961
1962 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1963 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1964 msgid "apt-config"
1965 msgstr "apt-config"
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1968 #: apt-config.8.xml:33
1969 msgid "APT Configuration Query program"
1970 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1973 #: apt-config.8.xml:39
1974 msgid ""
1975 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1976 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1977 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1978 "manner that is easy to use by scripted applications."
1979 msgstr ""
1980 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1981 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1982 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1983 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1984 "apt.conf</filename>."
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1987 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1988 msgid ""
1989 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1990 "one of the commands below must be present."
1991 msgstr ""
1992 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1993 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1996 #: apt-config.8.xml:49
1997 msgid "shell"
1998 msgstr "shell"
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001 #: apt-config.8.xml:51
2002 msgid ""
2003 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2004 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2005 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2006 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2007 "should be used like:"
2008 msgstr ""
2009 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2010 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2011 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2012 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2013 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2014 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2017 #: apt-config.8.xml:59
2018 #, no-wrap
2019 msgid ""
2020 "OPTS=\"-f\"\n"
2021 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2022 "eval $RES\n"
2023 msgstr ""
2024 "OPTS=\"-f\"\n"
2025 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2026 "eval $RES\n"
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2029 #: apt-config.8.xml:64
2030 msgid ""
2031 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2032 "options with a default of <option>-f</option>."
2033 msgstr ""
2034 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2035 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-config.8.xml:68
2039 msgid ""
2040 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2041 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2042 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2043 msgstr ""
2044 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2045 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
2046 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
2047 "vérifiée."
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #: apt-config.8.xml:77
2051 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2052 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2055 #: apt-config.8.xml:89
2056 #, fuzzy
2057 #| msgid "<option>--help</option>"
2058 msgid "<option>--empty</option>"
2059 msgstr "<option>--help</option>"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-config.8.xml:90
2063 msgid ""
2064 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2065 "empty to remove them from the output."
2066 msgstr ""
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2069 #: apt-config.8.xml:95
2070 msgid ""
2071 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2072 "n</replaceable>'</option>"
2073 msgstr ""
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2076 #: apt-config.8.xml:96
2077 msgid ""
2078 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2079 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
2080 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2081 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2082 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
2083 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
2084 "&percnt;."
2085 msgstr ""
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2088 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2089 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2090 msgid "&apt-conf;"
2091 msgstr "&apt-conf;"
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2094 #: apt-config.8.xml:115
2095 msgid ""
2096 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2097 "on error."
2098 msgstr ""
2099 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2100 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2103 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2104 msgid "apt-extracttemplates"
2105 msgstr "apt-extracttemplates"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2108 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2109 msgid "1"
2110 msgstr "1"
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2113 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2114 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2115 msgstr ""
2116 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2117 "contenu dans un paquet Debian"
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2120 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2121 msgid ""
2122 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2123 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2124 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2125 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2126 "format:"
2127 msgstr ""
2128 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2129 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2130 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2131 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2132 "suivant :"
2133
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2135 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2136 msgid "package version template-file config-script"
2137 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2140 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2141 msgid ""
2142 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2143 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2144 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2145 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2146 msgstr ""
2147 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2148 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2149 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2150 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2151 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2154 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
2155 msgid "<option>-t</option>"
2156 msgstr "<option>-t</option>"
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2159 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2160 msgid "<option>--tempdir</option>"
2161 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2165 msgid ""
2166 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2167 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2168 "TempDir</literal>"
2169 msgstr ""
2170 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2171 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2172 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2175 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2176 msgid ""
2177 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2178 "decimal 100 on error."
2179 msgstr ""
2180 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2181 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2182
2183 #. The last update date
2184 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2185 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2186 msgid ""
2187 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2188 "August 2009</date>"
2189 msgstr ""
2190 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2191 "août 2009</date>"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2195 msgid "apt-ftparchive"
2196 msgstr "apt-ftparchive"
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2200 msgid "Utility to generate index files"
2201 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2204 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2205 msgid ""
2206 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2207 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2208 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2209 "site."
2210 msgstr ""
2211 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2212 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2213 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2217 msgid ""
2218 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2219 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2220 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2221 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2222 "generation process for a complete archive."
2223 msgstr ""
2224 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2225 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2226 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2227 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2228 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2231 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2232 msgid ""
2233 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2234 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2235 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2236 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2237 "output files."
2238 msgstr ""
2239 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2240 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2241 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2242 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2243 "voulus."
2244
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2246 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2247 msgid "packages"
2248 msgstr "packages"
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2251 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2252 msgid ""
2253 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2254 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2255 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2256 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2257 msgstr ""
2258 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2259 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2260 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2261 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2262 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2266 msgid ""
2267 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2268 msgstr ""
2269 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2270 "binaire."
2271
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2273 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2274 msgid "sources"
2275 msgstr "sources"
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2279 msgid ""
2280 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2281 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2282 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2283 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2284 msgstr ""
2285 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2286 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2287 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2288 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2289 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2293 msgid ""
2294 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2295 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2296 "change the source override file that will be used."
2297 msgstr ""
2298 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2299 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2300 "override pour changer de fichier source d'« override »."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2304 msgid "contents"
2305 msgstr "contents"
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2309 msgid ""
2310 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2311 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2312 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2313 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2314 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2315 "package is separated by a comma in the output."
2316 msgstr ""
2317 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2318 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2319 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2320 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2321 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2322 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2323 "virgule sépare les paquets."
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2327 msgid "release"
2328 msgstr "release"
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2332 msgid ""
2333 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2334 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2335 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2336 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2337 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2338 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2339 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2340 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2341 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2342 "and SHA256 digest for each file."
2343 msgstr ""
2344 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
2345 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
2346 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
2347 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
2348 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
2349 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
2350 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
2351 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
2352 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
2353 "fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
2354 "SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2358 msgid ""
2359 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2360 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2361 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2362 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2363 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2364 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2365 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2366 "<literal>Description</literal>."
2367 msgstr ""
2368 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2369 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2370 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2371 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2372 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2373 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2374 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2375 "<literal>Description</literal>."
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2378 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2379 msgid "generate"
2380 msgstr "generate"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2384 msgid ""
2385 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2386 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2387 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2388 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2389 "maintaining the required settings."
2390 msgstr ""
2391 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2392 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2393 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2394 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2398 msgid "clean"
2399 msgstr "clean"
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2403 msgid ""
2404 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2405 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2406 msgstr ""
2407 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2408 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2409 "sont plus nécessaires."
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2413 msgid "The Generate Configuration"
2414 msgstr "Configuration de la commande generate"
2415
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2417 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2418 msgid ""
2419 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2420 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2421 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2422 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2423 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2424 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2425 msgstr ""
2426 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2427 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2428 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2429 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2430 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2431 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2434 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2435 msgid ""
2436 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2437 msgstr ""
2438 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2442 msgid "Dir Section"
2443 msgstr "La section Dir"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2447 msgid ""
2448 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2449 "to locate the files required during the generation process. These "
2450 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2451 "to produce a complete an absolute path."
2452 msgstr ""
2453 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2454 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2455 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2456 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2459 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2460 msgid "ArchiveDir"
2461 msgstr "ArchiveDir"
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2465 msgid ""
2466 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2467 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2468 "nodes."
2469 msgstr ""
2470 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2471 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2472 "filename> et les noeuds des distributions."
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2476 msgid "OverrideDir"
2477 msgstr "OverrideDir"
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2480 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2481 msgid "Specifies the location of the override files."
2482 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2483
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2486 msgid "CacheDir"
2487 msgstr "CacheDir"
2488
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2491 msgid "Specifies the location of the cache files"
2492 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2495 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2496 msgid "FileListDir"
2497 msgstr "FileListDir"
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2501 msgid ""
2502 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2503 "literal> setting is used below."
2504 msgstr ""
2505 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2506 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2510 msgid "Default Section"
2511 msgstr "La section Default"
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2515 msgid ""
2516 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2517 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2518 "override these defaults with a per-section setting."
2519 msgstr ""
2520 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2521 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2522 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2526 msgid "Packages::Compress"
2527 msgstr "Packages::Compress"
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2531 msgid ""
2532 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2533 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2534 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2535 "'. gzip'."
2536 msgstr ""
2537 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2538 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2539 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2540 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2544 msgid "Packages::Extensions"
2545 msgstr "Packages::Extensions"
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2549 msgid ""
2550 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2551 "defaults to '.deb'."
2552 msgstr ""
2553 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2554 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2558 msgid "Sources::Compress"
2559 msgstr "Sources::Compress"
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2563 msgid ""
2564 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2565 "controls the compression for the Sources files."
2566 msgstr ""
2567 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2568 "compressés les fichiers sources."
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2572 msgid "Sources::Extensions"
2573 msgstr "Sources::Extensions"
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2577 msgid ""
2578 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2579 "defaults to '.dsc'."
2580 msgstr ""
2581 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2582 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2586 msgid "Contents::Compress"
2587 msgstr "Contents::Compress"
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2591 msgid ""
2592 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2593 "controls the compression for the Contents files."
2594 msgstr ""
2595 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2596 "compressés les fichiers « Contents »."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2600 msgid "Translation::Compress"
2601 msgstr "Translation::Compress"
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2605 msgid ""
2606 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2607 "controls the compression for the Translation-en master file."
2608 msgstr ""
2609 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2610 "compressé le fichier maître Translations-en."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2614 msgid "DeLinkLimit"
2615 msgstr "DeLinkLimit"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2619 msgid ""
2620 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2621 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2622 "Links</literal> setting."
2623 msgstr ""
2624 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2625 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2626 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2630 msgid "FileMode"
2631 msgstr "FileMode"
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2635 msgid ""
2636 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2637 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2638 msgstr ""
2639 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2640 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2641 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2645 msgid "LongDescription"
2646 msgstr "LongDescription"
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2649 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2650 msgid ""
2651 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2652 "out into a master Translation-en file."
2653 msgstr ""
2654 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2655 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2659 msgid "TreeDefault Section"
2660 msgstr "La section TreeDefault"
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2664 msgid ""
2665 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2666 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2667 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2668 msgstr ""
2669 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2670 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2671 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2672 "respective."
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2676 msgid "MaxContentsChange"
2677 msgstr "MaxContentsChange"
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2681 msgid ""
2682 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2683 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2684 "be rebuilt."
2685 msgstr ""
2686 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2687 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2688 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2692 msgid "ContentsAge"
2693 msgstr "ContentsAge"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2697 msgid ""
2698 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2699 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2700 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2701 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2702 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2703 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2704 msgstr ""
2705 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2706 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2707 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2708 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2709 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2710 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2711 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2715 msgid "Directory"
2716 msgstr "Directory"
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2720 msgid ""
2721 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2722 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2723 msgstr ""
2724 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2725 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2729 msgid "SrcDirectory"
2730 msgstr "SrcDirectory"
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2734 msgid ""
2735 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2736 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2737 msgstr ""
2738 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2739 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2743 msgid "Packages"
2744 msgstr "Packages"
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2748 msgid ""
2749 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2750 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2751 msgstr ""
2752 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2753 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2756 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2757 msgid "Sources"
2758 msgstr "Sources"
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2762 msgid ""
2763 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2764 "source/Sources</filename>"
2765 msgstr ""
2766 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2767 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2771 msgid "Translation"
2772 msgstr "Translation"
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2776 msgid ""
2777 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2778 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2779 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2780 msgstr ""
2781 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2782 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2783 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2786 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2787 msgid "InternalPrefix"
2788 msgstr "InternalPrefix"
2789
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2792 msgid ""
2793 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2794 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2795 "filename>"
2796 msgstr ""
2797 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2798 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2799 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2803 msgid "Contents"
2804 msgstr "Contents"
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2808 msgid ""
2809 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2810 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2811 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2812 "command> will integrate those package files together automatically."
2813 msgstr ""
2814 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2815 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2816 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2817 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2821 msgid "Contents::Header"
2822 msgstr "Contents::Header"
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2826 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2827 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2831 msgid "BinCacheDB"
2832 msgstr "BinCacheDB"
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2836 msgid ""
2837 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2838 "can share the same database."
2839 msgstr ""
2840 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2841 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2845 msgid "FileList"
2846 msgstr "FileList"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2850 msgid ""
2851 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2852 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2853 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2854 msgstr ""
2855 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2856 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2857 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2861 msgid "SourceFileList"
2862 msgstr "SourceFileList"
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2866 msgid ""
2867 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2868 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2869 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2870 "when processing source indexes."
2871 msgstr ""
2872 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2873 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2874 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2875 "traiter les index de sources."
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2879 msgid "Tree Section"
2880 msgstr "La section Tree"
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2884 msgid ""
2885 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2886 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2887 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2888 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2889 "variable."
2890 msgstr ""
2891 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2892 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2893 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2894 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2898 msgid ""
2899 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2900 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2901 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2902 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2903 msgstr ""
2904 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2905 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2906 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2907 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2911 msgid ""
2912 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2913 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2914 "variables."
2915 msgstr ""
2916 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2917 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2918 "trois nouvelles variables suivantes."
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2922 #, no-wrap
2923 msgid ""
2924 "for i in Sections do \n"
2925 " for j in Architectures do\n"
2926 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2927 " "
2928 msgstr ""
2929 "for i in Sections do \n"
2930 " for j in Architectures do\n"
2931 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2932 " "
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2936 msgid ""
2937 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2938 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2939 "\" id=\"0\"/>"
2940 msgstr ""
2941 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2942 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2943 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2947 msgid "Sections"
2948 msgstr "Sections"
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2952 msgid ""
2953 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2954 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2955 "free</literal>"
2956 msgstr ""
2957 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2958 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2959 "literal>."
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2963 msgid "Architectures"
2964 msgstr "Architectures"
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2968 msgid ""
2969 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2970 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2971 "this tree has a source archive."
2972 msgstr ""
2973 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2974 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2975 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2979 msgid "BinOverride"
2980 msgstr "BinOverride"
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2984 msgid ""
2985 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2986 "and maintainer address information."
2987 msgstr ""
2988 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2989 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2993 msgid "SrcOverride"
2994 msgstr "SrcOverride"
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2998 msgid ""
2999 "Sets the source override file. The override file contains section "
3000 "information."
3001 msgstr ""
3002 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3003 "informations sur la section."
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
3007 msgid "ExtraOverride"
3008 msgstr "ExtraOverride"
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
3012 msgid "Sets the binary extra override file."
3013 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
3017 msgid "SrcExtraOverride"
3018 msgstr "SrcExtraOverride"
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
3022 msgid "Sets the source extra override file."
3023 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:410
3027 msgid "BinDirectory Section"
3028 msgstr "La section BinDirectory"
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3032 msgid ""
3033 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3034 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3035 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3036 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3037 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3038 msgstr ""
3039 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3040 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3041 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3042 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3043 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3047 msgid "Sets the Packages file output."
3048 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3052 msgid ""
3053 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3054 "<literal>Sources</literal> is required."
3055 msgstr ""
3056 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3057 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3061 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3062 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3066 msgid "Sets the binary override file."
3067 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3068
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3071 msgid "Sets the source override file."
3072 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3076 msgid "Sets the cache DB."
3077 msgstr "Définit la base de données cache."
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3081 msgid "PathPrefix"
3082 msgstr "PathPrefix"
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3086 msgid "Appends a path to all the output paths."
3087 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3091 msgid "FileList, SourceFileList"
3092 msgstr "FileList, SourceFileList"
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3096 msgid "Specifies the file list file."
3097 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3101 msgid "The Binary Override File"
3102 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3106 msgid ""
3107 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3108 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3109 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3110 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3111 "permutation field."
3112 msgstr ""
3113 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3114 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3115 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3116 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3117 "nom du responsable de paquet."
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3121 #, no-wrap
3122 msgid "old [// oldn]* => new"
3123 msgstr "old [// oldn]* => new"
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3127 #, no-wrap
3128 msgid "new"
3129 msgstr "new"
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3133 msgid ""
3134 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3135 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3136 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3137 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3138 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3139 "maintainer field."
3140 msgstr ""
3141 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3142 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3143 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3144 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3145 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3146 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3150 msgid "The Source Override File"
3151 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3155 msgid ""
3156 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3157 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3158 "package name, the second is the section to assign it."
3159 msgstr ""
3160 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3161 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3162 "sa section."
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3166 msgid "The Extra Override File"
3167 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3171 msgid ""
3172 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3173 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3174 "tag and the remainder of the line is the new value."
3175 msgstr ""
3176 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3177 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3178 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3179 "ligne est la nouvelle valeur."
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3183 msgid ""
3184 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3185 msgstr ""
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3189 #, fuzzy
3190 #| msgid ""
3191 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3192 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3193 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3194 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3195 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3196 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3197 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3198 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3199 msgid ""
3200 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3201 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3202 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3203 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3204 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3205 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3206 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3207 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3208 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3209 msgstr ""
3210 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
3211 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
3212 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
3213 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
3214 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
3215 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
3216 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3217 "<literal>Description</literal>."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3221 msgid "<option>--db</option>"
3222 msgstr "<option>--db</option>"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3226 msgid ""
3227 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3228 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3229 msgstr ""
3230 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3231 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3232 "literal>."
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3236 msgid ""
3237 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3238 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3239 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3240 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3241 msgstr ""
3242 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3243 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3244 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3245 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3246 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3247 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3251 msgid "<option>--delink</option>"
3252 msgstr "<option>--delink</option>"
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3256 msgid ""
3257 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3258 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3259 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3260 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3261 msgstr ""
3262 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3263 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3264 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3265 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3266 "literal>."
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3270 msgid "<option>--contents</option>"
3271 msgstr "<option>--contents</option>"
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3275 msgid ""
3276 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3277 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3278 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3279 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3280 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3281 msgstr ""
3282 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3283 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3284 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3285 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3286 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3287 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3288
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3291 msgid "<option>--source-override</option>"
3292 msgstr "<option>--source-override</option>"
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3296 msgid ""
3297 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3298 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3299 "literal>."
3300 msgstr ""
3301 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3302 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3303 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3304
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3306 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3307 msgid "<option>--readonly</option>"
3308 msgstr "<option>--readonly</option>"
3309
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3312 msgid ""
3313 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3314 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3315 msgstr ""
3316 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3317 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3321 msgid "<option>--arch</option>"
3322 msgstr "<option>--arch</option>"
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3326 msgid ""
3327 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3328 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3329 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3330 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3331 msgstr ""
3332 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3333 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3334 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3335 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3336 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3340 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3341 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3345 msgid ""
3346 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3347 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3348 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3349 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3350 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3351 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3352 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3353 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3354 "are useless."
3355 msgstr ""
3356 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3357 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3358 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3359 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3360 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3361 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3362 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3363 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3364 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3368 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3369 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3373 msgid ""
3374 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3375 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3376 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3377 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3378 "in the generate command."
3379 msgstr ""
3380 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3381 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3382 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3383 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3384 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3385 "generate."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
3389 #: sources.list.5.xml:214
3390 msgid "Examples"
3391 msgstr "Exemples"
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3394 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3395 #, no-wrap
3396 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3397 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3400 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3401 msgid ""
3402 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3403 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3404 msgstr ""
3405 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3406 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3410 msgid ""
3411 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3412 "100 on error."
3413 msgstr ""
3414 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3415 "nombre 100 en cas d'erreur."
3416
3417 #. The last update date
3418 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3419 #: apt-get.8.xml:16
3420 msgid ""
3421 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3422 "November 2008</date>"
3423 msgstr ""
3424 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3425 "Novembre 2008</date>"
3426
3427 #. type: <heading></heading>
3428 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3429 msgid "apt-get"
3430 msgstr "apt-get"
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3433 #: apt-get.8.xml:33
3434 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3435 msgstr ""
3436 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3437
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3439 #: apt-get.8.xml:39
3440 msgid ""
3441 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3442 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3443 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3444 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3445 msgstr ""
3446 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3447 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3448 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3449 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3452 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3453 msgid "update"
3454 msgstr "update"
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-get.8.xml:49
3458 msgid ""
3459 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3460 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3461 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3462 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3463 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3464 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3465 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3466 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3467 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3468 msgstr ""
3469 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3470 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3471 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3472 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3473 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3474 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3475 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3476 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3477 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3478 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3479 "ne peut être connue à l'avance."
3480
3481 #. type: <tag></tag>
3482 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3483 msgid "upgrade"
3484 msgstr "upgrade"
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3487 #: apt-get.8.xml:61
3488 msgid ""
3489 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3490 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3491 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3492 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3493 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3494 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3495 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3496 "status of another package will be left at their current version. An "
3497 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3498 "command> knows that new versions of packages are available."
3499 msgstr ""
3500 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3501 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3502 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3503 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3504 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3505 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3506 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3507 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3508 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3509 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3510 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-get.8.xml:73
3514 msgid "dselect-upgrade"
3515 msgstr "dselect-upgrade"
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-get.8.xml:74
3519 msgid ""
3520 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3521 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3522 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3523 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3524 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3525 "new packages)."
3526 msgstr ""
3527 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3528 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3529 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3530 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3531 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3532 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3533 "installation de nouveaux paquets)."
3534
3535 #. type: <tag></tag>
3536 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3537 msgid "dist-upgrade"
3538 msgstr "dist-upgrade"
3539
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #: apt-get.8.xml:84
3542 msgid ""
3543 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3544 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3545 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3546 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3547 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3548 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3549 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3550 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3551 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3552 msgstr ""
3553 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3554 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3555 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3556 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3557 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3558 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3559 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3560 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3561 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3562
3563 #. type: <tag></tag>
3564 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3565 msgid "install"
3566 msgstr "install"
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-get.8.xml:98
3570 msgid ""
3571 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3572 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3573 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3574 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3575 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3576 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3577 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3578 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3579 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3580 "a package to install. These latter features may be used to override "
3581 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3582 msgstr ""
3583 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3584 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3585 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3586 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3587 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3588 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3589 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3590 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3591 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3592 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3593 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3594 "des conflits d'apt-get."
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #: apt-get.8.xml:116
3598 msgid ""
3599 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3600 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3601 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3602 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3603 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3604 "name (stable, testing, unstable)."
3605 msgstr ""
3606 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3607 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3608 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3609 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3610 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3611 "unstable)."
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt-get.8.xml:123
3615 msgid ""
3616 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3617 "used with care."
3618 msgstr ""
3619 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3620 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3621 "avec précaution."
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3624 #: apt-get.8.xml:126
3625 msgid ""
3626 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3627 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3628 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3629 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3630 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3631 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3632 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3633 msgstr ""
3634 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3635 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3636 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3637 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3638 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3639 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3640 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3641 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt-get.8.xml:137
3645 msgid ""
3646 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3647 "installation policy for individual packages."
3648 msgstr ""
3649 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3650 "l'installation des paquets."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653 #: apt-get.8.xml:141
3654 msgid ""
3655 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3656 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3657 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3658 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3659 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3660 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3661 "expression."
3662 msgstr ""
3663 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3664 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3665 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3666 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3667 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3668 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3669 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3670 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3671 "d'utiliser une expression plus précise."
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3674 #: apt-get.8.xml:150
3675 msgid "remove"
3676 msgstr "remove"
3677
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679 #: apt-get.8.xml:151
3680 msgid ""
3681 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3682 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3683 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3684 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3685 "installed instead of removed."
3686 msgstr ""
3687 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3688 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3689 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3690 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3691 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3692 "d'être supprimé."
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3695 #: apt-get.8.xml:158
3696 msgid "purge"
3697 msgstr "purge"
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #: apt-get.8.xml:159
3701 msgid ""
3702 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3703 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3704 "too)."
3705 msgstr ""
3706 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3707 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3708 "de configuration sont également effacés)."
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3711 #: apt-get.8.xml:163
3712 msgid "source"
3713 msgstr "source"
3714
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716 #: apt-get.8.xml:164
3717 msgid ""
3718 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3719 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3720 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3721 "the newest available version of that source package while respecting the "
3722 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3723 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3724 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3725 msgstr ""
3726 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3727 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3728 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3729 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3730 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3731 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3732 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3733 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736 #: apt-get.8.xml:172
3737 msgid ""
3738 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3739 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3740 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3741 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3742 "none) source version than the one you have installed or could install."
3743 msgstr ""
3744 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3745 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3746 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
3747 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3748 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3749 "installé ou que vous voulez installer."
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt-get.8.xml:179
3753 #, fuzzy
3754 #| msgid ""
3755 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3756 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3757 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3758 #| "source package will not be unpacked."
3759 msgid ""
3760 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3761 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3762 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3763 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3764 "package will not be unpacked."
3765 msgstr ""
3766 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3767 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3768 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3769
3770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3771 #: apt-get.8.xml:186
3772 msgid ""
3773 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3774 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3775 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3776 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3777 "literal> option."
3778 msgstr ""
3779 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3780 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3781 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3782 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3783 "Source</literal>."
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt-get.8.xml:192
3787 msgid ""
3788 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3789 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3790 "balls."
3791 msgstr ""
3792 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3793 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3794 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3797 #: apt-get.8.xml:197
3798 msgid "build-dep"
3799 msgstr "build-dep"
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-get.8.xml:198
3803 #, fuzzy
3804 #| msgid ""
3805 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3806 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3807 msgid ""
3808 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3809 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3810 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3811 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3812 "option> option instead."
3813 msgstr ""
3814 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3815 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3816 "paquet source."
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3819 #: apt-get.8.xml:204
3820 msgid "check"
3821 msgstr "check"
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt-get.8.xml:205
3825 msgid ""
3826 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3827 "and checks for broken dependencies."
3828 msgstr ""
3829 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3830 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3833 #: apt-get.8.xml:209
3834 msgid "download"
3835 msgstr "download"
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-get.8.xml:210
3839 #, fuzzy
3840 #| msgid ""
3841 #| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3842 #| "the current directory."
3843 msgid ""
3844 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3845 "current directory."
3846 msgstr ""
3847 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3848 "répertoire courant."
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851 #: apt-get.8.xml:216
3852 msgid ""
3853 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3854 "package files. It removes everything but the lock file from "
3855 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3856 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3857 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3858 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3859 "disk space."
3860 msgstr ""
3861 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3862 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3863 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3864 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3865 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3866 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3867 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3870 #: apt-get.8.xml:225
3871 msgid "autoclean"
3872 msgstr "autoclean"
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt-get.8.xml:226
3876 msgid ""
3877 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3878 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3879 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3880 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3881 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3882 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3883 "is set to off."
3884 msgstr ""
3885 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3886 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3887 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3888 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3889 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3890 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3891 "installés."
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3894 #: apt-get.8.xml:235
3895 msgid "autoremove"
3896 msgstr "autoremove"
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt-get.8.xml:236
3900 #, fuzzy
3901 #| msgid ""
3902 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3903 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3904 #| "are no more needed."
3905 msgid ""
3906 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3907 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3908 "now no longer needed."
3909 msgstr ""
3910 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3911 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3912 "ne sont plus nécessaires."
3913
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3915 #: apt-get.8.xml:240
3916 msgid "changelog"
3917 msgstr "changelog"
3918
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920 #: apt-get.8.xml:241
3921 msgid ""
3922 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3923 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3924 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3925 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3926 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3927 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3928 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3929 "<option>install</option> command."
3930 msgstr ""
3931 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3932 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3933 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3934 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3935 "changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3936 "changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3937 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3938 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3939 "<option>install</option>."
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942 #: apt-get.8.xml:263
3943 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3944 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt-get.8.xml:264
3948 msgid ""
3949 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3950 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3951 msgstr ""
3952 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3953 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3956 #: apt-get.8.xml:268
3957 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3958 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:269
3962 msgid ""
3963 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3964 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3965 msgstr ""
3966 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3967 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3970 #: apt-get.8.xml:273
3971 msgid "<option>--download-only</option>"
3972 msgstr "<option>--download-only</option>"
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:274
3976 msgid ""
3977 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3978 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3979 msgstr ""
3980 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3981 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3982 "literal>."
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3985 #: apt-get.8.xml:278
3986 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3987 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3988
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990 #: apt-get.8.xml:279
3991 msgid ""
3992 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3993 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3994 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3995 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3996 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3997 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3998 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3999 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4000 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4001 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4002 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4003 msgstr ""
4004 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
4005 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
4006 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
4007 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
4008 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
4009 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
4010 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
4011 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
4012 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
4013 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
4014 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4015 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4016
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4018 #: apt-get.8.xml:292
4019 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4020 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4023 #: apt-get.8.xml:293
4024 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4025 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4028 #: apt-get.8.xml:294
4029 msgid ""
4030 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4031 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4032 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4033 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4034 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4035 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4036 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4037 msgstr ""
4038 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4039 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4040 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4041 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4042 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4043 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4044 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4045 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4048 #: apt-get.8.xml:304
4049 msgid "<option>--no-download</option>"
4050 msgstr "<option>--no-download</option>"
4051
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053 #: apt-get.8.xml:305
4054 msgid ""
4055 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4056 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4057 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4058 msgstr ""
4059 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4060 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4061 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4062 "literal>."
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt-get.8.xml:312
4066 msgid ""
4067 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4068 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4069 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4070 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4071 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4072 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4073 "<literal>quiet</literal>."
4074 msgstr ""
4075 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4076 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4077 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4078 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4079 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4080 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4081 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4082 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4083 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4084 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087 #: apt-get.8.xml:322
4088 msgid "<option>--simulate</option>"
4089 msgstr "<option>--simulate</option>"
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092 #: apt-get.8.xml:324
4093 msgid "<option>--dry-run</option>"
4094 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:327
4098 msgid ""
4099 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4100 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4101 "Simulate</literal>."
4102 msgstr ""
4103 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4104 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4105 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108 #: apt-get.8.xml:331
4109 msgid ""
4110 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4111 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4112 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4113 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4114 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4115 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4116 msgstr ""
4117 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4118 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4119 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4120 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4121 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4122 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4123 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4124 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4125
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127 #: apt-get.8.xml:337
4128 msgid ""
4129 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4130 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4131 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4132 "that are of no consequence (rare)."
4133 msgstr ""
4134 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4135 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4136 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4137 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140 #: apt-get.8.xml:344
4141 msgid "<option>-y</option>"
4142 msgstr "<option>-y</option>"
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4145 #: apt-get.8.xml:344
4146 msgid "<option>--yes</option>"
4147 msgstr "<option>--yes</option>"
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4150 #: apt-get.8.xml:345
4151 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4152 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt-get.8.xml:346
4156 msgid ""
4157 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4158 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4159 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4160 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4161 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4162 msgstr ""
4163 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4164 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4165 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4166 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4167 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4168 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4171 #: apt-get.8.xml:353
4172 #, fuzzy
4173 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4174 msgid "<option>--assume-no</option>"
4175 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4176
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178 #: apt-get.8.xml:354
4179 #, fuzzy
4180 #| msgid ""
4181 #| "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4182 #| "SourceList</literal>."
4183 msgid ""
4184 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4185 "Assume-No</literal>."
4186 msgstr ""
4187 "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
4188 "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4191 #: apt-get.8.xml:358
4192 msgid "<option>-u</option>"
4193 msgstr "<option>-u</option>"
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4196 #: apt-get.8.xml:358
4197 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4198 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4201 #: apt-get.8.xml:359
4202 msgid ""
4203 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4204 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4205 msgstr ""
4206 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4207 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4208 "Upgraded</literal>."
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4211 #: apt-get.8.xml:364
4212 msgid "<option>-V</option>"
4213 msgstr "<option>-V</option>"
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216 #: apt-get.8.xml:364
4217 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4218 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt-get.8.xml:365
4222 msgid ""
4223 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4224 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4225 msgstr ""
4226 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4227 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4230 #: apt-get.8.xml:370
4231 #, fuzzy
4232 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4233 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4234 msgstr "<option>--recurse</option>"
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4237 #: apt-get.8.xml:371
4238 msgid ""
4239 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4240 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4241 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4242 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4243 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4244 "Architecture</literal>"
4245 msgstr ""
4246
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4248 #: apt-get.8.xml:379
4249 msgid "<option>-b</option>"
4250 msgstr "<option>-b</option>"
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4253 #: apt-get.8.xml:379
4254 msgid "<option>--compile</option>"
4255 msgstr "<option>--compile</option>"
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4258 #: apt-get.8.xml:380
4259 msgid "<option>--build</option>"
4260 msgstr "<option>--build</option>"
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4263 #: apt-get.8.xml:381
4264 msgid ""
4265 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4266 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4267 msgstr ""
4268 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4269 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4272 #: apt-get.8.xml:385
4273 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4274 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt-get.8.xml:386
4278 msgid ""
4279 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4280 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4281 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4282 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4283 msgstr ""
4284 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4285 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4286 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4287 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4288 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4291 #: apt-get.8.xml:392
4292 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4293 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #: apt-get.8.xml:393
4297 msgid ""
4298 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4299 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4300 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4301 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4302 msgstr ""
4303 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4304 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4305 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4306 "Upgrade</literal>."
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4309 #: apt-get.8.xml:399
4310 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4311 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314 #: apt-get.8.xml:400
4315 #, fuzzy
4316 #| msgid ""
4317 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
4318 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
4319 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
4320 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4321 msgid ""
4322 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4323 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4324 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
4325 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4326 msgstr ""
4327 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4328 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4329 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4330 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4331 "Upgrade</literal>."
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:407
4335 msgid "<option>--force-yes</option>"
4336 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt-get.8.xml:408
4340 msgid ""
4341 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4342 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4343 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4344 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4345 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4346 msgstr ""
4347 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4348 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4349 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4350 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4351 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4352 "yes</literal>."
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:415
4356 msgid "<option>--print-uris</option>"
4357 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 #: apt-get.8.xml:416
4361 msgid ""
4362 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4363 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4364 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4365 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4366 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4367 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4368 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4369 "Print-URIs</literal>."
4370 msgstr ""
4371 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4372 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4373 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4374 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4375 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4376 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4377 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4378 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4379 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4382 #: apt-get.8.xml:426
4383 msgid "<option>--purge</option>"
4384 msgstr "<option>--purge</option>"
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt-get.8.xml:427
4388 msgid ""
4389 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4390 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4391 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4392 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4393 msgstr ""
4394 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4395 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4396 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4397 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4398 "literal>."
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4401 #: apt-get.8.xml:434
4402 msgid "<option>--reinstall</option>"
4403 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4404
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4406 #: apt-get.8.xml:435
4407 msgid ""
4408 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4409 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4410 msgstr ""
4411 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4412 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:439
4416 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4417 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt-get.8.xml:440
4421 msgid ""
4422 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4423 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4424 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4425 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4426 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4427 "Cleanup</literal>."
4428 msgstr ""
4429 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4430 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4431 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4432 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4433 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4434 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4435 "literal>."
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4438 #: apt-get.8.xml:449
4439 msgid "<option>--target-release</option>"
4440 msgstr "<option>--target-release</option>"
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:450
4444 msgid "<option>--default-release</option>"
4445 msgstr "<option>--default-release</option>"
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt-get.8.xml:451
4449 msgid ""
4450 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4451 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4452 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4453 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4454 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4455 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4456 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4457 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4458 "also the &apt-preferences; manual page."
4459 msgstr ""
4460 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4461 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4462 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4463 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4464 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4465 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4466 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4467 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4470 #: apt-get.8.xml:464
4471 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4472 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt-get.8.xml:466
4476 msgid ""
4477 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4478 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4479 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4480 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4481 msgstr ""
4482 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4483 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4484 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4485 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4486 "Get::Trivial-Only</literal>."
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt-get.8.xml:472
4490 msgid "<option>--no-remove</option>"
4491 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt-get.8.xml:473
4495 msgid ""
4496 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4497 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4498 msgstr ""
4499 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4500 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4501 "Remove</literal>."
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504 #: apt-get.8.xml:478
4505 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4506 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt-get.8.xml:479
4510 msgid ""
4511 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4512 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4513 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4514 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4515 msgstr ""
4516 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4517 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4518 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4519 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4522 #: apt-get.8.xml:485
4523 msgid "<option>--only-source</option>"
4524 msgstr "<option>--only-source</option>"
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt-get.8.xml:486
4528 msgid ""
4529 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4530 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4531 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4532 "specified, these commands will only accept source package names as "
4533 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4534 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4535 "Source</literal>."
4536 msgstr ""
4537 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4538 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4539 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4540 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4541 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4542 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4543 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4544 "literal>"
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4547 #: apt-get.8.xml:496
4548 msgid "<option>--diff-only</option>"
4549 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:496
4553 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4554 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557 #: apt-get.8.xml:496
4558 msgid "<option>--tar-only</option>"
4559 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt-get.8.xml:497
4563 msgid ""
4564 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4565 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4566 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4567 msgstr ""
4568 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4569 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4570 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4571 "literal>, "
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4574 #: apt-get.8.xml:502
4575 msgid "<option>--arch-only</option>"
4576 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt-get.8.xml:503
4580 msgid ""
4581 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4582 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4583 msgstr ""
4584 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4585 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4586 "literal>."
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4589 #: apt-get.8.xml:507
4590 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4591 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4594 #: apt-get.8.xml:508
4595 msgid ""
4596 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4597 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4598 "AllowUnauthenticated</literal>."
4599 msgstr ""
4600 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4601 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4602 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4603 "AllowUnauthenticated</literal>."
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4606 #: apt-get.8.xml:521
4607 msgid ""
4608 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4609 "&file-statelists;"
4610 msgstr ""
4611 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4612 "&file-statelists;"
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4615 #: apt-get.8.xml:530
4616 msgid ""
4617 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4618 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4619 "preferences;, the APT Howto."
4620 msgstr ""
4621 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4622 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4623 "« HOWTO » d'APT."
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4626 #: apt-get.8.xml:536
4627 msgid ""
4628 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4629 "error."
4630 msgstr ""
4631 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4632 "décimal 100 en cas d'erreur."
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4635 #: apt-get.8.xml:539
4636 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4637 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4640 #: apt-get.8.xml:540
4641 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4642 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4645 #: apt-get.8.xml:543
4646 msgid "CURRENT AUTHORS"
4647 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4650 #: apt-get.8.xml:545
4651 msgid "&apt-author.team;"
4652 msgstr "&apt-author.team;"
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4655 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4656 msgid "apt-key"
4657 msgstr "apt-key"
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4660 #: apt-key.8.xml:25
4661 msgid "APT key management utility"
4662 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4665 #: apt-key.8.xml:32
4666 msgid ""
4667 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4668 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4669 "keys will be considered trusted."
4670 msgstr ""
4671 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4672 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4675 #: apt-key.8.xml:38
4676 msgid "Commands"
4677 msgstr "Commandes"
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4680 #: apt-key.8.xml:40
4681 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4682 msgstr ""
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 #: apt-key.8.xml:43
4686 #, fuzzy
4687 #| msgid ""
4688 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4689 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4690 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4691 msgid ""
4692 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4693 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4694 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
4695 msgstr ""
4696 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4697 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4698 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-key.8.xml:52
4702 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt-key.8.xml:56
4707 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4708 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4711 #: apt-key.8.xml:63
4712 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4713 msgstr ""
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4716 #: apt-key.8.xml:67
4717 #, fuzzy
4718 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4719 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4720 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723 #: apt-key.8.xml:74
4724 msgid "exportall"
4725 msgstr "exportall"
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt-key.8.xml:78
4729 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4730 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-key.8.xml:85
4734 msgid "list"
4735 msgstr "list"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt-key.8.xml:89
4739 msgid "List trusted keys."
4740 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4743 #: apt-key.8.xml:96
4744 msgid "finger"
4745 msgstr "finger"
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-key.8.xml:100
4749 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4750 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4753 #: apt-key.8.xml:107
4754 msgid "adv"
4755 msgstr "adv"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt-key.8.xml:111
4759 msgid ""
4760 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4761 "public key."
4762 msgstr ""
4763 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4764 "possible de télécharger une clé publique."
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt-key.8.xml:123
4768 msgid ""
4769 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4770 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4771 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4772 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4773 "Debian."
4774 msgstr ""
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777 #: apt-key.8.xml:133
4778 #, fuzzy
4779 #| msgid "update"
4780 msgid "net-update"
4781 msgstr "update"
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784 #: apt-key.8.xml:137
4785 msgid ""
4786 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4787 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4788 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4789 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4790 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4791 "but Ubuntu's APT does."
4792 msgstr ""
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4795 #: apt-key.8.xml:154
4796 msgid ""
4797 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4798 "previous section."
4799 msgstr ""
4800 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4801 "décrites dans la section suivante."
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4804 #: apt-key.8.xml:156
4805 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4806 msgstr ""
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt-key.8.xml:157
4810 #, fuzzy
4811 #| msgid ""
4812 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4813 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4814 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4815 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4816 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4817 #| "added to this one."
4818 msgid ""
4819 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4820 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4821 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4822 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4823 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4824 "this one."
4825 msgstr ""
4826 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4827 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4828 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4829 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4830 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4831 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4834 #: apt-key.8.xml:170
4835 msgid "&file-trustedgpg;"
4836 msgstr "&file-trustedgpg;"
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 #: apt-key.8.xml:172
4840 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4841 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt-key.8.xml:173
4845 msgid "Local trust database of archive keys."
4846 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-key.8.xml:176
4850 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4851 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt-key.8.xml:177
4855 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4856 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4859 #: apt-key.8.xml:180
4860 msgid ""
4861 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4862 msgstr ""
4863 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4866 #: apt-key.8.xml:181
4867 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4868 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4871 #: apt-key.8.xml:190
4872 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4873 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4874
4875 #. The last update date
4876 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4877 #: apt-mark.8.xml:16
4878 #, fuzzy
4879 #| msgid ""
4880 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4881 #| "August 2009</date>"
4882 msgid ""
4883 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4884 "April 2011</date>"
4885 msgstr ""
4886 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4887 "août 2009</date>"
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4890 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4891 msgid "apt-mark"
4892 msgstr "apt-mark"
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4895 #: apt-mark.8.xml:33
4896 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4897 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4900 #: apt-mark.8.xml:39
4901 msgid ""
4902 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4903 "being automatically installed."
4904 msgstr ""
4905 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4906 "a été automatiquement installé ou pas."
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909 #: apt-mark.8.xml:43
4910 msgid ""
4911 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4912 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4913 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4914 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4915 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4916 msgstr ""
4917 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4918 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4919 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4920 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4921 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4922 "command>."
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925 #: apt-mark.8.xml:51
4926 #, fuzzy
4927 #| msgid "markauto"
4928 msgid "auto"
4929 msgstr "markauto"
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #: apt-mark.8.xml:52
4933 #, fuzzy
4934 #| msgid ""
4935 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4936 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4937 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4938 msgid ""
4939 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4940 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4941 "installed packages depend on this package."
4942 msgstr ""
4943 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4944 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4945 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4948 #: apt-mark.8.xml:59
4949 msgid "manual"
4950 msgstr ""
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #: apt-mark.8.xml:60
4954 #, fuzzy
4955 #| msgid ""
4956 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4957 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4958 #| "removed if no other packages depend on it."
4959 msgid ""
4960 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4961 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4962 "if no other packages depend on it."
4963 msgstr ""
4964 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4965 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4966 "aucun autre paquet n'en dépend."
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4969 #: apt-mark.8.xml:67
4970 msgid "hold"
4971 msgstr ""
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt-mark.8.xml:68
4975 msgid ""
4976 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4977 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4978 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4979 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4980 "effected by the <option>--filename</option> option."
4981 msgstr ""
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4984 #: apt-mark.8.xml:77
4985 msgid "unhold"
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4989 #: apt-mark.8.xml:78
4990 #, fuzzy
4991 #| msgid ""
4992 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4993 #| "installed packages with each package on a new line."
4994 msgid ""
4995 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4996 "package to allow all actions again."
4997 msgstr ""
4998 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4999 "un paquet par ligne."
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5002 #: apt-mark.8.xml:83
5003 msgid "showauto"
5004 msgstr "showauto"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5007 #: apt-mark.8.xml:84
5008 #, fuzzy
5009 #| msgid ""
5010 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5011 #| "installed packages with each package on a new line."
5012 msgid ""
5013 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5014 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5015 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5016 "given only those which are automatically installed will be shown."
5017 msgstr ""
5018 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
5019 "un paquet par ligne."
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5022 #: apt-mark.8.xml:91
5023 #, fuzzy
5024 #| msgid "showauto"
5025 msgid "showmanual"
5026 msgstr "showauto"
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt-mark.8.xml:92
5030 msgid ""
5031 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5032 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5033 "installed packages instead."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5037 #: apt-mark.8.xml:98
5038 #, fuzzy
5039 #| msgid "showauto"
5040 msgid "showhold"
5041 msgstr "showauto"
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5044 #: apt-mark.8.xml:99
5045 #, fuzzy
5046 #| msgid ""
5047 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5048 #| "installed packages with each package on a new line."
5049 msgid ""
5050 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5051 "the same way as for the other show commands."
5052 msgstr ""
5053 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
5054 "un paquet par ligne."
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5057 #: apt-mark.8.xml:112
5058 msgid ""
5059 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5060 msgstr ""
5061 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5064 #: apt-mark.8.xml:113
5065 msgid ""
5066 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5067 "option>"
5068 msgstr ""
5069 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5070 "option>"
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt-mark.8.xml:116
5074 msgid ""
5075 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5076 "filename> instead of the default location, which is "
5077 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5078 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5079 msgstr ""
5080 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5081 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5082 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5083 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5086 #: apt-mark.8.xml:128
5087 msgid " &file-extended_states;"
5088 msgstr " &file-extended_states;"
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5091 #: apt-mark.8.xml:133
5092 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5093 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5096 #: apt-mark.8.xml:137
5097 msgid ""
5098 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5099 "error."
5100 msgstr ""
5101 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5102 "autre chiffre en cas d'erreur."
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5105 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5106 msgid "apt-secure"
5107 msgstr "apt-secure"
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5110 #: apt-secure.8.xml:40
5111 msgid "Archive authentication support for APT"
5112 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5115 #: apt-secure.8.xml:45
5116 msgid ""
5117 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5118 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5119 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5120 "the Release file signing key."
5121 msgstr ""
5122 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5123 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5124 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5125 "la clé de la signature du fichier Release."
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5128 #: apt-secure.8.xml:53
5129 msgid ""
5130 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5131 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5132 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5133 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5134 "sources to be verified before downloading packages from them."
5135 msgstr ""
5136 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5137 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5138 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5139 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5140 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5141 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt-secure.8.xml:62
5145 msgid ""
5146 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5147 "authentication feature."
5148 msgstr ""
5149 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5150 "fonction de certification."
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5153 #: apt-secure.8.xml:67
5154 msgid "Trusted archives"
5155 msgstr "Trusted archives"
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5158 #: apt-secure.8.xml:70
5159 msgid ""
5160 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5161 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5162 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5163 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5164 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5165 "archive integrity is correct."
5166 msgstr ""
5167 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5168 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5169 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5170 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5171 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5172 "en sorte que l'archive soit fiable."
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5175 #: apt-secure.8.xml:78
5176 msgid ""
5177 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5178 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5179 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5180 "packages respectively)."
5181 msgstr ""
5182 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5183 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5184 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5185 "verify et devscripts."
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188 #: apt-secure.8.xml:85
5189 msgid ""
5190 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5191 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5192 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5193 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5194 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5195 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5196 msgstr ""
5197 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5198 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5199 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5200 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5201 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5202 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5203 "l'identité des propriétaires de la clé."
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206 #: apt-secure.8.xml:95
5207 msgid ""
5208 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5209 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5210 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5211 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5212 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5213 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5214 msgstr ""
5215 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5216 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5217 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5218 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5219 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5220 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5223 #: apt-secure.8.xml:105
5224 msgid ""
5225 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5226 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5227 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5228 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5229 "file are checked."
5230 msgstr ""
5231 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5232 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5233 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5234 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5237 #: apt-secure.8.xml:112
5238 msgid ""
5239 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5240 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5241 msgstr ""
5242 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5243 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5246 #: apt-secure.8.xml:117
5247 msgid ""
5248 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5249 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5250 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5251 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5252 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5253 msgstr ""
5254 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5255 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5256 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5257 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5258 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5261 #: apt-secure.8.xml:125
5262 msgid ""
5263 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5264 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5265 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5266 "host."
5267 msgstr ""
5268 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5269 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5270 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5271 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5274 #: apt-secure.8.xml:132
5275 msgid ""
5276 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5277 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5278 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5279 "package signature."
5280 msgstr ""
5281 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5282 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5283 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5284 "signature des paquets."
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5287 #: apt-secure.8.xml:138
5288 msgid "User configuration"
5289 msgstr "Configuration utilisateur"
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5292 #: apt-secure.8.xml:140
5293 msgid ""
5294 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5295 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5296 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5297 "keys used in the Debian package repositories."
5298 msgstr ""
5299 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5300 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5301 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5302 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5305 #: apt-secure.8.xml:147
5306 msgid ""
5307 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5308 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5309 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5310 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5311 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5312 "have configured."
5313 msgstr ""
5314 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5315 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5316 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5317 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5318 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
5319 "l'archive que vous avez configurée."
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5322 #: apt-secure.8.xml:156
5323 msgid "Archive configuration"
5324 msgstr "Configuration d'une archive"
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327 #: apt-secure.8.xml:158
5328 msgid ""
5329 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5330 "maintenance you have to:"
5331 msgstr ""
5332 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5333 "devez :"
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5336 #: apt-secure.8.xml:163
5337 msgid ""
5338 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5339 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5340 "command> (provided in apt-utils)."
5341 msgstr ""
5342 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5343 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5344 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5347 #: apt-secure.8.xml:168
5348 msgid ""
5349 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5350 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5351 "gpg Release</command>."
5352 msgstr ""
5353 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
5354 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5355 "command>."
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5358 #: apt-secure.8.xml:172
5359 msgid ""
5360 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5361 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5362 "archive."
5363 msgstr ""
5364 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5365 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5366 "authentifier les fichiers de l'archive."
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5369 #: apt-secure.8.xml:179
5370 msgid ""
5371 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5372 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5373 "outlined."
5374 msgstr ""
5375 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5376 "les deux premières étapes."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt-secure.8.xml:187
5380 msgid ""
5381 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5382 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5383 msgstr ""
5384 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5385 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5386
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388 #: apt-secure.8.xml:191
5389 #, fuzzy
5390 #| msgid ""
5391 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5392 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5393 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5394 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5395 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5396 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5397 msgid ""
5398 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5399 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5400 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5401 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5402 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5403 "ulink> by V. Alex Brennen."
5404 msgstr ""
5405 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5406 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5407 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5408 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5409 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5410 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5413 #: apt-secure.8.xml:204
5414 msgid "Manpage Authors"
5415 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5418 #: apt-secure.8.xml:206
5419 msgid ""
5420 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5421 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5422 msgstr ""
5423 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5424 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5427 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5428 msgid "apt-sortpkgs"
5429 msgstr "apt-sortpkgs"
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5432 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5433 msgid "Utility to sort package index files"
5434 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5438 msgid ""
5439 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5440 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5441 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5442 "internal sorting rules."
5443 msgstr ""
5444 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5445 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5446 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5447 "internes."
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5450 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5451 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5452 msgstr ""
5453 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5454 "fichier analysable."
5455
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5457 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5458 msgid "<option>--source</option>"
5459 msgstr "<option>--source</option>"
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5462 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5463 msgid ""
5464 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5465 "SortPkgs::Source</literal>."
5466 msgstr ""
5467 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5468 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5472 msgid ""
5473 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5474 "100 on error."
5475 msgstr ""
5476 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5477 "en cas d'erreur."
5478
5479 #. The last update date
5480 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5481 #: apt.conf.5.xml:16
5482 msgid ""
5483 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5484 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5485 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5486 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5487 msgstr ""
5488 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5489 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5490 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5491 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5494 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5495 msgid "apt.conf"
5496 msgstr "apt.conf"
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5499 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5500 msgid "5"
5501 msgstr "5"
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5504 #: apt.conf.5.xml:39
5505 msgid "Configuration file for APT"
5506 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #: apt.conf.5.xml:43
5510 msgid ""
5511 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5512 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5513 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5514 "common command line parser to provide a uniform environment."
5515 msgstr ""
5516 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5517 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5518 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5519 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5520 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5521 "d'utilisation uniforme."
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5524 #: apt.conf.5.xml:48
5525 msgid ""
5526 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5527 "following order:"
5528 msgstr ""
5529 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5530 "configuration dans l'ordre suivant :"
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5533 #: apt.conf.5.xml:50
5534 msgid ""
5535 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5536 "any)"
5537 msgstr ""
5538 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5539 "elle existe"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5542 #: apt.conf.5.xml:52
5543 #, fuzzy
5544 #| msgid ""
5545 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5546 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5547 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5548 #| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5549 #| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5550 #| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5551 #| "be silently ignored."
5552 msgid ""
5553 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5554 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5555 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5556 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5557 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5558 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5559 "silently ignored."
5560 msgstr ""
5561 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5562 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5563 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5564 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5565 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
5566 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
5567 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
5568 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
5569 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5572 #: apt.conf.5.xml:59
5573 msgid ""
5574 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5575 msgstr ""
5576 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5579 #: apt.conf.5.xml:61
5580 msgid ""
5581 "the command line options are applied to override the configuration "
5582 "directives or to load even more configuration files."
5583 msgstr ""
5584 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5585 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5586 "configuration."
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5589 #: apt.conf.5.xml:65
5590 msgid "Syntax"
5591 msgstr "Syntaxe"
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:66
5595 msgid ""
5596 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5597 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5598 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5599 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5600 "their parent groups."
5601 msgstr ""
5602 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5603 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5604 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5605 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5606 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609 #: apt.conf.5.xml:72
5610 msgid ""
5611 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5612 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5613 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5614 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5615 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5616 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5617 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5618 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5619 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5620 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5621 "opened with curly braces, like:"
5622 msgstr ""
5623 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5624 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5625 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5626 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5627 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5628 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5629 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5630 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5631 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5632 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5633 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5634 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5635 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5636 "avec des accolades, comme suit :"
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5639 #: apt.conf.5.xml:86
5640 #, no-wrap
5641 msgid ""
5642 "APT {\n"
5643 " Get {\n"
5644 " Assume-Yes \"true\";\n"
5645 " Fix-Broken \"true\";\n"
5646 " };\n"
5647 "};\n"
5648 msgstr ""
5649 "APT {\n"
5650 " Get {\n"
5651 " Assume-Yes \"true\";\n"
5652 " Fix-Broken \"true\";\n"
5653 " };\n"
5654 "};\n"
5655
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5657 #: apt.conf.5.xml:94
5658 msgid ""
5659 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5660 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5661 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5662 msgstr ""
5663 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5664 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5665 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5668 #: apt.conf.5.xml:99
5669 #, no-wrap
5670 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5671 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5674 #: apt.conf.5.xml:102
5675 msgid ""
5676 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5677 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5678 msgstr ""
5679 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5680 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5681 "configuration."
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684 #: apt.conf.5.xml:106
5685 msgid ""
5686 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5687 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5688 msgstr ""
5689 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5690 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5691 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5694 #: apt.conf.5.xml:109
5695 msgid ""
5696 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5697 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5698 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5699 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5700 "option by reassigning a new value to the option."
5701 msgstr ""
5702 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5703 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5704 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5705 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5706 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5707 "réaffectant une valeur."
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5710 #: apt.conf.5.xml:114
5711 msgid ""
5712 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5713 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5714 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5715 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5716 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5717 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5718 "lines also need to end with a semicolon.)"
5719 msgstr ""
5720 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5721 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5722 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5723 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5724 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5725 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5726 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5727 "également se terminer avec un point-virgule."
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt.conf.5.xml:122
5731 msgid ""
5732 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5733 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5734 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5735 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5736 "overridden, only cleared."
5737 msgstr ""
5738 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5739 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5740 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5741 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5742 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5743 "remplacés mais seulement effacés."
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5746 #: apt.conf.5.xml:127
5747 #, fuzzy
5748 #| msgid ""
5749 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5750 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5751 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5752 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5753 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
5754 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5755 msgid ""
5756 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5757 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5758 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5759 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5760 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
5761 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5762 msgstr ""
5763 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5764 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5765 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5766 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5767 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5768 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5769 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5770
5771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5772 #: apt.conf.5.xml:134
5773 #, fuzzy
5774 #| msgid ""
5775 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
5776 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
5777 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
5778 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
5779 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
5780 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
5781 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
5782 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
5783 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
5784 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
5785 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
5786 #| "APT doesn't complain explicit about them."
5787 msgid ""
5788 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5789 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5790 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5791 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
5792 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5793 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5794 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5795 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5796 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5797 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5798 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5799 "them."
5800 msgstr ""
5801 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5802 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5803 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5804 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5805 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5806 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5807 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5808 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5809 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5810 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5811 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
5812 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5813 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5814 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5817 #: apt.conf.5.xml:146
5818 msgid "The APT Group"
5819 msgstr "Le groupe APT"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5822 #: apt.conf.5.xml:147
5823 msgid ""
5824 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5825 "options for all of the tools."
5826 msgstr ""
5827 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5828 "également des options communes à tous les outils."
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5831 #: apt.conf.5.xml:151
5832 msgid "Architecture"
5833 msgstr "Architecture"
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:152
5837 msgid ""
5838 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5839 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5840 "compiled for."
5841 msgstr ""
5842 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5843 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5844 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5847 #: apt.conf.5.xml:158
5848 msgid ""
5849 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5850 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
5851 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
5852 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
5853 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
5854 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5855 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5856 "architectures</command>."
5857 msgstr ""
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5860 #: apt.conf.5.xml:167
5861 msgid "Default-Release"
5862 msgstr "Default-Release"
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5865 #: apt.conf.5.xml:168
5866 msgid ""
5867 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5868 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5869 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5870 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5871 msgstr ""
5872 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5873 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5874 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5875 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5876 "&apt-preferences;."
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5879 #: apt.conf.5.xml:173
5880 msgid "Ignore-Hold"
5881 msgstr "Ignore-Hold"
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5884 #: apt.conf.5.xml:174
5885 msgid ""
5886 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5887 "ignore held packages in its decision making."
5888 msgstr ""
5889 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5890 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5891 "décision."
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5894 #: apt.conf.5.xml:178
5895 msgid "Clean-Installed"
5896 msgstr "Clean-Installed"
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5899 #: apt.conf.5.xml:179
5900 msgid ""
5901 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5902 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5903 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5904 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5905 msgstr ""
5906 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5907 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5908 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5909 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5910 "direct pour les réinstaller."
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5913 #: apt.conf.5.xml:185
5914 msgid "Immediate-Configure"
5915 msgstr "Immediate-Configure"
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918 #: apt.conf.5.xml:186
5919 msgid ""
5920 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5921 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5922 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5923 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5924 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5925 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5926 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5927 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5928 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5929 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5930 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5931 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5932 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5933 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5934 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5935 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5936 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5937 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5938 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5939 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5940 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5941 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5942 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5943 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5944 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5945 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5946 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5947 "improving or correcting the upgrade process."
5948 msgstr ""
5949 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5950 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5951 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5952 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5953 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5954 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5955 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5956 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5957 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5958 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5959 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5960 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5961 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5962 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5963 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5964 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5965 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5966 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5967 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5968 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5969 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5970 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5971 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5972 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5973 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5974 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5975 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5976 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5977 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5978 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5979 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5982 #: apt.conf.5.xml:208
5983 msgid "Force-LoopBreak"
5984 msgstr "Force-LoopBreak"
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5987 #: apt.conf.5.xml:209
5988 msgid ""
5989 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5990 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5991 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5992 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5993 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5994 "those packages depend on."
5995 msgstr ""
5996 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5997 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5998 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5999 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
6000 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
6001 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
6002 "les paquets dont ces paquets dépendent."
6003
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6005 #: apt.conf.5.xml:217
6006 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6007 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010 #: apt.conf.5.xml:218
6011 #, fuzzy
6012 #| msgid ""
6013 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
6014 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
6015 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
6016 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
6017 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
6018 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
6019 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
6020 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
6021 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
6022 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
6023 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
6024 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
6025 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
6026 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6027 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6028 #| "automatic grow of the cache is disabled."
6029 msgid ""
6030 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6031 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6032 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6033 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6034 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
6035 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
6036 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
6037 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
6038 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
6039 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
6040 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
6041 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
6042 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6043 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6044 "automatic grow of the cache is disabled."
6045 msgstr ""
6046 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
6047 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
6048 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
6049 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
6050 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
6051 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
6052 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
6053 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
6054 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
6055 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
6056 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
6057 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
6058 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
6059 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
6060 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
6061 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
6062 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
6063 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
6064 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
6065 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6068 #: apt.conf.5.xml:233
6069 msgid "Build-Essential"
6070 msgstr "Build-Essential"
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6073 #: apt.conf.5.xml:234
6074 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6075 msgstr ""
6076 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6077 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6080 #: apt.conf.5.xml:237
6081 msgid "Get"
6082 msgstr "Get"
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6085 #: apt.conf.5.xml:238
6086 msgid ""
6087 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6088 "for more information about the options here."
6089 msgstr ""
6090 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6091 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6092 "question."
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6095 #: apt.conf.5.xml:242
6096 msgid "Cache"
6097 msgstr "Cache"
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:243
6101 msgid ""
6102 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6103 "documentation for more information about the options here."
6104 msgstr ""
6105 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6106 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6107 "options en question."
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6110 #: apt.conf.5.xml:247
6111 msgid "CDROM"
6112 msgstr "CDROM"
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:248
6116 msgid ""
6117 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6118 "documentation for more information about the options here."
6119 msgstr ""
6120 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6121 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6122 "options en question."
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6125 #: apt.conf.5.xml:254
6126 msgid "The Acquire Group"
6127 msgstr "Le groupe Acquire"
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6130 #: apt.conf.5.xml:259
6131 msgid "Check-Valid-Until"
6132 msgstr "Check-Valid-Until"
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6135 #: apt.conf.5.xml:260
6136 msgid ""
6137 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6138 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6139 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6140 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6141 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6142 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6143 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6144 msgstr ""
6145 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
6146 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
6147 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
6148 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
6149 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
6150 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
6151 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
6152 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6155 #: apt.conf.5.xml:270
6156 msgid "Max-ValidTime"
6157 msgstr "Max-ValidTime"
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6160 #: apt.conf.5.xml:271
6161 #, fuzzy
6162 #| msgid ""
6163 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6164 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6165 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6166 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6167 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6168 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6169 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6170 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6171 #| "of the archive to the option name."
6172 msgid ""
6173 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6174 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6175 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6176 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6177 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
6178 "be made by appending the label of the archive to the option name."
6179 msgstr ""
6180 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6181 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6182 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6183 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6184 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6185 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6186 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6187 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6188 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6189 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6192 #: apt.conf.5.xml:281
6193 #, fuzzy
6194 #| msgid "Max-ValidTime"
6195 msgid "Min-ValidTime"
6196 msgstr "Max-ValidTime"
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6199 #: apt.conf.5.xml:282
6200 #, fuzzy
6201 #| msgid ""
6202 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6203 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6204 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6205 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6206 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6207 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6208 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6209 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6210 #| "of the archive to the option name."
6211 msgid ""
6212 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6213 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6214 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6215 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6216 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6217 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6218 msgstr ""
6219 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6220 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6221 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6222 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6223 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6224 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6225 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6226 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6227 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6228 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6231 #: apt.conf.5.xml:292
6232 msgid "PDiffs"
6233 msgstr "PDiffs"
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6236 #: apt.conf.5.xml:293
6237 msgid ""
6238 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6239 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6240 msgstr ""
6241 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6242 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6243 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6246 #: apt.conf.5.xml:296
6247 #, fuzzy
6248 #| msgid ""
6249 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6250 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6251 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6252 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6253 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6254 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6255 msgid ""
6256 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6257 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6258 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6259 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6260 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6261 "complete file is downloaded instead of the patches."
6262 msgstr ""
6263 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6264 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6265 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6266 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6267 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6268 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6269 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6270 "fichiers de différences."
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6273 #: apt.conf.5.xml:305
6274 msgid "Queue-Mode"
6275 msgstr "Queue-Mode"
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:306
6279 msgid ""
6280 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6281 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6282 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6283 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6284 "connection per URI type will be opened."
6285 msgstr ""
6286 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6287 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6288 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6289 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6290 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6291 "initiée."
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6294 #: apt.conf.5.xml:313
6295 msgid "Retries"
6296 msgstr "Retries"
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:314
6300 msgid ""
6301 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6302 "files the given number of times."
6303 msgstr ""
6304 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6305 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6306 "échoué."
6307
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6309 #: apt.conf.5.xml:318
6310 msgid "Source-Symlinks"
6311 msgstr "Source-Symlinks"
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:319
6315 msgid ""
6316 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6317 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6318 msgstr ""
6319 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6320 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6321 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6324 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
6325 msgid "http"
6326 msgstr "http"
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:324
6330 msgid ""
6331 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6332 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6333 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6334 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6335 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6336 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6337 msgstr ""
6338 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6339 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6340 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6341 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6342 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6343 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6344 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6345 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6346 "options de mandataire HTTP."
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349 #: apt.conf.5.xml:332
6350 msgid ""
6351 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6352 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6353 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6354 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6355 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6356 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6357 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6358 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6359 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6360 msgstr ""
6361 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6362 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6363 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6364 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6365 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6366 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6367 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6368 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6369 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6370 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6371 "en compte aucune de ces options."
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6374 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
6375 msgid ""
6376 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6377 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6378 "timeout."
6379 msgstr ""
6380 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6381 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6382 "données."
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6385 #: apt.conf.5.xml:345
6386 msgid ""
6387 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
6388 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
6389 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
6390 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
6391 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
6392 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
6393 "HTTP/1.1 specification."
6394 msgstr ""
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:352
6398 msgid ""
6399 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
6400 "redirects, which is enabled by default."
6401 msgstr ""
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6404 #: apt.conf.5.xml:355
6405 msgid ""
6406 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6407 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6408 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6409 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6410 "multiple servers at the same time.)"
6411 msgstr ""
6412 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6413 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6414 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6415 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6416 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:360
6420 msgid ""
6421 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6422 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6423 "clients only if the client uses a known identifier."
6424 msgstr ""
6425 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6426 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6427 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6428 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6431 #: apt.conf.5.xml:366
6432 msgid "https"
6433 msgstr "https"
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6436 #: apt.conf.5.xml:367
6437 msgid ""
6438 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6439 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6440 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6441 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6442 "not supported yet."
6443 msgstr ""
6444 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6445 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6446 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6447 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6448 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6449 "encore gérée."
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:373
6453 msgid ""
6454 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6455 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6456 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6457 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6458 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6459 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6460 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6461 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6462 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6463 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6464 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6465 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6466 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6467 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6468 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6469 "option."
6470 msgstr ""
6471 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6472 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6473 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6474 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6475 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6476 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6477 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6478 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6479 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6480 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6481 "ou 'SSLv3'."
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6484 #: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
6485 msgid "ftp"
6486 msgstr "ftp"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489 #: apt.conf.5.xml:392
6490 msgid ""
6491 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6492 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6493 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6494 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6495 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6496 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6497 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6498 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6499 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6500 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6501 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6502 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6503 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6504 "respective URI component."
6505 msgstr ""
6506 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6507 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6508 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6509 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6510 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6511 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6512 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6513 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6514 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6515 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6516 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6517 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6518 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6519 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6520 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6521 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6522
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6524 #: apt.conf.5.xml:411
6525 msgid ""
6526 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6527 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6528 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6529 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6530 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6531 msgstr ""
6532 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6533 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6534 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6535 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6536 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6537 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6538 "modèle de fichier de configuration)."
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6541 #: apt.conf.5.xml:418
6542 msgid ""
6543 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6544 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6545 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6546 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6547 msgstr ""
6548 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6549 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6550 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6551 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6552 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6553 "efficacité de cette méthode."
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:423
6557 msgid ""
6558 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6559 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6560 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6561 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6562 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6563 msgstr ""
6564 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6565 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6566 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6567 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6568 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6569 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6570
6571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6572 #: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
6573 msgid "cdrom"
6574 msgstr "cdrom"
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6577 #: apt.conf.5.xml:436
6578 #, no-wrap
6579 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6580 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6583 #: apt.conf.5.xml:431
6584 msgid ""
6585 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6586 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6587 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6588 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6589 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6590 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6591 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6592 "can be specified using UMount."
6593 msgstr ""
6594 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6595 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6596 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6597 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6598 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6599 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6600 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6601 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6602 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6605 #: apt.conf.5.xml:441
6606 msgid "gpgv"
6607 msgstr "gpgv"
6608
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6610 #: apt.conf.5.xml:442
6611 msgid ""
6612 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6613 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6614 "passed to gpgv."
6615 msgstr ""
6616 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6617 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6618 "supplémentaires passées à gpgv."
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6621 #: apt.conf.5.xml:447
6622 msgid "CompressionTypes"
6623 msgstr "CompressionTypes"
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6626 #: apt.conf.5.xml:453
6627 #, no-wrap
6628 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6629 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6632 #: apt.conf.5.xml:448
6633 msgid ""
6634 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6635 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6636 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6637 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6638 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6639 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6640 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6641 msgstr ""
6642 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6643 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6644 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6645 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6646 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6647 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6648 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6649 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6652 #: apt.conf.5.xml:458
6653 #, no-wrap
6654 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6655 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6658 #: apt.conf.5.xml:461
6659 #, no-wrap
6660 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6661 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6662
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6664 #: apt.conf.5.xml:454
6665 msgid ""
6666 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6667 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6668 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6669 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6670 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6671 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6672 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6673 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6674 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6675 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6676 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6677 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6678 msgstr ""
6679 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6680 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6681 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6682 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6683 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6684 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6685 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6686 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6687 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6688 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6689 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6690 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6691 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6692 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6695 #: apt.conf.5.xml:465
6696 #, no-wrap
6697 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6698 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:463
6702 #, fuzzy
6703 #| msgid ""
6704 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6705 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6706 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6707 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6708 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6709 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6710 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6711 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6712 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6713 #| "list with this type."
6714 msgid ""
6715 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6716 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6717 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6718 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6719 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6720 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6721 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6722 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6723 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6724 "type."
6725 msgstr ""
6726 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6727 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6728 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6729 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6730 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6731 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6732 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6733 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6734 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6735 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6736 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6739 #: apt.conf.5.xml:470
6740 #, fuzzy
6741 #| msgid ""
6742 #| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6743 #| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
6744 #| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
6745 #| "mirrors."
6746 msgid ""
6747 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6748 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6749 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6750 msgstr ""
6751 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
6752 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
6753 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
6754 "surtout destiné aux miroirs locaux."
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6757 #: apt.conf.5.xml:475
6758 msgid "GzipIndexes"
6759 msgstr "GzipIndexes"
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762 #: apt.conf.5.xml:477
6763 msgid ""
6764 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6765 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6766 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6767 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6768 msgstr ""
6769 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6770 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6771 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6772 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6773 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6774 "(« False »)."
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6777 #: apt.conf.5.xml:484
6778 msgid "Languages"
6779 msgstr "Langues"
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6782 #: apt.conf.5.xml:485
6783 msgid ""
6784 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6785 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6786 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6787 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6788 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6789 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6790 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6791 "before you set here impossible values."
6792 msgstr ""
6793 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6794 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6795 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6796 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6797 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6798 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6799 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6800 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6801 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6804 #: apt.conf.5.xml:501
6805 #, no-wrap
6806 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6807 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6810 #: apt.conf.5.xml:491
6811 msgid ""
6812 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6813 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6814 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6815 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6816 "that these codes are not included twice in the list. If "
6817 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6818 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6819 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6820 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6821 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6822 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6823 "know that it should download also this files without actually use them if "
6824 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6825 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6826 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6827 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6828 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6829 "\"0\"/>"
6830 msgstr ""
6831 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6832 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6833 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6834 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6835 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6836 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6837 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6838 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6839 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6840 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6841 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6842 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6843 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6844 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6845 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6846 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6847 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6848 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6849 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852 #: apt.conf.5.xml:502
6853 msgid ""
6854 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6855 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6856 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6857 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6858 msgstr ""
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861 #: apt.conf.5.xml:255
6862 msgid ""
6863 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6864 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6865 msgstr ""
6866 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6867 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6868 "id=\"0\"/>"
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6871 #: apt.conf.5.xml:513
6872 msgid "Directories"
6873 msgstr "Les répertoires"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:515
6877 #, fuzzy
6878 #| msgid ""
6879 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6880 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
6881 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
6882 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
6883 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
6884 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
6885 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6886 msgid ""
6887 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6888 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6889 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6890 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6891 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6892 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6893 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6894 msgstr ""
6895 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6896 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6897 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6898 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6899 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6900 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6901 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6902 "filename>."
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6905 #: apt.conf.5.xml:522
6906 msgid ""
6907 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6908 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6909 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6910 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6911 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6912 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6913 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6914 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6915 msgstr ""
6916 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6917 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6918 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6919 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6920 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6921 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6922 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6923 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6924 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6925 "Cache</literal>."
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6928 #: apt.conf.5.xml:531
6929 msgid ""
6930 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6931 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6932 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6933 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6934 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6935 msgstr ""
6936 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6937 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6938 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6939 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6940 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6943 #: apt.conf.5.xml:537
6944 msgid ""
6945 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6946 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6947 "main config file is loaded."
6948 msgstr ""
6949 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6950 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6951 "configuration est chargé."
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:541
6955 msgid ""
6956 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6957 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6958 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6959 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6960 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6961 "literal> specify the location of the respective programs."
6962 msgstr ""
6963 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6964 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6965 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6966 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6967 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6968 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6969 "programmes correspondants."
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6972 #: apt.conf.5.xml:549
6973 msgid ""
6974 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6975 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6976 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6977 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6978 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6979 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6980 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6981 "filename>."
6982 msgstr ""
6983 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6984 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6985 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6986 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6987 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6988 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6989 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6990 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6991 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6994 #: apt.conf.5.xml:562
6995 msgid ""
6996 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6997 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6998 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6999 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7000 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7001 "patterns can use regular expression syntax."
7002 msgstr ""
7003 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
7004 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
7005 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
7006 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
7007 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
7008 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
7009 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
7010
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7012 #: apt.conf.5.xml:571
7013 msgid "APT in DSelect"
7014 msgstr "APT et DSelect"
7015
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7017 #: apt.conf.5.xml:573
7018 msgid ""
7019 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7020 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7021 "section."
7022 msgstr ""
7023 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
7024 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
7025 "<literal>DSelect</literal>."
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt.conf.5.xml:577
7029 msgid "Clean"
7030 msgstr "Clean"
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7033 #: apt.conf.5.xml:578
7034 msgid ""
7035 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7036 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7037 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7038 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7039 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7040 "packages."
7041 msgstr ""
7042 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
7043 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
7044 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
7045 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
7046 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
7047 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
7048 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:587
7052 msgid ""
7053 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7054 "when it is run for the install phase."
7055 msgstr ""
7056 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7057 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7060 #: apt.conf.5.xml:591
7061 msgid "Updateoptions"
7062 msgstr "UpdateOptions"
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7065 #: apt.conf.5.xml:592
7066 msgid ""
7067 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7068 "when it is run for the update phase."
7069 msgstr ""
7070 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7071 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7074 #: apt.conf.5.xml:596
7075 msgid "PromptAfterUpdate"
7076 msgstr "PromptAfterUpdate"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7079 #: apt.conf.5.xml:597
7080 msgid ""
7081 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7082 "The default is to prompt only on error."
7083 msgstr ""
7084 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
7085 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
7086 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7089 #: apt.conf.5.xml:603
7090 msgid "How APT calls dpkg"
7091 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7094 #: apt.conf.5.xml:604
7095 msgid ""
7096 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7097 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7098 msgstr ""
7099 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
7100 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7103 #: apt.conf.5.xml:609
7104 msgid ""
7105 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7106 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7107 "&dpkg;."
7108 msgstr ""
7109 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
7110 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
7111 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7114 #: apt.conf.5.xml:614
7115 msgid "Pre-Invoke"
7116 msgstr "Pre-Invoke"
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7119 #: apt.conf.5.xml:614
7120 msgid "Post-Invoke"
7121 msgstr "Post-Invoke"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: apt.conf.5.xml:615
7125 msgid ""
7126 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7127 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7128 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7129 "fail APT will abort."
7130 msgstr ""
7131 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7132 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7133 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7134 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7137 #: apt.conf.5.xml:621
7138 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7139 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7142 #: apt.conf.5.xml:622
7143 msgid ""
7144 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7145 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7146 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7147 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7148 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7149 msgstr ""
7150 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7151 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7152 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
7153 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7154 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7155 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7158 #: apt.conf.5.xml:628
7159 msgid ""
7160 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7161 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7162 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7163 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7164 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7165 msgstr ""
7166 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7167 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7168 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7169 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7170 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7171 "literal>."
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7174 #: apt.conf.5.xml:635
7175 msgid "Run-Directory"
7176 msgstr "Run-Directory"
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7179 #: apt.conf.5.xml:636
7180 msgid ""
7181 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7182 "</filename>."
7183 msgstr ""
7184 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7185 "le répertoire <filename>/</filename>."
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7188 #: apt.conf.5.xml:640
7189 msgid "Build-options"
7190 msgstr "Build-options"
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7193 #: apt.conf.5.xml:641
7194 msgid ""
7195 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7196 "default is to disable signing and produce all binaries."
7197 msgstr ""
7198 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7199 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7200 "créés."
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7203 #: apt.conf.5.xml:646
7204 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7205 msgstr ""
7206 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7207 "associées)"
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:647
7211 msgid ""
7212 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7213 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7214 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7215 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7216 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7217 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7218 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7219 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7220 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7221 "100% state while it actually configures all packages."
7222 msgstr ""
7223 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7224 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7225 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7226 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7227 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7228 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7229 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7230 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7231 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7232 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7233 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7234 "configuration des paquets."
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7237 #: apt.conf.5.xml:662
7238 #, no-wrap
7239 msgid ""
7240 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7241 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7242 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7243 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7244 msgstr ""
7245 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7246 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7247 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7248 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7251 #: apt.conf.5.xml:656
7252 msgid ""
7253 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7254 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7255 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7256 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7257 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7258 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7259 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7260 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7261 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7262 msgstr ""
7263 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7264 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7265 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7266 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7267 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7268 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7269 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7270 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7271 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7272 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7275 #: apt.conf.5.xml:668
7276 msgid "DPkg::NoTriggers"
7277 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7280 #: apt.conf.5.xml:669
7281 msgid ""
7282 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7283 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7284 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7285 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7286 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7287 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7288 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7289 msgstr ""
7290 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7291 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7292 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7293 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7294 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7295 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7296 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7297 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7298 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7299 "options « unpack » et « remove »."
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7302 #: apt.conf.5.xml:676
7303 msgid "PackageManager::Configure"
7304 msgstr "PackageManager::Configure"
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7307 #: apt.conf.5.xml:677
7308 msgid ""
7309 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7310 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7311 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7312 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7313 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7314 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7315 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7316 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7317 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7318 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7319 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7320 msgstr ""
7321 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7322 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7323 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7324 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7325 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7326 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7327 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7328 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7329 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7330 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7331 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7332 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7335 #: apt.conf.5.xml:687
7336 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7337 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7340 #: apt.conf.5.xml:688
7341 msgid ""
7342 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7343 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7344 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7345 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7346 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7347 "you could deactivate this option in all but the last run."
7348 msgstr ""
7349 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7350 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7351 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7352 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7353 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7354 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7355 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7356 "peut conserver l'option active."
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7359 #: apt.conf.5.xml:694
7360 msgid "DPkg::TriggersPending"
7361 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7362
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7364 #: apt.conf.5.xml:695
7365 msgid ""
7366 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7367 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7368 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7369 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7370 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7371 msgstr ""
7372 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7373 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7374 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7375 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7376 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7377 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7378 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7379 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7382 #: apt.conf.5.xml:700
7383 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7384 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7385
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7387 #: apt.conf.5.xml:701
7388 msgid ""
7389 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7390 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7391 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7392 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7393 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7394 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7395 "really useful."
7396 msgstr ""
7397 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7398 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7399 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7400 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7401 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7402 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7403 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7404 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7405 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7406 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7407 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7408 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7409 "traduction n'est pas exclu...)."
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7412 #: apt.conf.5.xml:708
7413 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7414 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7417 #: apt.conf.5.xml:716
7418 #, no-wrap
7419 msgid ""
7420 "OrderList::Score {\n"
7421 "\tDelete 500;\n"
7422 "\tEssential 200;\n"
7423 "\tImmediate 10;\n"
7424 "\tPreDepends 50;\n"
7425 "};"
7426 msgstr ""
7427 "OrderList::Score {\n"
7428 "\tDelete 500;\n"
7429 "\tEssential 200;\n"
7430 "\tImmediate 10;\n"
7431 "\tPreDepends 50;\n"
7432 "};"
7433
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7435 #: apt.conf.5.xml:709
7436 msgid ""
7437 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7438 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7439 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7440 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7441 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7442 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7443 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7444 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7445 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7446 msgstr ""
7447 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7448 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7449 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7450 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7451 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7452 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7453 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7454 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7455 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7456 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7457 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7458 "id=\"0\"/>"
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7461 #: apt.conf.5.xml:729
7462 msgid "Periodic and Archives options"
7463 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7466 #: apt.conf.5.xml:730
7467 msgid ""
7468 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7469 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7470 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7471 "the brief documentation of these options."
7472 msgstr ""
7473 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7474 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7475 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7478 #: apt.conf.5.xml:738
7479 msgid "Debug options"
7480 msgstr "Les options de débogage"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7483 #: apt.conf.5.xml:740
7484 msgid ""
7485 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7486 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7487 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7488 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7489 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7490 "few may be:"
7491 msgstr ""
7492 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7493 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7494 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7495 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7496 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7497 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7498 "peuvent tout de même être utiles :"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7501 #: apt.conf.5.xml:751
7502 msgid ""
7503 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7504 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7505 "literal>."
7506 msgstr ""
7507 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7508 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7509 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7512 #: apt.conf.5.xml:759
7513 msgid ""
7514 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7515 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7516 "literal>) as a non-root user."
7517 msgstr ""
7518 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7519 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7520 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7521 "superutilisateur."
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7524 #: apt.conf.5.xml:768
7525 msgid ""
7526 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7527 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7528 msgstr ""
7529 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7530 "appel de &dpkg;."
7531
7532 #. TODO: provide a
7533 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7534 #. to do this.
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7536 #: apt.conf.5.xml:776
7537 msgid ""
7538 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7539 "in CDROM IDs."
7540 msgstr ""
7541 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7542 "type statfs dans les identifiants de CD."
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7545 #: apt.conf.5.xml:786
7546 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7547 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7550 #: apt.conf.5.xml:791
7551 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7552 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:795
7556 msgid ""
7557 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7558 msgstr ""
7559 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7560 "literal>"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7563 #: apt.conf.5.xml:802
7564 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7565 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7568 #: apt.conf.5.xml:806
7569 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7570 msgstr ""
7571 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7574 #: apt.conf.5.xml:813
7575 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7576 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7579 #: apt.conf.5.xml:817
7580 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7581 msgstr ""
7582 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7583
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7585 #: apt.conf.5.xml:824
7586 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7587 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7590 #: apt.conf.5.xml:828
7591 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7592 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7595 #: apt.conf.5.xml:835
7596 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7597 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7600 #: apt.conf.5.xml:839
7601 msgid ""
7602 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7603 "<literal>gpg</literal>."
7604 msgstr ""
7605 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7606 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7607
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7609 #: apt.conf.5.xml:846
7610 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7611 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7614 #: apt.conf.5.xml:850
7615 msgid ""
7616 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7617 "stored on CD-ROMs."
7618 msgstr ""
7619 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7620 "stockées sur CD."
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7623 #: apt.conf.5.xml:857
7624 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7625 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7628 #: apt.conf.5.xml:860
7629 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7630 msgstr ""
7631 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7632 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7635 #: apt.conf.5.xml:867
7636 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7637 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7640 #: apt.conf.5.xml:870
7641 msgid ""
7642 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7643 "literal> libraries."
7644 msgstr ""
7645 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7646 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7649 #: apt.conf.5.xml:877
7650 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7651 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7654 #: apt.conf.5.xml:880
7655 msgid ""
7656 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7657 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7658 "a CD-ROM."
7659 msgstr ""
7660 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7661 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7662 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7665 #: apt.conf.5.xml:888
7666 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7667 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7670 #: apt.conf.5.xml:891
7671 msgid ""
7672 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7673 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7674 msgstr ""
7675 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7676 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7677 "temps."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt.conf.5.xml:899
7681 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7682 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685 #: apt.conf.5.xml:903
7686 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7687 msgstr ""
7688 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7689 "téléchargement."
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7692 #: apt.conf.5.xml:910
7693 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7694 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7697 #: apt.conf.5.xml:913
7698 msgid ""
7699 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7700 "cryptographic signatures of downloaded files."
7701 msgstr ""
7702 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7703 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7704 "éventuelles."
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7707 #: apt.conf.5.xml:920
7708 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7709 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt.conf.5.xml:923
7713 msgid ""
7714 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7715 "and errors relating to package index list diffs."
7716 msgstr ""
7717 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7718 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7719 "éventuelles."
7720
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7722 #: apt.conf.5.xml:931
7723 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7724 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7725
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7727 #: apt.conf.5.xml:935
7728 msgid ""
7729 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7730 "index diffs instead of full indices."
7731 msgstr ""
7732 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7733 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7734 "place des fichiers complets."
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7737 #: apt.conf.5.xml:942
7738 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7739 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7742 #: apt.conf.5.xml:946
7743 msgid ""
7744 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7745 msgstr ""
7746 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7747 "effectivement des téléchargements."
7748
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7750 #: apt.conf.5.xml:953
7751 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7752 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7755 #: apt.conf.5.xml:957
7756 msgid ""
7757 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7758 "the removal of unused packages."
7759 msgstr ""
7760 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7761 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7764 #: apt.conf.5.xml:964
7765 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7766 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7767
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7769 #: apt.conf.5.xml:967
7770 msgid ""
7771 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7772 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7773 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7774 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7775 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7776 msgstr ""
7777 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7778 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7779 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7780 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7781 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7784 #: apt.conf.5.xml:978
7785 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7786 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7789 #: apt.conf.5.xml:981
7790 msgid ""
7791 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7792 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7793 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7794 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7795 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7796 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7797 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7798 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7799 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7800 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7801 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7802 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7803 msgstr ""
7804 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7805 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7806 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7807 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7808 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7809 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7810 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7811 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7812 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7813 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7814 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7815 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7816 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7817 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7818 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7819 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7820 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7821 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7824 #: apt.conf.5.xml:1000
7825 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7826 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #: apt.conf.5.xml:1003
7830 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7831 msgstr ""
7832 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7833 "standard."
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7836 #: apt.conf.5.xml:1010
7837 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7838 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt.conf.5.xml:1013
7842 msgid ""
7843 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7844 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7845 msgstr ""
7846 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7847 "paramètres sont séparés par des espaces."
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7850 #: apt.conf.5.xml:1021
7851 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7852 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7855 #: apt.conf.5.xml:1024
7856 msgid ""
7857 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7858 "any errors encountered while parsing it."
7859 msgstr ""
7860 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7861 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7862 "fichier."
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7865 #: apt.conf.5.xml:1031
7866 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7867 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7870 #: apt.conf.5.xml:1035
7871 msgid ""
7872 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7873 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7874 msgstr ""
7875 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7876 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7879 #: apt.conf.5.xml:1043
7880 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7881 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7882
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7884 #: apt.conf.5.xml:1047
7885 msgid ""
7886 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7887 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7888
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7890 #: apt.conf.5.xml:1054
7891 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7892 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7895 #: apt.conf.5.xml:1058
7896 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7897 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7900 #: apt.conf.5.xml:1064
7901 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7902 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7905 #: apt.conf.5.xml:1068
7906 msgid ""
7907 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7908 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7909 msgstr ""
7910 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7911 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7914 #: apt.conf.5.xml:1076
7915 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7916 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7919 #: apt.conf.5.xml:1079
7920 msgid ""
7921 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7922 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7923 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7924 msgstr ""
7925 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7926 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7927 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7930 #: apt.conf.5.xml:1087
7931 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7932 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935 #: apt.conf.5.xml:1091
7936 msgid ""
7937 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7938 "list</filename>."
7939 msgstr ""
7940 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7941 "list</filename>."
7942
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7944 #: apt.conf.5.xml:1114
7945 msgid ""
7946 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7947 "possible options."
7948 msgstr ""
7949 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7950 "exemples pour toutes les options existantes."
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7953 #: apt.conf.5.xml:1121
7954 msgid "&file-aptconf;"
7955 msgstr "&file-aptconf;"
7956
7957 #. ? reading apt.conf
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7959 #: apt.conf.5.xml:1126
7960 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7961 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7962
7963 #. The last update date
7964 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7965 #: apt_preferences.5.xml:16
7966 msgid ""
7967 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7968 msgstr ""
7969 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7972 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7973 msgid "apt_preferences"
7974 msgstr "apt_preferences"
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7977 #: apt_preferences.5.xml:32
7978 msgid "Preference control file for APT"
7979 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7982 #: apt_preferences.5.xml:37
7983 msgid ""
7984 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7985 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7986 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7987 "installation."
7988 msgstr ""
7989 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7990 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7991 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7992 "l'on veut installer."
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7995 #: apt_preferences.5.xml:42
7996 msgid ""
7997 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7998 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7999 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8000 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8001 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8002 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8003 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8004 "user control over which one is selected for installation."
8005 msgstr ""
8006 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
8007 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
8008 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
8009 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
8010 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
8011 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
8012 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
8013 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8016 #: apt_preferences.5.xml:52
8017 msgid ""
8018 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8019 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8020 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8021 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8022 "choice of instance, only the choice of version."
8023 msgstr ""
8024 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
8025 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
8026 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
8027 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
8028 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
8029 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8032 #: apt_preferences.5.xml:59
8033 msgid ""
8034 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8035 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8036 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8037 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8038 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8039 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8040 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8041 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8042 "different releases. You have been warned."
8043 msgstr ""
8044 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
8045 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
8046 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
8047 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
8048 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
8049 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
8050 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8053 #: apt_preferences.5.xml:70
8054 #, fuzzy
8055 #| msgid ""
8056 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8057 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8058 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
8059 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
8060 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
8061 #| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
8062 #| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8063 #| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8064 msgid ""
8065 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8066 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8067 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8068 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8069 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
8070 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8071 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
8072 "case it will be silently ignored."
8073 msgstr ""
8074 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
8075 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
8076 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
8077 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
8078 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
8079 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
8080 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
8081 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
8082 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8085 #: apt_preferences.5.xml:79
8086 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8087 msgstr "Priorités affectées par défaut"
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8090 #: apt_preferences.5.xml:94
8091 #, no-wrap
8092 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8093 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8096 #: apt_preferences.5.xml:97
8097 #, no-wrap
8098 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8099 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8102 #: apt_preferences.5.xml:81
8103 msgid ""
8104 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8105 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8106 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8107 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8108 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8109 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8110 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8111 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8112 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8113 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8114 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8115 msgstr ""
8116 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
8117 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
8118 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
8119 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
8120 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
8121 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
8122 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
8123 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
8124 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8125
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8127 #: apt_preferences.5.xml:106
8128 msgid "priority 1"
8129 msgstr "priorité 1"
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8132 #: apt_preferences.5.xml:107
8133 #, fuzzy
8134 #| msgid ""
8135 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8136 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8137 #| "experimental archive."
8138 msgid ""
8139 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8140 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8141 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8142 "<literal>experimental</literal> archive."
8143 msgstr ""
8144 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8145 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8146 "l'archive « experimental » de Debian."
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8149 #: apt_preferences.5.xml:113
8150 msgid "priority 100"
8151 msgstr "une priorité égale à 100"
8152
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8154 #: apt_preferences.5.xml:114
8155 #, fuzzy
8156 #| msgid ""
8157 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8158 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8159 #| "experimental archive."
8160 msgid ""
8161 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8162 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8163 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8164 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8165 msgstr ""
8166 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8167 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8168 "l'archive « experimental » de Debian."
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8171 #: apt_preferences.5.xml:121
8172 msgid "priority 500"
8173 msgstr "une priorité égale à 500"
8174
8175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8176 #: apt_preferences.5.xml:122
8177 msgid ""
8178 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8179 "release."
8180 msgstr ""
8181 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
8182 "pas à la distribution par défaut."
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8185 #: apt_preferences.5.xml:126
8186 msgid "priority 990"
8187 msgstr "une priorité égale à 990"
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8190 #: apt_preferences.5.xml:127
8191 msgid ""
8192 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8193 msgstr ""
8194 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8195 "la distribution par défaut."
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8198 #: apt_preferences.5.xml:101
8199 msgid ""
8200 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8201 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8202 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8203 msgstr ""
8204 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
8205 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8206 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8207
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8209 #: apt_preferences.5.xml:132
8210 #, fuzzy
8211 #| msgid ""
8212 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8213 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8214 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8215 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8216 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
8217 msgid ""
8218 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8219 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8220 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8221 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8222 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8223 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8224 msgstr ""
8225 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8226 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8227 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
8228 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
8229 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
8230 "priorité égale à 1."
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8233 #: apt_preferences.5.xml:139
8234 msgid ""
8235 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8236 "determine which version of a package to install."
8237 msgstr ""
8238 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8239 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8242 #: apt_preferences.5.xml:142
8243 msgid ""
8244 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8245 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8246 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8247 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8248 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8249 msgstr ""
8250 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8251 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8252 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8253 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8254 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8255 "arrière."
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8258 #: apt_preferences.5.xml:148
8259 msgid "Install the highest priority version."
8260 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8263 #: apt_preferences.5.xml:149
8264 msgid ""
8265 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8266 "(that is, the one with the higher version number)."
8267 msgstr ""
8268 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8269 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8272 #: apt_preferences.5.xml:152
8273 msgid ""
8274 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8275 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8276 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8277 msgstr ""
8278 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8279 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8280 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8281 "qui n'est pas installée."
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8284 #: apt_preferences.5.xml:158
8285 msgid ""
8286 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8287 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8288 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8289 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8290 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8291 msgstr ""
8292 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8293 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8294 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8295 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8296 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8297
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8299 #: apt_preferences.5.xml:165
8300 msgid ""
8301 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8302 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8303 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8304 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8305 msgstr ""
8306 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8307 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8308 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8309 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8310
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8312 #: apt_preferences.5.xml:170
8313 msgid ""
8314 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8315 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8316 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8317 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8318 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8319 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8320 "than the installed version."
8321 msgstr ""
8322 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8323 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8324 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8325 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8326 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8327 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8328 "priorité que celle de la version installée."
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8331 #: apt_preferences.5.xml:179
8332 msgid "The Effect of APT Preferences"
8333 msgstr "Conséquences des préférences"
8334
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8336 #: apt_preferences.5.xml:181
8337 msgid ""
8338 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8339 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8340 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8341 "specific form and a general form."
8342 msgstr ""
8343 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8344 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8345 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8346 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8349 #: apt_preferences.5.xml:187
8350 msgid ""
8351 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8352 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8353 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8354 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8355 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8356 msgstr ""
8357 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8358 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8359 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8360 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8361 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8364 #: apt_preferences.5.xml:194
8365 #, no-wrap
8366 msgid ""
8367 "Package: perl\n"
8368 "Pin: version 5.8*\n"
8369 "Pin-Priority: 1001\n"
8370 msgstr ""
8371 "Package: perl\n"
8372 "Pin: version 5.8*\n"
8373 "Pin-Priority: 1001\n"
8374
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8376 #: apt_preferences.5.xml:200
8377 msgid ""
8378 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8379 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8380 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8381 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8382 "fully qualified domain name."
8383 msgstr ""
8384 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8385 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8386 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8387 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8388 "un nom complètement qualifié."
8389
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8391 #: apt_preferences.5.xml:206
8392 msgid ""
8393 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8394 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8395 "all package versions available from the local site."
8396 msgstr ""
8397 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8398 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8399 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8400
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8402 #: apt_preferences.5.xml:211
8403 #, no-wrap
8404 msgid ""
8405 "Package: *\n"
8406 "Pin: origin \"\"\n"
8407 "Pin-Priority: 999\n"
8408 msgstr ""
8409 "Package: *\n"
8410 "Pin: origin \"\"\n"
8411 "Pin-Priority: 999\n"
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8414 #: apt_preferences.5.xml:216
8415 msgid ""
8416 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8417 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8418 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8419 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8420 msgstr ""
8421 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8422 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8423 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8424 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
8425
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8427 #: apt_preferences.5.xml:220
8428 #, no-wrap
8429 msgid ""
8430 "Package: *\n"
8431 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8432 "Pin-Priority: 999\n"
8433 msgstr ""
8434 "Package: *\n"
8435 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8436 "Pin-Priority: 999\n"
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8439 #: apt_preferences.5.xml:224
8440 msgid ""
8441 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8442 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8443 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8444 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8445 "\"."
8446 msgstr ""
8447 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8448 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8449 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8450 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8451 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8454 #: apt_preferences.5.xml:229
8455 msgid ""
8456 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8457 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8458 "literal>\"."
8459 msgstr ""
8460 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8461 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8462 "<literal>unstable</literal>."
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8465 #: apt_preferences.5.xml:233
8466 #, no-wrap
8467 msgid ""
8468 "Package: *\n"
8469 "Pin: release a=unstable\n"
8470 "Pin-Priority: 50\n"
8471 msgstr ""
8472 "Package: *\n"
8473 "Pin: release a=unstable\n"
8474 "Pin-Priority: 50\n"
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8477 #: apt_preferences.5.xml:238
8478 msgid ""
8479 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8480 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8481 "</literal>\"."
8482 msgstr ""
8483 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8484 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
8485 "<literal>&testing-codename;</literal>."
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8488 #: apt_preferences.5.xml:242
8489 #, no-wrap
8490 msgid ""
8491 "Package: *\n"
8492 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8493 "Pin-Priority: 900\n"
8494 msgstr ""
8495 "Package: *\n"
8496 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8497 "Pin-Priority: 900\n"
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8500 #: apt_preferences.5.xml:247
8501 msgid ""
8502 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8503 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8504 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8505 msgstr ""
8506 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8507 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8508 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8509 "literal>."
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8512 #: apt_preferences.5.xml:252
8513 #, no-wrap
8514 msgid ""
8515 "Package: *\n"
8516 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8517 "Pin-Priority: 500\n"
8518 msgstr ""
8519 "Package: *\n"
8520 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8521 "Pin-Priority: 500\n"
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8524 #: apt_preferences.5.xml:262
8525 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8526 msgstr ""
8527
8528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8529 #: apt_preferences.5.xml:264
8530 msgid ""
8531 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8532 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8533 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8534 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8535 "expression surrounded by slashes)."
8536 msgstr ""
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8539 #: apt_preferences.5.xml:273
8540 #, fuzzy, no-wrap
8541 #| msgid ""
8542 #| "Package: *\n"
8543 #| "Pin: release a=unstable\n"
8544 #| "Pin-Priority: 50\n"
8545 msgid ""
8546 "Package: gnome* /kde/\n"
8547 "Pin: release n=experimental\n"
8548 "Pin-Priority: 500\n"
8549 msgstr ""
8550 "Package: *\n"
8551 "Pin: release a=unstable\n"
8552 "Pin-Priority: 50\n"
8553
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8555 #: apt_preferences.5.xml:279
8556 msgid ""
8557 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8558 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8559 "packages from a release starting with karmic."
8560 msgstr ""
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8563 #: apt_preferences.5.xml:285
8564 #, fuzzy, no-wrap
8565 #| msgid ""
8566 #| "Package: *\n"
8567 #| "Pin: release a=unstable\n"
8568 #| "Pin-Priority: 50\n"
8569 msgid ""
8570 "Package: *\n"
8571 "Pin: release n=karmic*\n"
8572 "Pin-Priority: 990\n"
8573 msgstr ""
8574 "Package: *\n"
8575 "Pin: release a=unstable\n"
8576 "Pin-Priority: 50\n"
8577
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8579 #: apt_preferences.5.xml:290
8580 #, fuzzy
8581 #| msgid "Packages"
8582 msgid "Package"
8583 msgstr "Packages"
8584
8585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8586 #: apt_preferences.5.xml:296
8587 msgid "*"
8588 msgstr ""
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8591 #: apt_preferences.5.xml:306
8592 msgid "How APT Interprets Priorities"
8593 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8594
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8596 #: apt_preferences.5.xml:314
8597 msgid "P &gt; 1000"
8598 msgstr "P &gt; 1000"
8599
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8601 #: apt_preferences.5.xml:315
8602 msgid ""
8603 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8604 "package"
8605 msgstr ""
8606 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8607 "retour en arrière."
8608
8609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8610 #: apt_preferences.5.xml:319
8611 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8612 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8613
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8615 #: apt_preferences.5.xml:320
8616 msgid ""
8617 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8618 "release, unless the installed version is more recent"
8619 msgstr ""
8620 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8621 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8622 "plus récente."
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8625 #: apt_preferences.5.xml:325
8626 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8627 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8630 #: apt_preferences.5.xml:326
8631 msgid ""
8632 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8633 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8634 msgstr ""
8635 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8636 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8639 #: apt_preferences.5.xml:331
8640 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8641 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8644 #: apt_preferences.5.xml:332
8645 msgid ""
8646 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8647 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8648 msgstr ""
8649 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8650 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8651
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8653 #: apt_preferences.5.xml:337
8654 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8655 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8656
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8658 #: apt_preferences.5.xml:338
8659 msgid ""
8660 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8661 "the package"
8662 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8663
8664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8665 #: apt_preferences.5.xml:342
8666 msgid "P &lt; 0"
8667 msgstr "P &lt; 0"
8668
8669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8670 #: apt_preferences.5.xml:343
8671 msgid "prevents the version from being installed"
8672 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8673
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8675 #: apt_preferences.5.xml:309
8676 msgid ""
8677 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8678 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8679 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8680 msgstr ""
8681 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8682 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8683 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8684
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8686 #: apt_preferences.5.xml:348
8687 msgid ""
8688 "If any specific-form records match an available package version then the "
8689 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8690 "that, if any general-form records match an available package version then "
8691 "the first such record determines the priority of the package version."
8692 msgstr ""
8693 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8694 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8695 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8696 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8697 "trouvée détermine la priorité."
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8700 #: apt_preferences.5.xml:354
8701 msgid ""
8702 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8703 "presented earlier:"
8704 msgstr ""
8705 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8706 "entrées décrites ci-dessous :"
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8709 #: apt_preferences.5.xml:358
8710 #, no-wrap
8711 msgid ""
8712 "Package: perl\n"
8713 "Pin: version 5.8*\n"
8714 "Pin-Priority: 1001\n"
8715 "\n"
8716 "Package: *\n"
8717 "Pin: origin \"\"\n"
8718 "Pin-Priority: 999\n"
8719 "\n"
8720 "Package: *\n"
8721 "Pin: release unstable\n"
8722 "Pin-Priority: 50\n"
8723 msgstr ""
8724 "Package: perl\n"
8725 "Pin: version 5.8*\n"
8726 "Pin-Priority: 1001\n"
8727 "\n"
8728 "Package: *\n"
8729 "Pin: origin \"\"\n"
8730 "Pin-Priority: 999\n"
8731 "\n"
8732 "Package: *\n"
8733 "Pin: release unstable\n"
8734 "Pin-Priority: 50\n"
8735
8736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8737 #: apt_preferences.5.xml:371
8738 msgid "Then:"
8739 msgstr "Alors :"
8740
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8742 #: apt_preferences.5.xml:373
8743 msgid ""
8744 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8745 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8746 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8747 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8748 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8749 msgstr ""
8750 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8751 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8752 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8753 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8754
8755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8756 #: apt_preferences.5.xml:378
8757 msgid ""
8758 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8759 "available from the local system has priority over other versions, even "
8760 "versions belonging to the target release."
8761 msgstr ""
8762 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8763 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8764 "appartenant à la distribution par défaut."
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8767 #: apt_preferences.5.xml:382
8768 msgid ""
8769 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8770 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8771 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8772 "and no version of the package is already installed."
8773 msgstr ""
8774 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8775 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8776 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8777 "paquet n'est déjà installée."
8778
8779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8780 #: apt_preferences.5.xml:392
8781 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8782 msgstr ""
8783 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8784
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8786 #: apt_preferences.5.xml:394
8787 msgid ""
8788 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8789 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8790 "describe the packages available at that location."
8791 msgstr ""
8792 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8793 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8794 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8795
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8797 #: apt_preferences.5.xml:406
8798 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8799 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8802 #: apt_preferences.5.xml:407
8803 msgid "gives the package name"
8804 msgstr "donne le nom du paquet"
8805
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8807 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8808 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8809 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8812 #: apt_preferences.5.xml:411
8813 msgid "gives the version number for the named package"
8814 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8815
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8817 #: apt_preferences.5.xml:398
8818 msgid ""
8819 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8820 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8821 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8822 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8823 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8824 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8825 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8826 "\"0\"/>"
8827 msgstr ""
8828 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8829 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8830 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8831 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8832 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8833 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8834 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8835 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8836
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8838 #: apt_preferences.5.xml:427
8839 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8840 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8841
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8843 #: apt_preferences.5.xml:428
8844 msgid ""
8845 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8846 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8847 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8848 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8849 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8850 "the line:"
8851 msgstr ""
8852 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8853 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8854 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8855 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8856 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8857 "préférences demanderait cette ligne :"
8858
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8860 #: apt_preferences.5.xml:438
8861 #, no-wrap
8862 msgid "Pin: release a=stable\n"
8863 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8864
8865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8866 #: apt_preferences.5.xml:444
8867 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8868 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8869
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8871 #: apt_preferences.5.xml:445
8872 msgid ""
8873 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8874 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8875 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8876 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8877 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8878 "preferences file would require the line:"
8879 msgstr ""
8880 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
8881 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8882 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8883 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8884 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8885 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8886 "ligne :"
8887
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8889 #: apt_preferences.5.xml:454
8890 #, no-wrap
8891 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8892 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8893
8894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8895 #: apt_preferences.5.xml:461
8896 msgid ""
8897 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8898 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8899 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8900 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8901 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8902 msgstr ""
8903 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8904 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8905 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8906 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8907 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8908 "préférences demanderait ces lignes :"
8909
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8911 #: apt_preferences.5.xml:470
8912 #, no-wrap
8913 msgid ""
8914 "Pin: release v=3.0\n"
8915 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8916 "Pin: release 3.0\n"
8917 msgstr ""
8918 "Pin: release v=3.0\n"
8919 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8920 "Pin: release 3.0\n"
8921
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8923 #: apt_preferences.5.xml:479
8924 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8925 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8926
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8928 #: apt_preferences.5.xml:480
8929 msgid ""
8930 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8931 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8932 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8933 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8934 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8935 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8936 msgstr ""
8937 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8938 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8939 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8940 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8941 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8942 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8943 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8944
8945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8946 #: apt_preferences.5.xml:489
8947 #, no-wrap
8948 msgid "Pin: release c=main\n"
8949 msgstr "Pin: release c=main\n"
8950
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8952 #: apt_preferences.5.xml:495
8953 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8954 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8955
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8957 #: apt_preferences.5.xml:496
8958 msgid ""
8959 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8960 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8961 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8962 "the line:"
8963 msgstr ""
8964 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8965 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8966 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8967 "ligne :"
8968
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8970 #: apt_preferences.5.xml:502
8971 #, no-wrap
8972 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8973 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8974
8975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8976 #: apt_preferences.5.xml:508
8977 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8978 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8979
8980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8981 #: apt_preferences.5.xml:509
8982 msgid ""
8983 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8984 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8985 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8986 "the line:"
8987 msgstr ""
8988 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8989 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8990 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8991 "préférences demanderait cette ligne :"
8992
8993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8994 #: apt_preferences.5.xml:515
8995 #, no-wrap
8996 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8997 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8998
8999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9000 #: apt_preferences.5.xml:416
9001 msgid ""
9002 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9003 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9004 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9005 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9006 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9007 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9008 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9009 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9010 "\"0\"/>"
9011 msgstr ""
9012 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
9013 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
9014 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9015 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
9016 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
9017 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
9018 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
9019 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
9020 "pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
9021 "\" id=\"0\"/>"
9022
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9024 #: apt_preferences.5.xml:522
9025 msgid ""
9026 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9027 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9028 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9029 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9030 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9031 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9032 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9033 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9034 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9035 "<literal>unstable</literal> distribution."
9036 msgstr ""
9037 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
9038 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
9039 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
9040 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
9041 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
9042 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9043 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
9044 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
9045 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
9046 "<literal>unstable</literal>."
9047
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9049 #: apt_preferences.5.xml:535
9050 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9051 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
9052
9053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9054 #: apt_preferences.5.xml:537
9055 msgid ""
9056 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9057 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9058 "provides a place for comments."
9059 msgstr ""
9060 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
9061 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
9062 "commentaires."
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9065 #: apt_preferences.5.xml:546
9066 msgid "Tracking Stable"
9067 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
9068
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9070 #: apt_preferences.5.xml:554
9071 #, no-wrap
9072 msgid ""
9073 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9074 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9075 "Package: *\n"
9076 "Pin: release a=stable\n"
9077 "Pin-Priority: 900\n"
9078 "\n"
9079 "Package: *\n"
9080 "Pin: release o=Debian\n"
9081 "Pin-Priority: -10\n"
9082 msgstr ""
9083 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9084 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
9085 "Package: *\n"
9086 "Pin: release a=stable\n"
9087 "Pin-Priority: 900\n"
9088 "\n"
9089 "Package: *\n"
9090 "Pin: release o=Debian\n"
9091 "Pin-Priority: -10\n"
9092
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9094 #: apt_preferences.5.xml:548
9095 msgid ""
9096 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9097 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9098 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9099 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9100 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9101 msgstr ""
9102 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9103 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
9104 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
9105 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9106 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9107
9108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9109 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9110 #: apt_preferences.5.xml:675
9111 #, no-wrap
9112 msgid ""
9113 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9114 "apt-get upgrade\n"
9115 "apt-get dist-upgrade\n"
9116 msgstr ""
9117 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
9118 "apt-get upgrade\n"
9119 "apt-get dist-upgrade\n"
9120
9121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9122 #: apt_preferences.5.xml:566
9123 msgid ""
9124 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9125 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9126 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9127 "id=\"0\"/>"
9128 msgstr ""
9129 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9130 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9131 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
9132 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9133
9134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9135 #: apt_preferences.5.xml:583
9136 #, no-wrap
9137 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9138 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
9139
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9141 #: apt_preferences.5.xml:577
9142 msgid ""
9143 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9144 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9145 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9146 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9147 msgstr ""
9148 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9149 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
9150 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
9151 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9152
9153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9154 #: apt_preferences.5.xml:589
9155 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9156 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
9157
9158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9159 #: apt_preferences.5.xml:598
9160 #, no-wrap
9161 msgid ""
9162 "Package: *\n"
9163 "Pin: release a=testing\n"
9164 "Pin-Priority: 900\n"
9165 "\n"
9166 "Package: *\n"
9167 "Pin: release a=unstable\n"
9168 "Pin-Priority: 800\n"
9169 "\n"
9170 "Package: *\n"
9171 "Pin: release o=Debian\n"
9172 "Pin-Priority: -10\n"
9173 msgstr ""
9174 "Package: *\n"
9175 "Pin: release a=testing\n"
9176 "Pin-Priority: 900\n"
9177 "\n"
9178 "Package: *\n"
9179 "Pin: release a=unstable\n"
9180 "Pin-Priority: 800\n"
9181 "\n"
9182 "Package: *\n"
9183 "Pin: release o=Debian\n"
9184 "Pin-Priority: -10\n"
9185
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9187 #: apt_preferences.5.xml:591
9188 msgid ""
9189 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9190 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9191 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9192 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9193 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9194 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9195 msgstr ""
9196 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9197 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9198 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9199 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9200 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9201 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9202
9203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9204 #: apt_preferences.5.xml:612
9205 msgid ""
9206 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9207 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9208 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9209 "id=\"0\"/>"
9210 msgstr ""
9211 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9212 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9213 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9214 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9215
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9217 #: apt_preferences.5.xml:632
9218 #, no-wrap
9219 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9220 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9221
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9223 #: apt_preferences.5.xml:623
9224 msgid ""
9225 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9226 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9227 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9228 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9229 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9230 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9231 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9232 msgstr ""
9233 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9234 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9235 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9236 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9237 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9238 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9239 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9240
9241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9242 #: apt_preferences.5.xml:639
9243 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9244 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
9245
9246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9247 #: apt_preferences.5.xml:653
9248 #, no-wrap
9249 msgid ""
9250 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9251 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9252 "Package: *\n"
9253 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9254 "Pin-Priority: 900\n"
9255 "\n"
9256 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9257 "Package: *\n"
9258 "Pin: release n=sid\n"
9259 "Pin-Priority: 800\n"
9260 "\n"
9261 "Package: *\n"
9262 "Pin: release o=Debian\n"
9263 "Pin-Priority: -10\n"
9264 msgstr ""
9265 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9266 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
9267 "Package: *\n"
9268 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9269 "Pin-Priority: 900\n"
9270 "\n"
9271 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
9272 "Package: *\n"
9273 "Pin: release n=sid\n"
9274 "Pin-Priority: 800\n"
9275 "\n"
9276 "Package: *\n"
9277 "Pin: release o=Debian\n"
9278 "Pin-Priority: -10\n"
9279
9280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9281 #: apt_preferences.5.xml:641
9282 msgid ""
9283 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9284 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9285 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9286 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9287 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9288 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9289 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9290 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9291 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9292 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9293 msgstr ""
9294 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9295 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9296 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9297 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9298 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9299 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9300 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9301 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9302 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9303
9304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9305 #: apt_preferences.5.xml:670
9306 msgid ""
9307 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9308 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9309 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9310 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9311 msgstr ""
9312 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9313 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9314 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
9315 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9316
9317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9318 #: apt_preferences.5.xml:690
9319 #, no-wrap
9320 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9321 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9322
9323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9324 #: apt_preferences.5.xml:681
9325 msgid ""
9326 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9327 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9328 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9329 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9330 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9331 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9332 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9333 msgstr ""
9334 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9335 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9336 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9337 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
9338 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9339 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
9340 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9341
9342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9343 #: apt_preferences.5.xml:699
9344 msgid "&file-preferences;"
9345 msgstr "&file-preferences;"
9346
9347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9348 #: apt_preferences.5.xml:705
9349 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9350 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9351
9352 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9353 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9354 msgid "sources.list"
9355 msgstr "sources.list"
9356
9357 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9358 #: sources.list.5.xml:33
9359 msgid "Package resource list for APT"
9360 msgstr "Liste des sources de paquets"
9361
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9363 #: sources.list.5.xml:37
9364 msgid ""
9365 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9366 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9367 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9368 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9369 msgstr ""
9370 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9371 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9372 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9373 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9374
9375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9376 #: sources.list.5.xml:42
9377 msgid ""
9378 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9379 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9380 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9381 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9382 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9383 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9384 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9385 "comment by using a #."
9386 msgstr ""
9387 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9388 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9389 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9390 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9391 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9392 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9393 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9394 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9395 "par un caractère #."
9396
9397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9398 #: sources.list.5.xml:53
9399 msgid "sources.list.d"
9400 msgstr "sources.list.d"
9401
9402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9403 #: sources.list.5.xml:54
9404 msgid ""
9405 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9406 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9407 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9408 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9409 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9410 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9411 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9412 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9413 msgstr ""
9414 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9415 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9416 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9417 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9418 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9419 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9420 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
9421 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
9422 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9423 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
9424 "ignorés silencieusemennt)."
9425
9426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9427 #: sources.list.5.xml:65
9428 msgid "The deb and deb-src types"
9429 msgstr "Les types deb et deb-src."
9430
9431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9432 #: sources.list.5.xml:66
9433 msgid ""
9434 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9435 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9436 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9437 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9438 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9439 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9440 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9441 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9442 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9443 "to fetch source indexes."
9444 msgstr ""
9445 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9446 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9447 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
9448 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
9449 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
9450 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
9451 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
9452 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
9453 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
9454 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
9455 "pour récupérer les index des sources."
9456
9457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9458 #: sources.list.5.xml:78
9459 msgid ""
9460 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9461 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9462 msgstr ""
9463 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9464 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9465
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9467 #: sources.list.5.xml:81
9468 #, fuzzy, no-wrap
9469 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9470 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9471 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9472
9473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9474 #: sources.list.5.xml:83
9475 msgid ""
9476 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9477 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9478 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9479 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9480 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9481 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9482 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9483 "literal> must be present."
9484 msgstr ""
9485 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9486 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9487 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9488 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9489 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9490 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9491 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9492 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9493
9494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9495 #: sources.list.5.xml:92
9496 msgid ""
9497 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9498 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9499 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9500 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9501 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9502 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9503 msgstr ""
9504 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9505 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9506 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9507 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9508 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9509 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9510 "de l'architecture effective."
9511
9512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9513 #: sources.list.5.xml:100
9514 msgid ""
9515 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9516 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9517 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9518 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9519 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9520 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9521 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9522 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9523 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9524 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9525 msgstr ""
9526 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9527 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9528 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9529 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9530 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9531 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9532 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9533 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9534 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9535 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9536 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9537
9538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9539 #: sources.list.5.xml:112
9540 msgid ""
9541 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9542 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9543 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9544 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9545 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9546 "settings will be ignored silently:"
9547 msgstr ""
9548
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9550 #: sources.list.5.xml:117
9551 msgid ""
9552 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9553 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9554 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9555 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9556 "will be downloaded."
9557 msgstr ""
9558
9559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9560 #: sources.list.5.xml:121
9561 msgid ""
9562 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9563 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
9564 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9565 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9566 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9567 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
9568 msgstr ""
9569
9570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9571 #: sources.list.5.xml:128
9572 msgid ""
9573 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9574 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9575 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9576 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9577 msgstr ""
9578 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9579 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9580 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9581 "les hôtes distants."
9582
9583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9584 #: sources.list.5.xml:133
9585 msgid "Some examples:"
9586 msgstr "Exemples :"
9587
9588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9589 #: sources.list.5.xml:135
9590 #, no-wrap
9591 msgid ""
9592 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9593 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9594 " "
9595 msgstr ""
9596 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9597 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9598 " "
9599
9600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9601 #: sources.list.5.xml:141
9602 msgid "URI specification"
9603 msgstr "Spécification des URI"
9604
9605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9606 #: sources.list.5.xml:146
9607 msgid "file"
9608 msgstr "file"
9609
9610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9611 #: sources.list.5.xml:148
9612 msgid ""
9613 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9614 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9615 "archives."
9616 msgstr ""
9617 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9618 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9619 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9620
9621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9622 #: sources.list.5.xml:155
9623 msgid ""
9624 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9625 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9626 msgstr ""
9627 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9628 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9629 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9630
9631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9632 #: sources.list.5.xml:162
9633 msgid ""
9634 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9635 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9636 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9637 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9638 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9639 "authentication."
9640 msgstr ""
9641 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9642 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9643 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9644 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9645 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9646 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9647
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9649 #: sources.list.5.xml:173
9650 msgid ""
9651 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9652 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9653 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9654 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9655 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9656 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9657 "ignored."
9658 msgstr ""
9659 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9660 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9661 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9662 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9663 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9664 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9665 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9666 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9667
9668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9669 #: sources.list.5.xml:182
9670 msgid "copy"
9671 msgstr "copy"
9672
9673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9674 #: sources.list.5.xml:184
9675 msgid ""
9676 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9677 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9678 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9679 msgstr ""
9680 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9681 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9682 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9683 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9684
9685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9686 #: sources.list.5.xml:189
9687 msgid "rsh"
9688 msgstr "rsh"
9689
9690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9691 #: sources.list.5.xml:189
9692 msgid "ssh"
9693 msgstr "ssh"
9694
9695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9696 #: sources.list.5.xml:191
9697 msgid ""
9698 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9699 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9700 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9701 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9702 "file transfers from the remote."
9703 msgstr ""
9704 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9705 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9706 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9707 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9708 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9709
9710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9711 #: sources.list.5.xml:199
9712 msgid "more recognizable URI types"
9713 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9714
9715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9716 #: sources.list.5.xml:201
9717 msgid ""
9718 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9719 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9720 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9721 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9722 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9723 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9724 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9725 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9726 msgstr ""
9727 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9728 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9729 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9730 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9731 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9732 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9733 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9734 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9735 "citerefentry>)."
9736
9737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9738 #: sources.list.5.xml:143
9739 msgid ""
9740 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9741 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9742 msgstr ""
9743 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9744 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9745
9746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9747 #: sources.list.5.xml:215
9748 msgid ""
9749 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9750 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9751 msgstr ""
9752 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9753 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9754
9755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9756 #: sources.list.5.xml:217
9757 #, no-wrap
9758 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9759 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9760
9761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9762 #: sources.list.5.xml:219
9763 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9764 msgstr ""
9765 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9766 "« unstable » (développement)."
9767
9768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9769 #: sources.list.5.xml:220
9770 #, no-wrap
9771 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9772 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9773
9774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9775 #: sources.list.5.xml:222
9776 msgid "Source line for the above"
9777 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9778
9779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9780 #: sources.list.5.xml:223
9781 #, no-wrap
9782 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9783 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9784
9785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9786 #: sources.list.5.xml:225
9787 msgid ""
9788 "The first line gets package information for the architectures in "
9789 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9790 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9791 msgstr ""
9792
9793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9794 #: sources.list.5.xml:227
9795 #, fuzzy, no-wrap
9796 #| msgid ""
9797 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9798 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9799 #| " "
9800 msgid ""
9801 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9802 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9803 msgstr ""
9804 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9805 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9806 " "
9807
9808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9809 #: sources.list.5.xml:230
9810 msgid ""
9811 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9812 "hamm/main area."
9813 msgstr ""
9814 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9815 "n'utiliser que la section hamm/main."
9816
9817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9818 #: sources.list.5.xml:232
9819 #, no-wrap
9820 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9821 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9822
9823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9824 #: sources.list.5.xml:234
9825 msgid ""
9826 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9827 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9828 msgstr ""
9829 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9830 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9831
9832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9833 #: sources.list.5.xml:236
9834 #, no-wrap
9835 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9836 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9837
9838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9839 #: sources.list.5.xml:238
9840 msgid ""
9841 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9842 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9843 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9844 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9845 msgstr ""
9846 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9847 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9848 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9849 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9850
9851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9852 #: sources.list.5.xml:242
9853 #, no-wrap
9854 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9855 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9856
9857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9858 #: sources.list.5.xml:251
9859 #, no-wrap
9860 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9861 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9862
9863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9864 #: sources.list.5.xml:244
9865 msgid ""
9866 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9867 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9868 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9869 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9870 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9871 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9872 "id=\"0\"/>"
9873 msgstr ""
9874 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
9875 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9876 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9877 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
9878 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
9879 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
9880 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
9881 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9882
9883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9884 #: sources.list.5.xml:256
9885 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9886 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9887
9888 #. type: <title></title>
9889 #: guide.sgml:4
9890 msgid "APT User's Guide"
9891 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9892
9893 #. type: <author></author>
9894 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9895 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9896 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9897
9898 #. type: <version></version>
9899 #: guide.sgml:7
9900 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9901 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9902
9903 #. type: <abstract></abstract>
9904 #: guide.sgml:11
9905 msgid ""
9906 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9907 msgstr ""
9908 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9909 "paquets APT."
9910
9911 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9912 #: guide.sgml:15
9913 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9914 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9915
9916 #. type: <p></p>
9917 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9918 msgid ""
9919 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9920 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9921 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9922 "or (at your option) any later version."
9923 msgstr ""
9924 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9925 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9926 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9927 "ultérieure."
9928
9929 #. type: <p></p>
9930 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9931 msgid ""
9932 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9933 "common-licenses/GPL for the full license."
9934 msgstr ""
9935 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9936 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9937
9938 #. type: <heading></heading>
9939 #: guide.sgml:32
9940 msgid "General"
9941 msgstr "Généralités"
9942
9943 #. type: <p></p>
9944 #: guide.sgml:38
9945 msgid ""
9946 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9947 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9948 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9949 "packages from the Internet."
9950 msgstr ""
9951 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9952 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9953 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9954 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9955
9956 #. type: <heading></heading>
9957 #: guide.sgml:39
9958 msgid "Anatomy of the Package System"
9959 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9960
9961 #. type: <p></p>
9962 #: guide.sgml:44
9963 msgid ""
9964 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9965 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9966 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9967 msgstr ""
9968 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9969 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9970 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9971 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9972
9973 #. type: <p></p>
9974 #: guide.sgml:52
9975 msgid ""
9976 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9977 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9978 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9979 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9980 "in mail transport agents, X servers and so on."
9981 msgstr ""
9982 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9983 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9984 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9985 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9986 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9987 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9988 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9989
9990 #. type: <p></p>
9991 #: guide.sgml:57
9992 msgid ""
9993 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9994 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9995 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9996 "properly."
9997 msgstr ""
9998 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9999 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
10000 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
10001 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
10002
10003 #. type: <p></p>
10004 #: guide.sgml:63
10005 msgid ""
10006 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10007 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10008 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10009 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10010 msgstr ""
10011 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
10012 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
10013 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
10014 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
10015 "a une dépendance simple sur emacs."
10016
10017 #. type: <p></p>
10018 #: guide.sgml:73
10019 msgid ""
10020 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10021 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10022 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10023 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10024 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10025 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10026 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10027 "other mail transport agents."
10028 msgstr ""
10029 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
10030 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
10031 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
10032 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
10033 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
10034 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
10035 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
10036 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
10037 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
10038 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
10039 "autres."
10040
10041 #. type: <p></p>
10042 #: guide.sgml:83
10043 msgid ""
10044 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10045 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10046 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10047 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10048 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10049 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10050 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10051 "trying to manually fix packages."
10052 msgstr ""
10053 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
10054 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
10055 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
10056 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
10057 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
10058 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
10059 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
10060 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
10061 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
10062 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
10063
10064 #. type: <p></p>
10065 #: guide.sgml:88
10066 msgid ""
10067 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10068 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10069 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10070 "packages for installation."
10071 msgstr ""
10072 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
10073 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
10074 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
10075 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
10076
10077 #. type: <p></p>
10078 #: guide.sgml:102
10079 msgid ""
10080 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10081 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10082 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10083 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10084 msgstr ""
10085 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
10086 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
10087 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
10088 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
10089 "depuis une <em>Source</em>."
10090
10091 #. type: <p></p>
10092 #: guide.sgml:109
10093 msgid ""
10094 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10095 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10096 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10097 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10098 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10099 "instance,"
10100 msgstr ""
10101 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
10102 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
10103 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
10104 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
10105 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
10106 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
10107 "tt>. Par exemple,"
10108
10109 #. type: <example></example>
10110 #: guide.sgml:116
10111 #, no-wrap
10112 msgid ""
10113 "# apt-get update\n"
10114 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10115 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10116 "Reading Package Lists... Done\n"
10117 "Building Dependency Tree... Done"
10118 msgstr ""
10119 "# apt-get update\n"
10120 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10121 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10122 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
10123 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10124
10125 #. type: <p><taglist>
10126 #: guide.sgml:120
10127 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10128 msgstr ""
10129 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
10130 "utilisées :"
10131
10132 #. type: <p></p>
10133 #: guide.sgml:131
10134 msgid ""
10135 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10136 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10137 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10138 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10139 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10140 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10141 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10142 msgstr ""
10143 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
10144 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
10145 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
10146 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
10147 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
10148 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
10149 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
10150 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
10151 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
10152 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
10153 "forcer l'installation de tels paquets."
10154
10155 #. type: <p></p>
10156 #: guide.sgml:140
10157 msgid ""
10158 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10159 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10160 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10161 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10162 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10163 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10164 "anything other than its arguments are changed."
10165 msgstr ""
10166 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
10167 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
10168 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
10169 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
10170 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
10171 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
10172 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
10173 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10174 "ligne de commande sont nécessaires."
10175
10176 #. type: <p></p>
10177 #: guide.sgml:149
10178 msgid ""
10179 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10180 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10181 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10182 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10183 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10184 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10185 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10186 msgstr ""
10187 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10188 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10189 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10190 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10191 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10192 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
10193 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
10194 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
10195 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10196
10197 #. type: <p></p>
10198 #: guide.sgml:152
10199 msgid ""
10200 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10201 "decisions may sometimes be quite surprising."
10202 msgstr ""
10203 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10204 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
10205
10206 #. type: <p></p>
10207 #: guide.sgml:163
10208 msgid ""
10209 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10210 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10211 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10212 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10213 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10214 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10215 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10216 msgstr ""
10217 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
10218 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
10219 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
10220 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
10221 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
10222 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
10223 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
10224 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
10225 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
10226
10227 #. type: <heading></heading>
10228 #: guide.sgml:168
10229 msgid "DSelect"
10230 msgstr "DSelect"
10231
10232 #. type: <p></p>
10233 #: guide.sgml:173
10234 msgid ""
10235 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10236 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10237 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10238 "them."
10239 msgstr ""
10240 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10241 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10242 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10243 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10244 "individuelles d'installation ou suppression."
10245
10246 #. type: <p></p>
10247 #: guide.sgml:184
10248 msgid ""
10249 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10250 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10251 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10252 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10253 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10254 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10255 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10256 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10257 "your CDROM before downloading from the Internet."
10258 msgstr ""
10259 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
10260 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10261 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10262 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10263 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10264 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10265 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10266 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10267 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10268 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10269 "télécharger via l'Internet."
10270
10271 #. type: <example></example>
10272 #: guide.sgml:198
10273 #, no-wrap
10274 msgid ""
10275 " Set up a list of distribution source locations\n"
10276 "\t \n"
10277 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10278 " The access schemes I know about are: http file\n"
10279 "\t \n"
10280 " For example:\n"
10281 " file:/mnt/debian,\n"
10282 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10283 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10284 " \n"
10285 " \n"
10286 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10287 msgstr ""
10288 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10289 "\t \n"
10290 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10291 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10292 "\t \n"
10293 " Exemple:\n"
10294 " file:/mnt/debian,\n"
10295 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10296 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10297 " \n"
10298 " \n"
10299 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10300
10301 #. type: <p></p>
10302 #: guide.sgml:205
10303 msgid ""
10304 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10305 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10306 "get."
10307 msgstr ""
10308 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10309 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10310 "demandée."
10311
10312 #. type: <example></example>
10313 #: guide.sgml:212
10314 #, no-wrap
10315 msgid ""
10316 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10317 " package file ending in a /. The distribution\n"
10318 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10319 " \n"
10320 " Distribution [stable]:"
10321 msgstr ""
10322 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10323 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10324 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10325 " stable unstable testing non-US\n"
10326 " \n"
10327 " Distribution [stable] :"
10328
10329 #. type: <p></p>
10330 #: guide.sgml:222
10331 msgid ""
10332 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10333 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10334 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10335 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10336 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10337 "into the US is legal however."
10338 msgstr ""
10339 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10340 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10341 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10342 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10343 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10344 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10345 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10346 "totalement obsolète]."
10347
10348 #. type: <example></example>
10349 #: guide.sgml:228
10350 #, no-wrap
10351 msgid ""
10352 " Please give the components to get\n"
10353 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10354 " \n"
10355 " Components [main contrib non-free]:"
10356 msgstr ""
10357 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10358 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10359 " main contrib non-free\n"
10360 " \n"
10361 " Composants [main contrib non-free] :"
10362
10363 #. type: <p></p>
10364 #: guide.sgml:236
10365 msgid ""
10366 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10367 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10368 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10369 "restrictions placed on their use and distribution."
10370 msgstr ""
10371 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10372 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10373 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10374 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10375 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10376 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10377
10378 #. type: <p></p>
10379 #: guide.sgml:240
10380 msgid ""
10381 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10382 "until you have specified all that you want."
10383 msgstr ""
10384 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10385 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10386 "le processus est terminé."
10387
10388 #. type: <p></p>
10389 #: guide.sgml:247
10390 msgid ""
10391 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10392 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10393 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10394 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10395 "tt> has been run before."
10396 msgstr ""
10397 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10398 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10399 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10400 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10401 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10402 "système."
10403
10404 #. type: <p></p>
10405 #: guide.sgml:253
10406 msgid ""
10407 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10408 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10409 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10410 "them together."
10411 msgstr ""
10412 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10413 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10414 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10415 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10416 "l'ensemble des opérations."
10417
10418 #. type: <p></p>
10419 #: guide.sgml:258
10420 msgid ""
10421 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10422 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10423 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10424 msgstr ""
10425 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10426 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10427 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10428 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10429
10430 #. type: <heading></heading>
10431 #: guide.sgml:264
10432 msgid "The Interface"
10433 msgstr "L'interface"
10434
10435 #. type: <p></p>
10436 #: guide.sgml:278
10437 msgid ""
10438 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10439 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10440 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10441 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10442 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10443 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10444 "then will print out some informative status messages so that you can "
10445 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10446 msgstr ""
10447 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10448 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10449 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10450 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10451 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10452 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10453 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10454 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10455 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10456
10457 #. type: <heading></heading>
10458 #: guide.sgml:280
10459 msgid "Startup"
10460 msgstr "Démarrage"
10461
10462 #. type: <p></p>
10463 #: guide.sgml:284
10464 msgid ""
10465 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10466 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10467 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10468 "tt>."
10469 msgstr ""
10470 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10471 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10472 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10473 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10474
10475 #. type: <example></example>
10476 #: guide.sgml:289
10477 #, no-wrap
10478 msgid ""
10479 "# apt-get check\n"
10480 "Reading Package Lists... Done\n"
10481 "Building Dependency Tree... Done"
10482 msgstr ""
10483 "# apt-get check\n"
10484 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10485 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10486
10487 #. type: <p></p>
10488 #: guide.sgml:297
10489 msgid ""
10490 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10491 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10492 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10493 "warning will be printed when apt-get exits."
10494 msgstr ""
10495 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10496 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10497 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10498 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10499 "get se terminera."
10500
10501 #. type: <p></p>
10502 #: guide.sgml:303
10503 msgid ""
10504 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10505 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10506 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10507 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10508 msgstr ""
10509 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10510 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10511 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10512 "opérations ultérieures."
10513
10514 #. type: <example></example>
10515 #: guide.sgml:320
10516 #, no-wrap
10517 msgid ""
10518 "# apt-get check\n"
10519 "Reading Package Lists... Done\n"
10520 "Building Dependency Tree... Done\n"
10521 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10522 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10523 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10524 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10525 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10526 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10527 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10528 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10529 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10530 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10531 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10532 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10533 msgstr ""
10534 "# apt-get check\n"
10535 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10536 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10537 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10538 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10539 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10540 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10541 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10542 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10543 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10544 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10545 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10546 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10547 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10548 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10549
10550 #. type: <p></p>
10551 #: guide.sgml:329
10552 msgid ""
10553 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10554 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10555 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10556 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10557 "problem is also included."
10558 msgstr ""
10559 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10560 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10561 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10562 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10563
10564 #. type: <p></p>
10565 #: guide.sgml:337
10566 msgid ""
10567 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10568 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10569 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10570 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10571 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10572 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10573 "installed."
10574 msgstr ""
10575 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10576 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10577 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10578 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10579 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10580 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10581 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10582 "dépendances ne soient satisfaites."
10583
10584 #. type: <p></p>
10585 #: guide.sgml:345
10586 msgid ""
10587 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10588 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10589 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10590 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10591 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10592 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10593 msgstr ""
10594 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10595 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10596 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10597 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10598 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10599 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10600 "échoue de manière inopinée."
10601
10602 #. type: <p></p>
10603 #: guide.sgml:351
10604 msgid ""
10605 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10606 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10607 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10608 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10609 "the situation enough to allow APT to proceed."
10610 msgstr ""
10611 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10612 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10613 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10614 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10615 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10616 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10617 "nouveau APT."
10618
10619 #. type: <heading></heading>
10620 #: guide.sgml:356
10621 msgid "The Status Report"
10622 msgstr "Le rapport d'état"
10623
10624 #. type: <p></p>
10625 #: guide.sgml:363
10626 msgid ""
10627 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10628 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10629 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10630 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10631 "other relevant activities to the command being executed."
10632 msgstr ""
10633 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10634 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10635 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10636 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10637 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10638 "commande utilisée."
10639
10640 #. type: <heading></heading>
10641 #: guide.sgml:364
10642 msgid "The Extra Package list"
10643 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10644
10645 #. type: <example></example>
10646 #: guide.sgml:372
10647 #, no-wrap
10648 msgid ""
10649 "The following extra packages will be installed:\n"
10650 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10651 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10652 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10653 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10654 " ssh"
10655 msgstr ""
10656 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10657 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10658 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10659 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10660 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10661 " ssh"
10662
10663 #. type: <p></p>
10664 #: guide.sgml:379
10665 msgid ""
10666 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10667 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10668 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10669 "result of an Auto Install."
10670 msgstr ""
10671 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10672 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10673 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10674 "sont le résultat d'une installation automatique."
10675
10676 #. type: <heading></heading>
10677 #: guide.sgml:382
10678 msgid "The Packages to Remove"
10679 msgstr "Les paquets à supprimer"
10680
10681 #. type: <example></example>
10682 #: guide.sgml:389
10683 #, no-wrap
10684 msgid ""
10685 "The following packages will be REMOVED:\n"
10686 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10687 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10688 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10689 " nas xpilot xfig"
10690 msgstr ""
10691 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10692 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10693 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10694 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10695 " nas xpilot xfig"
10696
10697 #. type: <p></p>
10698 #: guide.sgml:399
10699 msgid ""
10700 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10701 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10702 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10703 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10704 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10705 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10706 "possibly due to an aborted installation."
10707 msgstr ""
10708 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10709 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10710 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10711 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10712 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10713 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10714 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10715 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10716
10717 #. type: <heading></heading>
10718 #: guide.sgml:402
10719 msgid "The New Packages list"
10720 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10721
10722 #. type: <example></example>
10723 #: guide.sgml:406
10724 #, no-wrap
10725 msgid ""
10726 "The following NEW packages will installed:\n"
10727 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10728 msgstr ""
10729 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10730 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10731
10732 #. type: <p></p>
10733 #: guide.sgml:411
10734 msgid ""
10735 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10736 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10737 "done."
10738 msgstr ""
10739 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10740 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10741 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10742
10743 #. type: <heading></heading>
10744 #: guide.sgml:414
10745 msgid "The Kept Back list"
10746 msgstr "La liste des paquets conservés"
10747
10748 #. type: <example></example>
10749 #: guide.sgml:419
10750 #, no-wrap
10751 msgid ""
10752 "The following packages have been kept back\n"
10753 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10754 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10755 msgstr ""
10756 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10757 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10758 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10759
10760 #. type: <p></p>
10761 #: guide.sgml:428
10762 msgid ""
10763 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10764 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10765 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10766 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10767 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10768 "to resolve their problems."
10769 msgstr ""
10770 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10771 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10772 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10773 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10774 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10775 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10776 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10777
10778 #. type: <heading></heading>
10779 #: guide.sgml:431
10780 msgid "Held Packages warning"
10781 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10782
10783 #. type: <example></example>
10784 #: guide.sgml:435
10785 #, no-wrap
10786 msgid ""
10787 "The following held packages will be changed:\n"
10788 " cvs"
10789 msgstr ""
10790 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10791 " cvs"
10792
10793 #. type: <p></p>
10794 #: guide.sgml:441
10795 msgid ""
10796 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10797 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10798 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10799 msgstr ""
10800 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10801 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10802 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10803 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10804
10805 #. type: <heading></heading>
10806 #: guide.sgml:444
10807 msgid "Final summary"
10808 msgstr "Résumé final"
10809
10810 #. type: <p></p>
10811 #: guide.sgml:447
10812 msgid ""
10813 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10814 msgstr ""
10815 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10816
10817 #. type: <example></example>
10818 #: guide.sgml:452
10819 #, no-wrap
10820 msgid ""
10821 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10822 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10823 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10824 msgstr ""
10825 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10826 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10827 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10828
10829 #. type: <p></p>
10830 #: guide.sgml:470
10831 msgid ""
10832 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10833 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10834 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10835 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10836 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10837 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10838 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10839 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10840 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10841 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10842 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10843 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10844 "the amount of space that will be freed."
10845 msgstr ""
10846 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10847 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10848 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10849 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10850 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10851 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10852 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10853 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10854 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10855 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10856 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10857 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10858 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10859 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10860
10861 #. type: <p></p>
10862 #: guide.sgml:473
10863 msgid ""
10864 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10865 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10866 msgstr ""
10867 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10868 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10869
10870 #. type: <heading></heading>
10871 #: guide.sgml:477
10872 msgid "The Status Display"
10873 msgstr "L'affichage d'état"
10874
10875 #. type: <p></p>
10876 #: guide.sgml:481
10877 msgid ""
10878 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10879 "status messages."
10880 msgstr ""
10881 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10882 "nombre de messages d'avancement."
10883
10884 #. type: <example></example>
10885 #: guide.sgml:490
10886 #, no-wrap
10887 msgid ""
10888 "# apt-get update\n"
10889 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10890 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10891 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10892 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10893 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10894 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10895 msgstr ""
10896 "# apt-get update\n"
10897 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10898 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10899 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10900 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10901 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10902 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10903
10904 #. type: <p></p>
10905 #: guide.sgml:500
10906 msgid ""
10907 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10908 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10909 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10910 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10911 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10912 "inaccuracies."
10913 msgstr ""
10914 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10915 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10916 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10917 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10918 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10919 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10920 "peut conduire à des imprécisions."
10921
10922 #. type: <p></p>
10923 #: guide.sgml:509
10924 msgid ""
10925 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10926 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10927 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10928 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10929 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10930 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10931 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10932 msgstr ""
10933 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10934 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10935 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10936 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10937 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10938 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10939 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10940 "du paquet en cours de récupération."
10941
10942 #. type: <p></p>
10943 #: guide.sgml:524
10944 msgid ""
10945 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10946 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10947 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10948 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10949 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10950 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10951 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10952 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10953 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10954 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10955 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10956 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10957 "rate."
10958 msgstr ""
10959 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10960 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10961 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10962 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10963 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10964 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10965 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10966 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10967 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10968 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10969 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10970 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10971 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10972 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10973 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10974
10975 #. type: <p></p>
10976 #: guide.sgml:530
10977 msgid ""
10978 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10979 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10980 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10981 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10982 "display."
10983 msgstr ""
10984 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10985 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10986 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10987 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10988 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10989 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10990
10991 #. type: <heading></heading>
10992 #: guide.sgml:535
10993 msgid "Dpkg"
10994 msgstr "Dpkg"
10995
10996 #. type: <p></p>
10997 #: guide.sgml:542
10998 msgid ""
10999 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11000 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11001 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11002 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11003 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11004 "questions are too varied to discuss completely here."
11005 msgstr ""
11006 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
11007 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
11008 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
11009 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
11010 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
11011 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
11012 "donnée dans ce document."
11013
11014 #. type: <title></title>
11015 #: offline.sgml:4
11016 msgid "Using APT Offline"
11017 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
11018
11019 #. type: <version></version>
11020 #: offline.sgml:7
11021 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11022 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11023
11024 #. type: <abstract></abstract>
11025 #: offline.sgml:12
11026 msgid ""
11027 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11028 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11029 msgstr ""
11030 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
11031 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
11032 "à jour."
11033
11034 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11035 #: offline.sgml:16
11036 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11037 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11038
11039 #. type: <heading></heading>
11040 #: offline.sgml:32
11041 msgid "Introduction"
11042 msgstr "Introduction"
11043
11044 #. type: <heading></heading>
11045 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11046 msgid "Overview"
11047 msgstr "Aperçu"
11048
11049 #. type: <p></p>
11050 #: offline.sgml:40
11051 msgid ""
11052 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11053 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11054 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11055 "fast connection but they are physically distant."
11056 msgstr ""
11057 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
11058 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
11059 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
11060 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
11061
11062 #. type: <p></p>
11063 #: offline.sgml:51
11064 msgid ""
11065 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11066 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11067 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11068 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11069 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11070 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11071 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11072 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11073 "bad or no connection."
11074 msgstr ""
11075 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
11076 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
11077 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
11078 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
11079 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
11080 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
11081 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
11082 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
11083 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
11084 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
11085 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
11086
11087 #. type: <p></p>
11088 #: offline.sgml:57
11089 msgid ""
11090 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11091 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11092 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11093 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11094 msgstr ""
11095 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
11096 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
11097 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
11098 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
11099 "vfat."
11100
11101 #. type: <heading></heading>
11102 #: offline.sgml:63
11103 msgid "Using APT on both machines"
11104 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
11105
11106 #. type: <p><example>
11107 #: offline.sgml:71
11108 msgid ""
11109 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11110 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11111 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11112 "to download. The disk directory structure should look like:"
11113 msgstr ""
11114 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
11115 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
11116 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
11117 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
11118 "devraient ressembler à :"
11119
11120 #. type: <example></example>
11121 #: offline.sgml:80
11122 #, no-wrap
11123 msgid ""
11124 " /disc/\n"
11125 " archives/\n"
11126 " partial/\n"
11127 " lists/\n"
11128 " partial/\n"
11129 " status\n"
11130 " sources.list\n"
11131 " apt.conf"
11132 msgstr ""
11133 " /disc/\n"
11134 " archives/\n"
11135 " partial/\n"
11136 " lists/\n"
11137 " partial/\n"
11138 " status\n"
11139 " sources.list\n"
11140 " apt.conf"
11141
11142 #. type: <heading></heading>
11143 #: offline.sgml:88
11144 msgid "The configuration file"
11145 msgstr "Le fichier de configuration"
11146
11147 #. type: <p></p>
11148 #: offline.sgml:96
11149 msgid ""
11150 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11151 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11152 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11153 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11154 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11155 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11156 msgstr ""
11157 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
11158 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11159 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11160 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
11161 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
11162 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
11163 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
11164
11165 #. type: <p><example>
11166 #: offline.sgml:100
11167 msgid ""
11168 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11169 "disc:"
11170 msgstr ""
11171 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
11172 "utilise le disque.disc:"
11173
11174 #. type: <example></example>
11175 #: offline.sgml:124
11176 #, no-wrap
11177 msgid ""
11178 " APT\n"
11179 " {\n"
11180 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11181 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11182 " Architecture \"i386\";\n"
11183 " \n"
11184 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11185 " };\n"
11186 " \n"
11187 " Dir\n"
11188 " {\n"
11189 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11190 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11191 " State \"/disc/\";\n"
11192 " State::status \"status\";\n"
11193 "\n"
11194 " // Binary caches will be stored locally\n"
11195 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11196 " Cache \"/tmp/\";\n"
11197 " \n"
11198 " // Location of the source list.\n"
11199 " Etc \"/disc/\";\n"
11200 " };"
11201 msgstr ""
11202 " APT\n"
11203 " {\n"
11204 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11205 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11206 " Architecture \"i386\";\n"
11207 " \n"
11208 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11209 " };\n"
11210 " \n"
11211 " Dir\n"
11212 " {\n"
11213 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11214 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11215 " State \"/disc/\";\n"
11216 " State::status \"status\";\n"
11217 "\n"
11218 " // Binary caches will be stored locally\n"
11219 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11220 " Cache \"/tmp/\";\n"
11221 " \n"
11222 " // Location of the source list.\n"
11223 " Etc \"/disc/\";\n"
11224 " };"
11225
11226 #. type: </example></p>
11227 #: offline.sgml:129
11228 msgid ""
11229 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11230 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11231 msgstr ""
11232 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11233 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
11234 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11235
11236 #. type: <p><example>
11237 #: offline.sgml:136
11238 msgid ""
11239 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11240 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11241 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11242 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11243 "list. On the remote machine execute the following:"
11244 msgstr ""
11245 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11246 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11247 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11248 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11249 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11250 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
11251
11252 #. type: <example></example>
11253 #: offline.sgml:142
11254 #, no-wrap
11255 msgid ""
11256 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11257 " # apt-get update\n"
11258 " [ APT fetches the package files ]\n"
11259 " # apt-get dist-upgrade\n"
11260 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11261 msgstr ""
11262 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11263 " # apt-get update\n"
11264 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11265 " # apt-get dist-upgrade\n"
11266 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
11267
11268 #. type: </example></p>
11269 #: offline.sgml:149
11270 msgid ""
11271 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11272 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11273 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11274 "your selections back to the local computer."
11275 msgstr ""
11276 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11277 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11278 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11279 "communication des choix vers l'ordinateur local."
11280
11281 #. type: <p><example>
11282 #: offline.sgml:153
11283 msgid ""
11284 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11285 "the target machine. Take the disc back and run:"
11286 msgstr ""
11287 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11288 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11289 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
11290
11291 #. type: <example></example>
11292 #: offline.sgml:159
11293 #, no-wrap
11294 msgid ""
11295 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11296 " # apt-get check\n"
11297 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11298 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11299 " [ Or any other APT command ]"
11300 msgstr ""
11301 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11302 " # apt-get check\n"
11303 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
11304 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11305 " [ Ou toute autre commande APT ]"
11306
11307 #. type: <p></p>
11308 #: offline.sgml:165
11309 msgid ""
11310 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11311 "local one. This is very important!"
11312 msgstr ""
11313 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11314 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
11315
11316 #. type: <p></p>
11317 #: offline.sgml:172
11318 msgid ""
11319 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11320 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11321 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11322 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11323 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11324 msgstr ""
11325 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11326 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11327 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11328 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11329 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11330 "dans l'intervalle."
11331
11332 #. type: <heading></heading>
11333 #: offline.sgml:178
11334 msgid "Using APT and wget"
11335 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
11336
11337 #. type: <p></p>
11338 #: offline.sgml:185
11339 msgid ""
11340 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11341 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11342 "already has a list of available packages."
11343 msgstr ""
11344 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11345 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11346 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11347 "disponibles."
11348
11349 #. type: <p></p>
11350 #: offline.sgml:190
11351 msgid ""
11352 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11353 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11354 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11355 "packages."
11356 msgstr ""
11357 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11358 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11359 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11360 "permettant de récupérer les paquets/"
11361
11362 #. type: <heading></heading>
11363 #: offline.sgml:196
11364 msgid "Operation"
11365 msgstr "Fonctionnement"
11366
11367 #. type: <p><example>
11368 #: offline.sgml:200
11369 msgid ""
11370 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11371 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11372 msgstr ""
11373 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11374 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11375 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11376
11377 #. type: <example></example>
11378 #: offline.sgml:205
11379 #, no-wrap
11380 msgid ""
11381 " # apt-get dist-upgrade \n"
11382 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11383 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11384 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11385 msgstr ""
11386 " # apt-get dist-upgrade \n"
11387 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11388 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11389 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11390
11391 #. type: </example></p>
11392 #: offline.sgml:210
11393 msgid ""
11394 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11395 "upgrade."
11396 msgstr ""
11397 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11398 "upgrade."
11399
11400 #. type: <p></p>
11401 #: offline.sgml:216
11402 msgid ""
11403 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11404 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11405 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11406 "output on the disc."
11407 msgstr ""
11408 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11409 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11410 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11411 "écrits sur le disque."
11412
11413 #. type: <p><example>
11414 #: offline.sgml:219
11415 msgid "The remote machine would do something like"
11416 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11417
11418 #. type: <example></example>
11419 #: offline.sgml:223
11420 #, no-wrap
11421 msgid ""
11422 " # cd /disc\n"
11423 " # sh -x ./wget-script\n"
11424 " [ wait.. ]"
11425 msgstr ""
11426 " # cd /disc\n"
11427 " # sh -x ./wget-script\n"
11428 " [ attendre.. ]"
11429
11430 #. type: </example><example>
11431 #: offline.sgml:228
11432 msgid ""
11433 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11434 "installation can proceed using,"
11435 msgstr ""
11436 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11437 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11438
11439 #. type: <example></example>
11440 #: offline.sgml:230
11441 #, no-wrap
11442 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11443 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11444
11445 #. type: </example></p>
11446 #: offline.sgml:234
11447 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11448 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11449
11450 #~ msgid ""
11451 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11452 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11453 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11454 #~ "filename>."
11455 #~ msgstr ""
11456 #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
11457 #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
11458 #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
11459 #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11460
11461 #~ msgid ""
11462 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11463 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11464 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11465 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11466 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11467 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11468 #~ "this are in violation of RFC 2068."
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
11471 #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
11472 #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
11473 #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
11474 #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
11475 #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
11476 #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
11477 #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
11478
11479 #~ msgid ""
11480 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11481 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11482 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11483 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11484 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11485 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11486 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11487 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11488 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11489 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11490 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11491 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11492 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11493 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11494 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11495 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11496 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11497 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11498 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11499 #~ "group>"
11500 #~ msgstr ""
11501 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11502 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
11503 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></"
11504 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg "
11505 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
11506 #~ "arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11507 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11508 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11509 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11510 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
11511 #~ "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11512 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11513 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
11514 #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</"
11515 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11516 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice="
11517 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> "
11518 #~ "<arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
11519 #~ "replaceable></arg></arg> </group>"
11520
11521 #~ msgid ""
11522 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11523 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11524 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11525 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11526 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11527 #~ msgstr ""
11528 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11529 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></"
11530 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</"
11531 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</"
11532 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11533 #~ "group>"
11534
11535 #~ msgid ""
11536 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11537 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11538 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11539 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11540 #~ msgstr ""
11541 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11542 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
11543 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></"
11544 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11545 #~ "group>"
11546
11547 #~ msgid ""
11548 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11549 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11550 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11551 #~ "replaceable></arg>"
11552 #~ msgstr ""
11553 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11554 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></"
11555 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
11556 #~ "replaceable></arg>"
11557
11558 #~ msgid ""
11559 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11560 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11561 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11562 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11563 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11564 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11565 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11566 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11567 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11568 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11569 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11570 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11571 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11572 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11573 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11574 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11575 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11576 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11577 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11578 #~ "group>"
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
11581 #~ "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
11582 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11583 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11584 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
11585 #~ "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> "
11586 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
11587 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11588 #~ "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11589 #~ "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></"
11590 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11591 #~ "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11592 #~ "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></"
11593 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
11594 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11595 #~ "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11596 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></"
11597 #~ "arg><arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</"
11598 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain"
11599 #~ "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg></arg> </"
11600 #~ "group>"
11601
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgid ""
11604 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11605 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11606 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11607 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11608 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11609 #~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11610 #~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11611 #~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11612 #~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11613 #~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11614 #~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11615 #~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11616 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11617 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11618 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11619 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11620 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11621 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11622 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11623 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11624 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11625 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11626 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11627 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11628 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11629 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11630 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11631 #~ msgid ""
11632 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11633 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11634 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11635 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11636 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11637 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11638 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11639 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11640 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11641 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11642 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11643 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11644 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11645 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11646 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11647 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11648 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11649 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11650 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11651 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11652 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11653 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11654 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11655 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11656 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11657 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11658 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11659 #~ msgstr ""
11660 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11661 #~ "<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> "
11662 #~ "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</"
11663 #~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11664 #~ "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
11665 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
11666 #~ "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
11667 #~ "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
11668 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
11669 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11670 #~ "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
11671 #~ "choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
11672 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11673 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
11674 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11675 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
11676 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11677 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11678 #~ "choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
11679 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> "
11680 #~ "</group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11681 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> "
11682 #~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11683 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11684 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11685 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11686 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11687 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11688
11689 #~ msgid ""
11690 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11691 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11692 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11693 #~ "option></arg>"
11694 #~ msgstr ""
11695 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
11696 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></"
11697 #~ "arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></"
11698 #~ "option></arg>"
11699
11700 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11701 #~ msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
11702
11703 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11704 #~ msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
11705
11706 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11707 #~ msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
11708
11709 #~ msgid ""
11710 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11711 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11714 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11715
11716 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11717 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
11718
11719 #, fuzzy
11720 #~| msgid ""
11721 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11722 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11723 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11724 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11725 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11726 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11727 #~ msgid ""
11728 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11729 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11730 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11731 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11732 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11733 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11734 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11735 #~ msgstr ""
11736 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11737 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group "
11738 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11739 #~ "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
11740 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
11741 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11742
11743 #~ msgid ""
11744 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11745 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11746 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11747 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11748 #~ msgstr ""
11749 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11750 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
11751 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></"
11752 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
11753 #~ "replaceable></arg>"
11754
11755 #, fuzzy
11756 #~| msgid ""
11757 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11758 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11759 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11760 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11761 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11762 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11763 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11764 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11765 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11768 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11769 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11770 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11771 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11772 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11773 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11774 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11775 #~ "of the archive to the option name."
11776 #~ msgstr ""
11777 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
11778 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
11779 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
11780 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
11781 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
11782 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
11783 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
11784 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
11785 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11786 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11787
11788 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11789 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11790
11791 #~ msgid ""
11792 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11793 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11794 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11797 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11798 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11799 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11800
11801 #~ msgid "unmarkauto"
11802 #~ msgstr "unmarkauto"
11803
11804 #~ msgid "<option>-h</option>"
11805 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11806
11807 #~ msgid "Show a short usage summary."
11808 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11809
11810 #~ msgid "<option>-v</option>"
11811 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11812
11813 #~ msgid "<option>--version</option>"
11814 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11815
11816 #~ msgid "Show the program version."
11817 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
11818
11819 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11820 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11821
11822 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11823 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11824
11825 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11826 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11827
11828 #~ msgid ""
11829 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11830 #~ "cache. This is for debugging only."
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11833 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11834
11835 #~ msgid ""
11836 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11837 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11838 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11839 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11840 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11843 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11844 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11845 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11846 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11847 #~ "fichier."
11848
11849 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11850 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11851
11852 #~ msgid "Also install recommended packages."
11853 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11854
11855 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11856 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11857
11858 #~ msgid ""
11859 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11860 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11861 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11862 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11863 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11864 #~ "mirrors."
11865 #~ msgstr ""
11866 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11867 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11868 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11869 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11870 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11871 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11872
11873 #~ msgid ""
11874 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11875 #~ "US directory."
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11878 #~ "répertoire debian-non-US."
11879
11880 #~ msgid ""
11881 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11882 #~ "free"
11883 #~ msgstr ""
11884 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11885 #~ "free"
11886
11887 #~ msgid "OPTIONS"
11888 #~ msgstr "OPTIONS"
11889
11890 #~ msgid "None."
11891 #~ msgstr "Aucune."
11892
11893 #~ msgid "FILES"
11894 #~ msgstr "FICHIERS"
11895
11896 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11897 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11898
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11901 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11902 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11903 #~ msgstr ""
11904 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11905 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11906 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11907
11908 #~ msgid "Cache-Limit"
11909 #~ msgstr "Cache-Limit"
11910
11911 #~ msgid ""
11912 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11913 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11916 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11917 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11918
11919 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11920 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11921
11922 #~ msgid ""
11923 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11924 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11925 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11926 #~ "release ...</literal>."
11927 #~ msgstr ""
11928 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11929 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11930 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11931 #~ "release ...</literal>."
11932
11933 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11934 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11935
11936 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11939
11940 #~ msgid ""
11941 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11942 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11943 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11944 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11945 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11946 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11947 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11948 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11949 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11950 #~ msgstr ""
11951 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11952 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11953 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11954 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11955 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11956 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11957 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11958 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11959 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11960 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11961 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11962
11963 #~ msgid ""
11964 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11965 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11966 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11967 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11968 #~ "your own risk."
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11971 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11972 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11973 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11974 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11975 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11976
11977 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11978 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11979
11980 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11981 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11982
11983 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11984 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11985
11986 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11987 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11988
11989 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11990 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11991
11992 #~ msgid ""
11993 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11994 #~ "Parts</literal>."
11995 #~ msgstr ""
11996 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11997 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11998
11999 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
12000 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
12001
12002 #~ msgid ""
12003 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
12004 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
12007 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
12008
12009 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
12010 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"