* doc/*.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 # - Updates
15 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17 #
18 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
23 #
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
26 #
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # http://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
39 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Language: es\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
49
50 #. type: TH
51 #: apt.8:17
52 #, no-wrap
53 msgid "apt"
54 msgstr "apt"
55
56 #. type: TH
57 #: apt.8:17
58 #, no-wrap
59 msgid "16 June 1998"
60 msgstr "16 de Junio de 1998"
61
62 #. type: TH
63 #: apt.8:17
64 #, no-wrap
65 msgid "Debian GNU/Linux"
66 msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68 #. type: SH
69 #: apt.8:18
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NOMBRE"
73
74 #. type: Plain text
75 #: apt.8:20
76 msgid "apt - Advanced Package Tool"
77 msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
78
79 #. type: SH
80 #: apt.8:20
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "SINOPSIS"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.8:22
87 msgid "B<apt>"
88 msgstr "B<apt>"
89
90 #. type: SH
91 #: apt.8:22
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96 #. type: Plain text
97 #: apt.8:31
98 msgid ""
99 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103 msgstr ""
104 "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105 "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106 "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107 "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:31
111 #, no-wrap
112 msgid "SEE ALSO"
113 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:38
117 msgid ""
118 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
120 msgstr ""
121 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
123
124 #. type: SH
125 #: apt.8:38
126 #, no-wrap
127 msgid "DIAGNOSTICS"
128 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
129
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:40
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr ""
134 "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
135
136 #. type: SH
137 #: apt.8:40
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "FALLOS"
141
142 #. type: Plain text
143 #: apt.8:42
144 msgid "This manpage isn't even started."
145 msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
146
147 #. type: Plain text
148 #: apt.8:51
149 msgid ""
150 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152 "B<reportbug>(1) command."
153 msgstr ""
154 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
155 "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156 "o use la orden B<reportbug>(1)."
157
158 #. type: SH
159 #: apt.8:51
160 #, no-wrap
161 msgid "AUTHOR"
162 msgstr "AUTOR"
163
164 #. type: Plain text
165 #: apt.8:52
166 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169 #. type: Plain text
170 #: apt.ent:2
171 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
172 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:16
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
179 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180 " <refentryinfo>\n"
181 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182 " <author>\n"
183 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
184 " <contrib></contrib>\n"
185 " </author>\n"
186 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
187 " <date>28 October 2008</date>\n"
188 " <productname>Linux</productname>\n"
189 " </refentryinfo>\n"
190 "\">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
193 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
194 " <refentryinfo>\n"
195 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
196 " <author>\n"
197 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
199 " </author>\n"
200 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
201 " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
202 " <productname>Linux</productname>\n"
203 " </refentryinfo>\n"
204 "\">\n"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:23
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211 " <author>\n"
212 " <othername>APT team</othername>\n"
213 " <contrib></contrib>\n"
214 " </author>\n"
215 "\">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
218 " <author>\n"
219 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
220 " <contrib></contrib>\n"
221 " </author>\n"
222 "\">\n"
223
224 #. type: Plain text
225 #: apt.ent:29
226 #, no-wrap
227 msgid ""
228 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
229 "\t<para>\n"
230 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
231 "\t</para>\n"
232 "\">\n"
233 msgstr ""
234 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
235 "\t<para>\n"
236 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
237 "\t</para>\n"
238 "\">\n"
239
240 #. type: Plain text
241 #: apt.ent:40
242 #, no-wrap
243 msgid ""
244 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245 "<!ENTITY manbugs \"\n"
246 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
247 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
248 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250 " &reportbug; command.\n"
251 " </para>\n"
252 " </refsect1>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256 "<!ENTITY manbugs \"\n"
257 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
259 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
260 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
261 " &reportbug;.\n"
262 " </para>\n"
263 " </refsect1>\n"
264 "\">\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: apt.ent:48
268 #, no-wrap
269 msgid ""
270 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271 "<!ENTITY manauthor \"\n"
272 " <refsect1><title>Author</title>\n"
273 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274 " </para>\n"
275 " </refsect1>\n"
276 "\">\n"
277 msgstr ""
278 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279 "<!ENTITY manauthor \"\n"
280 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
281 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
282 " </para>\n"
283 " </refsect1>\n"
284 "\">\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:58
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294 " <term><option>--help</option></term>\n"
295 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296 " </para>\n"
297 " </listitem>\n"
298 " </varlistentry>\n"
299 msgstr ""
300 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304 " <term><option>--help</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
306 " </para>\n"
307 " </listitem>\n"
308 " </varlistentry>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: apt.ent:66
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 " <varlistentry>\n"
315 " <term><option>-v</option></term>\n"
316 " <term><option>--version</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Show the program version.\n"
318 " </para>\n"
319 " </listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-v</option></term>\n"
324 " <term><option>--version</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
326 " </para>\n"
327 " </listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent:78
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 " <varlistentry>\n"
335 " <term><option>-c</option></term>\n"
336 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
337 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
338 " The program will read the default configuration file and then this \n"
339 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
340 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
341 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
342 " </para>\n"
343 " </listitem>\n"
344 " </varlistentry>\n"
345 msgstr ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-c</option></term>\n"
348 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
350 " configuración a usar. \n"
351 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
352 " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
353 " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
354 " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
355 " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
356 " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
357 " </para>\n"
358 " </listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:90
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
369 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
371 " times to set different options.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376 msgstr ""
377 " <varlistentry>\n"
378 " <term><option>-o</option></term>\n"
379 " <term><option>--option</option></term>\n"
380 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
381 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
382 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
383 " veces para definir diferentes opciones.\n"
384 " </para>\n"
385 " </listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388
389 #. type: Plain text
390 #: apt.ent:101
391 #, no-wrap
392 msgid ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
397 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
398 " options you can override the config file by using something like \n"
399 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " or several other variations.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403 msgstr ""
404 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
405 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
406 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
407 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
408 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
409 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
410 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
411 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412 " u otras muchas variaciones.\n"
413 " </para>\n"
414 "\">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:107
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
423 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
424 " </varlistentry>\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
429 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:113
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 "\">\n"
441 msgstr ""
442 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
444 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:119
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
453 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
455 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
456 " </varlistentry>\n"
457 msgstr ""
458 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
461 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462 " </varlistentry>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: apt.ent:125
466 #, fuzzy, no-wrap
467 #| msgid ""
468 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
470 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
471 #| " </varlistentry>\n"
472 #| "\">\n"
473 msgid ""
474 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
476 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
477 " </varlistentry>\n"
478 "\">\n"
479 msgstr ""
480 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
481 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
482 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
483 " </varlistentry>\n"
484 "\">\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: apt.ent:135
488 #, no-wrap
489 msgid ""
490 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
491 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
492 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
493 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
494 " i.e. a preference to get certain packages\n"
495 " from a separate source\n"
496 " or from a different version of a distribution.\n"
497 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
498 " </varlistentry>\n"
499 msgstr ""
500 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
501 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
502 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
503 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
504 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
505 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
506 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
507 " </varlistentry>\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:141
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
514 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
515 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
516 " </varlistentry>\n"
517 "\">\n"
518 msgstr ""
519 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
520 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
521 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
522 " </varlistentry>\n"
523 "\">\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:147
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
530 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
531 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
532 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
533 " </varlistentry>\n"
534 msgstr ""
535 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
536 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
537 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
538 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
539 " </varlistentry>\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:153
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
547 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
548 " </varlistentry>\n"
549 "\">\n"
550 msgstr ""
551 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
552 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
553 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
554 " </varlistentry>\n"
555 "\">\n"
556
557 #. type: Plain text
558 #: apt.ent:160
559 #, no-wrap
560 msgid ""
561 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
564 " &sources-list;\n"
565 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 msgstr ""
568 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
569 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
570 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
571 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
572 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
573 " </varlistentry>\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:166
577 #, fuzzy, no-wrap
578 #| msgid ""
579 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
580 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
581 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
582 #| " </varlistentry>\n"
583 #| "\">\n"
584 msgid ""
585 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
586 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
587 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
588 " </varlistentry>\n"
589 "\">\n"
590 msgstr ""
591 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
593 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
594 " </varlistentry>\n"
595 "\">\n"
596
597 #. type: Plain text
598 #: apt.ent:172
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
602 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
603 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
604 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
605 " </varlistentry>\n"
606 msgstr ""
607 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
608 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
609 " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
610 " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
611 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
612 " </varlistentry>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent:179
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
619 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
620 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
621 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
622 " </varlistentry>\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
626 " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
627 " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
628 " paquetes o el administrador.\n"
629 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
630 " </varlistentry>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:187
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
638 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
639 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
640 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
641 " </para></listitem>\n"
642 " </varlistentry>\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
646 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
647 " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
648 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
649 " </para></listitem>\n"
650 " </varlistentry>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:191
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
658 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
659 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
660 msgstr ""
661 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
662 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
663 "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: apt.ent:200
667 #, no-wrap
668 msgid ""
669 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
670 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
671 " specially related to your translation. -->\n"
672 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
673 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
674 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
675 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
676 "\">\n"
677 msgstr ""
678 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
679 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
680 " specially related to your translation. -->\n"
681 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
682 " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
683 " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
684 " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
685 " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
686 " 2009 y 2010.\n"
687 "\">\n"
688
689 #. type: Plain text
690 #: apt.ent:211
691 #, no-wrap
692 msgid ""
693 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
694 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
695 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
696 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
697 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
698 "<!ENTITY translation-english \"\n"
699 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
700 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
701 " translation is lagging behind the original content.\n"
702 "\">\n"
703 msgstr ""
704 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
705 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
706 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
707 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
708 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
709 "<!ENTITY translation-english \"\n"
710 " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
711 " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
712 " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:214
717 msgid ""
718 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
719 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
720 msgstr ""
721
722 #. type: Plain text
723 #: apt.ent:217
724 msgid ""
725 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
726 "synopsis-config-file \"config_file\">"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Plain text
730 #: apt.ent:220
731 msgid ""
732 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
733 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
734 "\"target_release\">"
735 msgstr ""
736
737 #. type: Plain text
738 #: apt.ent:223
739 msgid ""
740 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
741 "synopsis-architecture \"architecture\">"
742 msgstr ""
743
744 #. type: Plain text
745 #: apt.ent:226
746 msgid ""
747 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
748 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:229
753 msgid ""
754 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
755 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
756 msgstr ""
757
758 #. type: Plain text
759 #: apt.ent:232
760 msgid ""
761 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
762 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: apt.ent:235
767 msgid ""
768 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
769 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
770 msgstr ""
771
772 #. type: Plain text
773 #: apt.ent:238
774 msgid ""
775 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
776 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
777 msgstr ""
778
779 #. type: Plain text
780 #: apt.ent:241
781 msgid ""
782 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
783 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
784 "\"temporary_directory\">"
785 msgstr ""
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:244
789 msgid ""
790 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
791 "synopsis-filename \"filename\">"
792 msgstr ""
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:247
796 msgid ""
797 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
798 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
799 msgstr ""
800
801 #. type: Plain text
802 #: apt.ent:250
803 msgid ""
804 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
805 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
806 "\"override-file\">"
807 msgstr ""
808
809 #. type: Plain text
810 #: apt.ent:253
811 msgid ""
812 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
813 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
814 "\"pathprefix\">"
815 msgstr ""
816
817 #. type: Plain text
818 #: apt.ent:256
819 msgid ""
820 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
821 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
822 msgstr ""
823
824 #. type: Plain text
825 #: apt.ent:259
826 msgid ""
827 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
828 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
829 msgstr ""
830
831 #. The last update date
832 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
833 #: apt-cache.8.xml:16
834 #, fuzzy
835 #| msgid ""
836 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
837 #| "<date>14 February 2004</date>"
838 msgid ""
839 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
840 "February 2011</date>"
841 msgstr ""
842 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
843 "de Febrero de 2004</date>"
844
845 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
846 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
847 msgid "apt-cache"
848 msgstr "apt-cache"
849
850 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
851 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
852 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
853 msgid "8"
854 msgstr "8"
855
856 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
857 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
858 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
859 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
860 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
861 #: sources.list.5.xml:27
862 msgid "APT"
863 msgstr "APT"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
866 #: apt-cache.8.xml:33
867 msgid "query the APT cache"
868 msgstr ""
869
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
871 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
872 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
873 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
874 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
875 #: sources.list.5.xml:36
876 msgid "Description"
877 msgstr "Descripción"
878
879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
880 #: apt-cache.8.xml:39
881 msgid ""
882 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
883 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
884 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
885 "output from the package metadata."
886 msgstr ""
887 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
888 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
889 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
890 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
893 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
894 msgid ""
895 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
896 "one of the commands below must be present."
897 msgstr ""
898 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
899 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
900
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
902 #: apt-cache.8.xml:48
903 msgid "gencaches"
904 msgstr "gencaches"
905
906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
907 #: apt-cache.8.xml:49
908 msgid ""
909 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
910 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
911 msgstr ""
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
914 #: apt-cache.8.xml:53
915 #, fuzzy
916 #| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
917 msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
918 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
919
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921 #: apt-cache.8.xml:54
922 msgid ""
923 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
924 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
925 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
926 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
927 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
928 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
929 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
930 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
931 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
932 msgstr ""
933 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
934 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
935 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
936 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
937 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
938 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
939 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
940 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
941 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
942 "siguiente:"
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
945 #: apt-cache.8.xml:66
946 #, no-wrap
947 msgid ""
948 "Package: libreadline2\n"
949 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
950 "Reverse Depends: \n"
951 " libreadlineg2,libreadline2\n"
952 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
953 "Dependencies:\n"
954 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
955 "Provides:\n"
956 "2.1-12 - \n"
957 "Reverse Provides: \n"
958 msgstr ""
959 "Paquete: libreadline2\n"
960 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
961 "Dependencias inversas: \n"
962 " libreadlineg2,libreadline2\n"
963 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
964 "Dependencias:\n"
965 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
966 "Provides:\n"
967 "2.1-12 - \n"
968 "Reverse Provides: \n"
969
970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
971 #: apt-cache.8.xml:78
972 msgid ""
973 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
974 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
975 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
976 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
977 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
978 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
979 "best to consult the apt source code."
980 msgstr ""
981 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
982 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
983 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
984 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
985 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
986 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
987 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
988
989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
990 #: apt-cache.8.xml:87
991 msgid "stats"
992 msgstr "stats"
993
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:87
996 msgid ""
997 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
998 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
999 msgstr ""
1000 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1001 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1002
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1004 #: apt-cache.8.xml:90
1005 msgid ""
1006 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1007 "in the cache."
1008 msgstr ""
1009 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1010 "encontrados en la caché."
1011
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1013 #: apt-cache.8.xml:94
1014 msgid ""
1015 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1016 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1017 "between their names and the names used by other packages for them in "
1018 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1019 msgstr ""
1020 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1021 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1022 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1023 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
1024
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1026 #: apt-cache.8.xml:100
1027 msgid ""
1028 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1029 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1030 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1031 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1032 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1033 "package named \"mail-transport-agent\"."
1034 msgstr ""
1035 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1036 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1037 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1038 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1039 "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
1040 "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1041 "agent»."
1042
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1044 #: apt-cache.8.xml:108
1045 msgid ""
1046 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1047 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1048 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1049 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1050 msgstr ""
1051 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1052 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1053 "en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1054 "pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
1055
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1057 #: apt-cache.8.xml:114
1058 msgid ""
1059 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1060 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1061 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1062 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1063 msgstr ""
1064 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1065 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1066 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1067 "Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1068 "paquete debconf-tiny."
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1071 #: apt-cache.8.xml:121
1072 msgid ""
1073 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1074 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1075 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1076 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1077 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1078 msgstr ""
1079 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1080 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1081 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1082 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1083 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1084 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:128
1088 msgid ""
1089 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1090 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1091 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1092 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1093 "considerably larger than the number of total package names."
1094 msgstr ""
1095 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1096 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1097 "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1098 "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
1099 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1100
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1102 #: apt-cache.8.xml:135
1103 msgid ""
1104 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1105 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1106 msgstr ""
1107 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1108 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1111 #: apt-cache.8.xml:142
1112 #, fuzzy
1113 #| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1114 msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1115 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1116
1117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1118 #: apt-cache.8.xml:143
1119 msgid ""
1120 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1121 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1122 "records that declare the name to be a Binary."
1123 msgstr ""
1124 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1125 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1126 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1127 "son binarios."
1128
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1130 #: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
1131 msgid "dump"
1132 msgstr "dump"
1133
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135 #: apt-cache.8.xml:149
1136 msgid ""
1137 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1138 "It is primarily for debugging."
1139 msgstr ""
1140 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1141 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1144 #: apt-cache.8.xml:153
1145 msgid "dumpavail"
1146 msgstr "dumpavail"
1147
1148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1149 #: apt-cache.8.xml:154
1150 msgid ""
1151 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1152 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1153 msgstr ""
1154 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1155 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1156 "además, la usa el método &dselect;."
1157
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1159 #: apt-cache.8.xml:158
1160 msgid "unmet"
1161 msgstr "unmet"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-cache.8.xml:159
1165 msgid ""
1166 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1167 "package cache."
1168 msgstr ""
1169 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1170 "satisfechas en la caché de paquetes."
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1173 #: apt-cache.8.xml:163
1174 #, fuzzy
1175 #| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1176 msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1177 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1178
1179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1180 #: apt-cache.8.xml:164
1181 msgid ""
1182 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1183 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1184 msgstr ""
1185 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1186 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1189 #: apt-cache.8.xml:169
1190 #, fuzzy
1191 #| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1192 msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
1193 msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
1194
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-cache.8.xml:170
1197 msgid ""
1198 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1199 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1200 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1201 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1202 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1203 "the package name and the short description, including virtual package "
1204 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1205 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1206 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1207 "searched, only the package name is."
1208 msgstr ""
1209 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1210 "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1211 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1212 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1213 "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1214 "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1215 "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1216 "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1217 "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1218 "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
1219
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-cache.8.xml:183
1222 msgid ""
1223 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1224 "and'ed together."
1225 msgstr ""
1226 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1227 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1230 #: apt-cache.8.xml:187
1231 #, fuzzy
1232 #| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1233 msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1234 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-cache.8.xml:188
1238 msgid ""
1239 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1240 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1241 msgstr ""
1242 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1243 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1246 #: apt-cache.8.xml:192
1247 #, fuzzy
1248 #| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1249 msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1250 msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1253 #: apt-cache.8.xml:193
1254 msgid ""
1255 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1256 "package has."
1257 msgstr ""
1258 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
1259
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1261 #: apt-cache.8.xml:197
1262 #, fuzzy
1263 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1264 msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
1265 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1266
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 #: apt-cache.8.xml:198
1269 msgid ""
1270 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1271 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1272 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1273 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1274 "option> option."
1275 msgstr ""
1276 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1277 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1278 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1279 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1280 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
1281 "generate</option>."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-cache.8.xml:203
1285 msgid ""
1286 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1287 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1288 "the generated list."
1289 msgstr ""
1290 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1291 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1292 "virtuales también aparecen en la lista generada."
1293
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1295 #: apt-cache.8.xml:208
1296 #, fuzzy
1297 #| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1298 msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1299 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1300
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-cache.8.xml:209
1303 msgid ""
1304 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1305 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1306 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1307 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1308 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1309 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1310 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1311 "GivenOnly</literal> option."
1312 msgstr ""
1313 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1314 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1315 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1316 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1317 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1318 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1319 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1320 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:218
1324 msgid ""
1325 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1326 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1327 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1328 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1329 msgstr ""
1330 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1331 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1332 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1333 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1334 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
1335 "líneas verdes son conflictos."
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-cache.8.xml:223
1339 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1340 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1343 #: apt-cache.8.xml:226
1344 #, fuzzy
1345 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1346 msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
1347 msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1348
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1350 #: apt-cache.8.xml:227
1351 msgid ""
1352 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1353 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1354 msgstr ""
1355 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1356 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1357 "ulink>."
1358
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1360 #: apt-cache.8.xml:231
1361 #, fuzzy
1362 #| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1363 msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
1364 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1365
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 #: apt-cache.8.xml:232
1368 msgid ""
1369 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1370 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1371 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1372 "selection of the named package."
1373 msgstr ""
1374 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1375 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1376 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1377 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1380 #: apt-cache.8.xml:238
1381 #, fuzzy
1382 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1383 msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1384 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387 #: apt-cache.8.xml:239
1388 msgid ""
1389 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1390 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1391 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1392 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1393 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1394 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1395 "Architecture</literal>)."
1396 msgstr ""
1397 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1398 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1399 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1400 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1401 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1402 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1403 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1406 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1407 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1408 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
1409 msgid "options"
1410 msgstr "Opciones"
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1413 #: apt-cache.8.xml:254
1414 msgid "<option>-p</option>"
1415 msgstr "<option>-p</option>"
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1418 #: apt-cache.8.xml:254
1419 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1420 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1421
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423 #: apt-cache.8.xml:255
1424 msgid ""
1425 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1426 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1427 "pkgcache</literal>."
1428 msgstr ""
1429 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1430 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1431 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1432
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1434 #: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1435 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1436 msgid "<option>-s</option>"
1437 msgstr "<option>-s</option>"
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:260
1441 msgid "<option>--src-cache</option>"
1442 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:261
1446 msgid ""
1447 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1448 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1449 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1450 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1451 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1452 msgstr ""
1453 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1454 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1455 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1456 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1457 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1460 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1461 msgid "<option>-q</option>"
1462 msgstr "<option>-q</option>"
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1465 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1466 msgid "<option>--quiet</option>"
1467 msgstr "<option>--quiet</option>"
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-cache.8.xml:269
1471 msgid ""
1472 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1473 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1474 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1475 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1476 msgstr ""
1477 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1478 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1479 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1480 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1481 "configuración: <literal>quiet</literal>."
1482
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1484 #: apt-cache.8.xml:275
1485 msgid "<option>-i</option>"
1486 msgstr "<option>-i</option>"
1487
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1489 #: apt-cache.8.xml:275
1490 msgid "<option>--important</option>"
1491 msgstr "<option>--important</option>"
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #: apt-cache.8.xml:276
1495 msgid ""
1496 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1497 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1498 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1499 msgstr ""
1500 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1501 "Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1502 "configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505 #: apt-cache.8.xml:281
1506 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1507 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:282
1511 msgid "<option>--no-depends</option>"
1512 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1515 #: apt-cache.8.xml:283
1516 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1517 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:284
1521 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1522 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: apt-cache.8.xml:285
1526 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1527 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1528
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1530 #: apt-cache.8.xml:286
1531 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1532 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:287
1536 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1537 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:288
1541 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1542 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1543
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-cache.8.xml:289
1546 #, fuzzy
1547 #| msgid ""
1548 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1549 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1550 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1551 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1552 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1553 msgid ""
1554 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1555 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1556 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1557 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1558 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1559 msgstr ""
1560 "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1561 "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1562 "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1563 "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1564 "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1565 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1568 #: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1569 msgid "<option>-f</option>"
1570 msgstr "<option>-f</option>"
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1573 #: apt-cache.8.xml:295
1574 msgid "<option>--full</option>"
1575 msgstr "<option>--full</option>"
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:296
1579 msgid ""
1580 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1581 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1584 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1588 #: apt-get.8.xml:369
1589 msgid "<option>-a</option>"
1590 msgstr "<option>-a</option>"
1591
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1593 #: apt-cache.8.xml:300
1594 msgid "<option>--all-versions</option>"
1595 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1596
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-cache.8.xml:301
1599 msgid ""
1600 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1601 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1602 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1603 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1604 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1605 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1606 msgstr ""
1607 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
1608 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1609 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1610 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1611 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1612 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1615 #: apt-cache.8.xml:309
1616 msgid "<option>-g</option>"
1617 msgstr "<option>-g</option>"
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1620 #: apt-cache.8.xml:309
1621 msgid "<option>--generate</option>"
1622 msgstr "<option>--generate</option>"
1623
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cache.8.xml:310
1626 msgid ""
1627 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1628 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1629 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1630 msgstr ""
1631 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1632 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
1633 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1634 "Cache::Generate</literal>."
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637 #: apt-cache.8.xml:315
1638 msgid "<option>--names-only</option>"
1639 msgstr "<option>--names-only</option>"
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1642 #: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
1643 msgid "<option>-n</option>"
1644 msgstr "<option>-n</option>"
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1647 #: apt-cache.8.xml:316
1648 msgid ""
1649 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1650 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1651 msgstr ""
1652 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1653 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1656 #: apt-cache.8.xml:320
1657 msgid "<option>--all-names</option>"
1658 msgstr "<option>--all-names</option>"
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cache.8.xml:321
1662 msgid ""
1663 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1664 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1665 "AllNames</literal>."
1666 msgstr ""
1667 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1668 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
1669 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1672 #: apt-cache.8.xml:326
1673 msgid "<option>--recurse</option>"
1674 msgstr "<option>--recurse</option>"
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677 #: apt-cache.8.xml:327
1678 msgid ""
1679 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1680 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1681 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1682 msgstr ""
1683 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1684 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1685 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1688 #: apt-cache.8.xml:332
1689 msgid "<option>--installed</option>"
1690 msgstr "<option>--installed</option>"
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cache.8.xml:334
1694 msgid ""
1695 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1696 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1697 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1698 msgstr ""
1699 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1700 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1701 "Cache::Installed</literal>."
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1704 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1705 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1706 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1707 msgid "&apt-commonoptions;"
1708 msgstr "&apt-commonoptions;"
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1711 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1712 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
1713 msgid "Files"
1714 msgstr "Ficheros"
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1717 #: apt-cache.8.xml:346
1718 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1719 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1722 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1723 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1724 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1725 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
1726 #: sources.list.5.xml:255
1727 msgid "See Also"
1728 msgstr "Véase también"
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1731 #: apt-cache.8.xml:352
1732 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1733 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1736 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1737 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1738 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1739 msgid "Diagnostics"
1740 msgstr "Diagnósticos"
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1743 #: apt-cache.8.xml:357
1744 msgid ""
1745 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1746 "on error."
1747 msgstr ""
1748 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1749 "valor 100 en caso de error."
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1752 #: apt-cdrom.8.xml:16
1753 msgid ""
1754 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1755 "February 2004</date>"
1756 msgstr ""
1757 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1758 "de Febrero de 2004</date>"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1761 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1762 msgid "apt-cdrom"
1763 msgstr "apt-cdrom"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1766 #: apt-cdrom.8.xml:32
1767 msgid "APT CDROM management utility"
1768 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1771 #: apt-cdrom.8.xml:38
1772 msgid ""
1773 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1774 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1775 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1776 "burns and verifying the index files."
1777 msgstr ""
1778 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1779 "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1780 "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1781 "los ficheros de índice."
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1784 #: apt-cdrom.8.xml:45
1785 msgid ""
1786 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1787 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1788 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1789 msgstr ""
1790 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1791 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1792 "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1793 "posibles errores de grabación."
1794
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1796 #: apt-cdrom.8.xml:55
1797 msgid "add"
1798 msgstr "add"
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801 #: apt-cdrom.8.xml:56
1802 msgid ""
1803 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1804 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1805 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1806 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1807 "title."
1808 msgstr ""
1809 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1810 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1811 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1812 "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1813 "título descriptivo."
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1816 #: apt-cdrom.8.xml:64
1817 msgid ""
1818 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1819 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1820 "filename>"
1821 msgstr ""
1822 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
1823 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1824 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cdrom.8.xml:71
1828 msgid "ident"
1829 msgstr "ident"
1830
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #: apt-cdrom.8.xml:72
1833 msgid ""
1834 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1835 "stored file name"
1836 msgstr ""
1837 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1838 "así como del nombre del fichero guardado."
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:51
1842 msgid ""
1843 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1844 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1845 "\" id=\"0\"/>"
1846 msgstr ""
1847 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1848 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1849 "option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1852 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1853 msgid "Options"
1854 msgstr "Opciones"
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1858 msgid "<option>-d</option>"
1859 msgstr "<option>-d</option>"
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1862 #: apt-cdrom.8.xml:85
1863 msgid "<option>--cdrom</option>"
1864 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 #: apt-cdrom.8.xml:86
1868 msgid ""
1869 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1870 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1871 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1872 msgstr ""
1873 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1874 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1875 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
1876 "mount</literal>."
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879 #: apt-cdrom.8.xml:94
1880 msgid "<option>-r</option>"
1881 msgstr "<option>-r</option>"
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884 #: apt-cdrom.8.xml:94
1885 msgid "<option>--rename</option>"
1886 msgstr "<option>--rename</option>"
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-cdrom.8.xml:95
1890 msgid ""
1891 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1892 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1893 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1894 msgstr ""
1895 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1896 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1897 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1898 "literal>."
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1901 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1902 msgid "<option>-m</option>"
1903 msgstr "<option>-m</option>"
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1906 #: apt-cdrom.8.xml:103
1907 msgid "<option>--no-mount</option>"
1908 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1911 #: apt-cdrom.8.xml:104
1912 msgid ""
1913 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1914 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1915 "NoMount</literal>."
1916 msgstr ""
1917 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
1918 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
1919
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1921 #: apt-cdrom.8.xml:111
1922 msgid "<option>--fast</option>"
1923 msgstr "<option>--fast</option>"
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #: apt-cdrom.8.xml:112
1927 msgid ""
1928 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1929 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1930 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1931 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1932 msgstr ""
1933 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1934 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1935 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1936 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:121
1940 msgid "<option>--thorough</option>"
1941 msgstr "<option>--thorough</option>"
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1944 #: apt-cdrom.8.xml:122
1945 msgid ""
1946 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1947 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1948 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1949 msgstr ""
1950 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
1951 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1952 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1953 "pero encontrará todo el contenido."
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1956 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1957 msgid "<option>--just-print</option>"
1958 msgstr "<option>--just-print</option>"
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1961 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1962 msgid "<option>--recon</option>"
1963 msgstr "<option>--recon</option>"
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1966 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1967 msgid "<option>--no-act</option>"
1968 msgstr "<option>--no-act</option>"
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 #: apt-cdrom.8.xml:133
1972 msgid ""
1973 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1974 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1975 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1976 msgstr ""
1977 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1978 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1979 "CDROM::NoAct</literal>."
1980
1981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1982 #: apt-cdrom.8.xml:146
1983 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1984 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1987 #: apt-cdrom.8.xml:151
1988 msgid ""
1989 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1990 "on error."
1991 msgstr ""
1992 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1993 "100 en caso de error."
1994
1995 #. The last update date
1996 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1997 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1998 #: sources.list.5.xml:16
1999 msgid ""
2000 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2001 "February 2004</date>"
2002 msgstr ""
2003 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2004 "de Febrero de 2004</date>"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2007 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2008 msgid "apt-config"
2009 msgstr "apt-config"
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2012 #: apt-config.8.xml:33
2013 msgid "APT Configuration Query program"
2014 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2017 #: apt-config.8.xml:39
2018 msgid ""
2019 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2020 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2021 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2022 "manner that is easy to use by scripted applications."
2023 msgstr ""
2024 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2025 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2026 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2027 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2028 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2031 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
2032 msgid ""
2033 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2034 "one of the commands below must be present."
2035 msgstr ""
2036 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2037 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2038 "option>."
2039
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2041 #: apt-config.8.xml:49
2042 msgid "shell"
2043 msgstr "shell"
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-config.8.xml:51
2047 msgid ""
2048 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2049 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2050 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2051 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2052 "should be used like:"
2053 msgstr ""
2054 "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2055 "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2056 "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2057 "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2058 "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2059 "manera en un script:"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2062 #: apt-config.8.xml:59
2063 #, no-wrap
2064 msgid ""
2065 "OPTS=\"-f\"\n"
2066 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2067 "eval $RES\n"
2068 msgstr ""
2069 "OPTS=\"-f\"\n"
2070 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
2071 "eval $RES\n"
2072
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2074 #: apt-config.8.xml:64
2075 msgid ""
2076 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2077 "options with a default of <option>-f</option>."
2078 msgstr ""
2079 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2080 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-config.8.xml:68
2084 msgid ""
2085 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2086 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2087 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2088 msgstr ""
2089 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2090 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2091 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2092 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2093 "internamente."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-config.8.xml:77
2097 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2098 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2101 #: apt-config.8.xml:89
2102 #, fuzzy
2103 #| msgid "<option>--help</option>"
2104 msgid "<option>--empty</option>"
2105 msgstr "<option>--help</option>"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-config.8.xml:90
2109 msgid ""
2110 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2111 "empty to remove them from the output."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2115 #: apt-config.8.xml:95
2116 msgid ""
2117 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2118 "n</replaceable>'</option>"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-config.8.xml:96
2123 msgid ""
2124 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2125 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
2126 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2127 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2128 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
2129 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
2130 "&percnt;."
2131 msgstr ""
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2134 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2135 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2136 msgid "&apt-conf;"
2137 msgstr "&apt-conf;"
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2140 #: apt-config.8.xml:115
2141 msgid ""
2142 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2143 "on error."
2144 msgstr ""
2145 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2146 "valor 100 en caso de error."
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2149 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2150 msgid "apt-extracttemplates"
2151 msgstr "apt-extracttemplates"
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2154 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2155 msgid "1"
2156 msgstr "1"
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2159 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2160 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2161 msgstr ""
2162 "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2163 "paquetes de Debian"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2166 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2167 msgid ""
2168 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2169 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2170 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2171 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2172 "format:"
2173 msgstr ""
2174 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2175 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2176 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2177 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2178 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2182 msgid "package version template-file config-script"
2183 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2186 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2187 msgid ""
2188 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2189 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2190 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2191 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2192 msgstr ""
2193 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2194 "directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2195 "tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2196 "los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2197 "<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2200 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
2201 msgid "<option>-t</option>"
2202 msgstr "<option>-t</option>"
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2205 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2206 msgid "<option>--tempdir</option>"
2207 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2208
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2211 msgid ""
2212 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2213 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2214 "TempDir</literal>"
2215 msgstr ""
2216 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2217 "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2218 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2221 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2222 msgid ""
2223 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2224 "decimal 100 on error."
2225 msgstr ""
2226 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2227 "error, y el valor 100 en caso de error."
2228
2229 #. The last update date
2230 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2231 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2232 msgid ""
2233 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2234 "August 2009</date>"
2235 msgstr ""
2236 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2237 "de Agosto de 2009</date>"
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2240 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2241 msgid "apt-ftparchive"
2242 msgstr "apt-ftparchive"
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2245 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2246 msgid "Utility to generate index files"
2247 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2250 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2251 msgid ""
2252 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2253 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2254 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2255 "site."
2256 msgstr ""
2257 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2258 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2259 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2260 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2263 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2264 msgid ""
2265 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2266 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2267 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2268 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2269 "generation process for a complete archive."
2270 msgstr ""
2271 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2272 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2273 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2274 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2275 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2278 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2279 msgid ""
2280 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2281 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2282 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2283 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2284 "output files."
2285 msgstr ""
2286 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2287 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2288 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2289 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2290 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2293 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2294 msgid "packages"
2295 msgstr "packages"
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2299 msgid ""
2300 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2301 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2302 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2303 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2304 msgstr ""
2305 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2306 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2307 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2308 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2312 msgid ""
2313 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2314 msgstr ""
2315 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2316 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2319 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2320 msgid "sources"
2321 msgstr "sources"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2325 msgid ""
2326 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2327 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2328 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2329 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2330 msgstr ""
2331 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2332 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2333 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2334 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2335 "scansources;."
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2339 msgid ""
2340 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2341 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2342 "change the source override file that will be used."
2343 msgstr ""
2344 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2345 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2346 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2350 msgid "contents"
2351 msgstr "contents"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2355 msgid ""
2356 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2357 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2358 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2359 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2360 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2361 "package is separated by a comma in the output."
2362 msgstr ""
2363 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2364 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2365 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2366 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2367 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2368 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2369 "por una coma en la salida."
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2373 msgid "release"
2374 msgstr "release"
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2378 msgid ""
2379 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2380 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2381 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2382 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2383 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2384 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2385 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2386 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2387 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2388 "and SHA256 digest for each file."
2389 msgstr ""
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2393 msgid ""
2394 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2395 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2396 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2397 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2398 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2399 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2400 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2401 "<literal>Description</literal>."
2402 msgstr ""
2403 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2404 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2405 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2406 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2407 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2408 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2409 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2410 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
2411
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2413 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2414 msgid "generate"
2415 msgstr "generate"
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2419 msgid ""
2420 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2421 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2422 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2423 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2424 "maintaining the required settings."
2425 msgstr ""
2426 "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2427 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2428 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2429 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2430 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2431 "configuración necesaria."
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2434 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2435 msgid "clean"
2436 msgstr "clean"
2437
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2440 msgid ""
2441 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2442 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2443 msgstr ""
2444 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2445 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2446 "necesarios."
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2449 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2450 msgid "The Generate Configuration"
2451 msgstr "La configuración de «generate»"
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2455 msgid ""
2456 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2457 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2458 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2459 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2460 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2461 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2462 msgstr ""
2463 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2464 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2465 "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2466 "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2467 "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2468 "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2469 "etiqueta."
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2473 msgid ""
2474 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2475 msgstr ""
2476 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2477 "describen a continuación."
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2480 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2481 msgid "Dir Section"
2482 msgstr "Sección Dir"
2483
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2486 msgid ""
2487 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2488 "to locate the files required during the generation process. These "
2489 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2490 "to produce a complete an absolute path."
2491 msgstr ""
2492 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2493 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2494 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2495 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2499 msgid "ArchiveDir"
2500 msgstr "Sección ArchiveDir"
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2504 msgid ""
2505 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2506 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2507 "nodes."
2508 msgstr ""
2509 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2510 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2511 "«dist»."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2515 msgid "OverrideDir"
2516 msgstr "Sección OverrideDir"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2520 msgid "Specifies the location of the override files."
2521 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2525 msgid "CacheDir"
2526 msgstr "Sección CacheDir"
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2530 msgid "Specifies the location of the cache files"
2531 msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2535 msgid "FileListDir"
2536 msgstr "Sección FileListDir"
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2540 msgid ""
2541 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2542 "literal> setting is used below."
2543 msgstr ""
2544 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2545 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2549 msgid "Default Section"
2550 msgstr "Sección Default"
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2554 msgid ""
2555 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2556 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2557 "override these defaults with a per-section setting."
2558 msgstr ""
2559 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2560 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2561 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2564 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2565 msgid "Packages::Compress"
2566 msgstr "Packages::Compress"
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2570 msgid ""
2571 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2572 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2573 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2574 "'. gzip'."
2575 msgstr ""
2576 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2577 "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2578 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2579 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2580 "compresión es «. gzip»."
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2583 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2584 msgid "Packages::Extensions"
2585 msgstr "Packages::Extensions"
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2589 msgid ""
2590 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2591 "defaults to '.deb'."
2592 msgstr ""
2593 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2594 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2598 msgid "Sources::Compress"
2599 msgstr "Sources::Compress"
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2603 msgid ""
2604 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2605 "controls the compression for the Sources files."
2606 msgstr ""
2607 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2608 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2612 msgid "Sources::Extensions"
2613 msgstr "Sources::Extensions"
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2617 msgid ""
2618 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2619 "defaults to '.dsc'."
2620 msgstr ""
2621 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2622 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2625 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2626 msgid "Contents::Compress"
2627 msgstr "Contents::Compress"
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2631 msgid ""
2632 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2633 "controls the compression for the Contents files."
2634 msgstr ""
2635 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2636 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
2637
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2639 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2640 msgid "Translation::Compress"
2641 msgstr "Translation::Compress"
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2645 msgid ""
2646 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2647 "controls the compression for the Translation-en master file."
2648 msgstr ""
2649 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2650 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2654 msgid "DeLinkLimit"
2655 msgstr "DeLinkLimit"
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2659 msgid ""
2660 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2661 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2662 "Links</literal> setting."
2663 msgstr ""
2664 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2665 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2666 "cada sección."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2670 msgid "FileMode"
2671 msgstr "FileMode"
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2675 msgid ""
2676 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2677 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2678 msgstr ""
2679 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2680 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2681 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2685 msgid "LongDescription"
2686 msgstr "LongDescription"
2687
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2690 msgid ""
2691 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2692 "out into a master Translation-en file."
2693 msgstr ""
2694 "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2695 "«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2696 "en»."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2700 msgid "TreeDefault Section"
2701 msgstr "Sección TreeDefault"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2705 msgid ""
2706 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2707 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2708 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2709 msgstr ""
2710 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2711 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2712 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2716 msgid "MaxContentsChange"
2717 msgstr "MaxContentsChange"
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2721 msgid ""
2722 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2723 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2724 "be rebuilt."
2725 msgstr ""
2726 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2727 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2728 "que durante varios días todos se regenerarán."
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2732 msgid "ContentsAge"
2733 msgstr "ContentsAge"
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2737 msgid ""
2738 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2739 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2740 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2741 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2742 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2743 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2744 msgstr ""
2745 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2746 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2747 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2748 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2749 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2750 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2751 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2752 "unidades usadas son días."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2756 msgid "Directory"
2757 msgstr "Directory"
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2761 msgid ""
2762 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2763 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2764 msgstr ""
2765 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2766 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2767
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2770 msgid "SrcDirectory"
2771 msgstr "SrcDirectory"
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2775 msgid ""
2776 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2777 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2778 msgstr ""
2779 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2780 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2784 msgid "Packages"
2785 msgstr "Packages"
2786
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2789 msgid ""
2790 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2791 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2792 msgstr ""
2793 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2794 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2798 msgid "Sources"
2799 msgstr "Sources"
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2803 msgid ""
2804 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2805 "source/Sources</filename>"
2806 msgstr ""
2807 "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2808 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2812 msgid "Translation"
2813 msgstr "Translation"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2817 msgid ""
2818 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2819 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2820 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2821 msgstr ""
2822 "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2823 "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2824 "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2825 "filename>"
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2829 msgid "InternalPrefix"
2830 msgstr "InternalPrefix"
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2834 msgid ""
2835 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2836 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2837 "filename>"
2838 msgstr ""
2839 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2840 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2841 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2845 msgid "Contents"
2846 msgstr "Contents"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2850 msgid ""
2851 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2852 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2853 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2854 "command> will integrate those package files together automatically."
2855 msgstr ""
2856 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2857 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2858 "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2859 "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2860 "esos ficheros de paquete juntos."
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2864 msgid "Contents::Header"
2865 msgstr "Contents::Header"
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2869 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2870 msgstr ""
2871 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2875 msgid "BinCacheDB"
2876 msgstr "BinCacheDB"
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2880 msgid ""
2881 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2882 "can share the same database."
2883 msgstr ""
2884 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2885 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2889 msgid "FileList"
2890 msgstr "FileList"
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2894 msgid ""
2895 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2896 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2897 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2898 msgstr ""
2899 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2900 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2901 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2902 "como prefijo el directorio del archivo."
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2906 msgid "SourceFileList"
2907 msgstr "SourceFileList"
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2911 msgid ""
2912 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2913 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2914 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2915 "when processing source indexes."
2916 msgstr ""
2917 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2918 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2919 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2920 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2921 "índices de fuentes."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2925 msgid "Tree Section"
2926 msgstr "Sección Tree"
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2930 msgid ""
2931 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2932 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2933 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2934 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2935 "variable."
2936 msgstr ""
2937 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2938 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2939 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2940 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2941 "literal>."
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2945 msgid ""
2946 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2947 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2948 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2949 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2950 msgstr ""
2951 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2952 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2953 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
2954 "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2958 msgid ""
2959 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2960 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2961 "variables."
2962 msgstr ""
2963 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2964 "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2965 "variables."
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2969 #, no-wrap
2970 msgid ""
2971 "for i in Sections do \n"
2972 " for j in Architectures do\n"
2973 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2974 " "
2975 msgstr ""
2976 "for i in Sections do \n"
2977 " for j in Architectures do\n"
2978 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2979 " "
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2983 msgid ""
2984 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2985 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2986 "\" id=\"0\"/>"
2987 msgstr ""
2988 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
2989 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2990 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2994 msgid "Sections"
2995 msgstr "Secciones"
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2999 msgid ""
3000 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3001 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3002 "free</literal>"
3003 msgstr ""
3004 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3005 "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3006 "literal>."
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
3010 msgid "Architectures"
3011 msgstr "Arquitecturas"
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3015 msgid ""
3016 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3017 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3018 "this tree has a source archive."
3019 msgstr ""
3020 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3021 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3022 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
3026 msgid "BinOverride"
3027 msgstr "BinOverride"
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3031 msgid ""
3032 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3033 "and maintainer address information."
3034 msgstr ""
3035 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3036 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
3040 msgid "SrcOverride"
3041 msgstr "SrcOverride"
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:394
3045 msgid ""
3046 "Sets the source override file. The override file contains section "
3047 "information."
3048 msgstr ""
3049 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3050 "la sección."
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
3054 msgid "ExtraOverride"
3055 msgstr "ExtraOverride"
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
3059 msgid "Sets the binary extra override file."
3060 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
3064 msgid "SrcExtraOverride"
3065 msgstr "SrcExtraOverride"
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
3069 msgid "Sets the source extra override file."
3070 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:410
3074 msgid "BinDirectory Section"
3075 msgstr "Sección BinDirectory"
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3079 msgid ""
3080 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3081 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3082 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3083 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3084 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3085 msgstr ""
3086 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3087 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3088 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3089 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3090 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3094 msgid "Sets the Packages file output."
3095 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
3096
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3099 msgid ""
3100 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3101 "<literal>Sources</literal> is required."
3102 msgstr ""
3103 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3104 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3108 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3109 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3113 msgid "Sets the binary override file."
3114 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3118 msgid "Sets the source override file."
3119 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3123 msgid "Sets the cache DB."
3124 msgstr "Define la base de datos de la caché."
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3128 msgid "PathPrefix"
3129 msgstr "PathPrefix"
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3133 msgid "Appends a path to all the output paths."
3134 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3138 msgid "FileList, SourceFileList"
3139 msgstr "FileList, SourceFileList"
3140
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3143 msgid "Specifies the file list file."
3144 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3148 msgid "The Binary Override File"
3149 msgstr "El fichero binario alternativo"
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3153 msgid ""
3154 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3155 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3156 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3157 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3158 "permutation field."
3159 msgstr ""
3160 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3161 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3162 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3163 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3164 "de permutación del mantenedor."
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3168 #, no-wrap
3169 msgid "old [// oldn]* => new"
3170 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3174 #, no-wrap
3175 msgid "new"
3176 msgstr "nueva"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3180 msgid ""
3181 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3182 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3183 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3184 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3185 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3186 "maintainer field."
3187 msgstr ""
3188 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3189 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3190 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3191 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3192 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3193 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3197 msgid "The Source Override File"
3198 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3202 msgid ""
3203 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3204 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3205 "package name, the second is the section to assign it."
3206 msgstr ""
3207 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3208 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3209 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3213 msgid "The Extra Override File"
3214 msgstr "El fichero alternativo adicional"
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3218 msgid ""
3219 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3220 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3221 "tag and the remainder of the line is the new value."
3222 msgstr ""
3223 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3224 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3225 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3229 msgid ""
3230 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3235 #, fuzzy
3236 #| msgid ""
3237 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3238 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3239 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3240 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3241 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3242 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3243 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3244 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3245 msgid ""
3246 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3247 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3248 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3249 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3250 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3251 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3252 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3253 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3254 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3255 msgstr ""
3256 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
3257 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
3258 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
3259 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
3260 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
3261 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
3262 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3263 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
3264
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3266 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3267 msgid "<option>--db</option>"
3268 msgstr "<option>--db</option>"
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3272 msgid ""
3273 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3274 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3275 msgstr ""
3276 "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3277 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3281 msgid ""
3282 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3283 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3284 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3285 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3286 msgstr ""
3287 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3288 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3289 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3290 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3291 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3295 msgid "<option>--delink</option>"
3296 msgstr "<option>--delink</option>"
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3300 msgid ""
3301 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3302 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3303 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3304 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3305 msgstr ""
3306 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3307 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3308 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3309 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3310
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3312 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3313 msgid "<option>--contents</option>"
3314 msgstr "<option>--contents</option>"
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3318 msgid ""
3319 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3320 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3321 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3322 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3323 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3324 msgstr ""
3325 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3326 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3327 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3328 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3329 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3330 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3331 "Contents</literal>."
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3335 msgid "<option>--source-override</option>"
3336 msgstr "<option>--source-override</option>"
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3340 msgid ""
3341 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3342 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3343 "literal>."
3344 msgstr ""
3345 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3346 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3347 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3351 msgid "<option>--readonly</option>"
3352 msgstr "<option>--readonly</option>"
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3356 msgid ""
3357 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3358 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3359 msgstr ""
3360 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3361 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3362
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3364 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3365 msgid "<option>--arch</option>"
3366 msgstr "<option>--arch</option>"
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3370 msgid ""
3371 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3372 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3373 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3374 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3375 msgstr ""
3376 "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3377 "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3378 "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3379 "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3380 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3384 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3385 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3389 msgid ""
3390 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3391 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3392 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3393 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3394 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3395 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3396 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3397 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3398 "are useless."
3399 msgstr ""
3400 "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3401 "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3402 "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3403 "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3404 "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3405 "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3406 "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3407 "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3408 "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3409 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
3410
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3412 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3413 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3414 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3417 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3418 msgid ""
3419 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3420 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3421 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3422 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3423 "in the generate command."
3424 msgstr ""
3425 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3426 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3427 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3428 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3429 "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3430 "con la orden «generate»."
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
3434 #: sources.list.5.xml:214
3435 msgid "Examples"
3436 msgstr "Ejemplos"
3437
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3439 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3440 #, no-wrap
3441 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3442 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3446 msgid ""
3447 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3448 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3449 msgstr ""
3450 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3451 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3455 msgid ""
3456 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3457 "100 on error."
3458 msgstr ""
3459 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3460 "valor 100 en caso de error."
3461
3462 #. The last update date
3463 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3464 #: apt-get.8.xml:16
3465 msgid ""
3466 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3467 "November 2008</date>"
3468 msgstr ""
3469 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3470 "de Noviembre de 2008</date>"
3471
3472 #. type: <heading></heading>
3473 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3474 msgid "apt-get"
3475 msgstr "apt-get"
3476
3477 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3478 #: apt-get.8.xml:33
3479 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3480 msgstr ""
3481 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484 #: apt-get.8.xml:39
3485 msgid ""
3486 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3487 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3488 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3489 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3490 msgstr ""
3491 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3492 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3493 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3494 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
3495 "&synaptic; y &wajig;."
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3498 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3499 msgid "update"
3500 msgstr "update"
3501
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503 #: apt-get.8.xml:49
3504 msgid ""
3505 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3506 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3507 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3508 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3509 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3510 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3511 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3512 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3513 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3514 msgstr ""
3515 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3516 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3517 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3518 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3519 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3520 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3521 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3522 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3523 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3524 "tamaño de los archivos de paquete."
3525
3526 #. type: <tag></tag>
3527 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3528 msgid "upgrade"
3529 msgstr "upgrade"
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-get.8.xml:61
3533 msgid ""
3534 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3535 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3536 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3537 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3538 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3539 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3540 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3541 "status of another package will be left at their current version. An "
3542 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3543 "command> knows that new versions of packages are available."
3544 msgstr ""
3545 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3546 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3547 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3548 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
3549 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3550 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3551 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3552 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3553 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3554 "hay nuevas versiones disponibles."
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3557 #: apt-get.8.xml:73
3558 msgid "dselect-upgrade"
3559 msgstr "dselect-upgrade"
3560
3561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #: apt-get.8.xml:74
3563 msgid ""
3564 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3565 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3566 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3567 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3568 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3569 "new packages)."
3570 msgstr ""
3571 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3572 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3573 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3574 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
3575 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3576 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3577
3578 #. type: <tag></tag>
3579 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3580 msgid "dist-upgrade"
3581 msgstr "dist-upgrade"
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-get.8.xml:84
3585 msgid ""
3586 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3587 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3588 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3589 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3590 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3591 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3592 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3593 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3594 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3595 msgstr ""
3596 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3597 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3598 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3599 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
3600 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3601 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3602 "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3603 "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3604 "comportamiento para paquetes individuales."
3605
3606 #. type: <tag></tag>
3607 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3608 msgid "install"
3609 msgstr "install"
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt-get.8.xml:98
3613 msgid ""
3614 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3615 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3616 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3617 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3618 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3619 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3620 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3621 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3622 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3623 "a package to install. These latter features may be used to override "
3624 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3625 msgstr ""
3626 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3627 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3628 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3629 "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3630 "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3631 "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3632 "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3633 "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3634 "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3635 "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3636 "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3637 "conflictos de apt-get."
3638
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #: apt-get.8.xml:116
3641 msgid ""
3642 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3643 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3644 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3645 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3646 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3647 "name (stable, testing, unstable)."
3648 msgstr ""
3649 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3650 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3651 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3652 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3653 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3654 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3655 "(stable, testing, unstable)."
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-get.8.xml:123
3659 msgid ""
3660 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3661 "used with care."
3662 msgstr ""
3663 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
3664 "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3667 #: apt-get.8.xml:126
3668 msgid ""
3669 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3670 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3671 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3672 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3673 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3674 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3675 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3676 msgstr ""
3677 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3678 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3679 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3680 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3681 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3682 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3683 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3684 "instalarán."
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt-get.8.xml:137
3688 msgid ""
3689 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3690 "installation policy for individual packages."
3691 msgstr ""
3692 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3693 "paquetes individuales."
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 #: apt-get.8.xml:141
3697 msgid ""
3698 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3699 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3700 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3701 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3702 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3703 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3704 "expression."
3705 msgstr ""
3706 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3707 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3708 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
3709 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3710 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3711 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3712 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3713 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
3714
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3716 #: apt-get.8.xml:150
3717 msgid "remove"
3718 msgstr "remove"
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt-get.8.xml:151
3722 msgid ""
3723 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3724 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3725 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3726 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3727 "installed instead of removed."
3728 msgstr ""
3729 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3730 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3731 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3732 "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3733 "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3734 "cuestión será instalado en vez de eliminado."
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3737 #: apt-get.8.xml:158
3738 msgid "purge"
3739 msgstr "purge"
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt-get.8.xml:159
3743 msgid ""
3744 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3745 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3746 "too)."
3747 msgstr ""
3748 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3749 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3750 "también cualquier fichero de configuración)."
3751
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3753 #: apt-get.8.xml:163
3754 msgid "source"
3755 msgstr "source"
3756
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-get.8.xml:164
3759 msgid ""
3760 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3761 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3762 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3763 "the newest available version of that source package while respecting the "
3764 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3765 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3766 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3767 msgstr ""
3768 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3769 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3770 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3771 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3772 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3773 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3774 "release</literal>, si es posible."
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3777 #: apt-get.8.xml:172
3778 msgid ""
3779 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3780 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3781 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3782 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3783 "none) source version than the one you have installed or could install."
3784 msgstr ""
3785 "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3786 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3787 "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3788 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3789 "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3790 "instalada o de la que podría instalar."
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:179
3794 #, fuzzy
3795 #| msgid ""
3796 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3797 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3798 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3799 #| "source package will not be unpacked."
3800 msgid ""
3801 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3802 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3803 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3804 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3805 "package will not be unpacked."
3806 msgstr ""
3807 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3808 "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3809 "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3810 "desempaquetará."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #: apt-get.8.xml:186
3814 msgid ""
3815 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3816 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3817 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3818 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3819 "literal> option."
3820 msgstr ""
3821 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3822 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3823 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
3824 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3825 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt-get.8.xml:192
3829 msgid ""
3830 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3831 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3832 "balls."
3833 msgstr ""
3834 "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3835 "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3836 "tar comprimidos con las fuentes."
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3839 #: apt-get.8.xml:197
3840 msgid "build-dep"
3841 msgstr "build-dep"
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-get.8.xml:198
3845 #, fuzzy
3846 #| msgid ""
3847 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3848 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3849 msgid ""
3850 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3851 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3852 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3853 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3854 "option> option instead."
3855 msgstr ""
3856 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3857 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3858 "fuente."
3859
3860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3861 #: apt-get.8.xml:204
3862 msgid "check"
3863 msgstr "check"
3864
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #: apt-get.8.xml:205
3867 msgid ""
3868 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3869 "and checks for broken dependencies."
3870 msgstr ""
3871 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3872 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3875 #: apt-get.8.xml:209
3876 msgid "download"
3877 msgstr ""
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3880 #: apt-get.8.xml:210
3881 msgid ""
3882 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3883 "current directory."
3884 msgstr ""
3885
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt-get.8.xml:216
3888 msgid ""
3889 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3890 "package files. It removes everything but the lock file from "
3891 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3892 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3893 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3894 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3895 "disk space."
3896 msgstr ""
3897 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3898 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3899 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3900 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3901 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3902 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3903 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3906 #: apt-get.8.xml:225
3907 msgid "autoclean"
3908 msgstr "autoclean"
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt-get.8.xml:226
3912 msgid ""
3913 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3914 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3915 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3916 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3917 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3918 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3919 "is set to off."
3920 msgstr ""
3921 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3922 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3923 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3924 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3925 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3926 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3927 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
3928
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3930 #: apt-get.8.xml:235
3931 msgid "autoremove"
3932 msgstr "autoremove"
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935 #: apt-get.8.xml:236
3936 #, fuzzy
3937 #| msgid ""
3938 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3939 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3940 #| "are no more needed."
3941 msgid ""
3942 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3943 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3944 "now no longer needed."
3945 msgstr ""
3946 "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3947 "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3948 "paquete, pero que ya no son necesarios."
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3951 #: apt-get.8.xml:240
3952 msgid "changelog"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 #: apt-get.8.xml:241
3957 msgid ""
3958 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3959 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3960 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3961 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3962 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3963 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3964 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3965 "<option>install</option> command."
3966 msgstr ""
3967
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3969 #: apt-get.8.xml:263
3970 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3971 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3972
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3974 #: apt-get.8.xml:264
3975 msgid ""
3976 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3977 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3978 msgstr ""
3979 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3980 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3981
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3983 #: apt-get.8.xml:268
3984 #, fuzzy
3985 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3986 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3987 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3988
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990 #: apt-get.8.xml:269
3991 #, fuzzy
3992 #| msgid ""
3993 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3994 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3995 msgid ""
3996 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3997 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3998 msgstr ""
3999 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4000 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4003 #: apt-get.8.xml:273
4004 msgid "<option>--download-only</option>"
4005 msgstr "<option>--download-only</option>"
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-get.8.xml:274
4009 msgid ""
4010 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4011 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4012 msgstr ""
4013 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4014 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4017 #: apt-get.8.xml:278
4018 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4019 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:279
4023 msgid ""
4024 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4025 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4026 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4027 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4028 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4029 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4030 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4031 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4032 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4033 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4034 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4035 msgstr ""
4036 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
4037 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
4038 "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
4039 "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4040 "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
4041 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4042 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
4043 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4044 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4045 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4046 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4047 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4050 #: apt-get.8.xml:292
4051 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4052 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4055 #: apt-get.8.xml:293
4056 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4057 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #: apt-get.8.xml:294
4061 msgid ""
4062 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4063 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4064 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4065 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4066 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4067 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4068 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4069 msgstr ""
4070 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
4071 "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4072 "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4073 "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4074 "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4075 "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4076 "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4077 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4080 #: apt-get.8.xml:304
4081 msgid "<option>--no-download</option>"
4082 msgstr "<option>--no-download</option>"
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085 #: apt-get.8.xml:305
4086 msgid ""
4087 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4088 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4089 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4090 msgstr ""
4091 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
4092 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4093 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
4094 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:312
4098 msgid ""
4099 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4100 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4101 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4102 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4103 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4104 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4105 "<literal>quiet</literal>."
4106 msgstr ""
4107 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4108 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4109 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4110 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4111 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
4112 "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4113 "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4114 "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4115 "<literal>quiet</literal>."
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4118 #: apt-get.8.xml:322
4119 msgid "<option>--simulate</option>"
4120 msgstr "<option>--simulate</option>"
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4123 #: apt-get.8.xml:324
4124 msgid "<option>--dry-run</option>"
4125 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt-get.8.xml:327
4129 msgid ""
4130 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4131 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4132 "Simulate</literal>."
4133 msgstr ""
4134 "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4135 "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4136 "Simulate</literal>."
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt-get.8.xml:331
4140 msgid ""
4141 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4142 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4143 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4144 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4145 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4146 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4147 msgstr ""
4148 "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4149 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4150 "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4151 "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4152 "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4153 "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4154 "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157 #: apt-get.8.xml:337
4158 msgid ""
4159 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4160 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4161 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4162 "that are of no consequence (rare)."
4163 msgstr ""
4164 "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4165 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4166 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4167 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4168 "problema (poco probable)."
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4171 #: apt-get.8.xml:344
4172 msgid "<option>-y</option>"
4173 msgstr "<option>-y</option>"
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176 #: apt-get.8.xml:344
4177 msgid "<option>--yes</option>"
4178 msgstr "<option>--yes</option>"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181 #: apt-get.8.xml:345
4182 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4183 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 #: apt-get.8.xml:346
4187 msgid ""
4188 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4189 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4190 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4191 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4192 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4193 msgstr ""
4194 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4195 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4196 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4197 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4198 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4199 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4202 #: apt-get.8.xml:353
4203 #, fuzzy
4204 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4205 msgid "<option>--assume-no</option>"
4206 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4209 #: apt-get.8.xml:354
4210 #, fuzzy
4211 #| msgid ""
4212 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4213 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4214 msgid ""
4215 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4216 "Assume-No</literal>."
4217 msgstr ""
4218 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
4219 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4220
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4222 #: apt-get.8.xml:358
4223 msgid "<option>-u</option>"
4224 msgstr "<option>-u</option>"
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4227 #: apt-get.8.xml:358
4228 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4229 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 #: apt-get.8.xml:359
4233 msgid ""
4234 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4235 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4236 msgstr ""
4237 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
4238 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4241 #: apt-get.8.xml:364
4242 msgid "<option>-V</option>"
4243 msgstr "<option>-V</option>"
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:364
4247 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4248 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:365
4252 msgid ""
4253 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4254 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4255 msgstr ""
4256 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
4257 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4260 #: apt-get.8.xml:370
4261 #, fuzzy
4262 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4263 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4264 msgstr "<option>--recurse</option>"
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267 #: apt-get.8.xml:371
4268 msgid ""
4269 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4270 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4271 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4272 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4273 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4274 "Architecture</literal>"
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4278 #: apt-get.8.xml:379
4279 msgid "<option>-b</option>"
4280 msgstr "<option>-b</option>"
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:379
4284 msgid "<option>--compile</option>"
4285 msgstr "<option>--compile</option>"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:380
4289 msgid "<option>--build</option>"
4290 msgstr "<option>--build</option>"
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #: apt-get.8.xml:381
4294 msgid ""
4295 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4296 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4297 msgstr ""
4298 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
4299 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4302 #: apt-get.8.xml:385
4303 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4304 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4307 #: apt-get.8.xml:386
4308 msgid ""
4309 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4310 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4311 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4312 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4313 msgstr ""
4314 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4315 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4316 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4317 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4318 "Ignore-Hold</literal>."
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4321 #: apt-get.8.xml:392
4322 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4323 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt-get.8.xml:393
4327 msgid ""
4328 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4329 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4330 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4331 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4332 msgstr ""
4333 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4334 "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4335 "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4336 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:399
4340 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4341 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:400
4345 #, fuzzy
4346 #| msgid ""
4347 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
4348 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
4349 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
4350 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4351 msgid ""
4352 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4353 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4354 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
4355 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4356 msgstr ""
4357 "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4358 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4359 "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4360 "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:407
4364 msgid "<option>--force-yes</option>"
4365 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:408
4369 msgid ""
4370 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4371 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4372 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4373 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4374 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4375 msgstr ""
4376 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4377 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4378 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4379 "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4380 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4381 "literal>."
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4384 #: apt-get.8.xml:415
4385 msgid "<option>--print-uris</option>"
4386 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389 #: apt-get.8.xml:416
4390 msgid ""
4391 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4392 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4393 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4394 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4395 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4396 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4397 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4398 "Print-URIs</literal>."
4399 msgstr ""
4400 "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4401 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4402 "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4403 "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4404 "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
4405 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4406 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4407 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4408 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4411 #: apt-get.8.xml:426
4412 msgid "<option>--purge</option>"
4413 msgstr "<option>--purge</option>"
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:427
4417 msgid ""
4418 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4419 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4420 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4421 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4422 msgstr ""
4423 "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4424 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4425 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
4426 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4427 "literal>."
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:434
4431 msgid "<option>--reinstall</option>"
4432 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:435
4436 msgid ""
4437 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4438 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4439 msgstr ""
4440 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4441 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4442 "ReInstall</literal>."
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4445 #: apt-get.8.xml:439
4446 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4447 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt-get.8.xml:440
4451 msgid ""
4452 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4453 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4454 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4455 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4456 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4457 "Cleanup</literal>."
4458 msgstr ""
4459 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4460 "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4461 "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4462 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4463 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4464 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4465 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4468 #: apt-get.8.xml:449
4469 msgid "<option>--target-release</option>"
4470 msgstr "<option>--target-release</option>"
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4473 #: apt-get.8.xml:450
4474 msgid "<option>--default-release</option>"
4475 msgstr "<option>--default-release</option>"
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478 #: apt-get.8.xml:451
4479 msgid ""
4480 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4481 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4482 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4483 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4484 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4485 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4486 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4487 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4488 "also the &apt-preferences; manual page."
4489 msgstr ""
4490 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4491 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4492 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4493 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4494 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4495 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4496 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4497 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4498 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4499 "también la página del manual de &apt-preferences;."
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4502 #: apt-get.8.xml:464
4503 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4504 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #: apt-get.8.xml:466
4508 msgid ""
4509 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4510 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4511 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4512 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4513 msgstr ""
4514 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4515 "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4516 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4517 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4518 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4521 #: apt-get.8.xml:472
4522 msgid "<option>--no-remove</option>"
4523 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt-get.8.xml:473
4527 msgid ""
4528 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4529 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4530 msgstr ""
4531 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4532 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535 #: apt-get.8.xml:478
4536 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4537 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #: apt-get.8.xml:479
4541 msgid ""
4542 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4543 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4544 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4545 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4546 msgstr ""
4547 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4548 "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4549 "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4550 "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-get.8.xml:485
4554 msgid "<option>--only-source</option>"
4555 msgstr "<option>--only-source</option>"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt-get.8.xml:486
4559 msgid ""
4560 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4561 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4562 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4563 "specified, these commands will only accept source package names as "
4564 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4565 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4566 "Source</literal>."
4567 msgstr ""
4568 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4569 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4570 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4571 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4572 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4573 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4574 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4575 "literal>"
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578 #: apt-get.8.xml:496
4579 msgid "<option>--diff-only</option>"
4580 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4583 #: apt-get.8.xml:496
4584 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4585 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4588 #: apt-get.8.xml:496
4589 msgid "<option>--tar-only</option>"
4590 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt-get.8.xml:497
4594 msgid ""
4595 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4596 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4597 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4598 msgstr ""
4599 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4600 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4601 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4604 #: apt-get.8.xml:502
4605 msgid "<option>--arch-only</option>"
4606 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609 #: apt-get.8.xml:503
4610 msgid ""
4611 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4612 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4613 msgstr ""
4614 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4615 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4618 #: apt-get.8.xml:507
4619 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4620 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt-get.8.xml:508
4624 msgid ""
4625 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4626 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4627 "AllowUnauthenticated</literal>."
4628 msgstr ""
4629 "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4630 "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4631 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4634 #: apt-get.8.xml:521
4635 msgid ""
4636 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4637 "&file-statelists;"
4638 msgstr ""
4639 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4640 "&file-statelists;"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4643 #: apt-get.8.xml:530
4644 msgid ""
4645 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4646 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4647 "preferences;, the APT Howto."
4648 msgstr ""
4649 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4650 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4651 "preferences;, el Cómo de APT."
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4654 #: apt-get.8.xml:536
4655 msgid ""
4656 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4657 "error."
4658 msgstr ""
4659 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4660 "100 en caso de error."
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4663 #: apt-get.8.xml:539
4664 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4665 msgstr "AUTORES ORIGINALES"
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4668 #: apt-get.8.xml:540
4669 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4670 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4673 #: apt-get.8.xml:543
4674 msgid "CURRENT AUTHORS"
4675 msgstr "AUTORES ACTUALES"
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4678 #: apt-get.8.xml:545
4679 msgid "&apt-author.team;"
4680 msgstr "&apt-author.team;"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4683 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4684 msgid "apt-key"
4685 msgstr "apt-key"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4688 #: apt-key.8.xml:25
4689 msgid "APT key management utility"
4690 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4693 #: apt-key.8.xml:32
4694 msgid ""
4695 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4696 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4697 "keys will be considered trusted."
4698 msgstr ""
4699 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
4700 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
4701 "claves se consideran de confianza."
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4704 #: apt-key.8.xml:38
4705 msgid "Commands"
4706 msgstr "Órdenes"
4707
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4709 #: apt-key.8.xml:40
4710 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4711 msgstr ""
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4714 #: apt-key.8.xml:43
4715 #, fuzzy
4716 #| msgid ""
4717 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4718 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4719 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4720 msgid ""
4721 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4722 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4723 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
4724 msgstr ""
4725 "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
4726 "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
4727 "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
4728 "<literal>-</literal>."
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4731 #: apt-key.8.xml:52
4732 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4733 msgstr ""
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt-key.8.xml:56
4737 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4738 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4741 #: apt-key.8.xml:63
4742 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4743 msgstr ""
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4746 #: apt-key.8.xml:67
4747 #, fuzzy
4748 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4749 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4750 msgstr ""
4751 "Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
4752 "clave</replaceable> por la salida estándar."
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4755 #: apt-key.8.xml:74
4756 msgid "exportall"
4757 msgstr "exportall"
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt-key.8.xml:78
4761 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4762 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4765 #: apt-key.8.xml:85
4766 msgid "list"
4767 msgstr "list"
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 #: apt-key.8.xml:89
4771 msgid "List trusted keys."
4772 msgstr "Lista las claves de confianza."
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4775 #: apt-key.8.xml:96
4776 msgid "finger"
4777 msgstr "finger"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt-key.8.xml:100
4781 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4782 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4785 #: apt-key.8.xml:107
4786 msgid "adv"
4787 msgstr "adv"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4790 #: apt-key.8.xml:111
4791 msgid ""
4792 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4793 "public key."
4794 msgstr ""
4795 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
4796 "«adv --recv-key»."
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt-key.8.xml:123
4800 msgid ""
4801 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4802 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4803 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4804 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4805 "Debian."
4806 msgstr ""
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4809 #: apt-key.8.xml:133
4810 #, fuzzy
4811 #| msgid "update"
4812 msgid "net-update"
4813 msgstr "update"
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816 #: apt-key.8.xml:137
4817 msgid ""
4818 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4819 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4820 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4821 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4822 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4823 "but Ubuntu's APT does."
4824 msgstr ""
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4827 #: apt-key.8.xml:154
4828 msgid ""
4829 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4830 "previous section."
4831 msgstr ""
4832 "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
4833 "descritas en el sección anterior."
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4836 #: apt-key.8.xml:156
4837 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4838 msgstr ""
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4841 #: apt-key.8.xml:157
4842 #, fuzzy
4843 #| msgid ""
4844 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4845 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4846 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4847 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4848 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4849 #| "added to this one."
4850 msgid ""
4851 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4852 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4853 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4854 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4855 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4856 "this one."
4857 msgstr ""
4858 "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
4859 "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
4860 "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
4861 "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4862 "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4863 "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4866 #: apt-key.8.xml:170
4867 msgid "&file-trustedgpg;"
4868 msgstr "&file-trustedgpg;"
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-key.8.xml:172
4872 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4873 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-key.8.xml:173
4877 msgid "Local trust database of archive keys."
4878 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4881 #: apt-key.8.xml:176
4882 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4883 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4886 #: apt-key.8.xml:177
4887 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4888 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4891 #: apt-key.8.xml:180
4892 msgid ""
4893 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4894 msgstr ""
4895 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898 #: apt-key.8.xml:181
4899 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4900 msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4903 #: apt-key.8.xml:190
4904 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4905 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4906
4907 #. The last update date
4908 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4909 #: apt-mark.8.xml:16
4910 #, fuzzy
4911 #| msgid ""
4912 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4913 #| "August 2009</date>"
4914 msgid ""
4915 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4916 "April 2011</date>"
4917 msgstr ""
4918 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4919 "Agosto de 2009</date>"
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4922 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4923 msgid "apt-mark"
4924 msgstr "apt-mark"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4927 #: apt-mark.8.xml:33
4928 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4929 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4932 #: apt-mark.8.xml:39
4933 msgid ""
4934 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4935 "being automatically installed."
4936 msgstr ""
4937 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4938 "o no."
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4941 #: apt-mark.8.xml:43
4942 msgid ""
4943 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4944 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4945 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4946 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4947 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4948 msgstr ""
4949 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4950 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4951 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4952 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4953 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4954 "eliminará."
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4957 #: apt-mark.8.xml:51
4958 #, fuzzy
4959 #| msgid "markauto"
4960 msgid "auto"
4961 msgstr "markauto"
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964 #: apt-mark.8.xml:52
4965 #, fuzzy
4966 #| msgid ""
4967 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4968 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4969 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4970 msgid ""
4971 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4972 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4973 "installed packages depend on this package."
4974 msgstr ""
4975 "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4976 "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
4977 "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4980 #: apt-mark.8.xml:59
4981 msgid "manual"
4982 msgstr ""
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985 #: apt-mark.8.xml:60
4986 #, fuzzy
4987 #| msgid ""
4988 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4989 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4990 #| "removed if no other packages depend on it."
4991 msgid ""
4992 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4993 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4994 "if no other packages depend on it."
4995 msgstr ""
4996 "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4997 "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4998 "ningún otro depende de él."
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5001 #: apt-mark.8.xml:67
5002 msgid "hold"
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #: apt-mark.8.xml:68
5007 msgid ""
5008 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5009 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5010 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5011 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5012 "effected by the <option>--filename</option> option."
5013 msgstr ""
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5016 #: apt-mark.8.xml:77
5017 msgid "unhold"
5018 msgstr ""
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021 #: apt-mark.8.xml:78
5022 #, fuzzy
5023 #| msgid ""
5024 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5025 #| "installed packages with each package on a new line."
5026 msgid ""
5027 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5028 "package to allow all actions again."
5029 msgstr ""
5030 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5031 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5034 #: apt-mark.8.xml:83
5035 msgid "showauto"
5036 msgstr "showauto"
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt-mark.8.xml:84
5040 #, fuzzy
5041 #| msgid ""
5042 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5043 #| "installed packages with each package on a new line."
5044 msgid ""
5045 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5046 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5047 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5048 "given only those which are automatically installed will be shown."
5049 msgstr ""
5050 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5051 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-mark.8.xml:91
5055 #, fuzzy
5056 #| msgid "showauto"
5057 msgid "showmanual"
5058 msgstr "showauto"
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5061 #: apt-mark.8.xml:92
5062 msgid ""
5063 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5064 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5065 "installed packages instead."
5066 msgstr ""
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069 #: apt-mark.8.xml:98
5070 #, fuzzy
5071 #| msgid "showauto"
5072 msgid "showhold"
5073 msgstr "showauto"
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076 #: apt-mark.8.xml:99
5077 #, fuzzy
5078 #| msgid ""
5079 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5080 #| "installed packages with each package on a new line."
5081 msgid ""
5082 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5083 "the same way as for the other show commands."
5084 msgstr ""
5085 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5086 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5089 #: apt-mark.8.xml:112
5090 msgid ""
5091 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5092 msgstr ""
5093 "<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5094 "filename></option>"
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-mark.8.xml:113
5098 msgid ""
5099 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5100 "option>"
5101 msgstr ""
5102 "<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5103 "filename></option>"
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106 #: apt-mark.8.xml:116
5107 msgid ""
5108 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5109 "filename> instead of the default location, which is "
5110 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5111 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5112 msgstr ""
5113 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5114 "<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5115 "de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5116 "en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5117 "State</literal>."
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5120 #: apt-mark.8.xml:128
5121 msgid " &file-extended_states;"
5122 msgstr " &file-extended_states;"
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5125 #: apt-mark.8.xml:133
5126 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5127 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130 #: apt-mark.8.xml:137
5131 msgid ""
5132 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5133 "error."
5134 msgstr ""
5135 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5136 "100 en caso de error."
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5139 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5140 msgid "apt-secure"
5141 msgstr "apt-secure"
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5144 #: apt-secure.8.xml:40
5145 msgid "Archive authentication support for APT"
5146 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5149 #: apt-secure.8.xml:45
5150 msgid ""
5151 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5152 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5153 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5154 "the Release file signing key."
5155 msgstr ""
5156 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5157 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5158 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5159 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5162 #: apt-secure.8.xml:53
5163 msgid ""
5164 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5165 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5166 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5167 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5168 "sources to be verified before downloading packages from them."
5169 msgstr ""
5170 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5171 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5172 "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5173 "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5174 "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5177 #: apt-secure.8.xml:62
5178 msgid ""
5179 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5180 "authentication feature."
5181 msgstr ""
5182 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5183 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5186 #: apt-secure.8.xml:67
5187 msgid "Trusted archives"
5188 msgstr "Archivos de confianza"
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt-secure.8.xml:70
5192 msgid ""
5193 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5194 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5195 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5196 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5197 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5198 "archive integrity is correct."
5199 msgstr ""
5200 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5201 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5202 "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5203 "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5204 "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5205 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
5206
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5208 #: apt-secure.8.xml:78
5209 msgid ""
5210 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5211 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5212 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5213 "packages respectively)."
5214 msgstr ""
5215 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5216 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5217 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5218 "devscripts respectivamente)."
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5221 #: apt-secure.8.xml:85
5222 msgid ""
5223 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5224 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5225 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5226 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5227 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5228 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5229 msgstr ""
5230 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5231 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5232 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5233 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5234 "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5235 "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5236 "del propietario de la clave."
5237
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5239 #: apt-secure.8.xml:95
5240 msgid ""
5241 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5242 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5243 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5244 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5245 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5246 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5247 msgstr ""
5248 "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5249 "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5250 "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5251 "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5252 "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5253 "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5254 "registro de claves de Debian."
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5257 #: apt-secure.8.xml:105
5258 msgid ""
5259 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5260 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5261 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5262 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5263 "file are checked."
5264 msgstr ""
5265 "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5266 "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5267 "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5268 "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5269 "MD5 y la firma del fichero «Release»."
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5272 #: apt-secure.8.xml:112
5273 msgid ""
5274 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5275 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5276 msgstr ""
5277 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5278 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5281 #: apt-secure.8.xml:117
5282 msgid ""
5283 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5284 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5285 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5286 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5287 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5288 msgstr ""
5289 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5290 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5291 "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5292 "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5293 "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5294 "ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5297 #: apt-secure.8.xml:125
5298 msgid ""
5299 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5300 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5301 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5302 "host."
5303 msgstr ""
5304 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5305 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5306 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5307 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt-secure.8.xml:132
5311 msgid ""
5312 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5313 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5314 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5315 "package signature."
5316 msgstr ""
5317 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5318 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5319 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5320 "una firma por paquete."
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5323 #: apt-secure.8.xml:138
5324 msgid "User configuration"
5325 msgstr "Configuración de usuario"
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5328 #: apt-secure.8.xml:140
5329 msgid ""
5330 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5331 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5332 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5333 "keys used in the Debian package repositories."
5334 msgstr ""
5335 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5336 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5337 "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5338 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5339 "paquetes de Debian."
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5342 #: apt-secure.8.xml:147
5343 #, fuzzy
5344 #| msgid ""
5345 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5346 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5347 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5348 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5349 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5350 #| "configured."
5351 msgid ""
5352 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5353 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5354 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5355 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5356 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5357 "have configured."
5358 msgstr ""
5359 "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5360 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5361 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5362 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5363 "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5366 #: apt-secure.8.xml:156
5367 msgid "Archive configuration"
5368 msgstr "Configuración del archivo"
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5371 #: apt-secure.8.xml:158
5372 msgid ""
5373 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5374 "maintenance you have to:"
5375 msgstr ""
5376 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5377 "que:"
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5380 #: apt-secure.8.xml:163
5381 msgid ""
5382 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5383 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5384 "command> (provided in apt-utils)."
5385 msgstr ""
5386 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5387 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5388 "utils)."
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5391 #: apt-secure.8.xml:168
5392 #, fuzzy
5393 #| msgid ""
5394 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5395 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5396 msgid ""
5397 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5398 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5399 "gpg Release</command>."
5400 msgstr ""
5401 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5402 "Release.gpg Release</command>."
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5405 #: apt-secure.8.xml:172
5406 msgid ""
5407 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5408 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5409 "archive."
5410 msgstr ""
5411 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5412 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5413 "del archivo."
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5416 #: apt-secure.8.xml:179
5417 msgid ""
5418 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5419 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5420 "outlined."
5421 msgstr ""
5422 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5423 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5424 "explicados anteriormente."
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5427 #: apt-secure.8.xml:187
5428 msgid ""
5429 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5430 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5431 msgstr ""
5432 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5433 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5436 #: apt-secure.8.xml:191
5437 #, fuzzy
5438 #| msgid ""
5439 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5440 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5441 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5442 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5443 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5444 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5445 msgid ""
5446 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5447 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5448 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5449 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5450 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5451 "ulink> by V. Alex Brennen."
5452 msgstr ""
5453 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5454 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5455 "\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5456 "Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5457 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5458 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5461 #: apt-secure.8.xml:204
5462 msgid "Manpage Authors"
5463 msgstr "Autores de la página del manual"
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466 #: apt-secure.8.xml:206
5467 msgid ""
5468 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5469 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5470 msgstr ""
5471 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5472 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5475 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5476 msgid "apt-sortpkgs"
5477 msgstr "apt-sortpkgs"
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5480 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5481 msgid "Utility to sort package index files"
5482 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5486 msgid ""
5487 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5488 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5489 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5490 "internal sorting rules."
5491 msgstr ""
5492 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
5493 "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5494 "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5495 "acuerdo a las reglas de ordenación internas."
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5498 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5499 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5500 msgstr ""
5501 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5502 "fichero ubicable."
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5505 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5506 msgid "<option>--source</option>"
5507 msgstr "<option>--source</option>"
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5510 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5511 msgid ""
5512 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5513 "SortPkgs::Source</literal>."
5514 msgstr ""
5515 "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5516 "SortPkgs::Source</literal>."
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5519 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5520 msgid ""
5521 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5522 "100 on error."
5523 msgstr ""
5524 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5525 "valor 100 en caso de error."
5526
5527 #. The last update date
5528 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5529 #: apt.conf.5.xml:16
5530 msgid ""
5531 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5532 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5533 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5534 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5535 msgstr ""
5536 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5537 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5538 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5539 "&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5542 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5543 msgid "apt.conf"
5544 msgstr "apt.conf"
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5547 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5548 msgid "5"
5549 msgstr "5"
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5552 #: apt.conf.5.xml:39
5553 msgid "Configuration file for APT"
5554 msgstr "Fichero de configuración de APT"
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:43
5558 msgid ""
5559 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5560 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5561 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5562 "common command line parser to provide a uniform environment."
5563 msgstr ""
5564 "<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5565 "conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5566 "ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5567 "los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5568 "órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5571 #: apt.conf.5.xml:48
5572 msgid ""
5573 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5574 "following order:"
5575 msgstr ""
5576 "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5577 "en el siguiente orden:"
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:50
5581 msgid ""
5582 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5583 "any)"
5584 msgstr ""
5585 "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5586 "existir)."
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5589 #: apt.conf.5.xml:52
5590 #, fuzzy
5591 #| msgid ""
5592 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5593 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5594 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5595 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5596 msgid ""
5597 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5598 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5599 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5600 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5601 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5602 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5603 "silently ignored."
5604 msgstr ""
5605 "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5606 "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5607 "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5608 "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5609 "silenciosamente."
5610
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5612 #: apt.conf.5.xml:59
5613 msgid ""
5614 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5615 msgstr ""
5616 "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5617 "literal>."
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5620 #: apt.conf.5.xml:61
5621 msgid ""
5622 "the command line options are applied to override the configuration "
5623 "directives or to load even more configuration files."
5624 msgstr ""
5625 "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5626 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5629 #: apt.conf.5.xml:65
5630 msgid "Syntax"
5631 msgstr "Sintaxis"
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634 #: apt.conf.5.xml:66
5635 msgid ""
5636 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5637 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5638 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5639 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5640 "their parent groups."
5641 msgstr ""
5642 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5643 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5644 "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5645 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5646 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5649 #: apt.conf.5.xml:72
5650 msgid ""
5651 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5652 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5653 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5654 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5655 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5656 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5657 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5658 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5659 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5660 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5661 "opened with curly braces, like:"
5662 msgstr ""
5663 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
5664 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5665 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5666 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5667 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
5668 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5669 "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5670 "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5671 "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5672 "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5673 "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5674 "se puede abrir con llaves, como:"
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5677 #: apt.conf.5.xml:86
5678 #, no-wrap
5679 msgid ""
5680 "APT {\n"
5681 " Get {\n"
5682 " Assume-Yes \"true\";\n"
5683 " Fix-Broken \"true\";\n"
5684 " };\n"
5685 "};\n"
5686 msgstr ""
5687 "APT {\n"
5688 " Get {\n"
5689 " Assume-Yes \"true\";\n"
5690 " Fix-Broken \"true\";\n"
5691 " };\n"
5692 "};\n"
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5695 #: apt.conf.5.xml:94
5696 msgid ""
5697 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5698 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5699 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5700 msgstr ""
5701 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5702 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5703 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5704 "una separada por un punto y coma."
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5707 #: apt.conf.5.xml:99
5708 #, no-wrap
5709 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5710 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5711
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5713 #: apt.conf.5.xml:102
5714 msgid ""
5715 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5716 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5717 msgstr ""
5718 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5719 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5720 "entender su aspecto."
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:106
5724 msgid ""
5725 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5726 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5727 msgstr ""
5728 "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5729 "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5730 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #: apt.conf.5.xml:109
5734 msgid ""
5735 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5736 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5737 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5738 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5739 "option by reassigning a new value to the option."
5740 msgstr ""
5741 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5742 "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5743 "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5744 "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5745 "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
5746
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5748 #: apt.conf.5.xml:114
5749 msgid ""
5750 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5751 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5752 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5753 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5754 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5755 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5756 "lines also need to end with a semicolon.)"
5757 msgstr ""
5758 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5759 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5760 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5761 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5762 "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5763 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5764 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5765 "necesitan acabar con punto y coma)."
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5768 #: apt.conf.5.xml:122
5769 msgid ""
5770 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5771 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5772 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5773 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5774 "overridden, only cleared."
5775 msgstr ""
5776 "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5777 "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5778 "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5779 "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5780 "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783 #: apt.conf.5.xml:127
5784 #, fuzzy
5785 #| msgid ""
5786 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5787 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5788 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5789 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5790 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
5791 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5792 msgid ""
5793 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5794 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5795 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5796 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5797 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
5798 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5799 msgstr ""
5800 "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5801 "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5802 "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5803 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5804 "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5805 "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
5806 "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:134
5810 #, fuzzy
5811 #| msgid ""
5812 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
5813 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
5814 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
5815 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
5816 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
5817 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
5818 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
5819 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
5820 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
5821 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
5822 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
5823 #| "APT doesn't complain explicit about them."
5824 msgid ""
5825 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5826 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5827 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5828 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
5829 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5830 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5831 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5832 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5833 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5834 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5835 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5836 "them."
5837 msgstr ""
5838 "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
5839 "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
5840 "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
5841 "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
5842 "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
5843 "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
5844 "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
5845 "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
5846 "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
5847 "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
5848 "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
5849 "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
5850 "APT no se queja explícitamente de ellos."
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5853 #: apt.conf.5.xml:146
5854 msgid "The APT Group"
5855 msgstr "El grupo APT"
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5858 #: apt.conf.5.xml:147
5859 msgid ""
5860 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5861 "options for all of the tools."
5862 msgstr ""
5863 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
5864 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5867 #: apt.conf.5.xml:151
5868 msgid "Architecture"
5869 msgstr "Arquitectura"
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5872 #: apt.conf.5.xml:152
5873 msgid ""
5874 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5875 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5876 "compiled for."
5877 msgstr ""
5878 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
5879 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
5880 "arquitectura para la que apt se compiló."
5881
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5883 #: apt.conf.5.xml:158
5884 msgid ""
5885 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5886 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
5887 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
5888 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
5889 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
5890 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5891 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5892 "architectures</command>."
5893 msgstr ""
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5896 #: apt.conf.5.xml:167
5897 msgid "Default-Release"
5898 msgstr "Default-Release"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5901 #: apt.conf.5.xml:168
5902 msgid ""
5903 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5904 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5905 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5906 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5907 msgstr ""
5908 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
5909 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
5910 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
5911 "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
5912 "«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5915 #: apt.conf.5.xml:173
5916 msgid "Ignore-Hold"
5917 msgstr "Ignore-Hold"
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:174
5921 msgid ""
5922 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5923 "ignore held packages in its decision making."
5924 msgstr ""
5925 "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5926 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5929 #: apt.conf.5.xml:178
5930 msgid "Clean-Installed"
5931 msgstr "Clean-Installed"
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #: apt.conf.5.xml:179
5935 msgid ""
5936 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5937 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5938 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5939 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5940 msgstr ""
5941 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5942 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5943 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
5944 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5945 "mecanismo directo para reinstalarlos."
5946
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5948 #: apt.conf.5.xml:185
5949 msgid "Immediate-Configure"
5950 msgstr "Immediate-Configure"
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5953 #: apt.conf.5.xml:186
5954 msgid ""
5955 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5956 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5957 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5958 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5959 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5960 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5961 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5962 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5963 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5964 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5965 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5966 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5967 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5968 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5969 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5970 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5971 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5972 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5973 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5974 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5975 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5976 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5977 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5978 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5979 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5980 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5981 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5982 "improving or correcting the upgrade process."
5983 msgstr ""
5984 "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
5985 "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
5986 "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
5987 "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
5988 "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
5989 "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
5990 "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
5991 "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
5992 "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
5993 "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
5994 "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
5995 "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
5996 "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
5997 "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
5998 "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
5999 "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6000 "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
6001 "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
6002 "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6003 "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6004 "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6005 "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6006 "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6007 "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6008 "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6009 "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
6010 "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
6011 "que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
6012 "del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
6013 "de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
6014 "actualización."
6015
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6017 #: apt.conf.5.xml:208
6018 msgid "Force-LoopBreak"
6019 msgstr "Force-LoopBreak"
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:209
6023 msgid ""
6024 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6025 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6026 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6027 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6028 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6029 "those packages depend on."
6030 msgstr ""
6031 "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
6032 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
6033 "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
6034 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
6035 "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6036 "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6039 #: apt.conf.5.xml:217
6040 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6041 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:218
6045 #, fuzzy
6046 #| msgid ""
6047 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
6048 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
6049 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
6050 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
6051 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
6052 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
6053 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
6054 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
6055 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
6056 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
6057 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
6058 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
6059 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
6060 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6061 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6062 #| "automatic grow of the cache is disabled."
6063 msgid ""
6064 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6065 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6066 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6067 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6068 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
6069 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
6070 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
6071 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
6072 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
6073 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
6074 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
6075 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
6076 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6077 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6078 "automatic grow of the cache is disabled."
6079 msgstr ""
6080 "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
6081 "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
6082 "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
6083 "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
6084 "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
6085 "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
6086 "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
6087 "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
6088 "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
6089 "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
6090 "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
6091 "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
6092 "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
6093 "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
6094 "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
6095 "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
6096 "crecimiento automático del cache."
6097
6098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6099 #: apt.conf.5.xml:233
6100 msgid "Build-Essential"
6101 msgstr "Build-Essential"
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6104 #: apt.conf.5.xml:234
6105 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6106 msgstr ""
6107 "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6110 #: apt.conf.5.xml:237
6111 msgid "Get"
6112 msgstr "Get"
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:238
6116 msgid ""
6117 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6118 "for more information about the options here."
6119 msgstr ""
6120 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
6121 "documentación para más información sobre esta opción."
6122
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6124 #: apt.conf.5.xml:242
6125 msgid "Cache"
6126 msgstr "Cache"
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6129 #: apt.conf.5.xml:243
6130 msgid ""
6131 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6132 "documentation for more information about the options here."
6133 msgstr ""
6134 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6135 "la documentación para más información sobre esta opción."
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6138 #: apt.conf.5.xml:247
6139 msgid "CDROM"
6140 msgstr "CDROM"
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143 #: apt.conf.5.xml:248
6144 msgid ""
6145 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6146 "documentation for more information about the options here."
6147 msgstr ""
6148 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6149 "la documentación para más información sobre esta opción."
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6152 #: apt.conf.5.xml:254
6153 msgid "The Acquire Group"
6154 msgstr "El grupo Acquire"
6155
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6157 #: apt.conf.5.xml:259
6158 msgid "Check-Valid-Until"
6159 msgstr "Check-Valid-Until"
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162 #: apt.conf.5.xml:260
6163 msgid ""
6164 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6165 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6166 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6167 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6168 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6169 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6170 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6171 msgstr ""
6172 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
6173 "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
6174 "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
6175 "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
6176 "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
6177 "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
6178 "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
6179 "<literal>Max-ValidTime</literal>."
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6182 #: apt.conf.5.xml:270
6183 msgid "Max-ValidTime"
6184 msgstr "Max-ValidTime"
6185
6186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6187 #: apt.conf.5.xml:271
6188 #, fuzzy
6189 #| msgid ""
6190 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6191 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6192 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6193 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6194 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6195 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6196 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6197 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6198 #| "of the archive to the option name."
6199 msgid ""
6200 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6201 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6202 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6203 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6204 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
6205 "be made by appending the label of the archive to the option name."
6206 msgstr ""
6207 "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6208 "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6209 "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6210 "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6211 "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6212 "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6213 "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6214 "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6215 "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6216 "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6217 "opción."
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6220 #: apt.conf.5.xml:281
6221 #, fuzzy
6222 #| msgid "Max-ValidTime"
6223 msgid "Min-ValidTime"
6224 msgstr "Max-ValidTime"
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6227 #: apt.conf.5.xml:282
6228 #, fuzzy
6229 #| msgid ""
6230 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6231 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6232 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6233 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6234 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6235 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6236 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6237 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6238 #| "of the archive to the option name."
6239 msgid ""
6240 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6241 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6242 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6243 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6244 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6245 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6246 msgstr ""
6247 "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6248 "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6249 "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6250 "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6251 "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6252 "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6253 "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6254 "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6255 "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6256 "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6257 "opción."
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6260 #: apt.conf.5.xml:292
6261 msgid "PDiffs"
6262 msgstr "PDiffs"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:293
6266 msgid ""
6267 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6268 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6269 msgstr ""
6270 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6271 "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6272 "predeterminada"
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6275 #: apt.conf.5.xml:296
6276 #, fuzzy
6277 #| msgid ""
6278 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6279 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6280 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6281 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6282 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6283 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6284 msgid ""
6285 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6286 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6287 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6288 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6289 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6290 "complete file is downloaded instead of the patches."
6291 msgstr ""
6292 "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
6293 "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
6294 "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
6295 "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
6296 "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
6297 "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6300 #: apt.conf.5.xml:305
6301 msgid "Queue-Mode"
6302 msgstr "Queue-Mode"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6305 #: apt.conf.5.xml:306
6306 msgid ""
6307 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6308 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6309 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6310 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6311 "connection per URI type will be opened."
6312 msgstr ""
6313 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6314 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6315 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6316 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6317 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6320 #: apt.conf.5.xml:313
6321 msgid "Retries"
6322 msgstr "Retries"
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6325 #: apt.conf.5.xml:314
6326 msgid ""
6327 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6328 "files the given number of times."
6329 msgstr ""
6330 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6331 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6334 #: apt.conf.5.xml:318
6335 msgid "Source-Symlinks"
6336 msgstr "Source-Symlinks"
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6339 #: apt.conf.5.xml:319
6340 msgid ""
6341 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6342 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6343 msgstr ""
6344 "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6345 "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6346 "forma predeterminada."
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6349 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
6350 msgid "http"
6351 msgstr "http"
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6354 #: apt.conf.5.xml:324
6355 msgid ""
6356 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6357 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6358 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6359 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6360 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6361 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6362 msgstr ""
6363 "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6364 "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6365 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6366 "forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6367 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6368 "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6369 "definir ninguna de las opciones anteriores."
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:332
6373 msgid ""
6374 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6375 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6376 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6377 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6378 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6379 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6380 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6381 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6382 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6383 msgstr ""
6384 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
6385 "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6386 "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6387 "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6388 "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6389 "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6390 "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6391 "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6392 "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6393 "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6394 "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
6398 msgid ""
6399 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6400 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6401 "timeout."
6402 msgstr ""
6403 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6404 "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
6405 "realizar la conexión y para recibir datos."
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6408 #: apt.conf.5.xml:345
6409 msgid ""
6410 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
6411 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
6412 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
6413 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
6414 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
6415 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
6416 "HTTP/1.1 specification."
6417 msgstr ""
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420 #: apt.conf.5.xml:352
6421 msgid ""
6422 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
6423 "redirects, which is enabled by default."
6424 msgstr ""
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6427 #: apt.conf.5.xml:355
6428 msgid ""
6429 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6430 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6431 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6432 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6433 "multiple servers at the same time.)"
6434 msgstr ""
6435 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6436 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6437 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6438 "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6439 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6442 #: apt.conf.5.xml:360
6443 msgid ""
6444 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6445 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6446 "clients only if the client uses a known identifier."
6447 msgstr ""
6448 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6449 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6450 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6453 #: apt.conf.5.xml:366
6454 msgid "https"
6455 msgstr "https"
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6458 #: apt.conf.5.xml:367
6459 msgid ""
6460 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6461 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6462 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6463 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6464 "not supported yet."
6465 msgstr ""
6466 "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6467 "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6468 "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6469 "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6470 "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6473 #: apt.conf.5.xml:373
6474 msgid ""
6475 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6476 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6477 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6478 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6479 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6480 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6481 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6482 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6483 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6484 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6485 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6486 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6487 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6488 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6489 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6490 "option."
6491 msgstr ""
6492 "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6493 "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6494 "host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6495 "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6496 "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6497 "host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6498 "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6499 "servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6500 "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6501 "para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6502 "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6503 "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6504 "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6505 "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6506 "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6507 "corresponde a la opción por máquina."
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6510 #: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
6511 msgid "ftp"
6512 msgstr "ftp"
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:392
6516 msgid ""
6517 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6518 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6519 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6520 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6521 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6522 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6523 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6524 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6525 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6526 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6527 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6528 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6529 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6530 "respective URI component."
6531 msgstr ""
6532 "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6533 "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6534 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6535 "forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6536 "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6537 "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6538 "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6539 "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6540 "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6541 "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6542 "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6543 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6544 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6545 "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6546 "URI."
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6549 #: apt.conf.5.xml:411
6550 msgid ""
6551 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6552 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6553 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6554 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6555 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6556 msgstr ""
6557 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6558 "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6559 "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6560 "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6561 "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6562 "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:418
6566 msgid ""
6567 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6568 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6569 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6570 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6571 msgstr ""
6572 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6573 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6574 "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6575 "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6576 "de http debido a su poca eficiencia."
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6579 #: apt.conf.5.xml:423
6580 msgid ""
6581 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6582 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6583 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6584 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6585 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6586 msgstr ""
6587 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
6588 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6589 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6590 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6591 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6592 "compatibles con la RFC 2428."
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6595 #: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
6596 msgid "cdrom"
6597 msgstr "cdrom"
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6600 #: apt.conf.5.xml:436
6601 #, no-wrap
6602 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6603 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6606 #: apt.conf.5.xml:431
6607 msgid ""
6608 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6609 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6610 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6611 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6612 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6613 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6614 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6615 "can be specified using UMount."
6616 msgstr ""
6617 "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6618 "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6619 "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6620 "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6621 "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6622 "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6623 "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6624 "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6625 "para desmontar usando UMount."
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6628 #: apt.conf.5.xml:441
6629 msgid "gpgv"
6630 msgstr "gpgv"
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6633 #: apt.conf.5.xml:442
6634 msgid ""
6635 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6636 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6637 "passed to gpgv."
6638 msgstr ""
6639 "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6640 "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6641 "introducidos a gpgv."
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6644 #: apt.conf.5.xml:447
6645 msgid "CompressionTypes"
6646 msgstr "CompressionTypes"
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6649 #: apt.conf.5.xml:453
6650 #, no-wrap
6651 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6652 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #: apt.conf.5.xml:448
6656 msgid ""
6657 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6658 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6659 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6660 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6661 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6662 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6663 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6664 msgstr ""
6665 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6666 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6667 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6668 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6669 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6670 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
6671 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6672 "\"0\"/>"
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6675 #: apt.conf.5.xml:458
6676 #, no-wrap
6677 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6678 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6681 #: apt.conf.5.xml:461
6682 #, no-wrap
6683 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6684 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6687 #: apt.conf.5.xml:454
6688 msgid ""
6689 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6690 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6691 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6692 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6693 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6694 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6695 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6696 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6697 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6698 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6699 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6700 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6701 msgstr ""
6702 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6703 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6704 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6705 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6706 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6707 "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6708 "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6709 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6710 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6711 "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6712 "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6713 "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6714 "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6715 "lista ya que se añadirá de forma automática."
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6718 #: apt.conf.5.xml:465
6719 #, no-wrap
6720 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6721 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6724 #: apt.conf.5.xml:463
6725 #, fuzzy
6726 #| msgid ""
6727 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6728 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6729 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6730 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6731 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6732 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6733 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6734 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6735 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6736 #| "list with this type."
6737 msgid ""
6738 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6739 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6740 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6741 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6742 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6743 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6744 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6745 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6746 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6747 "type."
6748 msgstr ""
6749 "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6750 "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6751 "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6752 "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6753 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6754 "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6755 "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6756 "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6757 "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6758 "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6759 "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762 #: apt.conf.5.xml:470
6763 msgid ""
6764 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6765 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6766 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6770 #: apt.conf.5.xml:475
6771 msgid "GzipIndexes"
6772 msgstr "GzipIndexes"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6775 #: apt.conf.5.xml:477
6776 msgid ""
6777 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6778 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6779 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6780 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6781 msgstr ""
6782 "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6783 "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6784 "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6785 "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6786 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6789 #: apt.conf.5.xml:484
6790 msgid "Languages"
6791 msgstr "Languages"
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:485
6795 msgid ""
6796 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6797 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6798 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6799 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6800 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6801 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6802 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6803 "before you set here impossible values."
6804 msgstr ""
6805 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6806 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
6807 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
6808 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6809 "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6810 "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6811 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6812 "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6815 #: apt.conf.5.xml:501
6816 #, no-wrap
6817 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6818 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6821 #: apt.conf.5.xml:491
6822 msgid ""
6823 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6824 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6825 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6826 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6827 "that these codes are not included twice in the list. If "
6828 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6829 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6830 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6831 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6832 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6833 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6834 "know that it should download also this files without actually use them if "
6835 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6836 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6837 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6838 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6839 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6840 "\"0\"/>"
6841 msgstr ""
6842 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6843 "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6844 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6845 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6846 "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
6847 "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
6848 "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
6849 "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
6850 "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
6851 "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
6852 "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
6853 "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
6854 "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
6855 "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
6856 "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
6857 "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
6858 "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
6859 "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
6860 "\"0\"/>"
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6863 #: apt.conf.5.xml:502
6864 msgid ""
6865 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6866 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6867 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6868 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6869 msgstr ""
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:255
6873 msgid ""
6874 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6875 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6876 msgstr ""
6877 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6878 "paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6881 #: apt.conf.5.xml:513
6882 msgid "Directories"
6883 msgstr "Directorios"
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:515
6887 #, fuzzy
6888 #| msgid ""
6889 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6890 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
6891 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
6892 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
6893 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
6894 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
6895 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6896 msgid ""
6897 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6898 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6899 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6900 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6901 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6902 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6903 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6904 msgstr ""
6905 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6906 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6907 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6908 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6909 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6910 "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6911 "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6912 "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6915 #: apt.conf.5.xml:522
6916 msgid ""
6917 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6918 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6919 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6920 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6921 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6922 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6923 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6924 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6925 msgstr ""
6926 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6927 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6928 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6929 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6930 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6931 "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6932 "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6933 "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6934 "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:531
6938 msgid ""
6939 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6940 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6941 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6942 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6943 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6944 msgstr ""
6945 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6946 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6947 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6948 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6949 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6950 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6953 #: apt.conf.5.xml:537
6954 msgid ""
6955 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6956 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6957 "main config file is loaded."
6958 msgstr ""
6959 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6960 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6961 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964 #: apt.conf.5.xml:541
6965 msgid ""
6966 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6967 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6968 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6969 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6970 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6971 "literal> specify the location of the respective programs."
6972 msgstr ""
6973 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
6974 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6975 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6976 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6977 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6978 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6981 #: apt.conf.5.xml:549
6982 msgid ""
6983 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6984 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6985 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6986 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6987 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6988 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6989 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6990 "filename>."
6991 msgstr ""
6992 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
6993 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
6994 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
6995 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
6996 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
6997 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
6998 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
6999 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7002 #: apt.conf.5.xml:562
7003 msgid ""
7004 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7005 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7006 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7007 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7008 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7009 "patterns can use regular expression syntax."
7010 msgstr ""
7011 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
7012 "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
7013 "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
7014 "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
7015 "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
7016 "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
7017 "de expresiones regulares."
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7020 #: apt.conf.5.xml:571
7021 msgid "APT in DSelect"
7022 msgstr "APT con DSelect"
7023
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7025 #: apt.conf.5.xml:573
7026 msgid ""
7027 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7028 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7029 "section."
7030 msgstr ""
7031 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7032 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7033 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7036 #: apt.conf.5.xml:577
7037 msgid "Clean"
7038 msgstr "Clean"
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7041 #: apt.conf.5.xml:578
7042 msgid ""
7043 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7044 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7045 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7046 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7047 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7048 "packages."
7049 msgstr ""
7050 "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
7051 "«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
7052 "los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
7053 "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7054 "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7055 "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
7056 "descargar los paquetes nuevos."
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt.conf.5.xml:587
7060 msgid ""
7061 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7062 "when it is run for the install phase."
7063 msgstr ""
7064 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7065 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7068 #: apt.conf.5.xml:591
7069 msgid "Updateoptions"
7070 msgstr "Updateoptions"
7071
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7073 #: apt.conf.5.xml:592
7074 msgid ""
7075 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7076 "when it is run for the update phase."
7077 msgstr ""
7078 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7079 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7082 #: apt.conf.5.xml:596
7083 msgid "PromptAfterUpdate"
7084 msgstr "PromptAfterUpdate"
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7087 #: apt.conf.5.xml:597
7088 msgid ""
7089 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7090 "The default is to prompt only on error."
7091 msgstr ""
7092 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7093 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7094 "preguntará en caso de error."
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7097 #: apt.conf.5.xml:603
7098 msgid "How APT calls dpkg"
7099 msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7102 #: apt.conf.5.xml:604
7103 msgid ""
7104 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7105 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7106 msgstr ""
7107 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7108 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7111 #: apt.conf.5.xml:609
7112 msgid ""
7113 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7114 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7115 "&dpkg;."
7116 msgstr ""
7117 "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7118 "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7119 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7122 #: apt.conf.5.xml:614
7123 msgid "Pre-Invoke"
7124 msgstr "Pre-Invoke"
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7127 #: apt.conf.5.xml:614
7128 msgid "Post-Invoke"
7129 msgstr "Post-Invoke"
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132 #: apt.conf.5.xml:615
7133 msgid ""
7134 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7135 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7136 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7137 "fail APT will abort."
7138 msgstr ""
7139 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7140 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7141 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7142 "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7145 #: apt.conf.5.xml:621
7146 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7147 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7150 #: apt.conf.5.xml:622
7151 msgid ""
7152 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7153 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7154 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7155 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7156 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7157 msgstr ""
7158 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7159 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7160 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7161 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7162 "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7163 "instalar, uno por línea."
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7166 #: apt.conf.5.xml:628
7167 msgid ""
7168 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7169 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7170 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7171 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7172 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7173 msgstr ""
7174 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
7175 "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7176 "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7177 "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7178 "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7179 "literal>."
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7182 #: apt.conf.5.xml:635
7183 msgid "Run-Directory"
7184 msgstr "Run-Directory"
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187 #: apt.conf.5.xml:636
7188 msgid ""
7189 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7190 "</filename>."
7191 msgstr ""
7192 "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7193 "predeterminado es <filename>/</filename>."
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7196 #: apt.conf.5.xml:640
7197 msgid "Build-options"
7198 msgstr "Build-options"
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7201 #: apt.conf.5.xml:641
7202 msgid ""
7203 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7204 "default is to disable signing and produce all binaries."
7205 msgstr ""
7206 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7207 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7208 "paquetes y a producir todos los binarios."
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7211 #: apt.conf.5.xml:646
7212 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7213 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7216 #: apt.conf.5.xml:647
7217 #, fuzzy
7218 #| msgid ""
7219 #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7220 #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
7221 #| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
7222 #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
7223 #| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
7224 #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
7225 #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
7226 #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
7227 #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
7228 #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
7229 #| "all packages."
7230 msgid ""
7231 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7232 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7233 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7234 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7235 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7236 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7237 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7238 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7239 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7240 "100% state while it actually configures all packages."
7241 msgstr ""
7242 "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7243 "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7244 "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7245 "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7246 "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7247 "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7248 "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7249 "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7250 "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7251 "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7252 "mientras se están configurando todos los paquetes."
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7255 #: apt.conf.5.xml:662
7256 #, no-wrap
7257 msgid ""
7258 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7259 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7260 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7261 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7262 msgstr ""
7263 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7264 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7265 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7266 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7269 #: apt.conf.5.xml:656
7270 msgid ""
7271 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7272 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7273 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7274 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7275 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7276 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7277 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7278 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7279 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7280 msgstr ""
7281 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7282 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7283 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7284 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7285 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7286 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7287 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7288 "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7289 "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7290 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt.conf.5.xml:668
7294 msgid "DPkg::NoTriggers"
7295 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt.conf.5.xml:669
7299 msgid ""
7300 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7301 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7302 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7303 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7304 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7305 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7306 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7307 msgstr ""
7308 "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7309 "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7310 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7311 "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7312 "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7313 "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7314 "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7315 "triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7316 "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7319 #: apt.conf.5.xml:676
7320 msgid "PackageManager::Configure"
7321 msgstr "PackageManager::Configure"
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324 #: apt.conf.5.xml:677
7325 msgid ""
7326 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7327 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7328 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7329 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7330 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7331 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7332 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7333 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7334 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7335 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7336 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7337 msgstr ""
7338 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7339 "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7340 "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7341 "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7342 "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7343 "(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7344 "generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7345 "configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7346 "fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7347 "valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7348 "predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7349 "mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7350 "sistema. "
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7353 #: apt.conf.5.xml:687
7354 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7355 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt.conf.5.xml:688
7359 msgid ""
7360 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7361 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7362 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7363 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7364 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7365 "you could deactivate this option in all but the last run."
7366 msgstr ""
7367 "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7368 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7369 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7370 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7371 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7372 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7373 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt.conf.5.xml:694
7377 msgid "DPkg::TriggersPending"
7378 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: apt.conf.5.xml:695
7382 msgid ""
7383 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7384 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7385 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7386 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7387 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7388 msgstr ""
7389 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7390 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7391 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7392 "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7393 "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7394 "necesarios para configurar este paquete."
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7397 #: apt.conf.5.xml:700
7398 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7399 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402 #: apt.conf.5.xml:701
7403 msgid ""
7404 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7405 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7406 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7407 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7408 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7409 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7410 "really useful."
7411 msgstr ""
7412 "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7413 "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7414 "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
7415 "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7416 "pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7417 "anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7418 "ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7419 "ser realmente útil."
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7422 #: apt.conf.5.xml:708
7423 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7424 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7427 #: apt.conf.5.xml:716
7428 #, no-wrap
7429 msgid ""
7430 "OrderList::Score {\n"
7431 "\tDelete 500;\n"
7432 "\tEssential 200;\n"
7433 "\tImmediate 10;\n"
7434 "\tPreDepends 50;\n"
7435 "};"
7436 msgstr ""
7437 "OrderList::Score {\n"
7438 "\tDelete 500;\n"
7439 "\tEssential 200;\n"
7440 "\tImmediate 10;\n"
7441 "\tPreDepends 50;\n"
7442 "};"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:709
7446 msgid ""
7447 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7448 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7449 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7450 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7451 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7452 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7453 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7454 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7455 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7456 msgstr ""
7457 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7458 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7459 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7460 "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7461 "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7462 "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7463 "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7464 "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7465 "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7466 "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7467 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7470 #: apt.conf.5.xml:729
7471 msgid "Periodic and Archives options"
7472 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7475 #: apt.conf.5.xml:730
7476 msgid ""
7477 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7478 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7479 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7480 "the brief documentation of these options."
7481 msgstr ""
7482 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7483 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7484 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7485 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7486 "documentación de estas opciones."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7489 #: apt.conf.5.xml:738
7490 msgid "Debug options"
7491 msgstr "Opciones de depuración"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7494 #: apt.conf.5.xml:740
7495 msgid ""
7496 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7497 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7498 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7499 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7500 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7501 "few may be:"
7502 msgstr ""
7503 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7504 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7505 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7506 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7507 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7508 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7511 #: apt.conf.5.xml:751
7512 msgid ""
7513 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7514 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7515 "literal>."
7516 msgstr ""
7517 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7518 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7519 "purge</literal>."
7520
7521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7522 #: apt.conf.5.xml:759
7523 msgid ""
7524 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7525 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7526 "literal>) as a non-root user."
7527 msgstr ""
7528 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7529 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7530 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7533 #: apt.conf.5.xml:768
7534 msgid ""
7535 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7536 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7537 msgstr ""
7538 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7539 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
7540
7541 #. TODO: provide a
7542 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7543 #. to do this.
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7545 #: apt.conf.5.xml:776
7546 msgid ""
7547 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7548 "in CDROM IDs."
7549 msgstr ""
7550 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7551 "statfs en los identificadores de los CDROM."
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7554 #: apt.conf.5.xml:786
7555 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7556 msgstr ""
7557 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7558 "de apt."
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7561 #: apt.conf.5.xml:791
7562 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7563 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt.conf.5.xml:795
7567 msgid ""
7568 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7569 msgstr ""
7570 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7571 "<literal>cdrom://</literal>"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7574 #: apt.conf.5.xml:802
7575 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7576 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7579 #: apt.conf.5.xml:806
7580 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7581 msgstr ""
7582 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
7583
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7585 #: apt.conf.5.xml:813
7586 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7587 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7590 #: apt.conf.5.xml:817
7591 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7592 msgstr ""
7593 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
7594
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7596 #: apt.conf.5.xml:824
7597 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7598 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7601 #: apt.conf.5.xml:828
7602 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7603 msgstr ""
7604 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7605 "HTTPS."
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7608 #: apt.conf.5.xml:835
7609 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7610 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613 #: apt.conf.5.xml:839
7614 msgid ""
7615 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7616 "<literal>gpg</literal>."
7617 msgstr ""
7618 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7619 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7622 #: apt.conf.5.xml:846
7623 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7624 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627 #: apt.conf.5.xml:850
7628 msgid ""
7629 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7630 "stored on CD-ROMs."
7631 msgstr ""
7632 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7633 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7636 #: apt.conf.5.xml:857
7637 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7638 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7641 #: apt.conf.5.xml:860
7642 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7643 msgstr ""
7644 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7645 "get;."
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7648 #: apt.conf.5.xml:867
7649 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7650 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653 #: apt.conf.5.xml:870
7654 msgid ""
7655 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7656 "literal> libraries."
7657 msgstr ""
7658 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7659 "<literal>apt</literal>."
7660
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7662 #: apt.conf.5.xml:877
7663 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7664 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7667 #: apt.conf.5.xml:880
7668 msgid ""
7669 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7670 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7671 "a CD-ROM."
7672 msgstr ""
7673 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7674 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7675 "identificador de un CD-ROM."
7676
7677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7678 #: apt.conf.5.xml:888
7679 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7680 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7683 #: apt.conf.5.xml:891
7684 msgid ""
7685 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7686 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7687 msgstr ""
7688 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7689 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7690 "a la vez."
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7693 #: apt.conf.5.xml:899
7694 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7695 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7698 #: apt.conf.5.xml:903
7699 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7700 msgstr ""
7701 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7702 "global."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7705 #: apt.conf.5.xml:910
7706 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7707 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7710 #: apt.conf.5.xml:913
7711 msgid ""
7712 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7713 "cryptographic signatures of downloaded files."
7714 msgstr ""
7715 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7716 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7717 "ficheros descargados."
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt.conf.5.xml:920
7721 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7722 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt.conf.5.xml:923
7726 msgid ""
7727 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7728 "and errors relating to package index list diffs."
7729 msgstr ""
7730 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7731 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:931
7735 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:935
7740 msgid ""
7741 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7742 "index diffs instead of full indices."
7743 msgstr ""
7744 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7745 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7746 "índices completos."
7747
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7749 #: apt.conf.5.xml:942
7750 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7751 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7754 #: apt.conf.5.xml:946
7755 msgid ""
7756 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7757 msgstr ""
7758 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7759 "descargas."
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7762 #: apt.conf.5.xml:953
7763 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7764 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7767 #: apt.conf.5.xml:957
7768 msgid ""
7769 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7770 "the removal of unused packages."
7771 msgstr ""
7772 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7773 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7776 #: apt.conf.5.xml:964
7777 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7778 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #: apt.conf.5.xml:967
7782 msgid ""
7783 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7784 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7785 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7786 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7787 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7788 msgstr ""
7789 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7790 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7791 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7792 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7793 "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7796 #: apt.conf.5.xml:978
7797 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7798 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7801 #: apt.conf.5.xml:981
7802 msgid ""
7803 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7804 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7805 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7806 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7807 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7808 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7809 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7810 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7811 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7812 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7813 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7814 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7815 msgstr ""
7816 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7817 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7818 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7819 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7820 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7821 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7822 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7823 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7824 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7825 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7826 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7827 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7828 "la sección en la que aparece el paquete."
7829
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7831 #: apt.conf.5.xml:1000
7832 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7833 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7836 #: apt.conf.5.xml:1003
7837 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7838 msgstr ""
7839 "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7840 "iniciarse."
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7843 #: apt.conf.5.xml:1010
7844 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7845 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7848 #: apt.conf.5.xml:1013
7849 msgid ""
7850 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7851 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7852 msgstr ""
7853 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7854 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7857 #: apt.conf.5.xml:1021
7858 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7859 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7862 #: apt.conf.5.xml:1024
7863 msgid ""
7864 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7865 "any errors encountered while parsing it."
7866 msgstr ""
7867 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7868 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7871 #: apt.conf.5.xml:1031
7872 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7873 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7876 #: apt.conf.5.xml:1035
7877 msgid ""
7878 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7879 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7880 msgstr ""
7881 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7882 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7885 #: apt.conf.5.xml:1043
7886 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7887 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7888
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7890 #: apt.conf.5.xml:1047
7891 msgid ""
7892 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7893 msgstr ""
7894 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7895 "&dpkg;."
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7898 #: apt.conf.5.xml:1054
7899 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7900 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7903 #: apt.conf.5.xml:1058
7904 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7905 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7908 #: apt.conf.5.xml:1064
7909 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7910 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt.conf.5.xml:1068
7914 msgid ""
7915 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7916 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7917 msgstr ""
7918 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7919 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7922 #: apt.conf.5.xml:1076
7923 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7924 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7927 #: apt.conf.5.xml:1079
7928 msgid ""
7929 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7930 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7931 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7932 msgstr ""
7933 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7934 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7935 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7938 #: apt.conf.5.xml:1087
7939 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7940 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7943 #: apt.conf.5.xml:1091
7944 msgid ""
7945 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7946 "list</filename>."
7947 msgstr ""
7948 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7949 "vendors.list</filename>."
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7952 #: apt.conf.5.xml:1114
7953 msgid ""
7954 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7955 "possible options."
7956 msgstr ""
7957 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7958 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7961 #: apt.conf.5.xml:1121
7962 msgid "&file-aptconf;"
7963 msgstr "&file-aptconf;"
7964
7965 #. ? reading apt.conf
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7967 #: apt.conf.5.xml:1126
7968 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7969 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7970
7971 #. The last update date
7972 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7973 #: apt_preferences.5.xml:16
7974 msgid ""
7975 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7976 msgstr ""
7977 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
7978
7979 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7980 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7981 msgid "apt_preferences"
7982 msgstr "apt_preferences"
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7985 #: apt_preferences.5.xml:32
7986 msgid "Preference control file for APT"
7987 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7990 #: apt_preferences.5.xml:37
7991 msgid ""
7992 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7993 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7994 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7995 "installation."
7996 msgstr ""
7997 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7998 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7999 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8000 "paquetes seleccionados para su instalación."
8001
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8003 #: apt_preferences.5.xml:42
8004 msgid ""
8005 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8006 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8007 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8008 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8009 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8010 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8011 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8012 "user control over which one is selected for installation."
8013 msgstr ""
8014 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8015 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8016 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8017 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8018 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8019 "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8020 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8021 "seleccionará para su instalación."
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8024 #: apt_preferences.5.xml:52
8025 msgid ""
8026 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8027 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8028 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8029 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8030 "choice of instance, only the choice of version."
8031 msgstr ""
8032 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8033 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8034 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8035 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8036 "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8037 "de la versión."
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040 #: apt_preferences.5.xml:59
8041 msgid ""
8042 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8043 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8044 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8045 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8046 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8047 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8048 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8049 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8050 "different releases. You have been warned."
8051 msgstr ""
8052 "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
8053 "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
8054 "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
8055 "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
8056 "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
8057 "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
8058 "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
8059 "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
8060 "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
8061 "esperado. Queda avisado."
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8064 #: apt_preferences.5.xml:70
8065 #, fuzzy
8066 #| msgid ""
8067 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8068 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8069 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
8070 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
8071 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
8072 #| "will be silently ignored."
8073 msgid ""
8074 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8075 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8076 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8077 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8078 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
8079 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8080 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
8081 "case it will be silently ignored."
8082 msgstr ""
8083 "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
8084 "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
8085 "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
8086 "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
8087 "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
8088 "ignorarán silenciosamente."
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8091 #: apt_preferences.5.xml:79
8092 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8093 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8096 #: apt_preferences.5.xml:94
8097 #, no-wrap
8098 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8099 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8102 #: apt_preferences.5.xml:97
8103 #, no-wrap
8104 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8105 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8108 #: apt_preferences.5.xml:81
8109 msgid ""
8110 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8111 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8112 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8113 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8114 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8115 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8116 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8117 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8118 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8119 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8120 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8121 msgstr ""
8122 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8123 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8124 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8125 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8126 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8127 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8128 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8129 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8130 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8131 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8132 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8133 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8136 #: apt_preferences.5.xml:106
8137 msgid "priority 1"
8138 msgstr "priority 1"
8139
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8141 #: apt_preferences.5.xml:107
8142 #, fuzzy
8143 #| msgid ""
8144 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8145 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8146 #| "experimental archive."
8147 msgid ""
8148 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8149 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8150 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8151 "<literal>experimental</literal> archive."
8152 msgstr ""
8153 "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8154 "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8155 "el archivo «experimental» de Debian."
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8158 #: apt_preferences.5.xml:113
8159 msgid "priority 100"
8160 msgstr "prioridad 100"
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8163 #: apt_preferences.5.xml:114
8164 #, fuzzy
8165 #| msgid ""
8166 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8167 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8168 #| "experimental archive."
8169 msgid ""
8170 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8171 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8172 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8173 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8174 msgstr ""
8175 "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8176 "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8177 "el archivo «experimental» de Debian."
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8180 #: apt_preferences.5.xml:121
8181 msgid "priority 500"
8182 msgstr "prioridad 500"
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8185 #: apt_preferences.5.xml:122
8186 msgid ""
8187 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8188 "release."
8189 msgstr ""
8190 "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8191 "objetivo."
8192
8193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8194 #: apt_preferences.5.xml:126
8195 msgid "priority 990"
8196 msgstr "prioridad 990"
8197
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8199 #: apt_preferences.5.xml:127
8200 msgid ""
8201 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8202 msgstr ""
8203 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8204 "objetivo."
8205
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8207 #: apt_preferences.5.xml:101
8208 msgid ""
8209 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8210 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8211 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8212 msgstr ""
8213 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8214 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
8215 "Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8218 #: apt_preferences.5.xml:132
8219 #, fuzzy
8220 #| msgid ""
8221 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8222 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8223 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8224 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8225 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
8226 msgid ""
8227 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8228 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8229 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8230 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8231 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8232 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8233 msgstr ""
8234 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
8235 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
8236 "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
8237 "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
8238 "- estas versiones reciben la prioridad 1."
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8241 #: apt_preferences.5.xml:139
8242 msgid ""
8243 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8244 "determine which version of a package to install."
8245 msgstr ""
8246 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8247 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8250 #: apt_preferences.5.xml:142
8251 msgid ""
8252 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8253 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8254 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8255 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8256 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8257 msgstr ""
8258 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8259 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8260 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8261 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8262 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8263 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
8264 "ser peligroso)."
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8267 #: apt_preferences.5.xml:148
8268 msgid "Install the highest priority version."
8269 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8272 #: apt_preferences.5.xml:149
8273 msgid ""
8274 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8275 "(that is, the one with the higher version number)."
8276 msgstr ""
8277 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8278 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8281 #: apt_preferences.5.xml:152
8282 msgid ""
8283 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8284 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8285 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8286 msgstr ""
8287 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
8288 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8289 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8292 #: apt_preferences.5.xml:158
8293 msgid ""
8294 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8295 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8296 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8297 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8298 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8299 msgstr ""
8300 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8301 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8302 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8303 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8304 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
8305
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8307 #: apt_preferences.5.xml:165
8308 msgid ""
8309 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8310 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8311 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8312 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8313 msgstr ""
8314 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8315 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
8316 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8317 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8318 "upgrade</command>."
8319
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8321 #: apt_preferences.5.xml:170
8322 msgid ""
8323 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8324 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8325 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8326 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8327 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8328 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8329 "than the installed version."
8330 msgstr ""
8331 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
8332 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
8333 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8334 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8335 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8336 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8337 "versión instalada."
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8340 #: apt_preferences.5.xml:179
8341 msgid "The Effect of APT Preferences"
8342 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8345 #: apt_preferences.5.xml:181
8346 msgid ""
8347 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8348 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8349 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8350 "specific form and a general form."
8351 msgstr ""
8352 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
8353 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
8354 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
8355 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
8356
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8358 #: apt_preferences.5.xml:187
8359 msgid ""
8360 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8361 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8362 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8363 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8364 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8365 msgstr ""
8366 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8367 "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8368 "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8369 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8370 "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8371 "separados por espacios."
8372
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8374 #: apt_preferences.5.xml:194
8375 #, no-wrap
8376 msgid ""
8377 "Package: perl\n"
8378 "Pin: version 5.8*\n"
8379 "Pin-Priority: 1001\n"
8380 msgstr ""
8381 "Package: perl\n"
8382 "Pin: version 5.8*\n"
8383 "Pin-Priority: 1001\n"
8384
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8386 #: apt_preferences.5.xml:200
8387 msgid ""
8388 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8389 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8390 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8391 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8392 "fully qualified domain name."
8393 msgstr ""
8394 "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8395 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8396 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8397 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8398 "identificado por su nombre de dominio."
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8401 #: apt_preferences.5.xml:206
8402 msgid ""
8403 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8404 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8405 "all package versions available from the local site."
8406 msgstr ""
8407 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8408 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
8409 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8412 #: apt_preferences.5.xml:211
8413 #, no-wrap
8414 msgid ""
8415 "Package: *\n"
8416 "Pin: origin \"\"\n"
8417 "Pin-Priority: 999\n"
8418 msgstr ""
8419 "Package: *\n"
8420 "Pin: origin \"\"\n"
8421 "Pin-Priority: 999\n"
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8424 #: apt_preferences.5.xml:216
8425 msgid ""
8426 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8427 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8428 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8429 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8430 msgstr ""
8431 "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8432 "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8433 "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8434 "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8435 "debian.org»."
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8438 #: apt_preferences.5.xml:220
8439 #, no-wrap
8440 msgid ""
8441 "Package: *\n"
8442 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8443 "Pin-Priority: 999\n"
8444 msgstr ""
8445 "Package: *\n"
8446 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8447 "Pin-Priority: 999\n"
8448
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8450 #: apt_preferences.5.xml:224
8451 msgid ""
8452 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8453 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8454 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8455 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8456 "\"."
8457 msgstr ""
8458 "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8459 "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8460 "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8461 "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8462 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8465 #: apt_preferences.5.xml:229
8466 msgid ""
8467 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8468 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8469 "literal>\"."
8470 msgstr ""
8471 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8472 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
8473 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8476 #: apt_preferences.5.xml:233
8477 #, no-wrap
8478 msgid ""
8479 "Package: *\n"
8480 "Pin: release a=unstable\n"
8481 "Pin-Priority: 50\n"
8482 msgstr ""
8483 "Package: *\n"
8484 "Pin: release a=unstable\n"
8485 "Pin-Priority: 50\n"
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8488 #: apt_preferences.5.xml:238
8489 msgid ""
8490 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8491 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8492 "</literal>\"."
8493 msgstr ""
8494 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8495 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8496 "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
8497
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8499 #: apt_preferences.5.xml:242
8500 #, no-wrap
8501 msgid ""
8502 "Package: *\n"
8503 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8504 "Pin-Priority: 900\n"
8505 msgstr ""
8506 "Package: *\n"
8507 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8508 "Pin-Priority: 900\n"
8509
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8511 #: apt_preferences.5.xml:247
8512 msgid ""
8513 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8514 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8515 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8516 msgstr ""
8517 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8518 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8519 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8520 "«<literal>3.0</literal>»."
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8523 #: apt_preferences.5.xml:252
8524 #, no-wrap
8525 msgid ""
8526 "Package: *\n"
8527 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8528 "Pin-Priority: 500\n"
8529 msgstr ""
8530 "Package: *\n"
8531 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8532 "Pin-Priority: 500\n"
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8535 #: apt_preferences.5.xml:262
8536 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8537 msgstr ""
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8540 #: apt_preferences.5.xml:264
8541 msgid ""
8542 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8543 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8544 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8545 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8546 "expression surrounded by slashes)."
8547 msgstr ""
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8550 #: apt_preferences.5.xml:273
8551 #, fuzzy, no-wrap
8552 #| msgid ""
8553 #| "Package: *\n"
8554 #| "Pin: release a=unstable\n"
8555 #| "Pin-Priority: 50\n"
8556 msgid ""
8557 "Package: gnome* /kde/\n"
8558 "Pin: release n=experimental\n"
8559 "Pin-Priority: 500\n"
8560 msgstr ""
8561 "Package: *\n"
8562 "Pin: release a=unstable\n"
8563 "Pin-Priority: 50\n"
8564
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8566 #: apt_preferences.5.xml:279
8567 msgid ""
8568 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8569 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8570 "packages from a release starting with karmic."
8571 msgstr ""
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8574 #: apt_preferences.5.xml:285
8575 #, fuzzy, no-wrap
8576 #| msgid ""
8577 #| "Package: *\n"
8578 #| "Pin: release a=unstable\n"
8579 #| "Pin-Priority: 50\n"
8580 msgid ""
8581 "Package: *\n"
8582 "Pin: release n=karmic*\n"
8583 "Pin-Priority: 990\n"
8584 msgstr ""
8585 "Package: *\n"
8586 "Pin: release a=unstable\n"
8587 "Pin-Priority: 50\n"
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8590 #: apt_preferences.5.xml:290
8591 #, fuzzy
8592 #| msgid "Packages"
8593 msgid "Package"
8594 msgstr "Packages"
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8597 #: apt_preferences.5.xml:296
8598 msgid "*"
8599 msgstr ""
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8602 #: apt_preferences.5.xml:306
8603 msgid "How APT Interprets Priorities"
8604 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8607 #: apt_preferences.5.xml:314
8608 msgid "P &gt; 1000"
8609 msgstr "P &gt; 1000"
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8612 #: apt_preferences.5.xml:315
8613 msgid ""
8614 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8615 "package"
8616 msgstr ""
8617 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
8618 "el sistema."
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8621 #: apt_preferences.5.xml:319
8622 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8623 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8624
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8626 #: apt_preferences.5.xml:320
8627 msgid ""
8628 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8629 "release, unless the installed version is more recent"
8630 msgstr ""
8631 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
8632 "que la versión instalada sea más reciente."
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8635 #: apt_preferences.5.xml:325
8636 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8637 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8640 #: apt_preferences.5.xml:326
8641 msgid ""
8642 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8643 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8644 msgstr ""
8645 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8646 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8647 "más reciente."
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8650 #: apt_preferences.5.xml:331
8651 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8652 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8655 #: apt_preferences.5.xml:332
8656 msgid ""
8657 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8658 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8659 msgstr ""
8660 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8661 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
8662
8663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8664 #: apt_preferences.5.xml:337
8665 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8666 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8669 #: apt_preferences.5.xml:338
8670 msgid ""
8671 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8672 "the package"
8673 msgstr ""
8674 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
8675
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8677 #: apt_preferences.5.xml:342
8678 msgid "P &lt; 0"
8679 msgstr "P &lt; 0"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8682 #: apt_preferences.5.xml:343
8683 msgid "prevents the version from being installed"
8684 msgstr "Evita la instalación de la versión."
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8687 #: apt_preferences.5.xml:309
8688 msgid ""
8689 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8690 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8691 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8692 msgstr ""
8693 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
8694 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8695 "siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8696
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8698 #: apt_preferences.5.xml:348
8699 msgid ""
8700 "If any specific-form records match an available package version then the "
8701 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8702 "that, if any general-form records match an available package version then "
8703 "the first such record determines the priority of the package version."
8704 msgstr ""
8705 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8706 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8707 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8708 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8709 "versión del paquete."
8710
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8712 #: apt_preferences.5.xml:354
8713 msgid ""
8714 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8715 "presented earlier:"
8716 msgstr ""
8717 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8718 "registros antes mencionados:"
8719
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8721 #: apt_preferences.5.xml:358
8722 #, no-wrap
8723 msgid ""
8724 "Package: perl\n"
8725 "Pin: version 5.8*\n"
8726 "Pin-Priority: 1001\n"
8727 "\n"
8728 "Package: *\n"
8729 "Pin: origin \"\"\n"
8730 "Pin-Priority: 999\n"
8731 "\n"
8732 "Package: *\n"
8733 "Pin: release unstable\n"
8734 "Pin-Priority: 50\n"
8735 msgstr ""
8736 "Package: perl\n"
8737 "Pin: version 5.8*\n"
8738 "Pin-Priority: 1001\n"
8739 "\n"
8740 "Package: *\n"
8741 "Pin: origin \"\"\n"
8742 "Pin-Priority: 999\n"
8743 "\n"
8744 "Package: *\n"
8745 "Pin: release unstable\n"
8746 "Pin-Priority: 50\n"
8747
8748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8749 #: apt_preferences.5.xml:371
8750 msgid "Then:"
8751 msgstr "Por ello:"
8752
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8754 #: apt_preferences.5.xml:373
8755 msgid ""
8756 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8757 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8758 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8759 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8760 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8761 msgstr ""
8762 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
8763 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8764 "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8765 "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8766 "la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
8767
8768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8769 #: apt_preferences.5.xml:378
8770 msgid ""
8771 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8772 "available from the local system has priority over other versions, even "
8773 "versions belonging to the target release."
8774 msgstr ""
8775 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8776 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8777 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8778
8779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8780 #: apt_preferences.5.xml:382
8781 msgid ""
8782 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8783 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8784 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8785 "and no version of the package is already installed."
8786 msgstr ""
8787 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
8788 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8789 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8790 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
8791
8792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8793 #: apt_preferences.5.xml:392
8794 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8795 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
8796
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8798 #: apt_preferences.5.xml:394
8799 msgid ""
8800 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8801 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8802 "describe the packages available at that location."
8803 msgstr ""
8804 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8805 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
8806 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8807
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8809 #: apt_preferences.5.xml:406
8810 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8811 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
8812
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8814 #: apt_preferences.5.xml:407
8815 msgid "gives the package name"
8816 msgstr "indica el nombre del paquete."
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8819 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8820 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8821 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
8822
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8824 #: apt_preferences.5.xml:411
8825 msgid "gives the version number for the named package"
8826 msgstr "indica el número de versión del paquete."
8827
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8829 #: apt_preferences.5.xml:398
8830 msgid ""
8831 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8832 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8833 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8834 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8835 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8836 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8837 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8838 "\"0\"/>"
8839 msgstr ""
8840 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8841 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
8842 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8843 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
8844 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8845 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8846 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8847 "de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8848
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8850 #: apt_preferences.5.xml:427
8851 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8852 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8855 #: apt_preferences.5.xml:428
8856 msgid ""
8857 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8858 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8859 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8860 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8861 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8862 "the line:"
8863 msgstr ""
8864 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8865 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8866 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8867 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8868 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8869 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8870 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
8871
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8873 #: apt_preferences.5.xml:438
8874 #, no-wrap
8875 msgid "Pin: release a=stable\n"
8876 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8877
8878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8879 #: apt_preferences.5.xml:444
8880 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8881 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
8882
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8884 #: apt_preferences.5.xml:445
8885 msgid ""
8886 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8887 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8888 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8889 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8890 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8891 "preferences file would require the line:"
8892 msgstr ""
8893 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
8894 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8895 "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8896 "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8897 "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8898 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8899 "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8900 "de APT:"
8901
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8903 #: apt_preferences.5.xml:454
8904 #, no-wrap
8905 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8906 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8909 #: apt_preferences.5.xml:461
8910 msgid ""
8911 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8912 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8913 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8914 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8915 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8916 msgstr ""
8917 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8918 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8919 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8920 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
8921 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8922 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8923
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8925 #: apt_preferences.5.xml:470
8926 #, no-wrap
8927 msgid ""
8928 "Pin: release v=3.0\n"
8929 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8930 "Pin: release 3.0\n"
8931 msgstr ""
8932 "Pin: release v=3.0\n"
8933 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8934 "Pin: release 3.0\n"
8935
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8937 #: apt_preferences.5.xml:479
8938 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8939 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8942 #: apt_preferences.5.xml:480
8943 msgid ""
8944 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8945 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8946 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8947 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8948 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8949 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8950 msgstr ""
8951 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
8952 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
8953 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8954 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8955 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8956 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
8957 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8958 "de APT:"
8959
8960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8961 #: apt_preferences.5.xml:489
8962 #, no-wrap
8963 msgid "Pin: release c=main\n"
8964 msgstr "Pin: release c=main\n"
8965
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8967 #: apt_preferences.5.xml:495
8968 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8969 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
8970
8971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8972 #: apt_preferences.5.xml:496
8973 msgid ""
8974 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8975 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8976 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8977 "the line:"
8978 msgstr ""
8979 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8980 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8981 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8982 "mediante la siguiente línea:"
8983
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8985 #: apt_preferences.5.xml:502
8986 #, no-wrap
8987 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8988 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8989
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8991 #: apt_preferences.5.xml:508
8992 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8993 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
8994
8995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8996 #: apt_preferences.5.xml:509
8997 msgid ""
8998 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8999 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9000 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9001 "the line:"
9002 msgstr ""
9003 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
9004 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
9005 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
9006 "siguiente línea:"
9007
9008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9009 #: apt_preferences.5.xml:515
9010 #, no-wrap
9011 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9012 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9013
9014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9015 #: apt_preferences.5.xml:416
9016 msgid ""
9017 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9018 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9019 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9020 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9021 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9022 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9023 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9024 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9025 "\"0\"/>"
9026 msgstr ""
9027 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
9028 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
9029 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9030 "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
9031 "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
9032 "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
9033 "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
9034 "son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
9035 "\" id=\"0\"/>"
9036
9037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9038 #: apt_preferences.5.xml:522
9039 msgid ""
9040 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9041 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9042 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9043 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9044 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9045 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9046 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9047 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9048 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9049 "<literal>unstable</literal> distribution."
9050 msgstr ""
9051 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
9052 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
9053 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
9054 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
9055 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
9056 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9057 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
9058 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
9059 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
9060 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
9061
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9063 #: apt_preferences.5.xml:535
9064 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9065 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
9066
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9068 #: apt_preferences.5.xml:537
9069 msgid ""
9070 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9071 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9072 "provides a place for comments."
9073 msgstr ""
9074 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
9075 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
9076 "Útil para comentarios."
9077
9078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9079 #: apt_preferences.5.xml:546
9080 msgid "Tracking Stable"
9081 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
9082
9083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9084 #: apt_preferences.5.xml:554
9085 #, no-wrap
9086 msgid ""
9087 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9088 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9089 "Package: *\n"
9090 "Pin: release a=stable\n"
9091 "Pin-Priority: 900\n"
9092 "\n"
9093 "Package: *\n"
9094 "Pin: release o=Debian\n"
9095 "Pin-Priority: -10\n"
9096 msgstr ""
9097 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
9098 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
9099 "Package: *\n"
9100 "Pin: release a=stable\n"
9101 "Pin-Priority: 900\n"
9102 "\n"
9103 "Package: *\n"
9104 "Pin: release o=Debian\n"
9105 "Pin-Priority: -10\n"
9106
9107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9108 #: apt_preferences.5.xml:548
9109 msgid ""
9110 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9111 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9112 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9113 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9114 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9115 msgstr ""
9116 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
9117 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
9118 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
9119 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
9120 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9121
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9123 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9124 #: apt_preferences.5.xml:675
9125 #, no-wrap
9126 msgid ""
9127 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9128 "apt-get upgrade\n"
9129 "apt-get dist-upgrade\n"
9130 msgstr ""
9131 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9132 "apt-get upgrade\n"
9133 "apt-get dist-upgrade\n"
9134
9135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9136 #: apt_preferences.5.xml:566
9137 msgid ""
9138 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9139 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9140 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9141 "id=\"0\"/>"
9142 msgstr ""
9143 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9144 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9145 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
9146 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9147 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9148
9149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9150 #: apt_preferences.5.xml:583
9151 #, no-wrap
9152 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9153 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
9154
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9156 #: apt_preferences.5.xml:577
9157 msgid ""
9158 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9159 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9160 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9161 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9162 msgstr ""
9163 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
9164 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9165 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9166 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9167
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9169 #: apt_preferences.5.xml:589
9170 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9171 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
9172
9173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9174 #: apt_preferences.5.xml:598
9175 #, no-wrap
9176 msgid ""
9177 "Package: *\n"
9178 "Pin: release a=testing\n"
9179 "Pin-Priority: 900\n"
9180 "\n"
9181 "Package: *\n"
9182 "Pin: release a=unstable\n"
9183 "Pin-Priority: 800\n"
9184 "\n"
9185 "Package: *\n"
9186 "Pin: release o=Debian\n"
9187 "Pin-Priority: -10\n"
9188 msgstr ""
9189 "Package: *\n"
9190 "Pin: release a=testing\n"
9191 "Pin-Priority: 900\n"
9192 "\n"
9193 "Package: *\n"
9194 "Pin: release a=unstable\n"
9195 "Pin-Priority: 800\n"
9196 "\n"
9197 "Package: *\n"
9198 "Pin: release o=Debian\n"
9199 "Pin-Priority: -10\n"
9200
9201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9202 #: apt_preferences.5.xml:591
9203 msgid ""
9204 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9205 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9206 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9207 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9208 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9209 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9210 msgstr ""
9211 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
9212 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9213 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
9214 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
9215 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9216 ">"
9217
9218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9219 #: apt_preferences.5.xml:612
9220 msgid ""
9221 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9222 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9223 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9224 "id=\"0\"/>"
9225 msgstr ""
9226 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9227 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9228 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9229 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9230
9231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9232 #: apt_preferences.5.xml:632
9233 #, no-wrap
9234 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9235 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
9236
9237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9238 #: apt_preferences.5.xml:623
9239 msgid ""
9240 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9241 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9242 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9243 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9244 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9245 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9246 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9247 msgstr ""
9248 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
9249 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9250 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9251 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9252 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9253 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9254 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9255
9256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9257 #: apt_preferences.5.xml:639
9258 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9259 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
9260
9261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9262 #: apt_preferences.5.xml:653
9263 #, no-wrap
9264 msgid ""
9265 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9266 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9267 "Package: *\n"
9268 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9269 "Pin-Priority: 900\n"
9270 "\n"
9271 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9272 "Package: *\n"
9273 "Pin: release n=sid\n"
9274 "Pin-Priority: 800\n"
9275 "\n"
9276 "Package: *\n"
9277 "Pin: release o=Debian\n"
9278 "Pin-Priority: -10\n"
9279 msgstr ""
9280 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9281 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
9282 "Package: *\n"
9283 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9284 "Pin-Priority: 900\n"
9285 "\n"
9286 "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
9287 "Package: *\n"
9288 "Pin: release n=sid\n"
9289 "Pin-Priority: 800\n"
9290 "\n"
9291 "Package: *\n"
9292 "Pin: release o=Debian\n"
9293 "Pin-Priority: -10\n"
9294
9295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9296 #: apt_preferences.5.xml:641
9297 msgid ""
9298 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9299 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9300 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9301 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9302 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9303 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9304 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9305 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9306 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9307 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9308 msgstr ""
9309 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9310 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9311 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9312 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9313 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9314 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9315 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9316 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9317 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9318 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9319 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9320 "\" id=\"0\"/>"
9321
9322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9323 #: apt_preferences.5.xml:670
9324 msgid ""
9325 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9326 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9327 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9328 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9329 msgstr ""
9330 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9331 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9332 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9333 "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
9334 "id=\"0\"/>"
9335
9336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9337 #: apt_preferences.5.xml:690
9338 #, no-wrap
9339 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9340 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
9341
9342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9343 #: apt_preferences.5.xml:681
9344 msgid ""
9345 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9346 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9347 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9348 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9349 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9350 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9351 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9352 msgstr ""
9353 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
9354 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9355 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9356 "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
9357 "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
9358 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9359 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9360
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9362 #: apt_preferences.5.xml:699
9363 msgid "&file-preferences;"
9364 msgstr "&file-preferences;"
9365
9366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9367 #: apt_preferences.5.xml:705
9368 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9369 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9370
9371 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9372 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9373 msgid "sources.list"
9374 msgstr "sources.list"
9375
9376 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9377 #: sources.list.5.xml:33
9378 msgid "Package resource list for APT"
9379 msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
9380
9381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9382 #: sources.list.5.xml:37
9383 msgid ""
9384 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9385 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9386 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9387 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9388 msgstr ""
9389 "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9390 "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9391 "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9392 "Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9393 "sources.list</filename>"
9394
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9396 #: sources.list.5.xml:42
9397 msgid ""
9398 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9399 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9400 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9401 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9402 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9403 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9404 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9405 "comment by using a #."
9406 msgstr ""
9407 "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9408 "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9409 "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9410 "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9411 "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9412 "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9413 "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9414 "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9415 "marcar el resto de la línea como comentario usando #."
9416
9417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9418 #: sources.list.5.xml:53
9419 msgid "sources.list.d"
9420 msgstr "sources.list.d"
9421
9422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9423 #: sources.list.5.xml:54
9424 #, fuzzy
9425 #| msgid ""
9426 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9427 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9428 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9429 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9430 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9431 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9432 msgid ""
9433 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9434 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9435 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9436 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9437 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9438 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9439 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9440 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9441 msgstr ""
9442 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9443 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9444 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9445 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9446 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9447 "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
9448
9449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9450 #: sources.list.5.xml:65
9451 msgid "The deb and deb-src types"
9452 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
9453
9454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9455 #: sources.list.5.xml:66
9456 #, fuzzy
9457 #| msgid ""
9458 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9459 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9460 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9461 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9462 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9463 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9464 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9465 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9466 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9467 msgid ""
9468 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9469 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9470 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9471 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9472 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9473 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9474 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9475 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9476 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9477 "to fetch source indexes."
9478 msgstr ""
9479 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
9480 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9481 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9482 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9483 "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9484 "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9485 "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9486 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9487 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9488 "literal> para obtener los índices de fuentes."
9489
9490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9491 #: sources.list.5.xml:78
9492 msgid ""
9493 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9494 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9495 msgstr ""
9496 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9497 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9498
9499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9500 #: sources.list.5.xml:81
9501 #, fuzzy, no-wrap
9502 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9503 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9504 msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
9505
9506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9507 #: sources.list.5.xml:83
9508 msgid ""
9509 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9510 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9511 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9512 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9513 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9514 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9515 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9516 "literal> must be present."
9517 msgstr ""
9518 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9519 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9520 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9521 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9522 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9523 "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9524 "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9525 "literal> no define una ruta exacta."
9526
9527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9528 #: sources.list.5.xml:92
9529 msgid ""
9530 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9531 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9532 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9533 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9534 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9535 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9536 msgstr ""
9537 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
9538 "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9539 "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9540 "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9541 "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9542 "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
9543 "arquitectura actual del sistema."
9544
9545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9546 #: sources.list.5.xml:100
9547 msgid ""
9548 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9549 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9550 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9551 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9552 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9553 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9554 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9555 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9556 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9557 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9558 msgstr ""
9559 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9560 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9561 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9562 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9563 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9564 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9565 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9566 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9567 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9568 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9569 "aprovechar mejor el ancho de banda."
9570
9571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9572 #: sources.list.5.xml:112
9573 msgid ""
9574 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9575 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9576 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9577 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9578 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9579 "settings will be ignored silently:"
9580 msgstr ""
9581
9582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9583 #: sources.list.5.xml:117
9584 msgid ""
9585 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9586 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9587 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9588 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9589 "will be downloaded."
9590 msgstr ""
9591
9592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9593 #: sources.list.5.xml:121
9594 msgid ""
9595 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9596 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
9597 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9598 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9599 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9600 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
9601 msgstr ""
9602
9603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9604 #: sources.list.5.xml:128
9605 msgid ""
9606 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9607 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9608 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9609 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9610 msgstr ""
9611 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9612 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9613 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9614 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
9615
9616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9617 #: sources.list.5.xml:133
9618 msgid "Some examples:"
9619 msgstr "Algunos ejemplos:"
9620
9621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9622 #: sources.list.5.xml:135
9623 #, no-wrap
9624 msgid ""
9625 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9626 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9627 " "
9628 msgstr ""
9629 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9630 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9631 " "
9632
9633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9634 #: sources.list.5.xml:141
9635 msgid "URI specification"
9636 msgstr "Especificación de la URI"
9637
9638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9639 #: sources.list.5.xml:146
9640 msgid "file"
9641 msgstr "file"
9642
9643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9644 #: sources.list.5.xml:148
9645 msgid ""
9646 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9647 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9648 "archives."
9649 msgstr ""
9650 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9651 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9652 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
9653
9654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9655 #: sources.list.5.xml:155
9656 msgid ""
9657 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9658 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9659 msgstr ""
9660 "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
9661 "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9662 "list»."
9663
9664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9665 #: sources.list.5.xml:162
9666 msgid ""
9667 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9668 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9669 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9670 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9671 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9672 "authentication."
9673 msgstr ""
9674 "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9675 "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9676 "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9677 "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9678 "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9679 "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
9680
9681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9682 #: sources.list.5.xml:173
9683 msgid ""
9684 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9685 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9686 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9687 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9688 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9689 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9690 "ignored."
9691 msgstr ""
9692 "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9693 "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9694 "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9695 "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9696 "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9697 "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9698 "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
9699
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9701 #: sources.list.5.xml:182
9702 msgid "copy"
9703 msgstr "copy"
9704
9705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9706 #: sources.list.5.xml:184
9707 msgid ""
9708 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9709 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9710 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9711 msgstr ""
9712 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9713 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9714 "Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
9715
9716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9717 #: sources.list.5.xml:189
9718 msgid "rsh"
9719 msgstr "rsh"
9720
9721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9722 #: sources.list.5.xml:189
9723 msgid "ssh"
9724 msgstr "ssh"
9725
9726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9727 #: sources.list.5.xml:191
9728 msgid ""
9729 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9730 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9731 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9732 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9733 "file transfers from the remote."
9734 msgstr ""
9735 "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9736 "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9737 "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9738 "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9739 "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
9740
9741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9742 #: sources.list.5.xml:199
9743 msgid "more recognizable URI types"
9744 msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
9745
9746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9747 #: sources.list.5.xml:201
9748 msgid ""
9749 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9750 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9751 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9752 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9753 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9754 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9755 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9756 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9757 msgstr ""
9758 "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9759 "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9760 "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9761 "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9762 "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9763 "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9764 "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9765 "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9766
9767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9768 #: sources.list.5.xml:143
9769 msgid ""
9770 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9771 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9772 msgstr ""
9773 "Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9774 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9775
9776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9777 #: sources.list.5.xml:215
9778 msgid ""
9779 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9780 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9781 msgstr ""
9782 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9783 "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
9784
9785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9786 #: sources.list.5.xml:217
9787 #, no-wrap
9788 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9789 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9790
9791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9792 #: sources.list.5.xml:219
9793 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9794 msgstr ""
9795 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
9796
9797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9798 #: sources.list.5.xml:220
9799 #, no-wrap
9800 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9801 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9802
9803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9804 #: sources.list.5.xml:222
9805 msgid "Source line for the above"
9806 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
9807
9808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9809 #: sources.list.5.xml:223
9810 #, no-wrap
9811 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9812 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9813
9814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9815 #: sources.list.5.xml:225
9816 msgid ""
9817 "The first line gets package information for the architectures in "
9818 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9819 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9820 msgstr ""
9821
9822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9823 #: sources.list.5.xml:227
9824 #, fuzzy, no-wrap
9825 #| msgid ""
9826 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9827 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9828 #| " "
9829 msgid ""
9830 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9831 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9832 msgstr ""
9833 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9834 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9835 " "
9836
9837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9838 #: sources.list.5.xml:230
9839 msgid ""
9840 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9841 "hamm/main area."
9842 msgstr ""
9843 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9844 "sólo la sección «hamm/main»."
9845
9846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9847 #: sources.list.5.xml:232
9848 #, no-wrap
9849 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9850 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9851
9852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9853 #: sources.list.5.xml:234
9854 msgid ""
9855 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9856 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9857 msgstr ""
9858 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9859 "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
9860
9861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9862 #: sources.list.5.xml:236
9863 #, no-wrap
9864 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9865 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9866
9867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9868 #: sources.list.5.xml:238
9869 msgid ""
9870 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9871 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9872 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9873 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9874 msgstr ""
9875 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9876 "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9877 "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9878 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
9879
9880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9881 #: sources.list.5.xml:242
9882 #, no-wrap
9883 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9884 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9885
9886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9887 #: sources.list.5.xml:251
9888 #, fuzzy, no-wrap
9889 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9890 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9891 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9892
9893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9894 #: sources.list.5.xml:244
9895 #, fuzzy
9896 #| msgid ""
9897 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9898 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9899 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9900 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9901 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9902 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9903 #| "id=\"0\"/>"
9904 msgid ""
9905 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9906 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9907 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9908 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9909 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9910 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9911 "id=\"0\"/>"
9912 msgstr ""
9913 "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9914 "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
9915 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9916 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
9917 "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9918 "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9919 "estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9920
9921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9922 #: sources.list.5.xml:256
9923 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9924 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9925
9926 #. type: <title></title>
9927 #: guide.sgml:4
9928 msgid "APT User's Guide"
9929 msgstr "Guía de usuario de APT"
9930
9931 #. type: <author></author>
9932 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9933 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9934 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9935
9936 #. type: <version></version>
9937 #: guide.sgml:7
9938 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9939 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9940
9941 #. type: <abstract></abstract>
9942 #: guide.sgml:11
9943 msgid ""
9944 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9945 msgstr ""
9946 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9947 "APT."
9948
9949 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9950 #: guide.sgml:15
9951 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9952 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9953
9954 #. type: <p></p>
9955 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9956 msgid ""
9957 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9958 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9959 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9960 "or (at your option) any later version."
9961 msgstr ""
9962 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9963 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9964 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9965 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
9966
9967 #. type: <p></p>
9968 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9969 msgid ""
9970 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9971 "common-licenses/GPL for the full license."
9972 msgstr ""
9973 "Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9974 "completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
9975
9976 #. type: <heading></heading>
9977 #: guide.sgml:32
9978 msgid "General"
9979 msgstr "General"
9980
9981 #. type: <p></p>
9982 #: guide.sgml:38
9983 msgid ""
9984 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9985 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9986 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9987 "packages from the Internet."
9988 msgstr ""
9989 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9990 "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9991 "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9992 "descargar paquetes nuevos de Internet."
9993
9994 #. type: <heading></heading>
9995 #: guide.sgml:39
9996 msgid "Anatomy of the Package System"
9997 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
9998
9999 #. type: <p></p>
10000 #: guide.sgml:44
10001 msgid ""
10002 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10003 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10004 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10005 msgstr ""
10006 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
10007 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
10008 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
10009
10010 #. type: <p></p>
10011 #: guide.sgml:52
10012 msgid ""
10013 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10014 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10015 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10016 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10017 "in mail transport agents, X servers and so on."
10018 msgstr ""
10019 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
10020 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
10021 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
10022 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
10023 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
10024 "de X y demás."
10025
10026 #. type: <p></p>
10027 #: guide.sgml:57
10028 msgid ""
10029 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10030 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10031 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10032 "properly."
10033 msgstr ""
10034 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
10035 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
10036 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
10037 "funcionar correctamente."
10038
10039 #. type: <p></p>
10040 #: guide.sgml:63
10041 msgid ""
10042 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10043 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10044 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10045 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10046 msgstr ""
10047 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
10048 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
10049 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
10050 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
10051
10052 #. type: <p></p>
10053 #: guide.sgml:73
10054 msgid ""
10055 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10056 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10057 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10058 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10059 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10060 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10061 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10062 "other mail transport agents."
10063 msgstr ""
10064 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
10065 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
10066 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
10067 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
10068 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
10069 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
10070 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
10071 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
10072 "dependencia de conflicto con todos los demás."
10073
10074 #. type: <p></p>
10075 #: guide.sgml:83
10076 msgid ""
10077 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10078 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10079 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10080 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10081 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10082 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10083 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10084 "trying to manually fix packages."
10085 msgstr ""
10086 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
10087 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
10088 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
10089 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
10090 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
10091 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
10092 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
10093 "intentar arreglar paquetes manualmente."
10094
10095 #. type: <p></p>
10096 #: guide.sgml:88
10097 msgid ""
10098 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10099 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10100 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10101 "packages for installation."
10102 msgstr ""
10103 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
10104 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
10105 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
10106 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
10107
10108 #. type: <p></p>
10109 #: guide.sgml:102
10110 msgid ""
10111 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10112 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10113 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10114 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10115 msgstr ""
10116 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
10117 "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
10118 "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
10119 "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
10120
10121 #. type: <p></p>
10122 #: guide.sgml:109
10123 msgid ""
10124 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10125 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10126 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10127 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10128 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10129 "instance,"
10130 msgstr ""
10131 "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
10132 "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
10133 "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
10134 "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
10135 "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
10136 "Por ejemplo,"
10137
10138 #. type: <example></example>
10139 #: guide.sgml:116
10140 #, no-wrap
10141 msgid ""
10142 "# apt-get update\n"
10143 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10144 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10145 "Reading Package Lists... Done\n"
10146 "Building Dependency Tree... Done"
10147 msgstr ""
10148 "# apt-get update\n"
10149 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10150 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10151 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10152 "Creando árbol de dependencias... Hecho"
10153
10154 #. type: <p><taglist>
10155 #: guide.sgml:120
10156 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10157 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
10158
10159 #. type: <p></p>
10160 #: guide.sgml:131
10161 msgid ""
10162 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10163 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10164 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10165 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10166 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10167 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10168 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10169 msgstr ""
10170 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10171 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10172 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10173 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10174 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10175 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10176 "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10177 "paquetes."
10178
10179 #. type: <p></p>
10180 #: guide.sgml:140
10181 msgid ""
10182 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10183 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10184 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10185 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10186 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10187 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10188 "anything other than its arguments are changed."
10189 msgstr ""
10190 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10191 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10192 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10193 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10194 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10195 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10196 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
10197
10198 #. type: <p></p>
10199 #: guide.sgml:149
10200 msgid ""
10201 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10202 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10203 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10204 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10205 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10206 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10207 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10208 msgstr ""
10209 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10210 "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10211 "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10212 "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10213 "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10214 "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10215 "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
10216
10217 #. type: <p></p>
10218 #: guide.sgml:152
10219 msgid ""
10220 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10221 "decisions may sometimes be quite surprising."
10222 msgstr ""
10223 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10224 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
10225
10226 #. type: <p></p>
10227 #: guide.sgml:163
10228 msgid ""
10229 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10230 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10231 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10232 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10233 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10234 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10235 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10236 msgstr ""
10237 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10238 "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10239 "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10240 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10241 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10242 "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10243 "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
10244
10245 #. type: <heading></heading>
10246 #: guide.sgml:168
10247 msgid "DSelect"
10248 msgstr "DSelect"
10249
10250 #. type: <p></p>
10251 #: guide.sgml:173
10252 msgid ""
10253 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10254 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10255 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10256 "them."
10257 msgstr ""
10258 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10259 "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10260 "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10261 "desinstalar que en realidad instalará APT."
10262
10263 #. type: <p></p>
10264 #: guide.sgml:184
10265 msgid ""
10266 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10267 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10268 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10269 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10270 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10271 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10272 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10273 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10274 "your CDROM before downloading from the Internet."
10275 msgstr ""
10276 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10277 "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10278 "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10279 "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10280 "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10281 "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10282 "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10283 "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10284 "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10285 "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10286 "Internet."
10287
10288 #. type: <example></example>
10289 #: guide.sgml:198
10290 #, no-wrap
10291 msgid ""
10292 " Set up a list of distribution source locations\n"
10293 "\t \n"
10294 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10295 " The access schemes I know about are: http file\n"
10296 "\t \n"
10297 " For example:\n"
10298 " file:/mnt/debian,\n"
10299 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10300 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10301 " \n"
10302 " \n"
10303 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10304 msgstr ""
10305 " Set up a list of distribution source locations\n"
10306 "\t \n"
10307 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10308 " The access schemes I know about are: http file\n"
10309 "\t \n"
10310 " For example:\n"
10311 " file:/mnt/debian,\n"
10312 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10313 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10314 " \n"
10315 " \n"
10316 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10317
10318 #. type: <p></p>
10319 #: guide.sgml:205
10320 msgid ""
10321 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10322 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10323 "get."
10324 msgstr ""
10325 "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10326 "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10327 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
10328
10329 #. type: <example></example>
10330 #: guide.sgml:212
10331 #, no-wrap
10332 msgid ""
10333 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10334 " package file ending in a /. The distribution\n"
10335 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10336 " \n"
10337 " Distribution [stable]:"
10338 msgstr ""
10339 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10340 " package file ending in a /. The distribution\n"
10341 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10342 " \n"
10343 " Distribution [stable]:"
10344
10345 #. type: <p></p>
10346 #: guide.sgml:222
10347 msgid ""
10348 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10349 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10350 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10351 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10352 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10353 "into the US is legal however."
10354 msgstr ""
10355 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10356 "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10357 "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10358 "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10359 "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10360 "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10361
10362 #. type: <example></example>
10363 #: guide.sgml:228
10364 #, no-wrap
10365 msgid ""
10366 " Please give the components to get\n"
10367 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10368 " \n"
10369 " Components [main contrib non-free]:"
10370 msgstr ""
10371 " Please give the components to get\n"
10372 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10373 " \n"
10374 " Components [main contrib non-free]:"
10375
10376 #. type: <p></p>
10377 #: guide.sgml:236
10378 msgid ""
10379 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10380 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10381 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10382 "restrictions placed on their use and distribution."
10383 msgstr ""
10384 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10385 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10386 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10387 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10388 "distribución."
10389
10390 #. type: <p></p>
10391 #: guide.sgml:240
10392 msgid ""
10393 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10394 "until you have specified all that you want."
10395 msgstr ""
10396 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10397 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
10398
10399 #. type: <p></p>
10400 #: guide.sgml:247
10401 msgid ""
10402 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10403 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10404 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10405 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10406 "tt> has been run before."
10407 msgstr ""
10408 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
10409 "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
10410 "<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
10411 "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10412 "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
10413
10414 #. type: <p></p>
10415 #: guide.sgml:253
10416 msgid ""
10417 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10418 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10419 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10420 "them together."
10421 msgstr ""
10422 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10423 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10424 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10425 "ambos a la vez."
10426
10427 #. type: <p></p>
10428 #: guide.sgml:258
10429 msgid ""
10430 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10431 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10432 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10433 msgstr ""
10434 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10435 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10436 "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10437 "conf»."
10438
10439 #. type: <heading></heading>
10440 #: guide.sgml:264
10441 msgid "The Interface"
10442 msgstr "La interfaz"
10443
10444 #. type: <p></p>
10445 #: guide.sgml:278
10446 msgid ""
10447 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10448 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10449 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10450 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10451 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10452 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10453 "then will print out some informative status messages so that you can "
10454 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10455 msgstr ""
10456 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10457 "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10458 "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10459 "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10460 "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10461 "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10462 "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10463 "estimación de cuánto queda por hacer."
10464
10465 #. type: <heading></heading>
10466 #: guide.sgml:280
10467 msgid "Startup"
10468 msgstr "Arranque"
10469
10470 #. type: <p></p>
10471 #: guide.sgml:284
10472 msgid ""
10473 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10474 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10475 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10476 "tt>."
10477 msgstr ""
10478 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10479 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10480 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10481 "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
10482
10483 #. type: <example></example>
10484 #: guide.sgml:289
10485 #, no-wrap
10486 msgid ""
10487 "# apt-get check\n"
10488 "Reading Package Lists... Done\n"
10489 "Building Dependency Tree... Done"
10490 msgstr ""
10491 "# apt-get check\n"
10492 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10493 "Creando árbol de dependencias \n"
10494 "Leyendo la información de estado... Hecho"
10495
10496 #. type: <p></p>
10497 #: guide.sgml:297
10498 msgid ""
10499 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10500 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10501 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10502 "warning will be printed when apt-get exits."
10503 msgstr ""
10504 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10505 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10506 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10507 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
10508
10509 #. type: <p></p>
10510 #: guide.sgml:303
10511 msgid ""
10512 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10513 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10514 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10515 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10516 msgstr ""
10517 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10518 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10519 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10520 "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
10521
10522 #. type: <example></example>
10523 #: guide.sgml:320
10524 #, no-wrap
10525 msgid ""
10526 "# apt-get check\n"
10527 "Reading Package Lists... Done\n"
10528 "Building Dependency Tree... Done\n"
10529 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10530 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10531 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10532 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10533 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10534 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10535 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10536 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10537 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10538 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10539 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10540 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10541 msgstr ""
10542 "# apt-get check\n"
10543 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10544 "Creando árbol de dependencias \n"
10545 "Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10546 "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10547 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10548 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10549 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10550 " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10551 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10552 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10553 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10554 " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10555 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10556 " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10557 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10558
10559 #. type: <p></p>
10560 #: guide.sgml:329
10561 msgid ""
10562 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10563 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10564 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10565 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10566 "problem is also included."
10567 msgstr ""
10568 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10569 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10570 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10571 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10572 "paquete tiene un problema de dependencias."
10573
10574 #. type: <p></p>
10575 #: guide.sgml:337
10576 msgid ""
10577 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10578 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10579 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10580 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10581 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10582 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10583 "installed."
10584 msgstr ""
10585 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10586 "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10587 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10588 "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10589 "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10590 "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10591 "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10592 "previamente."
10593
10594 #. type: <p></p>
10595 #: guide.sgml:345
10596 msgid ""
10597 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10598 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10599 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10600 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10601 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10602 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10603 msgstr ""
10604 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10605 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10606 "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10607 "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10608 "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10609 "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10610 "mantenedor."
10611
10612 #. type: <p></p>
10613 #: guide.sgml:351
10614 msgid ""
10615 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10616 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10617 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10618 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10619 "the situation enough to allow APT to proceed."
10620 msgstr ""
10621 "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10622 "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10623 "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10624 "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10625 "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10626
10627 #. type: <heading></heading>
10628 #: guide.sgml:356
10629 msgid "The Status Report"
10630 msgstr "El informe de estado"
10631
10632 #. type: <p></p>
10633 #: guide.sgml:363
10634 msgid ""
10635 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10636 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10637 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10638 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10639 "other relevant activities to the command being executed."
10640 msgstr ""
10641 "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10642 "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10643 "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10644 "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10645 "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
10646
10647 #. type: <heading></heading>
10648 #: guide.sgml:364
10649 msgid "The Extra Package list"
10650 msgstr "La lista de paquetes extras"
10651
10652 #. type: <example></example>
10653 #: guide.sgml:372
10654 #, no-wrap
10655 msgid ""
10656 "The following extra packages will be installed:\n"
10657 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10658 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10659 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10660 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10661 " ssh"
10662 msgstr ""
10663 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10664 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10665 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10666 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10667 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10668 " ssh"
10669
10670 #. type: <p></p>
10671 #: guide.sgml:379
10672 msgid ""
10673 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10674 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10675 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10676 "result of an Auto Install."
10677 msgstr ""
10678 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10679 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10680 "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10681 "listados son el resultado de una instalación automática."
10682
10683 #. type: <heading></heading>
10684 #: guide.sgml:382
10685 msgid "The Packages to Remove"
10686 msgstr "Los paquetes a eliminar"
10687
10688 #. type: <example></example>
10689 #: guide.sgml:389
10690 #, no-wrap
10691 msgid ""
10692 "The following packages will be REMOVED:\n"
10693 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10694 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10695 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10696 " nas xpilot xfig"
10697 msgstr ""
10698 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10699 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10700 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10701 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10702 " nas xpilot xfig"
10703
10704 #. type: <p></p>
10705 #: guide.sgml:399
10706 msgid ""
10707 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10708 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10709 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10710 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10711 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10712 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10713 "possibly due to an aborted installation."
10714 msgstr ""
10715 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10716 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10717 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10718 "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10719 "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10720 "posiblemente debido a una instalación interrumpida."
10721
10722 #. type: <heading></heading>
10723 #: guide.sgml:402
10724 msgid "The New Packages list"
10725 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
10726
10727 #. type: <example></example>
10728 #: guide.sgml:406
10729 #, no-wrap
10730 msgid ""
10731 "The following NEW packages will installed:\n"
10732 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10733 msgstr ""
10734 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10735 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10736
10737 #. type: <p></p>
10738 #: guide.sgml:411
10739 msgid ""
10740 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10741 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10742 "done."
10743 msgstr ""
10744 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10745 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10746 "estarán cuando APT finalice."
10747
10748 #. type: <heading></heading>
10749 #: guide.sgml:414
10750 msgid "The Kept Back list"
10751 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
10752
10753 #. type: <example></example>
10754 #: guide.sgml:419
10755 #, no-wrap
10756 msgid ""
10757 "The following packages have been kept back\n"
10758 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10759 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10760 msgstr ""
10761 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10762 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10763 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10764
10765 #. type: <p></p>
10766 #: guide.sgml:428
10767 msgid ""
10768 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10769 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10770 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10771 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10772 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10773 "to resolve their problems."
10774 msgstr ""
10775 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10776 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10777 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10778 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10779 "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10780 "prgn> para así resolver esos problemas."
10781
10782 #. type: <heading></heading>
10783 #: guide.sgml:431
10784 msgid "Held Packages warning"
10785 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
10786
10787 #. type: <example></example>
10788 #: guide.sgml:435
10789 #, no-wrap
10790 msgid ""
10791 "The following held packages will be changed:\n"
10792 " cvs"
10793 msgstr ""
10794 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10795 " cvs"
10796
10797 #. type: <p></p>
10798 #: guide.sgml:441
10799 msgid ""
10800 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10801 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10802 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10803 msgstr ""
10804 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10805 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10806 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
10807
10808 #. type: <heading></heading>
10809 #: guide.sgml:444
10810 msgid "Final summary"
10811 msgstr "Resumen final"
10812
10813 #. type: <p></p>
10814 #: guide.sgml:447
10815 msgid ""
10816 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10817 msgstr ""
10818 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
10819
10820 #. type: <example></example>
10821 #: guide.sgml:452
10822 #, no-wrap
10823 msgid ""
10824 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10825 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10826 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10827 msgstr ""
10828 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10829 "actualizados.\n"
10830 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10831 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
10832
10833 #. type: <p></p>
10834 #: guide.sgml:470
10835 msgid ""
10836 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10837 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10838 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10839 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10840 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10841 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10842 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10843 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10844 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10845 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10846 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10847 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10848 "the amount of space that will be freed."
10849 msgstr ""
10850 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10851 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10852 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10853 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10854 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10855 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10856 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10857 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10858 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10859 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10860 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10861 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10862 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10863 "a liberar."
10864
10865 #. type: <p></p>
10866 #: guide.sgml:473
10867 msgid ""
10868 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10869 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10870 msgstr ""
10871 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10872 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
10873
10874 #. type: <heading></heading>
10875 #: guide.sgml:477
10876 msgid "The Status Display"
10877 msgstr "La pantalla de estado"
10878
10879 #. type: <p></p>
10880 #: guide.sgml:481
10881 msgid ""
10882 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10883 "status messages."
10884 msgstr ""
10885 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10886 "ficheros de paquete y archivo."
10887
10888 #. type: <example></example>
10889 #: guide.sgml:490
10890 #, no-wrap
10891 msgid ""
10892 "# apt-get update\n"
10893 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10894 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10895 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10896 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10897 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10898 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10899 msgstr ""
10900 "# apt-get update\n"
10901 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10902 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10903 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10904 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10905 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10906 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10907
10908 #. type: <p></p>
10909 #: guide.sgml:500
10910 msgid ""
10911 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10912 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10913 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10914 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10915 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10916 "inaccuracies."
10917 msgstr ""
10918 "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10919 "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10920 "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10921 "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10922 "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10923 "genera una estimación que puede ser inexacta."
10924
10925 #. type: <p></p>
10926 #: guide.sgml:509
10927 msgid ""
10928 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10929 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10930 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10931 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10932 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10933 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10934 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10935 msgstr ""
10936 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10937 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10938 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10939 "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10940 "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10941 "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10942 "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10943 "contendrá el nombre del paquete obtenido."
10944
10945 #. type: <p></p>
10946 #: guide.sgml:524
10947 msgid ""
10948 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10949 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10950 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10951 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10952 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10953 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10954 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10955 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10956 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10957 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10958 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10959 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10960 "rate."
10961 msgstr ""
10962 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10963 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10964 "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10965 "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10966 "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10967 "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10968 "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10969 "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10970 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10971 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10972 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10973 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10974 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10975 "de transferencia visible."
10976
10977 #. type: <p></p>
10978 #: guide.sgml:530
10979 msgid ""
10980 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10981 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10982 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10983 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10984 "display."
10985 msgstr ""
10986 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10987 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10988 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10989 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10990 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10991 "la pantalla de estado."
10992
10993 #. type: <heading></heading>
10994 #: guide.sgml:535
10995 msgid "Dpkg"
10996 msgstr "Dpkg"
10997
10998 #. type: <p></p>
10999 #: guide.sgml:542
11000 msgid ""
11001 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11002 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11003 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11004 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11005 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11006 "questions are too varied to discuss completely here."
11007 msgstr ""
11008 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
11009 "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
11010 "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
11011 "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
11012 "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
11013 "como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
11014
11015 #. type: <title></title>
11016 #: offline.sgml:4
11017 msgid "Using APT Offline"
11018 msgstr "Usar APT Offline"
11019
11020 #. type: <version></version>
11021 #: offline.sgml:7
11022 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11023 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11024
11025 #. type: <abstract></abstract>
11026 #: offline.sgml:12
11027 msgid ""
11028 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11029 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11030 msgstr ""
11031 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
11032 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
11033
11034 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11035 #: offline.sgml:16
11036 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11037 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11038
11039 #. type: <heading></heading>
11040 #: offline.sgml:32
11041 msgid "Introduction"
11042 msgstr "Introducción"
11043
11044 #. type: <heading></heading>
11045 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11046 msgid "Overview"
11047 msgstr "Resumen"
11048
11049 #. type: <p></p>
11050 #: offline.sgml:40
11051 msgid ""
11052 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11053 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11054 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11055 "fast connection but they are physically distant."
11056 msgstr ""
11057 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
11058 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
11059 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
11060 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
11061 "rápida."
11062
11063 #. type: <p></p>
11064 #: offline.sgml:51
11065 msgid ""
11066 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11067 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11068 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11069 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11070 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11071 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11072 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11073 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11074 "bad or no connection."
11075 msgstr ""
11076 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
11077 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
11078 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
11079 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
11080 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
11081 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
11082 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
11083 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
11084 "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
11085 "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
11086
11087 #. type: <p></p>
11088 #: offline.sgml:57
11089 msgid ""
11090 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11091 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11092 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11093 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11094 msgstr ""
11095 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
11096 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
11097 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
11098 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
11099 "tales como ext2, fat32 o vfat."
11100
11101 #. type: <heading></heading>
11102 #: offline.sgml:63
11103 msgid "Using APT on both machines"
11104 msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
11105
11106 #. type: <p><example>
11107 #: offline.sgml:71
11108 msgid ""
11109 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11110 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11111 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11112 "to download. The disk directory structure should look like:"
11113 msgstr ""
11114 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
11115 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
11116 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
11117 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
11118 "disco debería tener este aspecto:"
11119
11120 #. type: <example></example>
11121 #: offline.sgml:80
11122 #, no-wrap
11123 msgid ""
11124 " /disc/\n"
11125 " archives/\n"
11126 " partial/\n"
11127 " lists/\n"
11128 " partial/\n"
11129 " status\n"
11130 " sources.list\n"
11131 " apt.conf"
11132 msgstr ""
11133 " /disc/\n"
11134 " archives/\n"
11135 " partial/\n"
11136 " lists/\n"
11137 " partial/\n"
11138 " status\n"
11139 " sources.list\n"
11140 " apt.conf"
11141
11142 #. type: <heading></heading>
11143 #: offline.sgml:88
11144 msgid "The configuration file"
11145 msgstr "El fichero de configuración"
11146
11147 #. type: <p></p>
11148 #: offline.sgml:96
11149 msgid ""
11150 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11151 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11152 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11153 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11154 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11155 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11156 msgstr ""
11157 "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11158 "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
11159 "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11160 "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11161 "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11162 "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11163 "«file»."
11164
11165 #. type: <p><example>
11166 #: offline.sgml:100
11167 msgid ""
11168 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11169 "disc:"
11170 msgstr ""
11171 "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11172 "use el disco:"
11173
11174 #. type: <example></example>
11175 #: offline.sgml:124
11176 #, no-wrap
11177 msgid ""
11178 " APT\n"
11179 " {\n"
11180 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11181 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11182 " Architecture \"i386\";\n"
11183 " \n"
11184 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11185 " };\n"
11186 " \n"
11187 " Dir\n"
11188 " {\n"
11189 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11190 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11191 " State \"/disc/\";\n"
11192 " State::status \"status\";\n"
11193 "\n"
11194 " // Binary caches will be stored locally\n"
11195 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11196 " Cache \"/tmp/\";\n"
11197 " \n"
11198 " // Location of the source list.\n"
11199 " Etc \"/disc/\";\n"
11200 " };"
11201 msgstr ""
11202 " APT\n"
11203 " {\n"
11204 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11205 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11206 " Architecture \"i386\";\n"
11207 " \n"
11208 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11209 " };\n"
11210 " \n"
11211 " Dir\n"
11212 " {\n"
11213 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11214 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11215 " State \"/disc/\";\n"
11216 " State::status \"status\";\n"
11217 "\n"
11218 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11219 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11220 " Cache \"/tmp/\";\n"
11221 " \n"
11222 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11223 " Etc \"/disc/\";\n"
11224 " };"
11225
11226 #. type: </example></p>
11227 #: offline.sgml:129
11228 msgid ""
11229 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11230 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11231 msgstr ""
11232 "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11233 "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11234
11235 #. type: <p><example>
11236 #: offline.sgml:136
11237 msgid ""
11238 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11239 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11240 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11241 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11242 "list. On the remote machine execute the following:"
11243 msgstr ""
11244 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11245 "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11246 "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
11247 "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
11248 "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
11249
11250 #. type: <example></example>
11251 #: offline.sgml:142
11252 #, no-wrap
11253 msgid ""
11254 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11255 " # apt-get update\n"
11256 " [ APT fetches the package files ]\n"
11257 " # apt-get dist-upgrade\n"
11258 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11259 msgstr ""
11260 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11261 " # apt-get update\n"
11262 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11263 " # apt-get dist-upgrade\n"
11264 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11265 " destino ]"
11266
11267 #. type: </example></p>
11268 #: offline.sgml:149
11269 msgid ""
11270 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11271 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11272 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11273 "your selections back to the local computer."
11274 msgstr ""
11275 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
11276 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11277 "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11278 "informar después de sus selecciones al sistema remoto."
11279
11280 #. type: <p><example>
11281 #: offline.sgml:153
11282 msgid ""
11283 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11284 "the target machine. Take the disc back and run:"
11285 msgstr ""
11286 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11287 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
11288
11289 #. type: <example></example>
11290 #: offline.sgml:159
11291 #, no-wrap
11292 msgid ""
11293 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11294 " # apt-get check\n"
11295 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11296 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11297 " [ Or any other APT command ]"
11298 msgstr ""
11299 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11300 " # apt-get check\n"
11301 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11302 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11303 " [ O cualquiera otra orden de APT ]"
11304
11305 #. type: <p></p>
11306 #: offline.sgml:165
11307 msgid ""
11308 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11309 "local one. This is very important!"
11310 msgstr ""
11311 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11312 "local. ¡Es muy importante!"
11313
11314 #. type: <p></p>
11315 #: offline.sgml:172
11316 msgid ""
11317 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11318 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11319 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11320 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11321 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11322 msgstr ""
11323 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11324 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11325 "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
11326 "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11327 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
11328
11329 #. type: <heading></heading>
11330 #: offline.sgml:178
11331 msgid "Using APT and wget"
11332 msgstr "Usar APT y wget"
11333
11334 #. type: <p></p>
11335 #: offline.sgml:185
11336 msgid ""
11337 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11338 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11339 "already has a list of available packages."
11340 msgstr ""
11341 "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11342 "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11343 "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
11344
11345 #. type: <p></p>
11346 #: offline.sgml:190
11347 msgid ""
11348 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11349 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11350 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11351 "packages."
11352 msgstr ""
11353 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11354 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11355 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11356 "obtendrá los paquetes."
11357
11358 #. type: <heading></heading>
11359 #: offline.sgml:196
11360 msgid "Operation"
11361 msgstr "Operación"
11362
11363 #. type: <p><example>
11364 #: offline.sgml:200
11365 msgid ""
11366 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11367 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11368 msgstr ""
11369 "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11370 "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11371 "generar el fichero con la lista."
11372
11373 #. type: <example></example>
11374 #: offline.sgml:205
11375 #, no-wrap
11376 msgid ""
11377 " # apt-get dist-upgrade \n"
11378 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11379 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11380 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11381 msgstr ""
11382 " # apt-get dist-upgrade \n"
11383 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11384 " acciones ]\n"
11385 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11386 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11387
11388 #. type: </example></p>
11389 #: offline.sgml:210
11390 msgid ""
11391 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11392 "upgrade."
11393 msgstr ""
11394 "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11395 "«dselect-upgrade»."
11396
11397 #. type: <p></p>
11398 #: offline.sgml:216
11399 msgid ""
11400 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11401 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11402 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11403 "output on the disc."
11404 msgstr ""
11405 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11406 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11407 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11408 "la salida en el disco."
11409
11410 #. type: <p><example>
11411 #: offline.sgml:219
11412 msgid "The remote machine would do something like"
11413 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
11414
11415 #. type: <example></example>
11416 #: offline.sgml:223
11417 #, no-wrap
11418 msgid ""
11419 " # cd /disc\n"
11420 " # sh -x ./wget-script\n"
11421 " [ wait.. ]"
11422 msgstr ""
11423 " # cd /disc\n"
11424 " # sh -x ./wget-script\n"
11425 " [ wait.. ]"
11426
11427 #. type: </example><example>
11428 #: offline.sgml:228
11429 msgid ""
11430 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11431 "installation can proceed using,"
11432 msgstr ""
11433 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11434 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
11435
11436 #. type: <example></example>
11437 #: offline.sgml:230
11438 #, no-wrap
11439 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11440 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11441
11442 #. type: </example></p>
11443 #: offline.sgml:234
11444 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11445 msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11446
11447 #~ msgid ""
11448 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11449 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11450 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11451 #~ "filename>."
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
11454 #~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
11455 #~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
11456 #~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11457
11458 #~ msgid ""
11459 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11460 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11461 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11462 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11463 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11464 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11465 #~ "this are in violation of RFC 2068."
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
11468 #~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
11469 #~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
11470 #~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
11471 #~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
11472 #~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
11473 #~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
11474
11475 #, fuzzy
11476 #~| msgid ""
11477 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11478 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11479 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11480 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11481 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11482 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11483 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11484 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11485 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11486 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11487 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11488 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11489 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11490 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11491 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
11492 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11493 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11494 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11495 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
11496 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11497 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
11498 #~ msgid ""
11499 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11500 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11501 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11502 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11503 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11504 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11505 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11506 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11507 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11508 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11509 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11510 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11511 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11512 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11513 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11514 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11515 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11516 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11517 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11518 #~ "group>"
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11521 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11522 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11523 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep="
11524 #~ "\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</"
11525 #~ "arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11526 #~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
11527 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></"
11528 #~ "arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</"
11529 #~ "arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</"
11530 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11531 #~ "\"><replaceable></replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11532 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
11533 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
11534 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11535 #~ "\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11536 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
11537 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
11538 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11539 #~ "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg "
11540 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</replaceable></"
11541 #~ "arg></arg> </group>"
11542
11543 #~ msgid ""
11544 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11545 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11546 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11547 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11548 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11549 #~ msgstr ""
11550 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11551 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></"
11552 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11553 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11554 #~ "option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11555
11556 #~ msgid ""
11557 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11558 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11559 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11560 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11561 #~ msgstr ""
11562 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11563 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11564 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11565 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11566 #~ "group>"
11567
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11570 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11571 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11572 #~ "replaceable></arg>"
11573 #~ msgstr ""
11574 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11575 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
11576 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
11577 #~ "replaceable></arg>"
11578
11579 #~ msgid ""
11580 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11581 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11582 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11583 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11584 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11585 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11586 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11587 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11588 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11589 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11590 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11591 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11592 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11593 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11594 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11595 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11596 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11597 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11598 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11599 #~ "group>"
11600 #~ msgstr ""
11601 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11602 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11603 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11604 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></"
11605 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
11606 #~ "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> "
11607 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
11608 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11609 #~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-"
11610 #~ "alternativo</replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></"
11611 #~ "arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11612 #~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-"
11613 #~ "alternativo</replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></"
11614 #~ "arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
11615 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11616 #~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice="
11617 #~ "\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg> <arg "
11618 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></"
11619 #~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</"
11620 #~ "replaceable></arg></arg> </group>"
11621
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgid ""
11624 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11625 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11626 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11627 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11628 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11629 #~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11630 #~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11631 #~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11632 #~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11633 #~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11634 #~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11635 #~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11636 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11637 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11638 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11639 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11640 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11641 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11642 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11643 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11644 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11645 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11646 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11647 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11648 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11649 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11650 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11651 #~ msgid ""
11652 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11653 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11654 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11655 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11656 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11657 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11658 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11659 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11660 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11661 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11662 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11663 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11664 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11665 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11666 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11667 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11668 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11669 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11670 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11671 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11672 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11673 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11674 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11675 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11676 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11677 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11678 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11681 #~ "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> "
11682 #~ "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</"
11683 #~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11684 #~ "choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> "
11685 #~ "</arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> "
11686 #~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
11687 #~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install "
11688 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> "
11689 #~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-"
11690 #~ "paquete</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-"
11691 #~ "la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> "
11692 #~ "<arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11693 #~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11694 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11695 #~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11696 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11697 #~ "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11698 #~ "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> "
11699 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</"
11700 #~ "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
11701 #~ "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11702 #~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11703 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11704 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11705 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11706 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11707 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11708 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11709
11710 #~ msgid ""
11711 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11712 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11713 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11714 #~ "option></arg>"
11715 #~ msgstr ""
11716 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
11717 #~ "fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</"
11718 #~ "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</"
11719 #~ "replaceable></option></arg>"
11720
11721 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11722 #~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
11723
11724 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11725 #~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
11726
11727 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11728 #~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
11729
11730 #~ msgid ""
11731 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11732 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
11735 #~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
11736 #~ "son válidas."
11737
11738 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11739 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
11740
11741 #, fuzzy
11742 #~| msgid ""
11743 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11744 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11745 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11746 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11747 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11748 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11749 #~ msgid ""
11750 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11751 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11752 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11753 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11754 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11755 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11756 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11757 #~ msgstr ""
11758 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11759 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></"
11760 #~ "arg> <group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req"
11761 #~ "\"> <arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain"
11762 #~ "\">unmarkauto</arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11763 #~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain"
11764 #~ "\">showauto</arg> </group>"
11765
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11768 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11769 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11770 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11773 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11774 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11775 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
11776 #~ "replaceable></arg>"
11777
11778 #, fuzzy
11779 #~| msgid ""
11780 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11781 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11782 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11783 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11784 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11785 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11786 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11787 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11788 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
11789 #~ msgid ""
11790 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11791 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11792 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11793 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11794 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11795 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11796 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11797 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11798 #~ "of the archive to the option name."
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
11801 #~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
11802 #~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
11803 #~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
11804 #~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
11805 #~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
11806 #~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
11807 #~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
11808 #~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
11809 #~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
11810 #~ "opción."
11811
11812 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11813 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11814
11815 #~ msgid ""
11816 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11817 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11818 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
11821 #~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
11822 #~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
11823 #~ "FTPArchive::MD5</literal>"
11824
11825 #~ msgid "unmarkauto"
11826 #~ msgstr "unmarkauto"
11827
11828 #~ msgid "<option>-h</option>"
11829 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11830
11831 #~ msgid "Show a short usage summary."
11832 #~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
11833
11834 #~ msgid "<option>-v</option>"
11835 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11836
11837 #~ msgid "<option>--version</option>"
11838 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11839
11840 #~ msgid "Show the program version."
11841 #~ msgstr "Muestra la versión del programa."
11842
11843 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11844 #~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
11845
11846 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11847 #~ msgstr ""
11848 #~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
11849
11850 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11851 #~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
11852
11853 #~ msgid ""
11854 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11855 #~ "cache. This is for debugging only."
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
11858 #~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
11859
11860 #~ msgid ""
11861 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11862 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11863 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11864 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11865 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11866 #~ msgstr ""
11867 #~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
11868 #~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
11869 #~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
11870 #~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
11871 #~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
11872 #~ "SHA1 para cada fichero."
11873
11874 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11875 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11876
11877 #~ msgid "Also install recommended packages."
11878 #~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
11879
11880 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11881 #~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
11882
11883 #~ msgid ""
11884 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11885 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11886 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11887 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11888 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11889 #~ "mirrors."
11890 #~ msgstr ""
11891 #~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
11892 #~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
11893 #~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
11894 #~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
11895 #~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
11896 #~ "réplicas locales."
11897
11898 #~ msgid ""
11899 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11900 #~ "US directory."
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
11903 #~ "directorio debian-non-US."
11904
11905 #~ msgid ""
11906 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11907 #~ "free"
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11910 #~ "free"
11911
11912 #~ msgid "OPTIONS"
11913 #~ msgstr "OPCIONES"
11914
11915 #~ msgid "None."
11916 #~ msgstr "Ninguna."
11917
11918 #~ msgid "FILES"
11919 #~ msgstr "FICHEROS"
11920
11921 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11922 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11923
11924 #~ msgid ""
11925 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11926 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11927 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11928 #~ msgstr ""
11929 #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11930 #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11931 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11932
11933 #~ msgid "Cache-Limit"
11934 #~ msgstr "Cache-Limit"
11935
11936 #~ msgid ""
11937 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11938 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11941 #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11942 #~ "(en bytes)."
11943
11944 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11945 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11946
11947 #~ msgid ""
11948 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11949 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11950 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11951 #~ "release ...</literal>."
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11954 #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11955 #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11956 #~ "release ...</literal>."
11957
11958 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11959 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11960
11961 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11962 #~ msgstr ""
11963 #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11964 #~ "añadirán a este fichero."
11965
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11968 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11969 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11970 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11971 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11972 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11973 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11974 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11975 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
11978 #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11979 #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11980 #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11981 #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11982 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11983 #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11984 #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11985 #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11986 #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11987 #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."