* doc/*.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16. Juni 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NAME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "ÜBERSICHT"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "SEE ALSO"
82 msgstr "SIEHE AUCH"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:38
86 msgid ""
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89 msgstr ""
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93 #. type: SH
94 #: apt.8:38
95 #, no-wrap
96 msgid "DIAGNOSTICS"
97 msgstr "DIAGNOSE"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.8:40
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:40
106 #, no-wrap
107 msgid "BUGS"
108 msgstr "FEHLER"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:51
117 msgid ""
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
121 msgstr ""
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:51
128 #, no-wrap
129 msgid "AUTHOR"
130 msgstr "AUTOR"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:52
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.ent:2
139 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142 #. type: Plain text
143 #: apt.ent:16
144 #, no-wrap
145 msgid ""
146 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148 " <refentryinfo>\n"
149 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150 " <author>\n"
151 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
153 " </author>\n"
154 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
155 " <date>28 October 2008</date>\n"
156 " <productname>Linux</productname>\n"
157 " </refentryinfo>\n"
158 "\">\n"
159 msgstr ""
160 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162 " <refentryinfo>\n"
163 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164 " <author>\n"
165 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166 " <contrib></contrib>\n"
167 " </author>\n"
168 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
169 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170 " <productname>Linux</productname>\n"
171 " </refentryinfo>\n"
172 "\">\n"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:23
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179 " <author>\n"
180 " <othername>APT team</othername>\n"
181 " <contrib></contrib>\n"
182 " </author>\n"
183 "\">\n"
184 msgstr ""
185 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186 " <author>\n"
187 " <othername>APT-Team</othername>\n"
188 " <contrib></contrib>\n"
189 " </author>\n"
190 "\">\n"
191
192 #. type: Plain text
193 #: apt.ent:29
194 #, no-wrap
195 msgid ""
196 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197 "\t<para>\n"
198 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199 "\t</para>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203 "\t<para>\n"
204 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205 "\t</para>\n"
206 "\">\n"
207
208 #. type: Plain text
209 #: apt.ent:40
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213 "<!ENTITY manbugs \"\n"
214 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
215 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
216 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218 " &reportbug; command.\n"
219 " </para>\n"
220 " </refsect1>\n"
221 "\">\n"
222 msgstr ""
223 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224 "<!ENTITY manbugs \"\n"
225 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
226 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
227 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
228 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230 " </para>\n"
231 " </refsect1>\n"
232 "\">\n"
233
234 #. type: Plain text
235 #: apt.ent:48
236 #, no-wrap
237 msgid ""
238 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239 "<!ENTITY manauthor \"\n"
240 " <refsect1><title>Author</title>\n"
241 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
242 " </para>\n"
243 " </refsect1>\n"
244 "\">\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
249 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253
254 #. type: Plain text
255 #: apt.ent:58
256 #, no-wrap
257 msgid ""
258 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262 " <term><option>--help</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
269 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
270 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272 " <term><option>--help</option></term>\n"
273 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274 " </para>\n"
275 " </listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent:66
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry>\n"
283 " <term><option>-v</option></term>\n"
284 " <term><option>--version</option></term>\n"
285 " <listitem><para>Show the program version.\n"
286 " </para>\n"
287 " </listitem>\n"
288 " </varlistentry>\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297
298 #. type: Plain text
299 #: apt.ent:78
300 #, no-wrap
301 msgid ""
302 " <varlistentry>\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
306 " The program will read the default configuration file and then this \n"
307 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
310 " </para>\n"
311 " </listitem>\n"
312 " </varlistentry>\n"
313 msgstr ""
314 " <varlistentry>\n"
315 " <term><option>-c</option></term>\n"
316 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
318 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
319 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
323 " </para>\n"
324 " </listitem>\n"
325 " </varlistentry>\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:90
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-o</option></term>\n"
333 " <term><option>--option</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
337 " times to set different options.\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341 "\">\n"
342 msgstr ""
343 " <varlistentry>\n"
344 " <term><option>-o</option></term>\n"
345 " <term><option>--option</option></term>\n"
346 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
349 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350 " </para>\n"
351 " </listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354
355 #. type: Plain text
356 #: apt.ent:101
357 #, no-wrap
358 msgid ""
359 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
362 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
363 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364 " options you can override the config file by using something like \n"
365 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366 " or several other variations.\n"
367 " </para>\n"
368 "\">\n"
369 msgstr ""
370 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
371 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
372 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
373 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
374 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
376 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378 " </para>\n"
379 "\">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:107
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
389 " </varlistentry>\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
394 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:113
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
404 " </varlistentry>\n"
405 "\">\n"
406 msgstr ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:119
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
421 " </varlistentry>\n"
422 msgstr ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:125
431 #, fuzzy, no-wrap
432 #| msgid ""
433 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
436 #| " </varlistentry>\n"
437 #| "\">\n"
438 msgid ""
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
447 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent:135
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
456 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
458 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459 " i.e. a preference to get certain packages\n"
460 " from a separate source\n"
461 " or from a different version of a distribution.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
468 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
469 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
470 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
471 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
472 " </varlistentry>\n"
473
474 #. type: Plain text
475 #: apt.ent:141
476 #, no-wrap
477 msgid ""
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 "\">\n"
483 msgstr ""
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
486 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 "\">\n"
489
490 #. type: Plain text
491 #: apt.ent:147
492 #, no-wrap
493 msgid ""
494 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
497 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
498 " </varlistentry>\n"
499 msgstr ""
500 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
501 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
502 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
503 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
504 " </varlistentry>\n"
505
506 #. type: Plain text
507 #: apt.ent:153
508 #, no-wrap
509 msgid ""
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
512 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
513 " </varlistentry>\n"
514 "\">\n"
515 msgstr ""
516 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
518 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
519 " </varlistentry>\n"
520 "\">\n"
521
522 #. type: Plain text
523 #: apt.ent:160
524 #, no-wrap
525 msgid ""
526 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
527 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
528 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
529 " &sources-list;\n"
530 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
531 " </varlistentry>\n"
532 msgstr ""
533 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
534 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
535 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
536 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
537 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent:166
542 #, fuzzy, no-wrap
543 #| msgid ""
544 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
546 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
547 #| " </varlistentry>\n"
548 #| "\">\n"
549 msgid ""
550 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
551 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
552 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
553 " </varlistentry>\n"
554 "\">\n"
555 msgstr ""
556 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
558 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
559 " </varlistentry>\n"
560 "\">\n"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:172
564 #, no-wrap
565 msgid ""
566 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
567 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
568 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
569 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
570 " </varlistentry>\n"
571 msgstr ""
572 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
573 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
574 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
575 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
576 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
577 " </varlistentry>\n"
578
579 #. type: Plain text
580 #: apt.ent:179
581 #, no-wrap
582 msgid ""
583 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
584 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
585 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
586 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
587 " </varlistentry>\n"
588 "\">\n"
589 msgstr ""
590 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
591 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
592 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
593 " gespeichert werden.\n"
594 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: apt.ent:187
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
603 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
604 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
605 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
606 " </para></listitem>\n"
607 " </varlistentry>\n"
608 "\">\n"
609 msgstr ""
610 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
611 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
612 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
613 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
614 " </para></listitem>\n"
615 " </varlistentry>\n"
616 "\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:191
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
623 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
624 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
625 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:200
629 #, no-wrap
630 msgid ""
631 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
632 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
633 " specially related to your translation. -->\n"
634 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
635 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
636 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
637 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
638 "\">\n"
639 msgstr ""
640 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
641 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
642 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
643 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
644 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
645 "\">\n"
646
647 #. type: Plain text
648 #: apt.ent:211
649 #, no-wrap
650 msgid ""
651 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
652 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
653 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
654 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
655 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
656 "<!ENTITY translation-english \"\n"
657 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
658 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
659 " translation is lagging behind the original content.\n"
660 "\">\n"
661 msgstr ""
662 "<!ENTITY translation-english \"\n"
663 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
664 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
665 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
666 "\">\n"
667
668 #. type: Plain text
669 #: apt.ent:214
670 msgid ""
671 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
672 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
673 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:217
677 msgid ""
678 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
679 "synopsis-config-file \"config_file\">"
680 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
681
682 #. type: Plain text
683 #: apt.ent:220
684 msgid ""
685 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
686 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
687 "\"target_release\">"
688 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:223
692 msgid ""
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
694 "synopsis-architecture \"architecture\">"
695 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:226
699 msgid ""
700 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
701 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
702 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
703
704 #. type: Plain text
705 #: apt.ent:229
706 msgid ""
707 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
708 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
709 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
710
711 #. type: Plain text
712 #: apt.ent:232
713 msgid ""
714 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
715 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
716 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
717
718 #. type: Plain text
719 #: apt.ent:235
720 msgid ""
721 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
722 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
723 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
724
725 #. type: Plain text
726 #: apt.ent:238
727 msgid ""
728 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
729 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
730 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
731
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:241
734 msgid ""
735 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
736 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
737 "\"temporary_directory\">"
738 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
739
740 #. type: Plain text
741 #: apt.ent:244
742 msgid ""
743 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
744 "synopsis-filename \"filename\">"
745 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
746
747 #. type: Plain text
748 #: apt.ent:247
749 msgid ""
750 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
751 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
752 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
753
754 #. type: Plain text
755 #: apt.ent:250
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-"
759 #| "ftparchive packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-"
760 #| "override \"override\">"
761 msgid ""
762 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
764 "\"override-file\">"
765 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:253
769 msgid ""
770 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
771 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
772 "\"pathprefix\">"
773 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
774
775 #. type: Plain text
776 #: apt.ent:256
777 msgid ""
778 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
779 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
780 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
781
782 #. type: Plain text
783 #: apt.ent:259
784 msgid ""
785 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
786 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
787 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
788
789 #. The last update date
790 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
791 #: apt-cache.8.xml:16
792 msgid ""
793 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
794 "February 2011</date>"
795 msgstr ""
796 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
797 "<date>04. Februar 2011</date>"
798
799 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
800 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
801 msgid "apt-cache"
802 msgstr "apt-cache"
803
804 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
805 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
806 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
807 msgid "8"
808 msgstr "8"
809
810 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
811 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
812 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
813 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
814 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
815 #: sources.list.5.xml:27
816 msgid "APT"
817 msgstr "APT"
818
819 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
820 #: apt-cache.8.xml:33
821 msgid "query the APT cache"
822 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
823
824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
825 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
826 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
827 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
828 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
829 #: sources.list.5.xml:36
830 msgid "Description"
831 msgstr "Beschreibung"
832
833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
834 #: apt-cache.8.xml:39
835 msgid ""
836 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
837 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
838 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
839 "output from the package metadata."
840 msgstr ""
841 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
842 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
843 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
844 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
845
846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
847 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
848 msgid ""
849 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
850 "one of the commands below must be present."
851 msgstr ""
852 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
853 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
854
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
856 #: apt-cache.8.xml:48
857 msgid "gencaches"
858 msgstr "gencaches"
859
860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
861 #: apt-cache.8.xml:49
862 msgid ""
863 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
864 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
865 msgstr ""
866
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
868 #: apt-cache.8.xml:53
869 #, fuzzy
870 #| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
871 msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
872 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
873
874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
875 #: apt-cache.8.xml:54
876 msgid ""
877 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
878 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
879 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
880 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
881 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
882 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
883 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
884 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
885 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
886 msgstr ""
887 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
888 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
889 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
890 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
891 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
892 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
893 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
894 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
895 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
896 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
897
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
899 #: apt-cache.8.xml:66
900 #, no-wrap
901 msgid ""
902 "Package: libreadline2\n"
903 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
904 "Reverse Depends: \n"
905 " libreadlineg2,libreadline2\n"
906 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
907 "Dependencies:\n"
908 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
909 "Provides:\n"
910 "2.1-12 - \n"
911 "Reverse Provides: \n"
912 msgstr ""
913 "Package: libreadline2\n"
914 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
915 "Reverse Depends: \n"
916 " libreadlineg2,libreadline2\n"
917 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
918 "Dependencies:\n"
919 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
920 "Provides:\n"
921 "2.1-12 - \n"
922 "Reverse Provides: \n"
923
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
925 #: apt-cache.8.xml:78
926 msgid ""
927 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
928 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
929 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
930 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
931 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
932 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
933 "best to consult the apt source code."
934 msgstr ""
935 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
936 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
937 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
938 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
939 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
940 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
941
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
943 #: apt-cache.8.xml:87
944 msgid "stats"
945 msgstr "stats"
946
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:87
949 msgid ""
950 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
951 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
952 msgstr ""
953 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
954 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
955
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
957 #: apt-cache.8.xml:90
958 msgid ""
959 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
960 "in the cache."
961 msgstr ""
962 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
963 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
966 #: apt-cache.8.xml:94
967 msgid ""
968 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
969 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
970 "between their names and the names used by other packages for them in "
971 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
972 msgstr ""
973 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
974 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
975 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
976 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
977 "Kategorie."
978
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:100
981 msgid ""
982 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
983 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
984 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
985 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
986 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
987 "package named \"mail-transport-agent\"."
988 msgstr ""
989 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
990 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
991 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
992 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
993 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
994 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
995
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
997 #: apt-cache.8.xml:108
998 msgid ""
999 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1000 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1001 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1002 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1003 msgstr ""
1004 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1005 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1006 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1007 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1008
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1010 #: apt-cache.8.xml:114
1011 msgid ""
1012 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1013 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1014 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1015 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1016 msgstr ""
1017 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1018 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1019 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1020 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1021
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1023 #: apt-cache.8.xml:121
1024 msgid ""
1025 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1026 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1027 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1028 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1029 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1030 msgstr ""
1031 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1032 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1033 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1034 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1035 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1036 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1037
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1039 #: apt-cache.8.xml:128
1040 msgid ""
1041 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1042 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1043 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1044 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1045 "considerably larger than the number of total package names."
1046 msgstr ""
1047 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1048 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1049 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1050 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1051 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1052 "sein."
1053
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1055 #: apt-cache.8.xml:135
1056 msgid ""
1057 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1058 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1059 msgstr ""
1060 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1061 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1062
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1064 #: apt-cache.8.xml:142
1065 #, fuzzy
1066 #| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1067 msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1068 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-cache.8.xml:143
1072 msgid ""
1073 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1074 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1075 "records that declare the name to be a Binary."
1076 msgstr ""
1077 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1078 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1079 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
1083 msgid "dump"
1084 msgstr "dump"
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:149
1088 msgid ""
1089 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1090 "It is primarily for debugging."
1091 msgstr ""
1092 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1093 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1094
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1096 #: apt-cache.8.xml:153
1097 msgid "dumpavail"
1098 msgstr "dumpavail"
1099
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101 #: apt-cache.8.xml:154
1102 msgid ""
1103 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1104 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1105 msgstr ""
1106 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1107 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1108 "benutzt."
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1111 #: apt-cache.8.xml:158
1112 msgid "unmet"
1113 msgstr "unmet"
1114
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1116 #: apt-cache.8.xml:159
1117 msgid ""
1118 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1119 "package cache."
1120 msgstr ""
1121 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1122 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1123
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1125 #: apt-cache.8.xml:163
1126 #, fuzzy
1127 #| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1128 msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1129 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-cache.8.xml:164
1133 msgid ""
1134 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1135 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1136 msgstr ""
1137 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1138 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1139 "Pakete."
1140
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1142 #: apt-cache.8.xml:169
1143 #, fuzzy
1144 #| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1145 msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
1146 msgstr "search <replaceable>regex [ regex … ]</replaceable>"
1147
1148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1149 #: apt-cache.8.xml:170
1150 msgid ""
1151 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1152 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1153 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1154 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1155 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1156 "the package name and the short description, including virtual package "
1157 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1158 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1159 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1160 "searched, only the package name is."
1161 msgstr ""
1162 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1163 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1164 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1165 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1166 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1167 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1168 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1169 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1170 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1171 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:183
1175 msgid ""
1176 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1177 "and'ed together."
1178 msgstr ""
1179 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1180 "die »und«-verknüpft werden."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:187
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1186 msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1187 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-cache.8.xml:188
1191 msgid ""
1192 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1193 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1194 msgstr ""
1195 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1196 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1197 "können."
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1200 #: apt-cache.8.xml:192
1201 #, fuzzy
1202 #| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1203 msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1204 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-cache.8.xml:193
1208 msgid ""
1209 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1210 "package has."
1211 msgstr ""
1212 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1213 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1214
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1216 #: apt-cache.8.xml:197
1217 #, fuzzy
1218 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1219 msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
1220 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1221
1222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1223 #: apt-cache.8.xml:198
1224 msgid ""
1225 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1226 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1227 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1228 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1229 "option> option."
1230 msgstr ""
1231 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1232 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1233 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1234 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1235 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1236
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1238 #: apt-cache.8.xml:203
1239 msgid ""
1240 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1241 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1242 "the generated list."
1243 msgstr ""
1244 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1245 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1246 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1247
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1249 #: apt-cache.8.xml:208
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1252 msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1253 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:209
1257 msgid ""
1258 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1259 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1260 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1261 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1262 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1263 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1264 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1265 "GivenOnly</literal> option."
1266 msgstr ""
1267 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1268 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1269 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1270 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1271 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1272 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1273 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1274 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1275 "GivenOnly</literal>."
1276
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-cache.8.xml:218
1279 msgid ""
1280 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1281 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1282 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1283 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1284 msgstr ""
1285 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1286 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1287 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1288 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1289 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1290
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-cache.8.xml:223
1293 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1294 msgstr ""
1295 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1296 "darstellen."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:226
1300 #, fuzzy
1301 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302 msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
1303 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1304
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-cache.8.xml:227
1307 msgid ""
1308 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1309 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1310 msgstr ""
1311 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1312 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1313 "ulink>."
1314
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1316 #: apt-cache.8.xml:231
1317 #, fuzzy
1318 #| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1319 msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
1320 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:232
1324 msgid ""
1325 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1326 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1327 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1328 "selection of the named package."
1329 msgstr ""
1330 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1331 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1332 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1333 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1336 #: apt-cache.8.xml:238
1337 #, fuzzy
1338 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1339 msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1340 msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:239
1344 msgid ""
1345 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1346 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1347 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1348 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1349 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1350 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1351 "Architecture</literal>)."
1352 msgstr ""
1353 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1354 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1355 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1356 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1357 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1358 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1359 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1362 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1363 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1364 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
1365 msgid "options"
1366 msgstr "options"
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1369 #: apt-cache.8.xml:254
1370 msgid "<option>-p</option>"
1371 msgstr "<option>-p</option>"
1372
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1374 #: apt-cache.8.xml:254
1375 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1376 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1377
1378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 #: apt-cache.8.xml:255
1380 msgid ""
1381 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1382 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1383 "pkgcache</literal>."
1384 msgstr ""
1385 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1386 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1387 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1388 "pkgcache</literal>."
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1391 #: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1392 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1393 msgid "<option>-s</option>"
1394 msgstr "<option>-s</option>"
1395
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1397 #: apt-cache.8.xml:260
1398 msgid "<option>--src-cache</option>"
1399 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:261
1403 msgid ""
1404 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1405 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1406 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1407 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1408 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1409 msgstr ""
1410 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1411 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1412 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1413 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1414 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1415 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1416 "srcpkgcache</literal>."
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1420 msgid "<option>-q</option>"
1421 msgstr "<option>-q</option>"
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1425 msgid "<option>--quiet</option>"
1426 msgstr "<option>--quiet</option>"
1427
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 #: apt-cache.8.xml:269
1430 msgid ""
1431 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1432 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1433 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1434 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1435 msgstr ""
1436 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1437 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1438 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1439 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1440 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1443 #: apt-cache.8.xml:275
1444 msgid "<option>-i</option>"
1445 msgstr "<option>-i</option>"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:275
1449 msgid "<option>--important</option>"
1450 msgstr "<option>--important</option>"
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:276
1454 msgid ""
1455 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1456 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1457 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1458 msgstr ""
1459 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1460 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1461 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1464 #: apt-cache.8.xml:281
1465 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1466 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:282
1470 msgid "<option>--no-depends</option>"
1471 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474 #: apt-cache.8.xml:283
1475 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1476 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1477
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1479 #: apt-cache.8.xml:284
1480 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1481 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1482
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1484 #: apt-cache.8.xml:285
1485 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1486 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1487
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1489 #: apt-cache.8.xml:286
1490 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1491 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1494 #: apt-cache.8.xml:287
1495 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1496 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1497
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1499 #: apt-cache.8.xml:288
1500 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1501 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1502
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #: apt-cache.8.xml:289
1505 msgid ""
1506 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1507 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1508 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1509 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1510 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1511 msgstr ""
1512 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1513 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1514 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1515 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1516 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1517 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1521 msgid "<option>-f</option>"
1522 msgstr "<option>-f</option>"
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: apt-cache.8.xml:295
1526 msgid "<option>--full</option>"
1527 msgstr "<option>--full</option>"
1528
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #: apt-cache.8.xml:296
1531 msgid ""
1532 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1533 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1534 msgstr ""
1535 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1536 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539 #: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1540 #: apt-get.8.xml:369
1541 msgid "<option>-a</option>"
1542 msgstr "<option>-a</option>"
1543
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1545 #: apt-cache.8.xml:300
1546 msgid "<option>--all-versions</option>"
1547 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1548
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #: apt-cache.8.xml:301
1551 msgid ""
1552 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1553 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1554 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1555 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1556 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1557 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1558 msgstr ""
1559 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1560 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1561 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1562 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1563 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1564 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:309
1568 msgid "<option>-g</option>"
1569 msgstr "<option>-g</option>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:309
1573 msgid "<option>--generate</option>"
1574 msgstr "<option>--generate</option>"
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:310
1578 msgid ""
1579 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1580 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1581 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1584 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1585 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1586 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:315
1590 msgid "<option>--names-only</option>"
1591 msgstr "<option>--names-only</option>"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
1595 msgid "<option>-n</option>"
1596 msgstr "<option>-n</option>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:316
1600 msgid ""
1601 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1602 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1603 msgstr ""
1604 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1605 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1608 #: apt-cache.8.xml:320
1609 msgid "<option>--all-names</option>"
1610 msgstr "<option>--all-names</option>"
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-cache.8.xml:321
1614 msgid ""
1615 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1616 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1617 "AllNames</literal>."
1618 msgstr ""
1619 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1620 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1621 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1622
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1624 #: apt-cache.8.xml:326
1625 msgid "<option>--recurse</option>"
1626 msgstr "<option>--recurse</option>"
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:327
1630 msgid ""
1631 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1632 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1633 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1634 msgstr ""
1635 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1636 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1637 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1640 #: apt-cache.8.xml:332
1641 msgid "<option>--installed</option>"
1642 msgstr "<option>--installed</option>"
1643
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645 #: apt-cache.8.xml:334
1646 msgid ""
1647 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1648 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1649 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1650 msgstr ""
1651 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1652 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1653 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1656 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1657 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1658 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1659 msgid "&apt-commonoptions;"
1660 msgstr "&apt-commonoptions;"
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1663 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1664 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
1665 msgid "Files"
1666 msgstr "Dateien"
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1669 #: apt-cache.8.xml:346
1670 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1671 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1674 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1675 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1676 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1677 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
1678 #: sources.list.5.xml:255
1679 msgid "See Also"
1680 msgstr "Siehe auch"
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1683 #: apt-cache.8.xml:352
1684 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1685 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1688 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1689 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1690 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1691 msgid "Diagnostics"
1692 msgstr "Diagnose"
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:357
1696 msgid ""
1697 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1698 "on error."
1699 msgstr ""
1700 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1701 "100 bei Fehlern."
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1704 #: apt-cdrom.8.xml:16
1705 msgid ""
1706 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1707 "February 2004</date>"
1708 msgstr ""
1709 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1710 "<date>14. Februar 2004</date>"
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1713 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1714 msgid "apt-cdrom"
1715 msgstr "apt-cdrom"
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1718 #: apt-cdrom.8.xml:32
1719 msgid "APT CDROM management utility"
1720 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1723 #: apt-cdrom.8.xml:38
1724 msgid ""
1725 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1726 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1727 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1728 "burns and verifying the index files."
1729 msgstr ""
1730 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1731 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1732 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1733 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:45
1737 msgid ""
1738 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1739 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1740 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1741 msgstr ""
1742 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1743 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1744 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1745 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1748 #: apt-cdrom.8.xml:55
1749 msgid "add"
1750 msgstr "add"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-cdrom.8.xml:56
1754 msgid ""
1755 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1756 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1757 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1758 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1759 "title."
1760 msgstr ""
1761 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1762 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1763 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1764 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1765 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cdrom.8.xml:64
1769 msgid ""
1770 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1771 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1772 "filename>"
1773 msgstr ""
1774 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1775 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1776 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cdrom.8.xml:71
1780 msgid "ident"
1781 msgstr "ident"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cdrom.8.xml:72
1785 msgid ""
1786 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1787 "stored file name"
1788 msgstr ""
1789 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1790 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:51
1794 msgid ""
1795 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1796 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1797 "\" id=\"0\"/>"
1798 msgstr ""
1799 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1800 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1801 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1802
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1804 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1805 msgid "Options"
1806 msgstr "Optionen"
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1810 msgid "<option>-d</option>"
1811 msgstr "<option>-d</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cdrom.8.xml:85
1815 msgid "<option>--cdrom</option>"
1816 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cdrom.8.xml:86
1820 msgid ""
1821 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1822 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1823 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1826 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1827 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1828 "cdrom::mount</literal>."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:94
1832 msgid "<option>-r</option>"
1833 msgstr "<option>-r</option>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1836 #: apt-cdrom.8.xml:94
1837 msgid "<option>--rename</option>"
1838 msgstr "<option>--rename</option>"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:95
1842 msgid ""
1843 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1844 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1845 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1846 msgstr ""
1847 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1848 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1849 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1850 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1854 msgid "<option>-m</option>"
1855 msgstr "<option>-m</option>"
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:103
1859 msgid "<option>--no-mount</option>"
1860 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:104
1864 msgid ""
1865 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1866 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1867 "NoMount</literal>."
1868 msgstr ""
1869 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1870 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1871 "literal>."
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cdrom.8.xml:111
1875 msgid "<option>--fast</option>"
1876 msgstr "<option>--fast</option>"
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cdrom.8.xml:112
1880 msgid ""
1881 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1882 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1883 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1884 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1885 msgstr ""
1886 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1887 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1888 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1889 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:121
1893 msgid "<option>--thorough</option>"
1894 msgstr "<option>--thorough</option>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-cdrom.8.xml:122
1898 msgid ""
1899 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1900 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1901 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1902 msgstr ""
1903 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1904 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1905 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1908 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1909 msgid "<option>--just-print</option>"
1910 msgstr "<option>--just-print</option>"
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1913 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1914 msgid "<option>--recon</option>"
1915 msgstr "<option>--recon</option>"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1918 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1919 msgid "<option>--no-act</option>"
1920 msgstr "<option>--no-act</option>"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cdrom.8.xml:133
1924 msgid ""
1925 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1926 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1927 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1928 msgstr ""
1929 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1930 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1931 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1934 #: apt-cdrom.8.xml:146
1935 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1936 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:151
1940 msgid ""
1941 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1942 "on error."
1943 msgstr ""
1944 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1945 "100 bei Fehlern."
1946
1947 #. The last update date
1948 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1949 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1950 #: sources.list.5.xml:16
1951 msgid ""
1952 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1953 "February 2004</date>"
1954 msgstr ""
1955 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1956 "<date>29. Februar 2004</date>"
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1959 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1960 msgid "apt-config"
1961 msgstr "apt-config"
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1964 #: apt-config.8.xml:33
1965 msgid "APT Configuration Query program"
1966 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1969 #: apt-config.8.xml:39
1970 msgid ""
1971 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1972 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1973 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1974 "manner that is easy to use by scripted applications."
1975 msgstr ""
1976 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1977 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1978 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1979 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1980 "Anwendungen zu benutzen ist."
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1983 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1984 msgid ""
1985 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1986 "one of the commands below must be present."
1987 msgstr ""
1988 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1989 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1992 #: apt-config.8.xml:49
1993 msgid "shell"
1994 msgstr "shell"
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-config.8.xml:51
1998 msgid ""
1999 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2000 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2001 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2002 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2003 "should be used like:"
2004 msgstr ""
2005 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2006 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2007 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2008 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2009 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2012 #: apt-config.8.xml:59
2013 #, no-wrap
2014 msgid ""
2015 "OPTS=\"-f\"\n"
2016 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2017 "eval $RES\n"
2018 msgstr ""
2019 "OPTS=\"-f\"\n"
2020 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2021 "eval $RES\n"
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2024 #: apt-config.8.xml:64
2025 msgid ""
2026 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2027 "options with a default of <option>-f</option>."
2028 msgstr ""
2029 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2030 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033 #: apt-config.8.xml:68
2034 msgid ""
2035 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2036 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2037 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2038 msgstr ""
2039 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2040 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2041 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2042 "intern geprüft."
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 #: apt-config.8.xml:77
2046 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2047 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2050 #: apt-config.8.xml:89
2051 msgid "<option>--empty</option>"
2052 msgstr "<option>-empty</option>"
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: apt-config.8.xml:90
2056 msgid ""
2057 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2058 "empty to remove them from the output."
2059 msgstr ""
2060 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
2061 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2064 #: apt-config.8.xml:95
2065 msgid ""
2066 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2067 "n</replaceable>'</option>"
2068 msgstr ""
2069 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2070 "n</replaceable>'</option>"
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-config.8.xml:96
2074 #, fuzzy
2075 #| msgid ""
2076 #| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2077 #| "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2078 #| "value of the option. Use uppercase letters and the respective values "
2079 #| "will be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
2080 #| "&percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2081 msgid ""
2082 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2083 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
2084 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2085 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2086 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
2087 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
2088 "&percnt;."
2089 msgstr ""
2090 "definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den "
2091 "Markierungsnamen ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Markierungsnamen "
2092 "und &percnt;v durch den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene "
2093 "Buchstaben, damit die jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. "
2094 "&percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch "
2095 "einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben "
2096 "werden."
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2099 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2100 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2101 msgid "&apt-conf;"
2102 msgstr "&apt-conf;"
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2105 #: apt-config.8.xml:115
2106 msgid ""
2107 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2108 "on error."
2109 msgstr ""
2110 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2111 "dezimal 100 bei Fehlern."
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2114 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2115 msgid "apt-extracttemplates"
2116 msgstr "apt-extracttemplates"
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2119 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2120 msgid "1"
2121 msgstr "1"
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2124 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2125 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2126 msgstr ""
2127 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2128 "Debian-Paketen"
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2131 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2132 msgid ""
2133 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2134 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2135 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2136 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2137 "format:"
2138 msgstr ""
2139 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2140 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2141 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2142 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2143 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2144 "generiert:"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2147 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2148 msgid "package version template-file config-script"
2149 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2153 msgid ""
2154 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2155 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2156 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2157 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2158 msgstr ""
2159 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2160 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2161 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2162 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2163 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2166 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
2167 msgid "<option>-t</option>"
2168 msgstr "<option>-t</option>"
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2171 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2172 msgid "<option>--tempdir</option>"
2173 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2177 msgid ""
2178 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2179 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2180 "TempDir</literal>"
2181 msgstr ""
2182 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2183 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2184 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2187 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2188 msgid ""
2189 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2190 "decimal 100 on error."
2191 msgstr ""
2192 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2193 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2194
2195 #. The last update date
2196 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2197 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2198 msgid ""
2199 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2200 "August 2009</date>"
2201 msgstr ""
2202 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2203 "<date>17. August 2009</date>"
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2206 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2207 msgid "apt-ftparchive"
2208 msgstr "apt-ftparchive"
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2212 msgid "Utility to generate index files"
2213 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2217 msgid ""
2218 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2219 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2220 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2221 "site."
2222 msgstr ""
2223 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2224 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2225 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2226 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2229 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2230 msgid ""
2231 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2232 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2233 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2234 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2235 "generation process for a complete archive."
2236 msgstr ""
2237 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2238 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2239 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2240 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2243 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2244 msgid ""
2245 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2246 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2247 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2248 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2249 "output files."
2250 msgstr ""
2251 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2252 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2253 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2254 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2255 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2256 "Ausgabedateien erzeugt."
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2260 msgid "packages"
2261 msgstr "packages"
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2265 msgid ""
2266 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2267 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2268 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2269 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2270 msgstr ""
2271 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2272 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2273 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2274 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2278 msgid ""
2279 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2280 msgstr ""
2281 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2282 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2285 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2286 msgid "sources"
2287 msgstr "sources"
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2291 msgid ""
2292 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2293 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2294 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2295 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2296 msgstr ""
2297 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2298 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2299 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2300 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2304 msgid ""
2305 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2306 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2307 "change the source override file that will be used."
2308 msgstr ""
2309 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2310 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2311 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2312 "ändern."
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2315 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2316 msgid "contents"
2317 msgstr "contents"
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2321 msgid ""
2322 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2323 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2324 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2325 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2326 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2327 "package is separated by a comma in the output."
2328 msgstr ""
2329 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2330 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2331 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2332 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2333 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2334 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2335 "getrennt in der Ausgabe."
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2339 msgid "release"
2340 msgstr "release"
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2344 msgid ""
2345 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2346 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2347 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2348 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2349 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2350 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2351 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2352 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2353 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2354 "and SHA256 digest for each file."
2355 msgstr ""
2356 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2357 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2358 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2359 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2360 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2361 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2362 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2363 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2364 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2365 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2366 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2367 "enthält."
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2371 msgid ""
2372 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2373 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2374 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2375 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2376 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2377 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2378 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2379 "<literal>Description</literal>."
2380 msgstr ""
2381 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2382 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2383 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2384 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2385 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2386 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2387 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2388 "<literal>Description</literal>."
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2392 msgid "generate"
2393 msgstr "generate"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2397 msgid ""
2398 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2399 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2400 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2401 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2402 "maintaining the required settings."
2403 msgstr ""
2404 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2405 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2406 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2407 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2408 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2409 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2413 msgid "clean"
2414 msgstr "clean"
2415
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2418 msgid ""
2419 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2420 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2421 msgstr ""
2422 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2423 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2424 "Datensätze entfernt."
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2428 msgid "The Generate Configuration"
2429 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2433 msgid ""
2434 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2435 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2436 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2437 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2438 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2439 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2440 msgstr ""
2441 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2442 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2443 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2444 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2445 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2446 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2447 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2451 msgid ""
2452 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2453 msgstr ""
2454 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2455 "unterhalb beschrieben"
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2459 msgid "Dir Section"
2460 msgstr "Dir-Abschnitt"
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2464 msgid ""
2465 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2466 "to locate the files required during the generation process. These "
2467 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2468 "to produce a complete an absolute path."
2469 msgstr ""
2470 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2471 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2472 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2473 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2474 "absoluten Pfad zu bilden."
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2478 msgid "ArchiveDir"
2479 msgstr "ArchiveDir"
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2483 msgid ""
2484 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2485 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2486 "nodes."
2487 msgstr ""
2488 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2489 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2490 "enthält."
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2494 msgid "OverrideDir"
2495 msgstr "OverrideDir"
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2499 msgid "Specifies the location of the override files."
2500 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2504 msgid "CacheDir"
2505 msgstr "CacheDir"
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2509 msgid "Specifies the location of the cache files"
2510 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2514 msgid "FileListDir"
2515 msgstr "FileListDir"
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2519 msgid ""
2520 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2521 "literal> setting is used below."
2522 msgstr ""
2523 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2524 "unterhalb gesetzt ist."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2528 msgid "Default Section"
2529 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2533 msgid ""
2534 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2535 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2536 "override these defaults with a per-section setting."
2537 msgstr ""
2538 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2539 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2540 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2544 msgid "Packages::Compress"
2545 msgstr "Packages::Compress"
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2549 msgid ""
2550 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2551 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2552 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2553 "'. gzip'."
2554 msgstr ""
2555 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2556 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2557 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2558 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2559 "ist ». gzip«."
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2563 msgid "Packages::Extensions"
2564 msgstr "Packages::Extensions"
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2568 msgid ""
2569 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2570 "defaults to '.deb'."
2571 msgstr ""
2572 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2573 "Vorgabe ist ».deb«."
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2577 msgid "Sources::Compress"
2578 msgstr "Sources::Compress"
2579
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2582 msgid ""
2583 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2584 "controls the compression for the Sources files."
2585 msgstr ""
2586 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2587 "Kompression der Quelldateien steuert."
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2591 msgid "Sources::Extensions"
2592 msgstr "Sources::Extensions"
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2596 msgid ""
2597 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2598 "defaults to '.dsc'."
2599 msgstr ""
2600 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2601 "Vorgabe ist ».dsc«."
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2605 msgid "Contents::Compress"
2606 msgstr "Contents::Compress"
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2610 msgid ""
2611 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2612 "controls the compression for the Contents files."
2613 msgstr ""
2614 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2615 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2619 msgid "Translation::Compress"
2620 msgstr "Translation::Compress"
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2624 msgid ""
2625 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2626 "controls the compression for the Translation-en master file."
2627 msgstr ""
2628 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2629 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2633 msgid "DeLinkLimit"
2634 msgstr "DeLinkLimit"
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2638 msgid ""
2639 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2640 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2641 "Links</literal> setting."
2642 msgstr ""
2643 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2644 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2645 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2649 msgid "FileMode"
2650 msgstr "FileMode"
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2654 msgid ""
2655 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2656 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2657 msgstr ""
2658 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2659 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2663 msgid "LongDescription"
2664 msgstr "LongDescription"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2668 msgid ""
2669 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2670 "out into a master Translation-en file."
2671 msgstr ""
2672 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2673 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2677 msgid "TreeDefault Section"
2678 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2682 msgid ""
2683 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2684 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2685 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2686 msgstr ""
2687 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2688 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2689 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2693 msgid "MaxContentsChange"
2694 msgstr "MaxContentsChange"
2695
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2698 msgid ""
2699 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2700 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2701 "be rebuilt."
2702 msgstr ""
2703 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2704 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2705 "Tage alle neu gebildet werden."
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2709 msgid "ContentsAge"
2710 msgstr "ContentsAge"
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2714 msgid ""
2715 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2716 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2717 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2718 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2719 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2720 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2721 msgstr ""
2722 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2723 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2724 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2725 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2726 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2727 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2728 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2732 msgid "Directory"
2733 msgstr "Directory"
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2737 msgid ""
2738 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2739 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2740 msgstr ""
2741 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2742 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2746 msgid "SrcDirectory"
2747 msgstr "SrcDirectory"
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2751 msgid ""
2752 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2753 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2754 msgstr ""
2755 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2756 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2760 msgid "Packages"
2761 msgstr "Packages"
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2765 msgid ""
2766 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2767 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2768 msgstr ""
2769 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2770 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2774 msgid "Sources"
2775 msgstr "Sources"
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2779 msgid ""
2780 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2781 "source/Sources</filename>"
2782 msgstr ""
2783 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2784 "source/Sources</filename>"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2788 msgid "Translation"
2789 msgstr "Übersetzung"
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2793 msgid ""
2794 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2795 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2796 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2797 msgstr ""
2798 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2799 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2800 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2801
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2804 msgid "InternalPrefix"
2805 msgstr "InternalPrefix"
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2809 msgid ""
2810 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2811 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2812 "filename>"
2813 msgstr ""
2814 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2815 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2816 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2820 msgid "Contents"
2821 msgstr "Contents"
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2825 msgid ""
2826 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2827 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2828 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2829 "command> will integrate those package files together automatically."
2830 msgstr ""
2831 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2832 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2833 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2834 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2835 "automatisch integrieren."
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2839 msgid "Contents::Header"
2840 msgstr "Contents::Header"
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2844 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2845 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2849 msgid "BinCacheDB"
2850 msgstr "BinCacheDB"
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2854 msgid ""
2855 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2856 "can share the same database."
2857 msgstr ""
2858 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2859 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2863 msgid "FileList"
2864 msgstr "FileList"
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2868 msgid ""
2869 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2870 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2871 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2872 msgstr ""
2873 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2874 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2875 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2879 msgid "SourceFileList"
2880 msgstr "SourceFileList"
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2884 msgid ""
2885 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2886 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2887 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2888 "when processing source indexes."
2889 msgstr ""
2890 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2891 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2892 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2893 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2897 msgid "Tree Section"
2898 msgstr "Tree-Abschnitt"
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2902 msgid ""
2903 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2904 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2905 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2906 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2907 "variable."
2908 msgstr ""
2909 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2910 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2911 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2912 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2913 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2917 msgid ""
2918 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2919 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2920 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2921 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2922 msgstr ""
2923 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2924 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2925 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2926 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2927 "codename;</filename>."
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2931 msgid ""
2932 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2933 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2934 "variables."
2935 msgstr ""
2936 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2937 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2938 "Variablen benutzt werden."
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2942 #, no-wrap
2943 msgid ""
2944 "for i in Sections do \n"
2945 " for j in Architectures do\n"
2946 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2947 " "
2948 msgstr ""
2949 "for i in Abschnitte do\n"
2950 " for j in Architekturen do\n"
2951 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2952 " "
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2956 msgid ""
2957 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2958 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2959 "\" id=\"0\"/>"
2960 msgstr ""
2961 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2962 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2963 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2967 msgid "Sections"
2968 msgstr "Abschnitte"
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2972 msgid ""
2973 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2974 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2975 "free</literal>"
2976 msgstr ""
2977 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2978 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2979 "non-free</literal>"
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2983 msgid "Architectures"
2984 msgstr "Architekturen"
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2988 msgid ""
2989 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2990 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2991 "this tree has a source archive."
2992 msgstr ""
2993 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2994 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2995 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2999 msgid "BinOverride"
3000 msgstr "BinOverride"
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3004 msgid ""
3005 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3006 "and maintainer address information."
3007 msgstr ""
3008 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3009 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
3013 msgid "SrcOverride"
3014 msgstr "SrcOverride"
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:394
3018 msgid ""
3019 "Sets the source override file. The override file contains section "
3020 "information."
3021 msgstr ""
3022 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3023 "Abschnittsinformationen."
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
3027 msgid "ExtraOverride"
3028 msgstr "ExtraOverride"
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
3032 msgid "Sets the binary extra override file."
3033 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
3037 msgid "SrcExtraOverride"
3038 msgstr "SrcExtraOverride"
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
3042 msgid "Sets the source extra override file."
3043 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:410
3047 msgid "BinDirectory Section"
3048 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3052 msgid ""
3053 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3054 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3055 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3056 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3057 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3058 msgstr ""
3059 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3060 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3061 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3062 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3063 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3067 msgid "Sets the Packages file output."
3068 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3072 msgid ""
3073 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3074 "<literal>Sources</literal> is required."
3075 msgstr ""
3076 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3077 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3081 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3082 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3086 msgid "Sets the binary override file."
3087 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3091 msgid "Sets the source override file."
3092 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3096 msgid "Sets the cache DB."
3097 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3101 msgid "PathPrefix"
3102 msgstr "PathPrefix"
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3106 msgid "Appends a path to all the output paths."
3107 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3111 msgid "FileList, SourceFileList"
3112 msgstr "FileList, SourceFileList"
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3116 msgid "Specifies the file list file."
3117 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3121 msgid "The Binary Override File"
3122 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3126 msgid ""
3127 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3128 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3129 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3130 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3131 "permutation field."
3132 msgstr ""
3133 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3134 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3135 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3136 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3137 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3141 #, no-wrap
3142 msgid "old [// oldn]* => new"
3143 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3147 #, no-wrap
3148 msgid "new"
3149 msgstr "neu"
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3153 msgid ""
3154 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3155 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3156 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3157 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3158 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3159 "maintainer field."
3160 msgstr ""
3161 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3162 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3163 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3164 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3165 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3166 "bedingungslos."
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3170 msgid "The Source Override File"
3171 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3175 msgid ""
3176 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3177 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3178 "package name, the second is the section to assign it."
3179 msgstr ""
3180 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3181 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3182 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3186 msgid "The Extra Override File"
3187 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3191 msgid ""
3192 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3193 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3194 "tag and the remainder of the line is the new value."
3195 msgstr ""
3196 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3197 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3198 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3199 "ist der neue Wert."
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3203 msgid ""
3204 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3205 msgstr ""
3206 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3210 msgid ""
3211 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3212 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3213 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3214 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3215 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3216 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3217 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3218 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3219 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3220 msgstr ""
3221 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3222 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3223 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3224 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3225 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
3226 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3227 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3228 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3229 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
3230 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3231 "literal> sein kann."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3235 msgid "<option>--db</option>"
3236 msgstr "<option>--db</option>"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3240 msgid ""
3241 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3242 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3243 msgstr ""
3244 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3245 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3246 "DB</literal>."
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3250 msgid ""
3251 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3252 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3253 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3254 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3255 msgstr ""
3256 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3257 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3258 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3259 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3260 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3264 msgid "<option>--delink</option>"
3265 msgstr "<option>--delink</option>"
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3268 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3269 msgid ""
3270 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3271 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3272 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3273 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3274 msgstr ""
3275 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3276 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3277 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3278 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3279 "DeLinkAct</literal>."
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3283 msgid "<option>--contents</option>"
3284 msgstr "<option>--contents</option>"
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3288 msgid ""
3289 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3290 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3291 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3292 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3293 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3294 msgstr ""
3295 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3296 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3297 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3298 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3299 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3300 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3304 msgid "<option>--source-override</option>"
3305 msgstr "<option>--source-override</option>"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3309 msgid ""
3310 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3311 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3312 "literal>."
3313 msgstr ""
3314 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3315 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3316 "SourceOverride</literal>."
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3320 msgid "<option>--readonly</option>"
3321 msgstr "<option>--readonly</option>"
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3325 msgid ""
3326 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3327 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3328 msgstr ""
3329 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3330 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3331
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3334 msgid "<option>--arch</option>"
3335 msgstr "<option>--arch</option>"
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3339 msgid ""
3340 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3341 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3342 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3343 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3344 msgstr ""
3345 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3346 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3347 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3348 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3349 "Architecture</literal>."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3353 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3354 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3358 msgid ""
3359 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3360 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3361 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3362 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3363 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3364 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3365 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3366 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3367 "are useless."
3368 msgstr ""
3369 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3370 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3371 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3372 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3373 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3374 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3375 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3376 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3377 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3378 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3382 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3383 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3387 msgid ""
3388 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3389 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3390 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3391 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3392 "in the generate command."
3393 msgstr ""
3394 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3395 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3396 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3397 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3398 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3399 "werden kann."
3400
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3402 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
3403 #: sources.list.5.xml:214
3404 msgid "Examples"
3405 msgstr "Beispiele"
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3409 #, no-wrap
3410 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3411 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3412
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3414 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3415 msgid ""
3416 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3417 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3418 msgstr ""
3419 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3420 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3421 ">"
3422
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3424 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3425 msgid ""
3426 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3427 "100 on error."
3428 msgstr ""
3429 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3430 "dezimal 100 bei Fehlern."
3431
3432 #. The last update date
3433 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3434 #: apt-get.8.xml:16
3435 msgid ""
3436 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3437 "November 2008</date>"
3438 msgstr ""
3439 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3440 "November 2008</date>"
3441
3442 #. type: <heading></heading>
3443 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3444 msgid "apt-get"
3445 msgstr "apt-get"
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3448 #: apt-get.8.xml:33
3449 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3450 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3453 #: apt-get.8.xml:39
3454 msgid ""
3455 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3456 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3457 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3458 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3459 msgstr ""
3460 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3461 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3462 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3463 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3464
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3466 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3467 msgid "update"
3468 msgstr "update"
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3471 #: apt-get.8.xml:49
3472 msgid ""
3473 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3474 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3475 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3476 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3477 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3478 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3479 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3480 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3481 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3482 msgstr ""
3483 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3484 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3485 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3486 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3487 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3488 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3489 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3490 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3491 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3492 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3493
3494 #. type: <tag></tag>
3495 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3496 msgid "upgrade"
3497 msgstr "upgrade"
3498
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3500 #: apt-get.8.xml:61
3501 msgid ""
3502 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3503 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3504 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3505 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3506 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3507 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3508 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3509 "status of another package will be left at their current version. An "
3510 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3511 "command> knows that new versions of packages are available."
3512 msgstr ""
3513 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3514 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3515 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3516 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3517 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3518 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3519 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3520 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3521 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3522 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3523 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3524
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3526 #: apt-get.8.xml:73
3527 msgid "dselect-upgrade"
3528 msgstr "dselect-upgrade"
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt-get.8.xml:74
3532 msgid ""
3533 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3534 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3535 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3536 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3537 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3538 "new packages)."
3539 msgstr ""
3540 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3541 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3542 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3543 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3544 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3545 "Installieren von neuen Paketen)."
3546
3547 #. type: <tag></tag>
3548 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3549 msgid "dist-upgrade"
3550 msgstr "dist-upgrade"
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt-get.8.xml:84
3554 msgid ""
3555 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3556 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3557 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3558 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3559 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3560 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3561 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3562 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3563 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3564 msgstr ""
3565 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3566 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3567 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3568 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3569 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3570 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3571 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3572 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3573 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3574 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3575
3576 #. type: <tag></tag>
3577 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3578 msgid "install"
3579 msgstr "install"
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-get.8.xml:98
3583 msgid ""
3584 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3585 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3586 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3587 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3588 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3589 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3590 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3591 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3592 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3593 "a package to install. These latter features may be used to override "
3594 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3595 msgstr ""
3596 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3597 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3598 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3599 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3600 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3601 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3602 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3603 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3604 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3605 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3606 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3607 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3608 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3609
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3611 #: apt-get.8.xml:116
3612 msgid ""
3613 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3614 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3615 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3616 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3617 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3618 "name (stable, testing, unstable)."
3619 msgstr ""
3620 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3621 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3622 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3623 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3624 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3625 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3626 "ausgewählt werden."
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-get.8.xml:123
3630 msgid ""
3631 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3632 "used with care."
3633 msgstr ""
3634 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3635 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3636
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #: apt-get.8.xml:126
3639 msgid ""
3640 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3641 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3642 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3643 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3644 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3645 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3646 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3647 msgstr ""
3648 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3649 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3650 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3651 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3652 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3653 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3654 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3655 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3656 "heruntergeladen und installiert."
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-get.8.xml:137
3660 msgid ""
3661 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3662 "installation policy for individual packages."
3663 msgstr ""
3664 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3665 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt-get.8.xml:141
3669 msgid ""
3670 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3671 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3672 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3673 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3674 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3675 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3676 "expression."
3677 msgstr ""
3678 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3679 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3680 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3681 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3682 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3683 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3684 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3685 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3688 #: apt-get.8.xml:150
3689 msgid "remove"
3690 msgstr "remove"
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #: apt-get.8.xml:151
3694 msgid ""
3695 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3696 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3697 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3698 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3699 "installed instead of removed."
3700 msgstr ""
3701 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3702 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3703 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3704 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3705 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3706
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3708 #: apt-get.8.xml:158
3709 msgid "purge"
3710 msgstr "purge"
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt-get.8.xml:159
3714 msgid ""
3715 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3716 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3717 "too)."
3718 msgstr ""
3719 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3720 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3721 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3724 #: apt-get.8.xml:163
3725 msgid "source"
3726 msgstr "source"
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt-get.8.xml:164
3730 msgid ""
3731 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3732 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3733 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3734 "the newest available version of that source package while respecting the "
3735 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3736 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3737 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3738 msgstr ""
3739 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3740 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3741 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3742 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3743 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3744 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3745 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3746 "wurde, wenn möglich."
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #: apt-get.8.xml:172
3750 msgid ""
3751 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3752 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3753 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3754 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3755 "none) source version than the one you have installed or could install."
3756 msgstr ""
3757 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3758 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3759 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3760 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3761 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3762 "installiert haben oder installieren könnten."
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-get.8.xml:179
3766 msgid ""
3767 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3768 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3769 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3770 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3771 "package will not be unpacked."
3772 msgstr ""
3773 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3774 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3775 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3776 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3777 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-get.8.xml:186
3781 msgid ""
3782 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3783 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3784 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3785 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3786 "literal> option."
3787 msgstr ""
3788 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3789 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3790 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3791 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3792 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
3793 "literal>-Option."
3794
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796 #: apt-get.8.xml:192
3797 msgid ""
3798 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3799 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3800 "balls."
3801 msgstr ""
3802 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3803 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3804 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3807 #: apt-get.8.xml:197
3808 msgid "build-dep"
3809 msgstr "build-dep"
3810
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812 #: apt-get.8.xml:198
3813 msgid ""
3814 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3815 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3816 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3817 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3818 "option> option instead."
3819 msgstr ""
3820 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3821 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3822 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3823 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3824 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3825 "angegeben werden."
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3828 #: apt-get.8.xml:204
3829 msgid "check"
3830 msgstr "check"
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-get.8.xml:205
3834 msgid ""
3835 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3836 "and checks for broken dependencies."
3837 msgstr ""
3838 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3839 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3842 #: apt-get.8.xml:209
3843 msgid "download"
3844 msgstr "download"
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:210
3848 msgid ""
3849 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3850 "current directory."
3851 msgstr ""
3852 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3853 "Verzeichnis herunterladen."
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-get.8.xml:216
3857 msgid ""
3858 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3859 "package files. It removes everything but the lock file from "
3860 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3861 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3862 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3863 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3864 "disk space."
3865 msgstr ""
3866 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3867 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3868 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3869 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3870 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3871 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3872 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3875 #: apt-get.8.xml:225
3876 msgid "autoclean"
3877 msgstr "autoclean"
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3880 #: apt-get.8.xml:226
3881 msgid ""
3882 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3883 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3884 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3885 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3886 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3887 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3888 "is set to off."
3889 msgstr ""
3890 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3891 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3892 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3893 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3894 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3895 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3896 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3897 "sie auf »off« gesetzt ist."
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3900 #: apt-get.8.xml:235
3901 msgid "autoremove"
3902 msgstr "autoremove"
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt-get.8.xml:236
3906 msgid ""
3907 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3908 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3909 "now no longer needed."
3910 msgstr ""
3911 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3912 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3913 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3916 #: apt-get.8.xml:240
3917 msgid "changelog"
3918 msgstr "changelog"
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt-get.8.xml:241
3922 msgid ""
3923 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3924 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3925 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3926 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3927 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3928 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3929 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3930 "<option>install</option> command."
3931 msgstr ""
3932 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3933 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3934 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3935 "literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3936 "ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3937 "ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3938 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3939 "Befehl <option>install</option> angeben."
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942 #: apt-get.8.xml:263
3943 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3944 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt-get.8.xml:264
3948 msgid ""
3949 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3950 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3951 msgstr ""
3952 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3953 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3956 #: apt-get.8.xml:268
3957 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3958 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:269
3962 msgid ""
3963 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3964 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3965 msgstr ""
3966 "Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3967 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3970 #: apt-get.8.xml:273
3971 msgid "<option>--download-only</option>"
3972 msgstr "<option>--download-only</option>"
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:274
3976 msgid ""
3977 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3978 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3979 msgstr ""
3980 "Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3981 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3982 "literal>."
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3985 #: apt-get.8.xml:278
3986 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3987 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3988
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990 #: apt-get.8.xml:279
3991 msgid ""
3992 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3993 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3994 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3995 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3996 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3997 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3998 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3999 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4000 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4001 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4002 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4003 msgstr ""
4004 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4005 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4006 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
4007 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
4008 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4009 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4010 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4011 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4012 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4013 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4014 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4015 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4016 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4019 #: apt-get.8.xml:292
4020 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4021 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4024 #: apt-get.8.xml:293
4025 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4026 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #: apt-get.8.xml:294
4030 msgid ""
4031 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4032 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4033 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4034 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4035 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4036 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4037 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4038 msgstr ""
4039 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4040 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4041 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4042 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4043 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4044 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4045 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4046 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4047 "literal>."
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4050 #: apt-get.8.xml:304
4051 msgid "<option>--no-download</option>"
4052 msgstr "<option>--no-download</option>"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt-get.8.xml:305
4056 msgid ""
4057 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4058 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4059 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4060 msgstr ""
4061 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4062 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4063 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4064 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt-get.8.xml:312
4068 msgid ""
4069 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4070 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4071 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4072 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4073 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4074 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4075 "<literal>quiet</literal>."
4076 msgstr ""
4077 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4078 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4079 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4080 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4081 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4082 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4083 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4084 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087 #: apt-get.8.xml:322
4088 msgid "<option>--simulate</option>"
4089 msgstr "<option>--simulate</option>"
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092 #: apt-get.8.xml:324
4093 msgid "<option>--dry-run</option>"
4094 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:327
4098 msgid ""
4099 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4100 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4101 "Simulate</literal>."
4102 msgstr ""
4103 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4104 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4105 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108 #: apt-get.8.xml:331
4109 msgid ""
4110 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4111 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4112 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4113 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4114 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4115 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4116 msgstr ""
4117 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4118 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4119 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4120 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4121 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4122 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4123 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126 #: apt-get.8.xml:337
4127 msgid ""
4128 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4129 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4130 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4131 "that are of no consequence (rare)."
4132 msgstr ""
4133 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4134 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4135 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4136 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4139 #: apt-get.8.xml:344
4140 msgid "<option>-y</option>"
4141 msgstr "<option>-y</option>"
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4144 #: apt-get.8.xml:344
4145 msgid "<option>--yes</option>"
4146 msgstr "<option>--yes</option>"
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149 #: apt-get.8.xml:345
4150 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4151 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-get.8.xml:346
4155 msgid ""
4156 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4157 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4158 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4159 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4160 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4161 msgstr ""
4162 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4163 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4164 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4165 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4166 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4167 "Get::Assume-Yes</literal>."
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4170 #: apt-get.8.xml:353
4171 msgid "<option>--assume-no</option>"
4172 msgstr "<option>--assume-no</option>"
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt-get.8.xml:354
4176 msgid ""
4177 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4178 "Assume-No</literal>."
4179 msgstr ""
4180 "automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4181 "Get::Assume-No</literal>."
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184 #: apt-get.8.xml:358
4185 msgid "<option>-u</option>"
4186 msgstr "<option>-u</option>"
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4189 #: apt-get.8.xml:358
4190 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4191 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #: apt-get.8.xml:359
4195 msgid ""
4196 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4197 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4198 msgstr ""
4199 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4200 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4201 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4204 #: apt-get.8.xml:364
4205 msgid "<option>-V</option>"
4206 msgstr "<option>-V</option>"
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:364
4210 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4211 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214 #: apt-get.8.xml:365
4215 msgid ""
4216 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4217 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4218 msgstr ""
4219 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4220 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4221 "Versions</literal>."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:370
4225 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4226 msgstr "<option>--host-architecture</option>"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt-get.8.xml:371
4230 msgid ""
4231 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4232 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4233 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4234 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4235 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4236 "Architecture</literal>"
4237 msgstr ""
4238 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
4239 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
4240 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
4241 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
4242 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
4243 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:379
4247 msgid "<option>-b</option>"
4248 msgstr "<option>-b</option>"
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4251 #: apt-get.8.xml:379
4252 msgid "<option>--compile</option>"
4253 msgstr "<option>--compile</option>"
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:380
4257 msgid "<option>--build</option>"
4258 msgstr "<option>--build</option>"
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:381
4262 msgid ""
4263 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4264 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4265 msgstr ""
4266 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4267 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4270 #: apt-get.8.xml:385
4271 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4272 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275 #: apt-get.8.xml:386
4276 msgid ""
4277 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4278 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4279 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4280 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4281 msgstr ""
4282 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4283 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4284 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4285 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4286 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289 #: apt-get.8.xml:392
4290 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4291 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #: apt-get.8.xml:393
4295 msgid ""
4296 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4297 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4298 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4299 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4300 msgstr ""
4301 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4302 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4303 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4304 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4305 "literal>."
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:399
4309 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4310 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:400
4314 #, fuzzy
4315 #| msgid ""
4316 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
4317 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
4318 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
4319 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4320 msgid ""
4321 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4322 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4323 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
4324 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4325 msgstr ""
4326 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4327 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4328 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4329 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4330 "literal>."
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:407
4334 msgid "<option>--force-yes</option>"
4335 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338 #: apt-get.8.xml:408
4339 msgid ""
4340 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4341 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4342 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4343 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4344 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4345 msgstr ""
4346 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4347 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4348 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4349 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4350 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:415
4354 msgid "<option>--print-uris</option>"
4355 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4358 #: apt-get.8.xml:416
4359 msgid ""
4360 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4361 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4362 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4363 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4364 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4365 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4366 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4367 "Print-URIs</literal>."
4368 msgstr ""
4369 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4370 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4371 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4372 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4373 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4374 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4375 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4376 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4377 "Get::Print-URIs</literal>."
4378
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4380 #: apt-get.8.xml:426
4381 msgid "<option>--purge</option>"
4382 msgstr "<option>--purge</option>"
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4385 #: apt-get.8.xml:427
4386 msgid ""
4387 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4388 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4389 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4390 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4391 msgstr ""
4392 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4393 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4394 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4395 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398 #: apt-get.8.xml:434
4399 msgid "<option>--reinstall</option>"
4400 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4403 #: apt-get.8.xml:435
4404 msgid ""
4405 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4406 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4407 msgstr ""
4408 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4409 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:439
4413 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4414 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt-get.8.xml:440
4418 msgid ""
4419 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4420 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4421 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4422 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4423 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4424 "Cleanup</literal>."
4425 msgstr ""
4426 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4427 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4428 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4429 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4430 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4431 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4432 "Get::List-Cleanup</literal>."
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4435 #: apt-get.8.xml:449
4436 msgid "<option>--target-release</option>"
4437 msgstr "<option>--target-release</option>"
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4440 #: apt-get.8.xml:450
4441 msgid "<option>--default-release</option>"
4442 msgstr "<option>--default-release</option>"
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt-get.8.xml:451
4446 msgid ""
4447 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4448 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4449 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4450 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4451 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4452 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4453 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4454 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4455 "also the &apt-preferences; manual page."
4456 msgstr ""
4457 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4458 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4459 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4460 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4461 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4462 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4463 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4464 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4465 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4466 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4467 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4470 #: apt-get.8.xml:464
4471 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4472 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt-get.8.xml:466
4476 msgid ""
4477 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4478 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4479 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4480 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4481 msgstr ""
4482 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4483 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4484 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4485 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4486 "Trivial-Only</literal>."
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt-get.8.xml:472
4490 msgid "<option>--no-remove</option>"
4491 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt-get.8.xml:473
4495 msgid ""
4496 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4497 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4498 msgstr ""
4499 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4500 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4501
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4503 #: apt-get.8.xml:478
4504 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4505 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 #: apt-get.8.xml:479
4509 msgid ""
4510 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4511 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4512 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4513 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4514 msgstr ""
4515 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4516 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4517 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4518 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4519 "AutomaticRemove</literal>."
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4522 #: apt-get.8.xml:485
4523 msgid "<option>--only-source</option>"
4524 msgstr "<option>--only-source</option>"
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt-get.8.xml:486
4528 msgid ""
4529 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4530 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4531 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4532 "specified, these commands will only accept source package names as "
4533 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4534 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4535 "Source</literal>."
4536 msgstr ""
4537 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4538 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4539 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4540 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4541 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4542 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4543 "Get::Only-Source</literal>."
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4546 #: apt-get.8.xml:496
4547 msgid "<option>--diff-only</option>"
4548 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:496
4552 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4553 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556 #: apt-get.8.xml:496
4557 msgid "<option>--tar-only</option>"
4558 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #: apt-get.8.xml:497
4562 msgid ""
4563 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4564 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4565 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4566 msgstr ""
4567 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4568 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4569 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4570 "literal>."
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573 #: apt-get.8.xml:502
4574 msgid "<option>--arch-only</option>"
4575 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #: apt-get.8.xml:503
4579 msgid ""
4580 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4581 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4582 msgstr ""
4583 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4584 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:507
4588 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4589 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #: apt-get.8.xml:508
4593 msgid ""
4594 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4595 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4596 "AllowUnauthenticated</literal>."
4597 msgstr ""
4598 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4599 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4600 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4603 #: apt-get.8.xml:521
4604 msgid ""
4605 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4606 "&file-statelists;"
4607 msgstr ""
4608 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4609 "&file-statelists;"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4612 #: apt-get.8.xml:530
4613 msgid ""
4614 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4615 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4616 "preferences;, the APT Howto."
4617 msgstr ""
4618 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4619 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4620 "preferences;, das APT-Howto."
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4623 #: apt-get.8.xml:536
4624 msgid ""
4625 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4626 "error."
4627 msgstr ""
4628 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4629 "100 bei Fehlern."
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4632 #: apt-get.8.xml:539
4633 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4634 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4637 #: apt-get.8.xml:540
4638 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4639 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4642 #: apt-get.8.xml:543
4643 msgid "CURRENT AUTHORS"
4644 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4647 #: apt-get.8.xml:545
4648 msgid "&apt-author.team;"
4649 msgstr "&apt-author.team;"
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4652 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4653 msgid "apt-key"
4654 msgstr "apt-key"
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4657 #: apt-key.8.xml:25
4658 msgid "APT key management utility"
4659 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4662 #: apt-key.8.xml:32
4663 msgid ""
4664 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4665 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4666 "keys will be considered trusted."
4667 msgstr ""
4668 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4669 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4670 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4671 "vertrauenswürdig betrachtet."
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4674 #: apt-key.8.xml:38
4675 msgid "Commands"
4676 msgstr "Befehle"
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4679 #: apt-key.8.xml:40
4680 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4681 msgstr "add &synopsis-param-filename;"
4682
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4684 #: apt-key.8.xml:43
4685 #, fuzzy
4686 #| msgid ""
4687 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4688 #| "&synopsis-param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; "
4689 #| "is <literal>-</literal>."
4690 msgid ""
4691 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4692 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4693 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
4694 msgstr ""
4695 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4696 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4697 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4698 "Standardeingabe."
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-key.8.xml:52
4702 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4703 msgstr "del &synopsis-param-keyid;"
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt-key.8.xml:56
4707 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4708 msgstr ""
4709 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712 #: apt-key.8.xml:63
4713 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4714 msgstr "export &synopsis-param-keyid;"
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt-key.8.xml:67
4718 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4719 msgstr "Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben."
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4722 #: apt-key.8.xml:74
4723 msgid "exportall"
4724 msgstr "exportall"
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt-key.8.xml:78
4728 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4729 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4732 #: apt-key.8.xml:85
4733 msgid "list"
4734 msgstr "list"
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4737 #: apt-key.8.xml:89
4738 msgid "List trusted keys."
4739 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4742 #: apt-key.8.xml:96
4743 msgid "finger"
4744 msgstr "finger"
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #: apt-key.8.xml:100
4748 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4749 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4752 #: apt-key.8.xml:107
4753 msgid "adv"
4754 msgstr "adv"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt-key.8.xml:111
4758 msgid ""
4759 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4760 "public key."
4761 msgstr ""
4762 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4763 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4766 #: apt-key.8.xml:123
4767 msgid ""
4768 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4769 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4770 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4771 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4772 "Debian."
4773 msgstr ""
4774 "Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
4775 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
4776 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
4777 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
4778 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4781 #: apt-key.8.xml:133
4782 msgid "net-update"
4783 msgstr "net-update"
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt-key.8.xml:137
4787 msgid ""
4788 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4789 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4790 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4791 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4792 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4793 "but Ubuntu's APT does."
4794 msgstr ""
4795 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
4796 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
4797 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
4798 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
4799 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
4800 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
4801 "Ubuntu funktioniert dies aber."
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4804 #: apt-key.8.xml:154
4805 msgid ""
4806 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4807 "previous section."
4808 msgstr ""
4809 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4810 "Befehlen definiert sein müssen."
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4813 #: apt-key.8.xml:156
4814 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4815 msgstr ""
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818 #: apt-key.8.xml:157
4819 msgid ""
4820 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4821 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4822 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4823 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4824 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4825 "this one."
4826 msgstr ""
4827 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4828 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4829 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4830 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4831 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4832 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4835 #: apt-key.8.xml:170
4836 msgid "&file-trustedgpg;"
4837 msgstr "&file-trustedgpg;"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4840 #: apt-key.8.xml:172
4841 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4842 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt-key.8.xml:173
4846 msgid "Local trust database of archive keys."
4847 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4850 #: apt-key.8.xml:176
4851 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4852 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #: apt-key.8.xml:177
4856 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4857 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4860 #: apt-key.8.xml:180
4861 msgid ""
4862 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4863 msgstr ""
4864 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt-key.8.xml:181
4868 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4869 msgstr ""
4870 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4871
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4873 #: apt-key.8.xml:190
4874 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4875 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4876
4877 #. The last update date
4878 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4879 #: apt-mark.8.xml:16
4880 msgid ""
4881 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4882 "April 2011</date>"
4883 msgstr ""
4884 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4885 "April 2011</date>"
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4888 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4889 msgid "apt-mark"
4890 msgstr "apt-mark"
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4893 #: apt-mark.8.xml:33
4894 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4895 msgstr ""
4896 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4897 "entfernen"
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4900 #: apt-mark.8.xml:39
4901 msgid ""
4902 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4903 "being automatically installed."
4904 msgstr ""
4905 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4906 "installiert markiert ist."
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909 #: apt-mark.8.xml:43
4910 msgid ""
4911 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4912 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4913 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4914 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4915 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4916 msgstr ""
4917 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4918 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4919 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4920 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4921 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4922 "<command>aptitude</command> entfernt."
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925 #: apt-mark.8.xml:51
4926 msgid "auto"
4927 msgstr "auto"
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-mark.8.xml:52
4931 msgid ""
4932 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4933 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4934 "installed packages depend on this package."
4935 msgstr ""
4936 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4937 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4938 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4941 #: apt-mark.8.xml:59
4942 msgid "manual"
4943 msgstr "manual"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #: apt-mark.8.xml:60
4947 msgid ""
4948 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4949 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4950 "if no other packages depend on it."
4951 msgstr ""
4952 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4953 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4954 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4957 #: apt-mark.8.xml:67
4958 msgid "hold"
4959 msgstr "hold"
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962 #: apt-mark.8.xml:68
4963 msgid ""
4964 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4965 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4966 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4967 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4968 "effected by the <option>--filename</option> option."
4969 msgstr ""
4970 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4971 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4972 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
4973 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4974 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4975 "option>."
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4978 #: apt-mark.8.xml:77
4979 msgid "unhold"
4980 msgstr "unhold"
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt-mark.8.xml:78
4984 msgid ""
4985 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4986 "package to allow all actions again."
4987 msgstr ""
4988 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4989 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4992 #: apt-mark.8.xml:83
4993 msgid "showauto"
4994 msgstr "showauto"
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #: apt-mark.8.xml:84
4998 msgid ""
4999 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5000 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5001 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5002 "given only those which are automatically installed will be shown."
5003 msgstr ""
5004 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5005 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
5006 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
5007 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
5008 "die automatisch installiert wurden."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-mark.8.xml:91
5012 msgid "showmanual"
5013 msgstr "showmanual"
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-mark.8.xml:92
5017 msgid ""
5018 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5019 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5020 "installed packages instead."
5021 msgstr ""
5022 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
5023 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
5024 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5027 #: apt-mark.8.xml:98
5028 msgid "showhold"
5029 msgstr "showhold"
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5032 #: apt-mark.8.xml:99
5033 msgid ""
5034 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5035 "the same way as for the other show commands."
5036 msgstr ""
5037 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
5038 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-mark.8.xml:112
5042 msgid ""
5043 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5044 msgstr ""
5045 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5048 #: apt-mark.8.xml:113
5049 msgid ""
5050 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5051 "option>"
5052 msgstr ""
5053 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5054 "option>"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt-mark.8.xml:116
5058 msgid ""
5059 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5060 "filename> instead of the default location, which is "
5061 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5062 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5063 msgstr ""
5064 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5065 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5066 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5067 "definierten Verzeichnis, ist."
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5070 #: apt-mark.8.xml:128
5071 msgid " &file-extended_states;"
5072 msgstr " &file-extended_states;"
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5075 #: apt-mark.8.xml:133
5076 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5077 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5080 #: apt-mark.8.xml:137
5081 msgid ""
5082 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5083 "error."
5084 msgstr ""
5085 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5086 "Fehlern nicht Null."
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5089 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5090 msgid "apt-secure"
5091 msgstr "apt-secure"
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5094 #: apt-secure.8.xml:40
5095 msgid "Archive authentication support for APT"
5096 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5099 #: apt-secure.8.xml:45
5100 msgid ""
5101 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5102 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5103 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5104 "the Release file signing key."
5105 msgstr ""
5106 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5107 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5108 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5109 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5112 #: apt-secure.8.xml:53
5113 msgid ""
5114 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5115 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5116 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5117 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5118 "sources to be verified before downloading packages from them."
5119 msgstr ""
5120 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5121 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5122 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5123 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5124 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5125 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5128 #: apt-secure.8.xml:62
5129 msgid ""
5130 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5131 "authentication feature."
5132 msgstr ""
5133 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5134 "neue Authentifizierungsfunktion."
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5137 #: apt-secure.8.xml:67
5138 msgid "Trusted archives"
5139 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5142 #: apt-secure.8.xml:70
5143 msgid ""
5144 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5145 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5146 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5147 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5148 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5149 "archive integrity is correct."
5150 msgstr ""
5151 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5152 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5153 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5154 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5155 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5156 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5157 "sicherstellt."
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt-secure.8.xml:78
5161 msgid ""
5162 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5163 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5164 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5165 "packages respectively)."
5166 msgstr ""
5167 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5168 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5169 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5170 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173 #: apt-secure.8.xml:85
5174 msgid ""
5175 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5176 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5177 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5178 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5179 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5180 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5181 msgstr ""
5182 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5183 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5184 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5185 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5186 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5187 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5188 "sicherzustellen."
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt-secure.8.xml:95
5192 msgid ""
5193 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5194 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5195 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5196 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5197 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5198 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5199 msgstr ""
5200 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5201 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5202 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5203 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5204 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5205 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5206 "Schlüsselbund."
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209 #: apt-secure.8.xml:105
5210 msgid ""
5211 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5212 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5213 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5214 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5215 "file are checked."
5216 msgstr ""
5217 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5218 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5219 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5220 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5221 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224 #: apt-secure.8.xml:112
5225 msgid ""
5226 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5227 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5228 msgstr ""
5229 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5230 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5233 #: apt-secure.8.xml:117
5234 msgid ""
5235 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5236 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5237 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5238 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5239 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5240 msgstr ""
5241 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5242 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5243 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5244 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5245 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5246 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5249 #: apt-secure.8.xml:125
5250 msgid ""
5251 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5252 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5253 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5254 "host."
5255 msgstr ""
5256 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5257 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5258 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5259 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5262 #: apt-secure.8.xml:132
5263 msgid ""
5264 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5265 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5266 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5267 "package signature."
5268 msgstr ""
5269 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5270 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5271 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5272 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5273
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5275 #: apt-secure.8.xml:138
5276 msgid "User configuration"
5277 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #: apt-secure.8.xml:140
5281 msgid ""
5282 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5283 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5284 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5285 "keys used in the Debian package repositories."
5286 msgstr ""
5287 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5288 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5289 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5290 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5291 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #: apt-secure.8.xml:147
5295 msgid ""
5296 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5297 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5298 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5299 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5300 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5301 "have configured."
5302 msgstr ""
5303 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5304 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5305 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5306 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5307 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5308 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5309 "herunterladen und prüfen kann."
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5312 #: apt-secure.8.xml:156
5313 msgid "Archive configuration"
5314 msgstr "Archivkonfiguration"
5315
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5317 #: apt-secure.8.xml:158
5318 msgid ""
5319 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5320 "maintenance you have to:"
5321 msgstr ""
5322 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5323 "stellen möchten, müssen Sie:"
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5326 #: apt-secure.8.xml:163
5327 msgid ""
5328 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5329 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5330 "command> (provided in apt-utils)."
5331 msgstr ""
5332 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5333 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5334 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5337 #: apt-secure.8.xml:168
5338 msgid ""
5339 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5340 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5341 "gpg Release</command>."
5342 msgstr ""
5343 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5344 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5345 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5348 #: apt-secure.8.xml:172
5349 msgid ""
5350 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5351 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5352 "archive."
5353 msgstr ""
5354 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5355 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5356 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5359 #: apt-secure.8.xml:179
5360 msgid ""
5361 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5362 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5363 "outlined."
5364 msgstr ""
5365 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5366 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5367 "Schritten folgen."
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5370 #: apt-secure.8.xml:187
5371 msgid ""
5372 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5373 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5374 msgstr ""
5375 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5376 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt-secure.8.xml:191
5380 msgid ""
5381 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5382 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5383 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5384 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5385 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5386 "ulink> by V. Alex Brennen."
5387 msgstr ""
5388 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5389 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5390 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5391 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5392 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5393 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5396 #: apt-secure.8.xml:204
5397 msgid "Manpage Authors"
5398 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5401 #: apt-secure.8.xml:206
5402 msgid ""
5403 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5404 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5405 msgstr ""
5406 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5407 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5410 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5411 msgid "apt-sortpkgs"
5412 msgstr "apt-sortpkgs"
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5415 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5416 msgid "Utility to sort package index files"
5417 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5421 msgid ""
5422 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5423 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5424 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5425 "internal sorting rules."
5426 msgstr ""
5427 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5428 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5429 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5432 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5433 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5434 msgstr ""
5435 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5436 "Datei sein."
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5439 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5440 msgid "<option>--source</option>"
5441 msgstr "<option>--source</option>"
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5444 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5445 msgid ""
5446 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5447 "SortPkgs::Source</literal>."
5448 msgstr ""
5449 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5450 "SortPkgs::Source</literal>."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5454 msgid ""
5455 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5456 "100 on error."
5457 msgstr ""
5458 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5459 "dezimal 100 bei Fehlern."
5460
5461 #. The last update date
5462 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5463 #: apt.conf.5.xml:16
5464 msgid ""
5465 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5466 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5467 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5468 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5469 msgstr ""
5470 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5471 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5472 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5473 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5476 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5477 msgid "apt.conf"
5478 msgstr "apt.conf"
5479
5480 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5481 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5482 msgid "5"
5483 msgstr "5"
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5486 #: apt.conf.5.xml:39
5487 msgid "Configuration file for APT"
5488 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt.conf.5.xml:43
5492 msgid ""
5493 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5494 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5495 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5496 "common command line parser to provide a uniform environment."
5497 msgstr ""
5498 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5499 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5500 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5501 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5502 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5505 #: apt.conf.5.xml:48
5506 msgid ""
5507 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5508 "following order:"
5509 msgstr ""
5510 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5511 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:50
5515 msgid ""
5516 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5517 "any)"
5518 msgstr ""
5519 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5520 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5521
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5523 #: apt.conf.5.xml:52
5524 msgid ""
5525 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5526 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5527 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5528 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5529 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5530 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5531 "silently ignored."
5532 msgstr ""
5533 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5534 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
5535 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
5536 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
5537 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
5538 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
5539 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5540 "sie stillschweigend ignoriert."
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5543 #: apt.conf.5.xml:59
5544 msgid ""
5545 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5546 msgstr ""
5547 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5548 "angegeben wird"
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5551 #: apt.conf.5.xml:61
5552 msgid ""
5553 "the command line options are applied to override the configuration "
5554 "directives or to load even more configuration files."
5555 msgstr ""
5556 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5557 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5560 #: apt.conf.5.xml:65
5561 msgid "Syntax"
5562 msgstr "Syntax"
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5565 #: apt.conf.5.xml:66
5566 msgid ""
5567 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5568 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5569 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5570 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5571 "their parent groups."
5572 msgstr ""
5573 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5574 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5575 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5576 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5577 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:72
5581 msgid ""
5582 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5583 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5584 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5585 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5586 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5587 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5588 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5589 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5590 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5591 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5592 "opened with curly braces, like:"
5593 msgstr ""
5594 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5595 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5596 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5597 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5598 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5599 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5600 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5601 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5602 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5603 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5604 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5605 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5606 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5609 #: apt.conf.5.xml:86
5610 #, no-wrap
5611 msgid ""
5612 "APT {\n"
5613 " Get {\n"
5614 " Assume-Yes \"true\";\n"
5615 " Fix-Broken \"true\";\n"
5616 " };\n"
5617 "};\n"
5618 msgstr ""
5619 "APT {\n"
5620 " Get {\n"
5621 " Assume-Yes \"true\";\n"
5622 " Fix-Broken \"true\";\n"
5623 " };\n"
5624 "};\n"
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5627 #: apt.conf.5.xml:94
5628 msgid ""
5629 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5630 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5631 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5632 msgstr ""
5633 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5634 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5635 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5636 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5637 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5640 #: apt.conf.5.xml:99
5641 #, no-wrap
5642 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5643 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:102
5647 msgid ""
5648 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5649 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5650 msgstr ""
5651 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5652 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5653 "aussehen könnte."
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656 #: apt.conf.5.xml:106
5657 msgid ""
5658 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5659 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5660 msgstr ""
5661 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5662 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5663 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #: apt.conf.5.xml:109
5667 msgid ""
5668 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5669 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5670 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5671 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5672 "option by reassigning a new value to the option."
5673 msgstr ""
5674 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5675 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5676 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5677 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5678 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5679 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5682 #: apt.conf.5.xml:114
5683 msgid ""
5684 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5685 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5686 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5687 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5688 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5689 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5690 "lines also need to end with a semicolon.)"
5691 msgstr ""
5692 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5693 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5694 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5695 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5696 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5697 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5698 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5699 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702 #: apt.conf.5.xml:122
5703 msgid ""
5704 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5705 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5706 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5707 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5708 "overridden, only cleared."
5709 msgstr ""
5710 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5711 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5712 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5713 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5714 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5715 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:127
5719 #, fuzzy
5720 #| msgid ""
5721 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5722 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5723 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5724 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5725 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
5726 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5727 msgid ""
5728 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5729 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5730 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5731 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5732 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
5733 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5734 msgstr ""
5735 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5736 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5737 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5738 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5739 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5740 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5741 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5742 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:134
5746 #, fuzzy
5747 #| msgid ""
5748 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
5749 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
5750 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
5751 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
5752 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
5753 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
5754 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
5755 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
5756 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
5757 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
5758 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
5759 #| "APT doesn't complain explicit about them."
5760 msgid ""
5761 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5762 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5763 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5764 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
5765 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5766 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5767 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5768 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5769 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5770 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5771 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5772 "them."
5773 msgstr ""
5774 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5775 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5776 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5777 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5778 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5779 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5780 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5781 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5782 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5783 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5784 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5785 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5786 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5787 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5790 #: apt.conf.5.xml:146
5791 msgid "The APT Group"
5792 msgstr "Die APT-Gruppe"
5793
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5795 #: apt.conf.5.xml:147
5796 msgid ""
5797 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5798 "options for all of the tools."
5799 msgstr ""
5800 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5801 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5804 #: apt.conf.5.xml:151
5805 msgid "Architecture"
5806 msgstr "Architecture"
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:152
5810 msgid ""
5811 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5812 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5813 "compiled for."
5814 msgstr ""
5815 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5816 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5817 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5820 #: apt.conf.5.xml:158
5821 #, fuzzy
5822 #| msgid ""
5823 #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5824 #| "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled "
5825 #| "for <literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and "
5826 #| "parsing package lists. The internal default is always the native "
5827 #| "architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5828 #| "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5829 #| "architectures</command>."
5830 msgid ""
5831 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5832 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
5833 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
5834 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
5835 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
5836 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5837 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5838 "architectures</command>."
5839 msgstr ""
5840 "Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
5841 "<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
5842 "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
5843 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
5844 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
5845 "(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
5846 "durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
5847 "abgefragt werden können."
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5850 #: apt.conf.5.xml:167
5851 msgid "Default-Release"
5852 msgstr "Default-Release"
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #: apt.conf.5.xml:168
5856 msgid ""
5857 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5858 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5859 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5860 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5861 msgstr ""
5862 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5863 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5864 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5865 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5868 #: apt.conf.5.xml:173
5869 msgid "Ignore-Hold"
5870 msgstr "Ignore-Hold"
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:174
5874 msgid ""
5875 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5876 "ignore held packages in its decision making."
5877 msgstr ""
5878 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5879 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5882 #: apt.conf.5.xml:178
5883 msgid "Clean-Installed"
5884 msgstr "Clean-Installed"
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5887 #: apt.conf.5.xml:179
5888 msgid ""
5889 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5890 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5891 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5892 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5893 msgstr ""
5894 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5895 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5896 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5897 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5898 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5899 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5902 #: apt.conf.5.xml:185
5903 msgid "Immediate-Configure"
5904 msgstr "Immediate-Configure"
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 #: apt.conf.5.xml:186
5908 msgid ""
5909 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5910 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5911 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5912 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5913 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5914 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5915 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5916 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5917 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5918 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5919 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5920 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5921 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5922 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5923 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5924 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5925 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5926 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5927 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5928 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5929 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5930 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5931 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5932 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5933 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5934 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5935 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5936 "improving or correcting the upgrade process."
5937 msgstr ""
5938 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5939 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5940 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5941 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5942 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5943 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5944 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5945 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5946 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5947 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5948 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5949 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5950 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5951 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5952 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5953 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5954 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5955 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5956 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5957 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5958 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5959 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5960 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5961 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5962 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5963 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5964 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5965 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5966 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5967 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5968 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5969 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5970 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5971 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5972 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5975 #: apt.conf.5.xml:208
5976 msgid "Force-LoopBreak"
5977 msgstr "Force-LoopBreak"
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5980 #: apt.conf.5.xml:209
5981 msgid ""
5982 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5983 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5984 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5985 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5986 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5987 "those packages depend on."
5988 msgstr ""
5989 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5990 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5991 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5992 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5993 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5994 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5995 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5998 #: apt.conf.5.xml:217
5999 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6000 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6003 #: apt.conf.5.xml:218
6004 #, fuzzy
6005 #| msgid ""
6006 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
6007 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
6008 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
6009 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
6010 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
6011 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
6012 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
6013 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
6014 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
6015 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
6016 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
6017 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
6018 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
6019 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6020 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6021 #| "automatic grow of the cache is disabled."
6022 msgid ""
6023 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6024 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6025 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6026 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6027 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
6028 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
6029 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
6030 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
6031 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
6032 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
6033 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
6034 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
6035 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6036 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6037 "automatic grow of the cache is disabled."
6038 msgstr ""
6039 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
6040 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
6041 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
6042 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
6043 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
6044 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
6045 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
6046 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6047 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6048 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
6049 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
6050 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
6051 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
6052 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
6053 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
6054 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
6055 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6058 #: apt.conf.5.xml:233
6059 msgid "Build-Essential"
6060 msgstr "Build-Essential"
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6063 #: apt.conf.5.xml:234
6064 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6065 msgstr ""
6066 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6067 "werde."
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6070 #: apt.conf.5.xml:237
6071 msgid "Get"
6072 msgstr "Get"
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:238
6076 msgid ""
6077 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6078 "for more information about the options here."
6079 msgstr ""
6080 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6081 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6082 "erhalten."
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6085 #: apt.conf.5.xml:242
6086 msgid "Cache"
6087 msgstr "Cache"
6088
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6090 #: apt.conf.5.xml:243
6091 msgid ""
6092 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6093 "documentation for more information about the options here."
6094 msgstr ""
6095 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6096 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6097 "erhalten."
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6100 #: apt.conf.5.xml:247
6101 msgid "CDROM"
6102 msgstr "CD-ROM"
6103
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6105 #: apt.conf.5.xml:248
6106 msgid ""
6107 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6108 "documentation for more information about the options here."
6109 msgstr ""
6110 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6111 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6112 "erhalten."
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6115 #: apt.conf.5.xml:254
6116 msgid "The Acquire Group"
6117 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6120 #: apt.conf.5.xml:259
6121 msgid "Check-Valid-Until"
6122 msgstr "Check-Valid-Until"
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6125 #: apt.conf.5.xml:260
6126 msgid ""
6127 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6128 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6129 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6130 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6131 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6132 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6133 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6134 msgstr ""
6135 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6136 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6137 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6138 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6139 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
6140 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6141 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6142 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6145 #: apt.conf.5.xml:270
6146 msgid "Max-ValidTime"
6147 msgstr "Max-ValidTime"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:271
6151 #, fuzzy
6152 #| msgid ""
6153 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6154 #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6155 #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
6156 #| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
6157 #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
6158 #| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6159 #| "name."
6160 msgid ""
6161 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6162 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6163 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6164 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6165 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
6166 "be made by appending the label of the archive to the option name."
6167 msgstr ""
6168 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6169 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
6170 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
6171 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
6172 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische "
6173 "Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
6174 "vorgenommen werden."
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6177 #: apt.conf.5.xml:281
6178 msgid "Min-ValidTime"
6179 msgstr "Min-ValidTime"
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6182 #: apt.conf.5.xml:282
6183 msgid ""
6184 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6185 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6186 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6187 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6188 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6189 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6190 msgstr ""
6191 "Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6192 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6193 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6194 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6195 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6196 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6197 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6198 "Option »name« vorgenommen werden."
6199
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6201 #: apt.conf.5.xml:292
6202 msgid "PDiffs"
6203 msgstr "PDiffs"
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6206 #: apt.conf.5.xml:293
6207 msgid ""
6208 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6209 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6210 msgstr ""
6211 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6212 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6213 "True."
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6216 #: apt.conf.5.xml:296
6217 #, fuzzy
6218 #| msgid ""
6219 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6220 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6221 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6222 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6223 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6224 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6225 msgid ""
6226 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6227 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6228 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6229 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6230 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6231 "complete file is downloaded instead of the patches."
6232 msgstr ""
6233 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6234 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6235 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6236 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6237 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6238 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6239 "der Patche heruntergeladen."
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6242 #: apt.conf.5.xml:305
6243 msgid "Queue-Mode"
6244 msgstr "Queue-Mode"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:306
6248 msgid ""
6249 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6250 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6251 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6252 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6253 "connection per URI type will be opened."
6254 msgstr ""
6255 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6256 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6257 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6258 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6259 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6260 "URI-Art geöffnet wird."
6261
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6263 #: apt.conf.5.xml:313
6264 msgid "Retries"
6265 msgstr "Retries"
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6268 #: apt.conf.5.xml:314
6269 msgid ""
6270 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6271 "files the given number of times."
6272 msgstr ""
6273 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6274 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6277 #: apt.conf.5.xml:318
6278 msgid "Source-Symlinks"
6279 msgstr "Source-Symlinks"
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #: apt.conf.5.xml:319
6283 msgid ""
6284 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6285 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6286 msgstr ""
6287 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6288 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6289 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6292 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
6293 msgid "http"
6294 msgstr "http"
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6297 #: apt.conf.5.xml:324
6298 msgid ""
6299 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6300 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6301 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6302 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6303 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6304 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6305 msgstr ""
6306 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6307 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6308 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6309 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6310 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6311 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6312 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:332
6316 msgid ""
6317 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6318 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6319 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6320 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6321 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6322 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6323 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6324 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6325 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6326 msgstr ""
6327 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6328 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6329 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6330 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6331 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6332 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6333 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6334 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6335 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6336 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6337 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6338 "unterstützt keine dieser Optionen."
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
6342 msgid ""
6343 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6344 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6345 "timeout."
6346 msgstr ""
6347 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6348 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6349 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6352 #: apt.conf.5.xml:345
6353 msgid ""
6354 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
6355 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
6356 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
6357 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
6358 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
6359 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
6360 "HTTP/1.1 specification."
6361 msgstr ""
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364 #: apt.conf.5.xml:352
6365 msgid ""
6366 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
6367 "redirects, which is enabled by default."
6368 msgstr ""
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6371 #: apt.conf.5.xml:355
6372 msgid ""
6373 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6374 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6375 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6376 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6377 "multiple servers at the same time.)"
6378 msgstr ""
6379 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6380 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6381 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6382 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6383 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6384 "deaktiviert.)"
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6387 #: apt.conf.5.xml:360
6388 msgid ""
6389 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6390 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6391 "clients only if the client uses a known identifier."
6392 msgstr ""
6393 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6394 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6395 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6396 "bekannten Bezeichner verwendet."
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6399 #: apt.conf.5.xml:366
6400 msgid "https"
6401 msgstr "https"
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6404 #: apt.conf.5.xml:367
6405 msgid ""
6406 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6407 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6408 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6409 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6410 "not supported yet."
6411 msgstr ""
6412 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6413 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6414 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6415 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6416 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:373
6420 msgid ""
6421 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6422 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6423 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6424 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6425 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6426 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6427 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6428 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6429 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6430 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6431 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6432 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6433 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6434 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6435 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6436 "option."
6437 msgstr ""
6438 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6439 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6440 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6441 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6442 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6443 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6444 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6445 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6446 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6447 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6448 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6449 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6450 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6451 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6452 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6453 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6454 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6455 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6458 #: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
6459 msgid "ftp"
6460 msgstr "ftp"
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6463 #: apt.conf.5.xml:392
6464 msgid ""
6465 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6466 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6467 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6468 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6469 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6470 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6471 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6472 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6473 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6474 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6475 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6476 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6477 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6478 "respective URI component."
6479 msgstr ""
6480 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6481 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6482 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6483 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6484 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6485 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6486 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6487 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6488 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6489 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6490 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6491 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6492 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6493 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6494 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6495 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6498 #: apt.conf.5.xml:411
6499 msgid ""
6500 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6501 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6502 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6503 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6504 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6505 msgstr ""
6506 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6507 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6508 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6509 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6510 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6511 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6512 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:418
6516 msgid ""
6517 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6518 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6519 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6520 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6521 msgstr ""
6522 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6523 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6524 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6525 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6526 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6529 #: apt.conf.5.xml:423
6530 msgid ""
6531 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6532 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6533 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6534 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6535 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6536 msgstr ""
6537 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6538 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6539 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6540 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6541 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6542 "Server RFC2428 unterstützen."
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6545 #: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
6546 msgid "cdrom"
6547 msgstr "cdrom"
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6550 #: apt.conf.5.xml:436
6551 #, no-wrap
6552 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6553 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:431
6557 msgid ""
6558 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6559 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6560 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6561 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6562 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6563 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6564 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6565 "can be specified using UMount."
6566 msgstr ""
6567 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6568 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6569 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6570 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6571 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6572 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6573 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6574 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6575 "können per UMount angegeben werden."
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6578 #: apt.conf.5.xml:441
6579 msgid "gpgv"
6580 msgstr "gpgv"
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6583 #: apt.conf.5.xml:442
6584 msgid ""
6585 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6586 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6587 "passed to gpgv."
6588 msgstr ""
6589 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6590 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6591 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6594 #: apt.conf.5.xml:447
6595 msgid "CompressionTypes"
6596 msgstr "CompressionTypes"
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6599 #: apt.conf.5.xml:453
6600 #, no-wrap
6601 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6602 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6605 #: apt.conf.5.xml:448
6606 msgid ""
6607 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6608 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6609 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6610 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6611 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6612 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6613 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6614 msgstr ""
6615 "Die List der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
6616 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6617 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
6618 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6619 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6620 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6621 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6622 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6625 #: apt.conf.5.xml:458
6626 #, no-wrap
6627 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6628 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6631 #: apt.conf.5.xml:461
6632 #, no-wrap
6633 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6634 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6637 #: apt.conf.5.xml:454
6638 msgid ""
6639 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6640 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6641 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6642 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6643 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6644 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6645 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6646 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6647 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6648 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6649 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6650 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6651 msgstr ""
6652 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6653 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
6654 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
6655 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6656 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6657 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6658 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6659 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6660 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6661 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6662 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6663 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6664 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6665 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6668 #: apt.conf.5.xml:465
6669 #, no-wrap
6670 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6671 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6674 #: apt.conf.5.xml:463
6675 msgid ""
6676 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6677 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6678 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6679 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6680 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6681 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6682 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6683 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6684 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6685 "type."
6686 msgstr ""
6687 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6688 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6689 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
6690 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
6691 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
6692 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6693 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6694 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6695 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6696 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6697 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6700 #: apt.conf.5.xml:470
6701 msgid ""
6702 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6703 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6704 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6705 msgstr ""
6706 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6707 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6708 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6709 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6712 #: apt.conf.5.xml:475
6713 msgid "GzipIndexes"
6714 msgstr "GzipIndexes"
6715
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717 #: apt.conf.5.xml:477
6718 msgid ""
6719 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6720 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6721 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6722 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6723 msgstr ""
6724 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6725 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6726 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6727 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6728 "False."
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6731 #: apt.conf.5.xml:484
6732 msgid "Languages"
6733 msgstr "Sprachen"
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:485
6737 msgid ""
6738 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6739 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6740 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6741 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6742 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6743 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6744 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6745 "before you set here impossible values."
6746 msgstr ""
6747 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6748 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6749 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6750 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6751 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6752 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6753 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6754 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6755 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6758 #: apt.conf.5.xml:501
6759 #, no-wrap
6760 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6761 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6764 #: apt.conf.5.xml:491
6765 msgid ""
6766 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6767 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6768 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6769 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6770 "that these codes are not included twice in the list. If "
6771 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6772 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6773 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6774 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6775 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6776 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6777 "know that it should download also this files without actually use them if "
6778 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6779 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6780 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6781 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6782 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6783 "\"0\"/>"
6784 msgstr ""
6785 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6786 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6787 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6788 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6789 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6790 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6791 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6792 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6793 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6794 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6795 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6796 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6797 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6798 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6799 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6800 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6801 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6802 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6803 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6806 #: apt.conf.5.xml:502
6807 msgid ""
6808 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6809 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6810 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6811 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6812 msgstr ""
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6815 #: apt.conf.5.xml:255
6816 msgid ""
6817 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6818 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6819 msgstr ""
6820 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6821 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6822 "id=\"0\"/>"
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6825 #: apt.conf.5.xml:513
6826 msgid "Directories"
6827 msgstr "Verzeichnisse"
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:515
6831 #, fuzzy
6832 #| msgid ""
6833 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6834 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
6835 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
6836 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
6837 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
6838 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
6839 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6840 msgid ""
6841 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6842 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6843 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6844 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6845 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6846 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6847 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6848 msgstr ""
6849 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6850 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6851 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6852 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6853 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6854 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6855 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6856 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859 #: apt.conf.5.xml:522
6860 msgid ""
6861 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6862 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6863 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6864 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6865 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6866 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6867 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6868 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6869 msgstr ""
6870 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6871 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6872 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6873 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6874 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6875 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6876 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6877 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6878 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6879 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #: apt.conf.5.xml:531
6883 msgid ""
6884 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6885 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6886 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6887 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6888 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6889 msgstr ""
6890 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6891 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6892 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6893 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6894 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897 #: apt.conf.5.xml:537
6898 msgid ""
6899 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6900 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6901 "main config file is loaded."
6902 msgstr ""
6903 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6904 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6905 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6906 "geladen."
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:541
6910 msgid ""
6911 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6912 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6913 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6914 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6915 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6916 "literal> specify the location of the respective programs."
6917 msgstr ""
6918 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6919 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6920 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6921 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6922 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6923 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6924 "Programms an."
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:549
6928 msgid ""
6929 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6930 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6931 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6932 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6933 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6934 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6935 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6936 "filename>."
6937 msgstr ""
6938 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6939 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6940 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6941 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6942 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6943 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6944 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:562
6948 msgid ""
6949 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6950 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6951 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6952 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6953 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6954 "patterns can use regular expression syntax."
6955 msgstr ""
6956 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6957 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6958 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6959 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6960 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6961 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6962 "verwandt werden."
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6965 #: apt.conf.5.xml:571
6966 msgid "APT in DSelect"
6967 msgstr "APT in DSelect"
6968
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6970 #: apt.conf.5.xml:573
6971 msgid ""
6972 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6973 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6974 "section."
6975 msgstr ""
6976 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6977 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6978 "<literal>DSelect</literal>."
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6981 #: apt.conf.5.xml:577
6982 msgid "Clean"
6983 msgstr "Clean"
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6986 #: apt.conf.5.xml:578
6987 msgid ""
6988 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6989 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6990 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6991 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6992 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6993 "packages."
6994 msgstr ""
6995 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6996 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6997 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6998 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6999 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7000 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7001 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7004 #: apt.conf.5.xml:587
7005 msgid ""
7006 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7007 "when it is run for the install phase."
7008 msgstr ""
7009 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7010 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7013 #: apt.conf.5.xml:591
7014 msgid "Updateoptions"
7015 msgstr "Updateoptions"
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7018 #: apt.conf.5.xml:592
7019 msgid ""
7020 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7021 "when it is run for the update phase."
7022 msgstr ""
7023 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7024 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7027 #: apt.conf.5.xml:596
7028 msgid "PromptAfterUpdate"
7029 msgstr "PromptAfterUpdate"
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7032 #: apt.conf.5.xml:597
7033 msgid ""
7034 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7035 "The default is to prompt only on error."
7036 msgstr ""
7037 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7038 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7041 #: apt.conf.5.xml:603
7042 msgid "How APT calls dpkg"
7043 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7046 #: apt.conf.5.xml:604
7047 msgid ""
7048 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7049 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7050 msgstr ""
7051 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7052 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:609
7056 msgid ""
7057 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7058 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7059 "&dpkg;."
7060 msgstr ""
7061 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7062 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7063 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7064
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7066 #: apt.conf.5.xml:614
7067 msgid "Pre-Invoke"
7068 msgstr "Pre-Invoke"
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7071 #: apt.conf.5.xml:614
7072 msgid "Post-Invoke"
7073 msgstr "Post-Invoke"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7076 #: apt.conf.5.xml:615
7077 msgid ""
7078 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7079 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7080 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7081 "fail APT will abort."
7082 msgstr ""
7083 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7084 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7085 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7086 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7087 "APT abgebrochen."
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7090 #: apt.conf.5.xml:621
7091 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7092 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: apt.conf.5.xml:622
7096 msgid ""
7097 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7098 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7099 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7100 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7101 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7102 msgstr ""
7103 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7104 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7105 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7106 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7107 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7108 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7109 "pro Zeile."
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:628
7113 msgid ""
7114 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7115 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7116 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7117 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7118 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7119 msgstr ""
7120 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7121 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7122 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7123 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7124 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7125 "literal> gegeben wird."
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7128 #: apt.conf.5.xml:635
7129 msgid "Run-Directory"
7130 msgstr "Run-Directory"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7133 #: apt.conf.5.xml:636
7134 msgid ""
7135 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7136 "</filename>."
7137 msgstr ""
7138 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7139 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7142 #: apt.conf.5.xml:640
7143 msgid "Build-options"
7144 msgstr "Build-options"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7147 #: apt.conf.5.xml:641
7148 msgid ""
7149 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7150 "default is to disable signing and produce all binaries."
7151 msgstr ""
7152 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7153 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7154 "Programme werden erstellt."
7155
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7157 #: apt.conf.5.xml:646
7158 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7159 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7162 #: apt.conf.5.xml:647
7163 msgid ""
7164 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7165 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7166 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7167 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7168 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7169 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7170 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7171 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7172 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7173 "100% state while it actually configures all packages."
7174 msgstr ""
7175 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7176 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7177 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7178 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7179 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7180 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7181 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7182 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7183 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7184 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7185 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7186 "konfiguriert werden."
7187
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7189 #: apt.conf.5.xml:662
7190 #, no-wrap
7191 msgid ""
7192 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7193 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7194 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7195 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7196 msgstr ""
7197 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7198 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7199 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7200 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7203 #: apt.conf.5.xml:656
7204 msgid ""
7205 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7206 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7207 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7208 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7209 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7210 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7211 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7212 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7213 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7214 msgstr ""
7215 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7216 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7217 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7218 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7219 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7220 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7221 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7222 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7223 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7224 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7225 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:668
7229 msgid "DPkg::NoTriggers"
7230 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:669
7234 msgid ""
7235 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7236 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7237 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7238 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7239 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7240 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7241 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7242 msgstr ""
7243 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7244 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7245 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7246 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7247 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7248 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7249 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7250 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7251 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7254 #: apt.conf.5.xml:676
7255 msgid "PackageManager::Configure"
7256 msgstr "PackageManager::Configure"
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt.conf.5.xml:677
7260 msgid ""
7261 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7262 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7263 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7264 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7265 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7266 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7267 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7268 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7269 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7270 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7271 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7272 msgstr ""
7273 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7274 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7275 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7276 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7277 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7278 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7279 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7280 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7281 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7282 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7283 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7284 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7285 "mehr startbar sein könnte."
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7288 #: apt.conf.5.xml:687
7289 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7290 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7293 #: apt.conf.5.xml:688
7294 msgid ""
7295 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7296 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7297 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7298 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7299 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7300 "you could deactivate this option in all but the last run."
7301 msgstr ""
7302 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7303 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7304 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7305 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7306 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7307 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7308 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7309 "deaktivieren."
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7312 #: apt.conf.5.xml:694
7313 msgid "DPkg::TriggersPending"
7314 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt.conf.5.xml:695
7318 msgid ""
7319 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7320 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7321 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7322 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7323 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7324 msgstr ""
7325 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7326 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7327 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7328 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7329 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7330 "benötigt werden."
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7333 #: apt.conf.5.xml:700
7334 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7335 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7338 #: apt.conf.5.xml:701
7339 msgid ""
7340 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7341 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7342 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7343 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7344 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7345 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7346 "really useful."
7347 msgstr ""
7348 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7349 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7350 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7351 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7352 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7353 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7354 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7357 #: apt.conf.5.xml:708
7358 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7359 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7362 #: apt.conf.5.xml:716
7363 #, no-wrap
7364 msgid ""
7365 "OrderList::Score {\n"
7366 "\tDelete 500;\n"
7367 "\tEssential 200;\n"
7368 "\tImmediate 10;\n"
7369 "\tPreDepends 50;\n"
7370 "};"
7371 msgstr ""
7372 "OrderList::Score {\n"
7373 "\tDelete 500;\n"
7374 "\tEssential 200;\n"
7375 "\tImmediate 10;\n"
7376 "\tPreDepends 50;\n"
7377 "};"
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7380 #: apt.conf.5.xml:709
7381 msgid ""
7382 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7383 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7384 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7385 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7386 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7387 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7388 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7389 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7390 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7391 msgstr ""
7392 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7393 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7394 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7395 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7396 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7397 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7398 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7399 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7400 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7401 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7404 #: apt.conf.5.xml:729
7405 msgid "Periodic and Archives options"
7406 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7407
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7409 #: apt.conf.5.xml:730
7410 msgid ""
7411 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7412 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7413 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7414 "the brief documentation of these options."
7415 msgstr ""
7416 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7417 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7418 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7419 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7420 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7423 #: apt.conf.5.xml:738
7424 msgid "Debug options"
7425 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:740
7429 msgid ""
7430 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7431 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7432 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7433 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7434 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7435 "few may be:"
7436 msgstr ""
7437 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7438 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7439 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7440 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7441 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7442 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7443 "könnten es sein:"
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7446 #: apt.conf.5.xml:751
7447 msgid ""
7448 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7449 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7450 "literal>."
7451 msgstr ""
7452 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7453 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7454 "getroffenen Entscheidungen ein."
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:759
7458 msgid ""
7459 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7460 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7461 "literal>) as a non-root user."
7462 msgstr ""
7463 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7464 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7465 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7468 #: apt.conf.5.xml:768
7469 msgid ""
7470 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7471 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7472 msgstr ""
7473 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7474 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7475
7476 #. TODO: provide a
7477 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7478 #. to do this.
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7480 #: apt.conf.5.xml:776
7481 msgid ""
7482 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7483 "in CDROM IDs."
7484 msgstr ""
7485 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7486 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:786
7490 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7491 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7494 #: apt.conf.5.xml:791
7495 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7496 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499 #: apt.conf.5.xml:795
7500 msgid ""
7501 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7502 msgstr ""
7503 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7504 "literal>-Quellen beziehen."
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7507 #: apt.conf.5.xml:802
7508 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7509 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7512 #: apt.conf.5.xml:806
7513 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7514 msgstr ""
7515 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7516 "beziehen."
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7519 #: apt.conf.5.xml:813
7520 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7521 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524 #: apt.conf.5.xml:817
7525 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7526 msgstr ""
7527 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7528 "beziehen."
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7531 #: apt.conf.5.xml:824
7532 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7533 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7536 #: apt.conf.5.xml:828
7537 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7538 msgstr ""
7539 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7540 "beziehen."
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7543 #: apt.conf.5.xml:835
7544 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7545 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548 #: apt.conf.5.xml:839
7549 msgid ""
7550 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7551 "<literal>gpg</literal>."
7552 msgstr ""
7553 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7554 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt.conf.5.xml:846
7558 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7559 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt.conf.5.xml:850
7563 msgid ""
7564 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7565 "stored on CD-ROMs."
7566 msgstr ""
7567 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7568 "CD-ROMs gespeichert sind."
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7571 #: apt.conf.5.xml:857
7572 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7573 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7576 #: apt.conf.5.xml:860
7577 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7578 msgstr ""
7579 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7582 #: apt.conf.5.xml:867
7583 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7584 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7587 #: apt.conf.5.xml:870
7588 msgid ""
7589 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7590 "literal> libraries."
7591 msgstr ""
7592 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7593 "Bibliotheken generiert wurde."
7594
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7596 #: apt.conf.5.xml:877
7597 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7598 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7601 #: apt.conf.5.xml:880
7602 msgid ""
7603 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7604 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7605 "a CD-ROM."
7606 msgstr ""
7607 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7608 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7609 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7610
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7612 #: apt.conf.5.xml:888
7613 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7614 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7617 #: apt.conf.5.xml:891
7618 msgid ""
7619 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7620 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7621 msgstr ""
7622 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7623 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7624 "gleichen Zeit laufen."
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7627 #: apt.conf.5.xml:899
7628 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7629 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7632 #: apt.conf.5.xml:903
7633 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7634 msgstr ""
7635 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7636 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7639 #: apt.conf.5.xml:910
7640 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7641 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7644 #: apt.conf.5.xml:913
7645 msgid ""
7646 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7647 "cryptographic signatures of downloaded files."
7648 msgstr ""
7649 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7650 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7653 #: apt.conf.5.xml:920
7654 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7655 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7658 #: apt.conf.5.xml:923
7659 msgid ""
7660 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7661 "and errors relating to package index list diffs."
7662 msgstr ""
7663 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7664 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7667 #: apt.conf.5.xml:931
7668 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7669 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt.conf.5.xml:935
7673 msgid ""
7674 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7675 "index diffs instead of full indices."
7676 msgstr ""
7677 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7678 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7679 "werden."
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7682 #: apt.conf.5.xml:942
7683 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7684 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687 #: apt.conf.5.xml:946
7688 msgid ""
7689 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7690 msgstr ""
7691 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7692 "durchführen."
7693
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7695 #: apt.conf.5.xml:953
7696 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7697 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7700 #: apt.conf.5.xml:957
7701 msgid ""
7702 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7703 "the removal of unused packages."
7704 msgstr ""
7705 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7706 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7707 "beziehen."
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7710 #: apt.conf.5.xml:964
7711 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7712 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7715 #: apt.conf.5.xml:967
7716 msgid ""
7717 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7718 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7719 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7720 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7721 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7722 msgstr ""
7723 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7724 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7725 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7726 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7727 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7728 "literal>."
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7731 #: apt.conf.5.xml:978
7732 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7733 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7736 #: apt.conf.5.xml:981
7737 msgid ""
7738 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7739 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7740 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7741 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7742 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7743 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7744 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7745 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7746 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7747 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7748 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7749 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7750 msgstr ""
7751 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7752 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7753 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7754 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7755 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7756 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7757 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7758 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7759 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7760 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7761 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7762 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7763 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7764 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7765 "erscheint."
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7768 #: apt.conf.5.xml:1000
7769 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7770 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7773 #: apt.conf.5.xml:1003
7774 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7775 msgstr ""
7776 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7779 #: apt.conf.5.xml:1010
7780 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7781 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7784 #: apt.conf.5.xml:1013
7785 msgid ""
7786 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7787 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7788 msgstr ""
7789 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7790 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7791 "sind."
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7794 #: apt.conf.5.xml:1021
7795 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7796 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7799 #: apt.conf.5.xml:1024
7800 msgid ""
7801 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7802 "any errors encountered while parsing it."
7803 msgstr ""
7804 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7805 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7808 #: apt.conf.5.xml:1031
7809 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7810 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813 #: apt.conf.5.xml:1035
7814 msgid ""
7815 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7816 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7817 msgstr ""
7818 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7819 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7820 "soll."
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7823 #: apt.conf.5.xml:1043
7824 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7825 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7828 #: apt.conf.5.xml:1047
7829 msgid ""
7830 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7831 msgstr ""
7832 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7833 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7836 #: apt.conf.5.xml:1054
7837 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7838 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt.conf.5.xml:1058
7842 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7843 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7846 #: apt.conf.5.xml:1064
7847 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7848 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7851 #: apt.conf.5.xml:1068
7852 msgid ""
7853 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7854 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7855 msgstr ""
7856 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7857 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7858 "aufgetreten ist)."
7859
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7861 #: apt.conf.5.xml:1076
7862 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7863 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7864
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7866 #: apt.conf.5.xml:1079
7867 msgid ""
7868 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7869 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7870 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7871 msgstr ""
7872 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7873 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7874 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7875 "beschrieben."
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7878 #: apt.conf.5.xml:1087
7879 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7880 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883 #: apt.conf.5.xml:1091
7884 msgid ""
7885 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7886 "list</filename>."
7887 msgstr ""
7888 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7889 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7892 #: apt.conf.5.xml:1114
7893 msgid ""
7894 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7895 "possible options."
7896 msgstr ""
7897 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7898 "möglichen Optionen zeigen."
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7901 #: apt.conf.5.xml:1121
7902 msgid "&file-aptconf;"
7903 msgstr "&file-aptconf;"
7904
7905 #. ? reading apt.conf
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7907 #: apt.conf.5.xml:1126
7908 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7909 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7910
7911 #. The last update date
7912 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7913 #: apt_preferences.5.xml:16
7914 msgid ""
7915 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7916 msgstr ""
7917 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7920 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7921 msgid "apt_preferences"
7922 msgstr "apt_preferences"
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7925 #: apt_preferences.5.xml:32
7926 msgid "Preference control file for APT"
7927 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7930 #: apt_preferences.5.xml:37
7931 msgid ""
7932 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7933 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7934 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7935 "installation."
7936 msgstr ""
7937 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7938 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7939 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7940 "Installation ausgewählt werden."
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7943 #: apt_preferences.5.xml:42
7944 msgid ""
7945 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7946 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7947 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7948 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7949 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7950 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7951 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7952 "user control over which one is selected for installation."
7953 msgstr ""
7954 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7955 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7956 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7957 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7958 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7959 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7960 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7961 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7962 "Installation ausgewählt wird."
7963
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7965 #: apt_preferences.5.xml:52
7966 msgid ""
7967 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7968 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7969 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7970 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7971 "choice of instance, only the choice of version."
7972 msgstr ""
7973 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7974 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7975 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7976 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7977 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7978 "der Version."
7979
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7981 #: apt_preferences.5.xml:59
7982 msgid ""
7983 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7984 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7985 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7986 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7987 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7988 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7989 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7990 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7991 "different releases. You have been warned."
7992 msgstr ""
7993 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7994 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7995 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7996 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7997 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7998 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7999 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
8000 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
8001 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
8002 "nicht. Sind wurden gewarnt."
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8005 #: apt_preferences.5.xml:70
8006 msgid ""
8007 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8008 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8009 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8010 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8011 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
8012 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8013 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
8014 "case it will be silently ignored."
8015 msgstr ""
8016 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
8017 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
8018 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
8019 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
8020 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
8021 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
8022 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
8023 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
8024 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8027 #: apt_preferences.5.xml:79
8028 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8029 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8032 #: apt_preferences.5.xml:94
8033 #, no-wrap
8034 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8035 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8038 #: apt_preferences.5.xml:97
8039 #, no-wrap
8040 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8041 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8044 #: apt_preferences.5.xml:81
8045 msgid ""
8046 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8047 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8048 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8049 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8050 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8051 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8052 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8053 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8054 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8055 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8056 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8057 msgstr ""
8058 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8059 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8060 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8061 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8062 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8063 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8064 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8065 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8066 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8067 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8068 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8069 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8072 #: apt_preferences.5.xml:106
8073 msgid "priority 1"
8074 msgstr "Priorität 1"
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8077 #: apt_preferences.5.xml:107
8078 msgid ""
8079 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8080 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8081 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8082 "<literal>experimental</literal> archive."
8083 msgstr ""
8084 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8085 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
8086 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
8087 "<literal>experimental</literal> von Debian."
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8090 #: apt_preferences.5.xml:113
8091 msgid "priority 100"
8092 msgstr "Priorität 100"
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8095 #: apt_preferences.5.xml:114
8096 msgid ""
8097 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8098 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8099 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8100 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8101 msgstr ""
8102 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
8103 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8104 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8105 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
8106 "backports</literal>."
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8109 #: apt_preferences.5.xml:121
8110 msgid "priority 500"
8111 msgstr "Priorität 500"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8114 #: apt_preferences.5.xml:122
8115 msgid ""
8116 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8117 "release."
8118 msgstr ""
8119 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8120 "gehören."
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8123 #: apt_preferences.5.xml:126
8124 msgid "priority 990"
8125 msgstr "Priorität 990"
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8128 #: apt_preferences.5.xml:127
8129 msgid ""
8130 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8131 msgstr ""
8132 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135 #: apt_preferences.5.xml:101
8136 msgid ""
8137 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8138 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8139 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8140 msgstr ""
8141 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8142 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8143 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8144
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8146 #: apt_preferences.5.xml:132
8147 msgid ""
8148 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8149 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8150 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8151 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8152 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8153 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8154 msgstr ""
8155 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8156 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8157 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
8158 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
8159 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8160 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8161 "markiert sind."
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8164 #: apt_preferences.5.xml:139
8165 msgid ""
8166 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8167 "determine which version of a package to install."
8168 msgstr ""
8169 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8170 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8171 "ist."
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8174 #: apt_preferences.5.xml:142
8175 msgid ""
8176 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8177 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8178 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8179 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8180 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8181 msgstr ""
8182 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8183 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8184 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8185 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8186 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8187 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8190 #: apt_preferences.5.xml:148
8191 msgid "Install the highest priority version."
8192 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8195 #: apt_preferences.5.xml:149
8196 msgid ""
8197 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8198 "(that is, the one with the higher version number)."
8199 msgstr ""
8200 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8201 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8202
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8204 #: apt_preferences.5.xml:152
8205 msgid ""
8206 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8207 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8208 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8209 msgstr ""
8210 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8211 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8212 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8213 "installierte installiert."
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8216 #: apt_preferences.5.xml:158
8217 msgid ""
8218 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8219 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8220 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8221 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8222 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8223 msgstr ""
8224 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8225 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8226 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8227 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8228 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8229 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8232 #: apt_preferences.5.xml:165
8233 msgid ""
8234 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8235 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8236 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8237 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8238 msgstr ""
8239 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8240 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8241 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8242 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8243 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8246 #: apt_preferences.5.xml:170
8247 msgid ""
8248 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8249 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8250 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8251 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8252 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8253 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8254 "than the installed version."
8255 msgstr ""
8256 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8257 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8258 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8259 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8260 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8261 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8262 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8263 "hat."
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8266 #: apt_preferences.5.xml:179
8267 msgid "The Effect of APT Preferences"
8268 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8269
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8271 #: apt_preferences.5.xml:181
8272 msgid ""
8273 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8274 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8275 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8276 "specific form and a general form."
8277 msgstr ""
8278 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8279 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8280 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8281 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8282 "allgemeine Gestalt."
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8285 #: apt_preferences.5.xml:187
8286 msgid ""
8287 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8288 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8289 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8290 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8291 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8292 msgstr ""
8293 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8294 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8295 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8296 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8297 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8298 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8301 #: apt_preferences.5.xml:194
8302 #, no-wrap
8303 msgid ""
8304 "Package: perl\n"
8305 "Pin: version 5.8*\n"
8306 "Pin-Priority: 1001\n"
8307 msgstr ""
8308 "Package: perl\n"
8309 "Pin: version 5.8*\n"
8310 "Pin-Priority: 1001\n"
8311
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8313 #: apt_preferences.5.xml:200
8314 msgid ""
8315 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8316 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8317 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8318 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8319 "fully qualified domain name."
8320 msgstr ""
8321 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8322 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8323 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8324 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8325 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8326
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8328 #: apt_preferences.5.xml:206
8329 msgid ""
8330 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8331 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8332 "all package versions available from the local site."
8333 msgstr ""
8334 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8335 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8336 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8339 #: apt_preferences.5.xml:211
8340 #, no-wrap
8341 msgid ""
8342 "Package: *\n"
8343 "Pin: origin \"\"\n"
8344 "Pin-Priority: 999\n"
8345 msgstr ""
8346 "Package: *\n"
8347 "Pin: origin \"\"\n"
8348 "Pin-Priority: 999\n"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8351 #: apt_preferences.5.xml:216
8352 msgid ""
8353 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8354 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8355 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8356 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8357 msgstr ""
8358 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8359 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8360 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8361 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8362 "de.debian.org« identifiziert wird."
8363
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8365 #: apt_preferences.5.xml:220
8366 #, no-wrap
8367 msgid ""
8368 "Package: *\n"
8369 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8370 "Pin-Priority: 999\n"
8371 msgstr ""
8372 "Package: *\n"
8373 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8374 "Pin-Priority: 999\n"
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8377 #: apt_preferences.5.xml:224
8378 msgid ""
8379 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8380 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8381 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8382 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8383 "\"."
8384 msgstr ""
8385 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8386 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8387 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8388 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8389 "oder »Ximian«."
8390
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8392 #: apt_preferences.5.xml:229
8393 msgid ""
8394 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8395 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8396 "literal>\"."
8397 msgstr ""
8398 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8399 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8400 "Priorität zu."
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8403 #: apt_preferences.5.xml:233
8404 #, no-wrap
8405 msgid ""
8406 "Package: *\n"
8407 "Pin: release a=unstable\n"
8408 "Pin-Priority: 50\n"
8409 msgstr ""
8410 "Package: *\n"
8411 "Pin: release a=unstable\n"
8412 "Pin-Priority: 50\n"
8413
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8415 #: apt_preferences.5.xml:238
8416 msgid ""
8417 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8418 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8419 "</literal>\"."
8420 msgstr ""
8421 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8422 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8423 "hohe Priorität zu."
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8426 #: apt_preferences.5.xml:242
8427 #, no-wrap
8428 msgid ""
8429 "Package: *\n"
8430 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8431 "Pin-Priority: 900\n"
8432 msgstr ""
8433 "Package: *\n"
8434 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8435 "Pin-Priority: 900\n"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8438 #: apt_preferences.5.xml:247
8439 msgid ""
8440 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8441 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8442 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8443 msgstr ""
8444 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8445 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8446 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8447
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8449 #: apt_preferences.5.xml:252
8450 #, no-wrap
8451 msgid ""
8452 "Package: *\n"
8453 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8454 "Pin-Priority: 500\n"
8455 msgstr ""
8456 "Package: *\n"
8457 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8458 "Pin-Priority: 500\n"
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8461 #: apt_preferences.5.xml:262
8462 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8463 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8466 #: apt_preferences.5.xml:264
8467 msgid ""
8468 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8469 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8470 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8471 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8472 "expression surrounded by slashes)."
8473 msgstr ""
8474 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8475 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8476 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8477 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8478 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8479 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8482 #: apt_preferences.5.xml:273
8483 #, no-wrap
8484 msgid ""
8485 "Package: gnome* /kde/\n"
8486 "Pin: release n=experimental\n"
8487 "Pin-Priority: 500\n"
8488 msgstr ""
8489 "Package: gnome* /kde/\n"
8490 "Pin: release n=experimental\n"
8491 "Pin-Priority: 500\n"
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8494 #: apt_preferences.5.xml:279
8495 msgid ""
8496 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8497 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8498 "packages from a release starting with karmic."
8499 msgstr ""
8500 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8501 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8502 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8505 #: apt_preferences.5.xml:285
8506 #, no-wrap
8507 msgid ""
8508 "Package: *\n"
8509 "Pin: release n=karmic*\n"
8510 "Pin-Priority: 990\n"
8511 msgstr ""
8512 "Package: *\n"
8513 "Pin: release n=karmic*\n"
8514 "Pin-Priority: 990\n"
8515
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8517 #: apt_preferences.5.xml:290
8518 msgid "Package"
8519 msgstr "Package"
8520
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8522 #: apt_preferences.5.xml:296
8523 msgid "*"
8524 msgstr "*"
8525
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8527 #: apt_preferences.5.xml:306
8528 msgid "How APT Interprets Priorities"
8529 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8530
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8532 #: apt_preferences.5.xml:314
8533 msgid "P &gt; 1000"
8534 msgstr "P &gt; 1000"
8535
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8537 #: apt_preferences.5.xml:315
8538 msgid ""
8539 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8540 "package"
8541 msgstr ""
8542 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8543 "des Pakets durchführt"
8544
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8546 #: apt_preferences.5.xml:319
8547 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8548 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8551 #: apt_preferences.5.xml:320
8552 msgid ""
8553 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8554 "release, unless the installed version is more recent"
8555 msgstr ""
8556 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8557 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8558
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8560 #: apt_preferences.5.xml:325
8561 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8562 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8563
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8565 #: apt_preferences.5.xml:326
8566 msgid ""
8567 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8568 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8569 msgstr ""
8570 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8571 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8572 "neuer ist"
8573
8574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8575 #: apt_preferences.5.xml:331
8576 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8577 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8580 #: apt_preferences.5.xml:332
8581 msgid ""
8582 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8583 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8584 msgstr ""
8585 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8586 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8587 "installierte Version neuer ist"
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8590 #: apt_preferences.5.xml:337
8591 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8592 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8593
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8595 #: apt_preferences.5.xml:338
8596 msgid ""
8597 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8598 "the package"
8599 msgstr ""
8600 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8601 "installierte Version des Pakets gibt"
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8604 #: apt_preferences.5.xml:342
8605 msgid "P &lt; 0"
8606 msgstr "P &lt; 0"
8607
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8609 #: apt_preferences.5.xml:343
8610 msgid "prevents the version from being installed"
8611 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8614 #: apt_preferences.5.xml:309
8615 msgid ""
8616 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8617 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8618 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8619 msgstr ""
8620 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8621 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8622 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8625 #: apt_preferences.5.xml:348
8626 msgid ""
8627 "If any specific-form records match an available package version then the "
8628 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8629 "that, if any general-form records match an available package version then "
8630 "the first such record determines the priority of the package version."
8631 msgstr ""
8632 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8633 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8634 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8635 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8636 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:354
8640 msgid ""
8641 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8642 "presented earlier:"
8643 msgstr ""
8644 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8645 "bereits gezeigten Datensätze:"
8646
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8648 #: apt_preferences.5.xml:358
8649 #, no-wrap
8650 msgid ""
8651 "Package: perl\n"
8652 "Pin: version 5.8*\n"
8653 "Pin-Priority: 1001\n"
8654 "\n"
8655 "Package: *\n"
8656 "Pin: origin \"\"\n"
8657 "Pin-Priority: 999\n"
8658 "\n"
8659 "Package: *\n"
8660 "Pin: release unstable\n"
8661 "Pin-Priority: 50\n"
8662 msgstr ""
8663 "Package: perl\n"
8664 "Pin: version 5.8*\n"
8665 "Pin-Priority: 1001\n"
8666 "\n"
8667 "Package: *\n"
8668 "Pin: origin \"\"\n"
8669 "Pin-Priority: 999\n"
8670 "\n"
8671 "Package: *\n"
8672 "Pin: release unstable\n"
8673 "Pin-Priority: 50\n"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8676 #: apt_preferences.5.xml:371
8677 msgid "Then:"
8678 msgstr "Dann:"
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8681 #: apt_preferences.5.xml:373
8682 msgid ""
8683 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8684 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8685 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8686 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8687 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8688 msgstr ""
8689 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8690 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8691 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8692 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8693 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8696 #: apt_preferences.5.xml:378
8697 msgid ""
8698 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8699 "available from the local system has priority over other versions, even "
8700 "versions belonging to the target release."
8701 msgstr ""
8702 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8703 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8704 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8705
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8707 #: apt_preferences.5.xml:382
8708 msgid ""
8709 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8710 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8711 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8712 "and no version of the package is already installed."
8713 msgstr ""
8714 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8715 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8716 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8717 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8718 "Pakets installiert ist."
8719
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8721 #: apt_preferences.5.xml:392
8722 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8723 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8724
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8726 #: apt_preferences.5.xml:394
8727 msgid ""
8728 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8729 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8730 "describe the packages available at that location."
8731 msgstr ""
8732 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8733 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8734 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8735
8736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8737 #: apt_preferences.5.xml:406
8738 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8739 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8740
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8742 #: apt_preferences.5.xml:407
8743 msgid "gives the package name"
8744 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8745
8746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8747 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8748 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8749 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8752 #: apt_preferences.5.xml:411
8753 msgid "gives the version number for the named package"
8754 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8757 #: apt_preferences.5.xml:398
8758 msgid ""
8759 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8760 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8761 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8762 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8763 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8764 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8765 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8766 "\"0\"/>"
8767 msgstr ""
8768 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8769 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8770 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8771 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
8772 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
8773 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
8774 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
8775 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8778 #: apt_preferences.5.xml:427
8779 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8780 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8781
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8783 #: apt_preferences.5.xml:428
8784 msgid ""
8785 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8786 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8787 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8788 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8789 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8790 "the line:"
8791 msgstr ""
8792 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8793 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8794 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8795 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8796 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8797 "die folgende Zeile benötigen:"
8798
8799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8800 #: apt_preferences.5.xml:438
8801 #, no-wrap
8802 msgid "Pin: release a=stable\n"
8803 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8804
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8806 #: apt_preferences.5.xml:444
8807 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8808 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8809
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8811 #: apt_preferences.5.xml:445
8812 msgid ""
8813 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8814 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8815 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8816 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8817 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8818 "preferences file would require the line:"
8819 msgstr ""
8820 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8821 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8822 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8823 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8824 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8825 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8826
8827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8828 #: apt_preferences.5.xml:454
8829 #, no-wrap
8830 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8831 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8832
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8834 #: apt_preferences.5.xml:461
8835 msgid ""
8836 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8837 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8838 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8839 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8840 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8841 msgstr ""
8842 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8843 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8844 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8845 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8846 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8847 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8848
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8850 #: apt_preferences.5.xml:470
8851 #, no-wrap
8852 msgid ""
8853 "Pin: release v=3.0\n"
8854 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8855 "Pin: release 3.0\n"
8856 msgstr ""
8857 "Pin: release v=3.0\n"
8858 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8859 "Pin: release 3.0\n"
8860
8861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8862 #: apt_preferences.5.xml:479
8863 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8864 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8865
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8867 #: apt_preferences.5.xml:480
8868 msgid ""
8869 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8870 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8871 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8872 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8873 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8874 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8875 msgstr ""
8876 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8877 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8878 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8879 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8880 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8881 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8882 "Zeilen benötigen:"
8883
8884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8885 #: apt_preferences.5.xml:489
8886 #, no-wrap
8887 msgid "Pin: release c=main\n"
8888 msgstr "Pin: release c=main\n"
8889
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8891 #: apt_preferences.5.xml:495
8892 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8893 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8894
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8896 #: apt_preferences.5.xml:496
8897 msgid ""
8898 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8899 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8900 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8901 "the line:"
8902 msgstr ""
8903 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8904 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8905 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8906
8907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8908 #: apt_preferences.5.xml:502
8909 #, no-wrap
8910 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8911 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8914 #: apt_preferences.5.xml:508
8915 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8916 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8917
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8919 #: apt_preferences.5.xml:509
8920 msgid ""
8921 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8922 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8923 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8924 "the line:"
8925 msgstr ""
8926 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8927 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8928 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8929 "die folgende Zeile benötigen:"
8930
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8932 #: apt_preferences.5.xml:515
8933 #, no-wrap
8934 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8935 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8936
8937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8938 #: apt_preferences.5.xml:416
8939 msgid ""
8940 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8941 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8942 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8943 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8944 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8945 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8946 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8947 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8948 "\"0\"/>"
8949 msgstr ""
8950 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8951 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
8952 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
8953 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8954 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8955 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8956 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8957 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8958 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8959
8960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8961 #: apt_preferences.5.xml:522
8962 msgid ""
8963 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8964 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8965 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8966 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8967 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8968 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8969 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8970 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8971 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8972 "<literal>unstable</literal> distribution."
8973 msgstr ""
8974 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8975 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8976 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8977 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8978 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8979 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8980 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8981 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8982 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8983 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8984 "Distribution heruntergeladen wurde."
8985
8986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8987 #: apt_preferences.5.xml:535
8988 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8989 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8990
8991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8992 #: apt_preferences.5.xml:537
8993 msgid ""
8994 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8995 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8996 "provides a place for comments."
8997 msgstr ""
8998 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8999 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
9000 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9001
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9003 #: apt_preferences.5.xml:546
9004 msgid "Tracking Stable"
9005 msgstr "Stable verfolgen"
9006
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9008 #: apt_preferences.5.xml:554
9009 #, no-wrap
9010 msgid ""
9011 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9012 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9013 "Package: *\n"
9014 "Pin: release a=stable\n"
9015 "Pin-Priority: 900\n"
9016 "\n"
9017 "Package: *\n"
9018 "Pin: release o=Debian\n"
9019 "Pin-Priority: -10\n"
9020 msgstr ""
9021 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9022 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9023 "Package: *\n"
9024 "Pin: release a=stable\n"
9025 "Pin-Priority: 900\n"
9026 "\n"
9027 "Package: *\n"
9028 "Pin: release o=Debian\n"
9029 "Pin-Priority: -10\n"
9030
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9032 #: apt_preferences.5.xml:548
9033 msgid ""
9034 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9035 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9036 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9037 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9038 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9039 msgstr ""
9040 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9041 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9042 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9043 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9044 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9045
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9047 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9048 #: apt_preferences.5.xml:675
9049 #, no-wrap
9050 msgid ""
9051 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9052 "apt-get upgrade\n"
9053 "apt-get dist-upgrade\n"
9054 msgstr ""
9055 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9056 "apt-get upgrade\n"
9057 "apt-get dist-upgrade\n"
9058
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9060 #: apt_preferences.5.xml:566
9061 msgid ""
9062 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9063 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9064 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9065 "id=\"0\"/>"
9066 msgstr ""
9067 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9068 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9069 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9070 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9071
9072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9073 #: apt_preferences.5.xml:583
9074 #, no-wrap
9075 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9076 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9077
9078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9079 #: apt_preferences.5.xml:577
9080 msgid ""
9081 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9082 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9083 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9084 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9085 msgstr ""
9086 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9087 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9088 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9089 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9090 "\" id=\"0\"/>"
9091
9092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9093 #: apt_preferences.5.xml:589
9094 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9095 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9096
9097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9098 #: apt_preferences.5.xml:598
9099 #, no-wrap
9100 msgid ""
9101 "Package: *\n"
9102 "Pin: release a=testing\n"
9103 "Pin-Priority: 900\n"
9104 "\n"
9105 "Package: *\n"
9106 "Pin: release a=unstable\n"
9107 "Pin-Priority: 800\n"
9108 "\n"
9109 "Package: *\n"
9110 "Pin: release o=Debian\n"
9111 "Pin-Priority: -10\n"
9112 msgstr ""
9113 "Package: *\n"
9114 "Pin: release a=testing\n"
9115 "Pin-Priority: 900\n"
9116 "\n"
9117 "Package: *\n"
9118 "Pin: release a=unstable\n"
9119 "Pin-Priority: 800\n"
9120 "\n"
9121 "Package: *\n"
9122 "Pin: release o=Debian\n"
9123 "Pin-Priority: -10\n"
9124
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9126 #: apt_preferences.5.xml:591
9127 msgid ""
9128 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9129 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9130 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9131 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9132 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9133 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9134 msgstr ""
9135 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9136 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9137 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9138 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9139 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9140 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9141
9142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9143 #: apt_preferences.5.xml:612
9144 msgid ""
9145 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9146 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9147 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9148 "id=\"0\"/>"
9149 msgstr ""
9150 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9151 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9152 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9153 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9154
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9156 #: apt_preferences.5.xml:632
9157 #, no-wrap
9158 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9159 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9160
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9162 #: apt_preferences.5.xml:623
9163 msgid ""
9164 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9165 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9166 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9167 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9168 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9169 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9170 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9171 msgstr ""
9172 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9173 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9174 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9175 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9176 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9177 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9178 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9179 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9180
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9182 #: apt_preferences.5.xml:639
9183 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9184 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9185
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9187 #: apt_preferences.5.xml:653
9188 #, no-wrap
9189 msgid ""
9190 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9191 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9192 "Package: *\n"
9193 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9194 "Pin-Priority: 900\n"
9195 "\n"
9196 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9197 "Package: *\n"
9198 "Pin: release n=sid\n"
9199 "Pin-Priority: 800\n"
9200 "\n"
9201 "Package: *\n"
9202 "Pin: release o=Debian\n"
9203 "Pin-Priority: -10\n"
9204 msgstr ""
9205 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9206 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9207 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9208 "Package: *\n"
9209 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9210 "Pin-Priority: 900\n"
9211 "\n"
9212 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9213 "Package: *\n"
9214 "Pin: release a=sid\n"
9215 "Pin-Priority: 800\n"
9216 "\n"
9217 "Package: *\n"
9218 "Pin: release o=Debian\n"
9219 "Pin-Priority: -10\n"
9220
9221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9222 #: apt_preferences.5.xml:641
9223 msgid ""
9224 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9225 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9226 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9227 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9228 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9229 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9230 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9231 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9232 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9233 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9234 msgstr ""
9235 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9236 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9237 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9238 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9239 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9240 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9241 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9242 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9243 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9244 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9245 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9246
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9248 #: apt_preferences.5.xml:670
9249 msgid ""
9250 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9251 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9252 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9253 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9254 msgstr ""
9255 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9256 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9257 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9258 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9259
9260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9261 #: apt_preferences.5.xml:690
9262 #, no-wrap
9263 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9264 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9265
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9267 #: apt_preferences.5.xml:681
9268 msgid ""
9269 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9270 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9271 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9272 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9273 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9274 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9275 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9276 msgstr ""
9277 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9278 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9279 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9280 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
9281 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9282 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9283 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9284 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9285
9286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9287 #: apt_preferences.5.xml:699
9288 msgid "&file-preferences;"
9289 msgstr "&file-preferences;"
9290
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9292 #: apt_preferences.5.xml:705
9293 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9294 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9295
9296 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9297 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9298 msgid "sources.list"
9299 msgstr "sources.list"
9300
9301 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9302 #: sources.list.5.xml:33
9303 msgid "Package resource list for APT"
9304 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9305
9306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9307 #: sources.list.5.xml:37
9308 msgid ""
9309 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9310 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9311 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9312 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9313 msgstr ""
9314 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9315 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9316 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9317 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9318 "list</filename>."
9319
9320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9321 #: sources.list.5.xml:42
9322 msgid ""
9323 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9324 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9325 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9326 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9327 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9328 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9329 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9330 "comment by using a #."
9331 msgstr ""
9332 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9333 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9334 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9335 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9336 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9337 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9338 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9339 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9340 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9341 "Kommentar markiert werden."
9342
9343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9344 #: sources.list.5.xml:53
9345 msgid "sources.list.d"
9346 msgstr "sources.list.d"
9347
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9349 #: sources.list.5.xml:54
9350 msgid ""
9351 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9352 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9353 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9354 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9355 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9356 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9357 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9358 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9359 msgstr ""
9360 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9361 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9362 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9363 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9364 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9365 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9366 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9367 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9368 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9369
9370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9371 #: sources.list.5.xml:65
9372 msgid "The deb and deb-src types"
9373 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9374
9375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9376 #: sources.list.5.xml:66
9377 msgid ""
9378 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9379 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9380 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9381 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9382 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9383 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9384 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9385 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9386 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9387 "to fetch source indexes."
9388 msgstr ""
9389 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9390 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9391 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9392 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9393 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9394 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9395 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9396 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9397 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9398 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9399
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9401 #: sources.list.5.xml:78
9402 msgid ""
9403 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9404 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9405 msgstr ""
9406 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9407 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9408
9409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9410 #: sources.list.5.xml:81
9411 #, no-wrap
9412 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9413 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9414
9415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9416 #: sources.list.5.xml:83
9417 msgid ""
9418 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9419 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9420 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9421 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9422 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9423 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9424 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9425 "literal> must be present."
9426 msgstr ""
9427 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9428 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9429 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9430 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9431 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9432 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9433 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9434 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9435
9436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9437 #: sources.list.5.xml:92
9438 msgid ""
9439 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9440 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9441 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9442 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9443 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9444 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9445 msgstr ""
9446 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9447 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9448 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9449 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9450 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9451 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9452 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9453
9454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9455 #: sources.list.5.xml:100
9456 msgid ""
9457 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9458 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9459 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9460 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9461 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9462 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9463 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9464 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9465 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9466 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9467 msgstr ""
9468 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9469 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9470 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9471 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9472 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9473 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9474 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9475 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9476 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9477 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9478 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9479 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9480
9481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9482 #: sources.list.5.xml:112
9483 msgid ""
9484 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9485 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9486 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9487 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9488 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9489 "settings will be ignored silently:"
9490 msgstr ""
9491 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
9492 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
9493 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
9494 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
9495 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
9496 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
9497 "stillschweigend ignoriert werden."
9498
9499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9500 #: sources.list.5.xml:117
9501 msgid ""
9502 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9503 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9504 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9505 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9506 "will be downloaded."
9507 msgstr ""
9508 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
9509 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
9510 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
9511 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
9512 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
9513 "heruntergeladen."
9514
9515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9516 #: sources.list.5.xml:121
9517 msgid ""
9518 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9519 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
9520 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9521 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9522 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9523 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
9524 msgstr ""
9525 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
9526 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
9527 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
9528 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
9529 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
9530 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
9531 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9532
9533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9534 #: sources.list.5.xml:128
9535 msgid ""
9536 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9537 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9538 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9539 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9540 msgstr ""
9541 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9542 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9543 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9544 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9545 "Rechnern, zum Beispiel)."
9546
9547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9548 #: sources.list.5.xml:133
9549 msgid "Some examples:"
9550 msgstr "Einige Beispiele:"
9551
9552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9553 #: sources.list.5.xml:135
9554 #, no-wrap
9555 msgid ""
9556 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9557 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9558 " "
9559 msgstr ""
9560 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9561 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9562 " "
9563
9564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9565 #: sources.list.5.xml:141
9566 msgid "URI specification"
9567 msgstr "URI-Beschreibung"
9568
9569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9570 #: sources.list.5.xml:146
9571 msgid "file"
9572 msgstr "file"
9573
9574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9575 #: sources.list.5.xml:148
9576 msgid ""
9577 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9578 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9579 "archives."
9580 msgstr ""
9581 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9582 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9583 "lokale Spiegel oder Archive."
9584
9585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9586 #: sources.list.5.xml:155
9587 msgid ""
9588 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9589 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9590 msgstr ""
9591 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9592 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9593 "der Quellenliste zu erstellen."
9594
9595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9596 #: sources.list.5.xml:162
9597 msgid ""
9598 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9599 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9600 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9601 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9602 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9603 "authentication."
9604 msgstr ""
9605 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9606 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9607 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9608 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9609 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9610 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9611
9612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9613 #: sources.list.5.xml:173
9614 msgid ""
9615 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9616 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9617 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9618 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9619 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9620 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9621 "ignored."
9622 msgstr ""
9623 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9624 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9625 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9626 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9627 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9628 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9629 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9630 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9631
9632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9633 #: sources.list.5.xml:182
9634 msgid "copy"
9635 msgstr "copy"
9636
9637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9638 #: sources.list.5.xml:184
9639 msgid ""
9640 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9641 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9642 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9643 msgstr ""
9644 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9645 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9646 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9647 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9648
9649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9650 #: sources.list.5.xml:189
9651 msgid "rsh"
9652 msgstr "rsh"
9653
9654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9655 #: sources.list.5.xml:189
9656 msgid "ssh"
9657 msgstr "ssh"
9658
9659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9660 #: sources.list.5.xml:191
9661 msgid ""
9662 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9663 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9664 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9665 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9666 "file transfers from the remote."
9667 msgstr ""
9668 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9669 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9670 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9671 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9672 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9673 "aus der Ferne durchzuführen."
9674
9675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9676 #: sources.list.5.xml:199
9677 msgid "more recognizable URI types"
9678 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9679
9680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9681 #: sources.list.5.xml:201
9682 msgid ""
9683 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9684 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9685 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9686 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9687 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9688 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9689 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9690 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9691 msgstr ""
9692 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9693 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9694 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9695 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9696 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9697 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9698 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9699 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9700 "citerefentry>."
9701
9702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9703 #: sources.list.5.xml:143
9704 msgid ""
9705 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9706 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9707 msgstr ""
9708 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9709 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9710
9711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9712 #: sources.list.5.xml:215
9713 msgid ""
9714 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9715 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9716 msgstr ""
9717 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9718 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9719
9720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9721 #: sources.list.5.xml:217
9722 #, no-wrap
9723 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9724 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9725
9726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9727 #: sources.list.5.xml:219
9728 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9729 msgstr ""
9730 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9731 "benutzt."
9732
9733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9734 #: sources.list.5.xml:220
9735 #, no-wrap
9736 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9737 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9738
9739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9740 #: sources.list.5.xml:222
9741 msgid "Source line for the above"
9742 msgstr "Quellzeile für obiges"
9743
9744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9745 #: sources.list.5.xml:223
9746 #, no-wrap
9747 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9748 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9749
9750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9751 #: sources.list.5.xml:225
9752 msgid ""
9753 "The first line gets package information for the architectures in "
9754 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9755 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9756 msgstr ""
9757 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
9758 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
9759 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9760
9761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9762 #: sources.list.5.xml:227
9763 #, no-wrap
9764 msgid ""
9765 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9766 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9767 msgstr ""
9768 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9769 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9770
9771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9772 #: sources.list.5.xml:230
9773 msgid ""
9774 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9775 "hamm/main area."
9776 msgstr ""
9777 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9778 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9779
9780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9781 #: sources.list.5.xml:232
9782 #, no-wrap
9783 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9784 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9785
9786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9787 #: sources.list.5.xml:234
9788 msgid ""
9789 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9790 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9791 msgstr ""
9792 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9793 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9794 "benutzen."
9795
9796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9797 #: sources.list.5.xml:236
9798 #, no-wrap
9799 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9800 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9801
9802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9803 #: sources.list.5.xml:238
9804 msgid ""
9805 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9806 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9807 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9808 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9809 msgstr ""
9810 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9811 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9812 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9813 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9814 "für beide Quellzeilen benutzt."
9815
9816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9817 #: sources.list.5.xml:242
9818 #, no-wrap
9819 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9820 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9821
9822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9823 #: sources.list.5.xml:251
9824 #, no-wrap
9825 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9826 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9827
9828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9829 #: sources.list.5.xml:244
9830 msgid ""
9831 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9832 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9833 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9834 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9835 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9836 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9837 "id=\"0\"/>"
9838 msgstr ""
9839 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
9840 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9841 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9842 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9843 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9844 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9845 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9846 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9847
9848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9849 #: sources.list.5.xml:256
9850 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9851 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9852
9853 #. type: <title></title>
9854 #: guide.sgml:4
9855 msgid "APT User's Guide"
9856 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9857
9858 #. type: <author></author>
9859 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9860 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9861 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9862
9863 #. type: <version></version>
9864 #: guide.sgml:7
9865 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9866 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9867
9868 #. type: <abstract></abstract>
9869 #: guide.sgml:11
9870 msgid ""
9871 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9872 msgstr ""
9873 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9874 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9875
9876 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9877 #: guide.sgml:15
9878 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9879 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9880
9881 #. type: <p></p>
9882 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9883 msgid ""
9884 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9885 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9886 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9887 "or (at your option) any later version."
9888 msgstr ""
9889 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9890 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9891 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9892 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9893
9894 #. type: <p></p>
9895 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9896 msgid ""
9897 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9898 "common-licenses/GPL for the full license."
9899 msgstr ""
9900 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9901 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9902
9903 #. type: <heading></heading>
9904 #: guide.sgml:32
9905 msgid "General"
9906 msgstr "Allgemein"
9907
9908 #. type: <p></p>
9909 #: guide.sgml:38
9910 msgid ""
9911 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9912 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9913 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9914 "packages from the Internet."
9915 msgstr ""
9916 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9917 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9918 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9919 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9920
9921 #. type: <heading></heading>
9922 #: guide.sgml:39
9923 msgid "Anatomy of the Package System"
9924 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9925
9926 #. type: <p></p>
9927 #: guide.sgml:44
9928 msgid ""
9929 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9930 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9931 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9932 msgstr ""
9933 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9934 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9935 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9936 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9937
9938 #. type: <p></p>
9939 #: guide.sgml:52
9940 msgid ""
9941 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9942 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9943 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9944 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9945 "in mail transport agents, X servers and so on."
9946 msgstr ""
9947 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9948 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9949 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9950 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9951 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9952 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9953
9954 #. type: <p></p>
9955 #: guide.sgml:57
9956 msgid ""
9957 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9958 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9959 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9960 "properly."
9961 msgstr ""
9962 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9963 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9964 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9965 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9966 "funktionieren."
9967
9968 #. type: <p></p>
9969 #: guide.sgml:63
9970 msgid ""
9971 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9972 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9973 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9974 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9975 msgstr ""
9976 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9977 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9978 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9979 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9980 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9981
9982 #. type: <p></p>
9983 #: guide.sgml:73
9984 msgid ""
9985 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9986 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9987 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9988 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9989 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9990 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9991 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9992 "other mail transport agents."
9993 msgstr ""
9994 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9995 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9996 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9997 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9998 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9999 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10000 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10001 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10002 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10003 "haben."
10004
10005 #. type: <p></p>
10006 #: guide.sgml:83
10007 msgid ""
10008 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10009 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10010 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10011 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10012 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10013 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10014 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10015 "trying to manually fix packages."
10016 msgstr ""
10017 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10018 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10019 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
10020 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10021 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
10022 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10023 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10024 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10025 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
10026
10027 #. type: <p></p>
10028 #: guide.sgml:88
10029 msgid ""
10030 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10031 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10032 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10033 "packages for installation."
10034 msgstr ""
10035 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10036 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10037 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10038 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10039 "helfen."
10040
10041 #. type: <p></p>
10042 #: guide.sgml:102
10043 msgid ""
10044 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10045 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10046 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10047 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10048 msgstr ""
10049 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10050 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10051 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10052 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10053
10054 #. type: <p></p>
10055 #: guide.sgml:109
10056 msgid ""
10057 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10058 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10059 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10060 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10061 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10062 "instance,"
10063 msgstr ""
10064 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10065 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10066 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10067 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10068 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10069 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10070
10071 #. type: <example></example>
10072 #: guide.sgml:116
10073 #, no-wrap
10074 msgid ""
10075 "# apt-get update\n"
10076 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10077 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10078 "Reading Package Lists... Done\n"
10079 "Building Dependency Tree... Done"
10080 msgstr ""
10081 "# apt-get update\n"
10082 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10083 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10084 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10085 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
10086
10087 #. type: <p><taglist>
10088 #: guide.sgml:120
10089 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10090 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10091
10092 #. type: <p></p>
10093 #: guide.sgml:131
10094 msgid ""
10095 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10096 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10097 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10098 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10099 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10100 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10101 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10102 msgstr ""
10103 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10104 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10105 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10106 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10107 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10108 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10109 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10110 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10111 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10112 "erzwingen."
10113
10114 #. type: <p></p>
10115 #: guide.sgml:140
10116 msgid ""
10117 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10118 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10119 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10120 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10121 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10122 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10123 "anything other than its arguments are changed."
10124 msgstr ""
10125 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10126 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10127 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10128 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10129 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10130 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10131 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10132 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10133
10134 #. type: <p></p>
10135 #: guide.sgml:149
10136 msgid ""
10137 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10138 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10139 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10140 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10141 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10142 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10143 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10144 msgstr ""
10145 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10146 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10147 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10148 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10149 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10150 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10151 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10152 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10153 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10154 "geblieben sind."
10155
10156 #. type: <p></p>
10157 #: guide.sgml:152
10158 msgid ""
10159 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10160 "decisions may sometimes be quite surprising."
10161 msgstr ""
10162 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10163 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10164
10165 #. type: <p></p>
10166 #: guide.sgml:163
10167 msgid ""
10168 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10169 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10170 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10171 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10172 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10173 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10174 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10175 msgstr ""
10176 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10177 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10178 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10179 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10180 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10181 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10182 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10183 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10184 "wird."
10185
10186 #. type: <heading></heading>
10187 #: guide.sgml:168
10188 msgid "DSelect"
10189 msgstr "DSelect"
10190
10191 #. type: <p></p>
10192 #: guide.sgml:173
10193 msgid ""
10194 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10195 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10196 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10197 "them."
10198 msgstr ""
10199 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10200 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10201 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10202 "installiert sie tatsächlich."
10203
10204 #. type: <p></p>
10205 #: guide.sgml:184
10206 msgid ""
10207 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10208 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10209 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10210 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10211 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10212 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10213 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10214 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10215 "your CDROM before downloading from the Internet."
10216 msgstr ""
10217 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10218 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10219 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10220 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10221 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10222 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10223 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10224 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10225 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10226 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10227 "dem Internet herunterlädt."
10228
10229 #. type: <example></example>
10230 #: guide.sgml:198
10231 #, no-wrap
10232 msgid ""
10233 " Set up a list of distribution source locations\n"
10234 "\t \n"
10235 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10236 " The access schemes I know about are: http file\n"
10237 "\t \n"
10238 " For example:\n"
10239 " file:/mnt/debian,\n"
10240 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10241 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10242 " \n"
10243 " \n"
10244 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10245 msgstr ""
10246 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10247 "\t \n"
10248 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10249 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10250 "\t \n"
10251 " Zum Beispiel:\n"
10252 " file:/mnt/debian,\n"
10253 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10254 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10255 " \n"
10256 " \n"
10257 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10258
10259 #. type: <p></p>
10260 #: guide.sgml:205
10261 msgid ""
10262 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10263 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10264 "get."
10265 msgstr ""
10266 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10267 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10268 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10269
10270 #. type: <example></example>
10271 #: guide.sgml:212
10272 #, no-wrap
10273 msgid ""
10274 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10275 " package file ending in a /. The distribution\n"
10276 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10277 " \n"
10278 " Distribution [stable]:"
10279 msgstr ""
10280 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10281 " \n"
10282 " Distribution [stable]:"
10283
10284 #. type: <p></p>
10285 #: guide.sgml:222
10286 msgid ""
10287 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10288 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10289 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10290 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10291 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10292 "into the US is legal however."
10293 msgstr ""
10294 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10295 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10296 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10297 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10298 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10299 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10300 "importieren ist jedoch legal."
10301
10302 #. type: <example></example>
10303 #: guide.sgml:228
10304 #, no-wrap
10305 msgid ""
10306 " Please give the components to get\n"
10307 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10308 " \n"
10309 " Components [main contrib non-free]:"
10310 msgstr ""
10311 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10312 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10313 " \n"
10314 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10315
10316 #. type: <p></p>
10317 #: guide.sgml:236
10318 msgid ""
10319 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10320 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10321 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10322 "restrictions placed on their use and distribution."
10323 msgstr ""
10324 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10325 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10326 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10327 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10328 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10329
10330 #. type: <p></p>
10331 #: guide.sgml:240
10332 msgid ""
10333 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10334 "until you have specified all that you want."
10335 msgstr ""
10336 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10337 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10338 "möchten."
10339
10340 #. type: <p></p>
10341 #: guide.sgml:247
10342 msgid ""
10343 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10344 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10345 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10346 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10347 "tt> has been run before."
10348 msgstr ""
10349 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10350 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10351 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10352 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10353 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10354 "tt> ausgeführt wurde."
10355
10356 #. type: <p></p>
10357 #: guide.sgml:253
10358 msgid ""
10359 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10360 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10361 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10362 "them together."
10363 msgstr ""
10364 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10365 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10366 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10367 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10368
10369 #. type: <p></p>
10370 #: guide.sgml:258
10371 msgid ""
10372 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10373 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10374 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10375 msgstr ""
10376 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10377 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10378 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10379
10380 #. type: <heading></heading>
10381 #: guide.sgml:264
10382 msgid "The Interface"
10383 msgstr "Die Schnittstelle"
10384
10385 #. type: <p></p>
10386 #: guide.sgml:278
10387 msgid ""
10388 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10389 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10390 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10391 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10392 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10393 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10394 "then will print out some informative status messages so that you can "
10395 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10396 msgstr ""
10397 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10398 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10399 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10400 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10401 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10402 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10403 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10404 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10405 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10406
10407 #. type: <heading></heading>
10408 #: guide.sgml:280
10409 msgid "Startup"
10410 msgstr "Anfang"
10411
10412 #. type: <p></p>
10413 #: guide.sgml:284
10414 msgid ""
10415 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10416 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10417 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10418 "tt>."
10419 msgstr ""
10420 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10421 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10422 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10423 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10424
10425 #. type: <example></example>
10426 #: guide.sgml:289
10427 #, no-wrap
10428 msgid ""
10429 "# apt-get check\n"
10430 "Reading Package Lists... Done\n"
10431 "Building Dependency Tree... Done"
10432 msgstr ""
10433 "# apt-get check\n"
10434 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10435 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
10436
10437 #. type: <p></p>
10438 #: guide.sgml:297
10439 msgid ""
10440 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10441 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10442 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10443 "warning will be printed when apt-get exits."
10444 msgstr ""
10445 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10446 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10447 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10448 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10449 "Warnung ausgegeben."
10450
10451 #. type: <p></p>
10452 #: guide.sgml:303
10453 msgid ""
10454 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10455 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10456 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10457 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10458 msgstr ""
10459 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10460 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10461 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10462 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10463 "wird die Ausführung verweigern."
10464
10465 #. type: <example></example>
10466 #: guide.sgml:320
10467 #, no-wrap
10468 msgid ""
10469 "# apt-get check\n"
10470 "Reading Package Lists... Done\n"
10471 "Building Dependency Tree... Done\n"
10472 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10473 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10474 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10475 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10476 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10477 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10478 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10479 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10480 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10481 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10482 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10483 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10484 msgstr ""
10485 "# apt-get check\n"
10486 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
10487 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10488 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
10489 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10490 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10491 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10492 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10493 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10494 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10495 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10496 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10497 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10498 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10499 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10500 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10501
10502 #. type: <p></p>
10503 #: guide.sgml:329
10504 msgid ""
10505 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10506 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10507 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10508 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10509 "problem is also included."
10510 msgstr ""
10511 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10512 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10513 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10514 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10515 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10516
10517 #. type: <p></p>
10518 #: guide.sgml:337
10519 msgid ""
10520 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10521 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10522 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10523 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10524 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10525 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10526 "installed."
10527 msgstr ""
10528 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10529 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10530 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10531 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10532 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10533 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10534 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10535 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10536
10537 #. type: <p></p>
10538 #: guide.sgml:345
10539 msgid ""
10540 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10541 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10542 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10543 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10544 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10545 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10546 msgstr ""
10547 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10548 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10549 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10550 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10551 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10552 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10553
10554 #. type: <p></p>
10555 #: guide.sgml:351
10556 msgid ""
10557 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10558 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10559 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10560 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10561 "the situation enough to allow APT to proceed."
10562 msgstr ""
10563 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10564 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10565 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10566 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10567 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10568 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10569
10570 #. type: <heading></heading>
10571 #: guide.sgml:356
10572 msgid "The Status Report"
10573 msgstr "Der Statusbericht"
10574
10575 #. type: <p></p>
10576 #: guide.sgml:363
10577 msgid ""
10578 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10579 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10580 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10581 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10582 "other relevant activities to the command being executed."
10583 msgstr ""
10584 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10585 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10586 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10587 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10588 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10589 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10590
10591 #. type: <heading></heading>
10592 #: guide.sgml:364
10593 msgid "The Extra Package list"
10594 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10595
10596 #. type: <example></example>
10597 #: guide.sgml:372
10598 #, no-wrap
10599 msgid ""
10600 "The following extra packages will be installed:\n"
10601 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10602 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10603 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10604 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10605 " ssh"
10606 msgstr ""
10607 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10608 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10609 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10610 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10611 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10612 " ssh"
10613
10614 #. type: <p></p>
10615 #: guide.sgml:379
10616 msgid ""
10617 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10618 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10619 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10620 "result of an Auto Install."
10621 msgstr ""
10622 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10623 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10624 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10625 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10626 "automatischen Installation."
10627
10628 #. type: <heading></heading>
10629 #: guide.sgml:382
10630 msgid "The Packages to Remove"
10631 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10632
10633 #. type: <example></example>
10634 #: guide.sgml:389
10635 #, no-wrap
10636 msgid ""
10637 "The following packages will be REMOVED:\n"
10638 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10639 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10640 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10641 " nas xpilot xfig"
10642 msgstr ""
10643 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10644 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10645 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10646 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10647 " nas xpilot xfig"
10648
10649 #. type: <p></p>
10650 #: guide.sgml:399
10651 msgid ""
10652 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10653 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10654 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10655 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10656 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10657 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10658 "possibly due to an aborted installation."
10659 msgstr ""
10660 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10661 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10662 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10663 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10664 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10665 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10666 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10667 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10668
10669 #. type: <heading></heading>
10670 #: guide.sgml:402
10671 msgid "The New Packages list"
10672 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10673
10674 #. type: <example></example>
10675 #: guide.sgml:406
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 "The following NEW packages will installed:\n"
10679 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10680 msgstr ""
10681 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10682 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10683
10684 #. type: <p></p>
10685 #: guide.sgml:411
10686 msgid ""
10687 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10688 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10689 "done."
10690 msgstr ""
10691 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10692 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10693 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10694
10695 #. type: <heading></heading>
10696 #: guide.sgml:414
10697 msgid "The Kept Back list"
10698 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10699
10700 #. type: <example></example>
10701 #: guide.sgml:419
10702 #, no-wrap
10703 msgid ""
10704 "The following packages have been kept back\n"
10705 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10706 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10707 msgstr ""
10708 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10709 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10710 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10711
10712 #. type: <p></p>
10713 #: guide.sgml:428
10714 msgid ""
10715 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10716 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10717 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10718 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10719 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10720 "to resolve their problems."
10721 msgstr ""
10722 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10723 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10724 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10725 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10726 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10727 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10728 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10729
10730 #. type: <heading></heading>
10731 #: guide.sgml:431
10732 msgid "Held Packages warning"
10733 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10734
10735 #. type: <example></example>
10736 #: guide.sgml:435
10737 #, no-wrap
10738 msgid ""
10739 "The following held packages will be changed:\n"
10740 " cvs"
10741 msgstr ""
10742 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10743 " cvs"
10744
10745 #. type: <p></p>
10746 #: guide.sgml:441
10747 msgid ""
10748 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10749 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10750 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10751 msgstr ""
10752 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10753 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10754 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10755 "oder »Install« vorkommen."
10756
10757 #. type: <heading></heading>
10758 #: guide.sgml:444
10759 msgid "Final summary"
10760 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10761
10762 #. type: <p></p>
10763 #: guide.sgml:447
10764 msgid ""
10765 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10766 msgstr ""
10767 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10768 "auftreten werden."
10769
10770 #. type: <example></example>
10771 #: guide.sgml:452
10772 #, no-wrap
10773 msgid ""
10774 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10775 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10776 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10777 msgstr ""
10778 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10779 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10780 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10781
10782 #. type: <p></p>
10783 #: guide.sgml:470
10784 msgid ""
10785 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10786 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10787 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10788 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10789 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10790 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10791 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10792 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10793 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10794 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10795 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10796 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10797 "the amount of space that will be freed."
10798 msgstr ""
10799 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10800 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10801 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10802 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10803 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10804 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10805 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10806 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10807 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10808 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10809 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10810 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10811 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10812
10813 #. type: <p></p>
10814 #: guide.sgml:473
10815 msgid ""
10816 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10817 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10818 msgstr ""
10819 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10820 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10821 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10822
10823 #. type: <heading></heading>
10824 #: guide.sgml:477
10825 msgid "The Status Display"
10826 msgstr "Der Anzeigestatus"
10827
10828 #. type: <p></p>
10829 #: guide.sgml:481
10830 msgid ""
10831 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10832 "status messages."
10833 msgstr ""
10834 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10835 "von Statusmeldungen aus."
10836
10837 #. type: <example></example>
10838 #: guide.sgml:490
10839 #, no-wrap
10840 msgid ""
10841 "# apt-get update\n"
10842 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10843 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10844 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10845 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10846 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10847 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10848 msgstr ""
10849 "# apt-get update\n"
10850 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10851 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10852 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10853 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10854 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10855 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10856
10857 #. type: <p></p>
10858 #: guide.sgml:500
10859 msgid ""
10860 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10861 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10862 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10863 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10864 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10865 "inaccuracies."
10866 msgstr ""
10867 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10868 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10869 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10870 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10871 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10872 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10873 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10874
10875 #. type: <p></p>
10876 #: guide.sgml:509
10877 msgid ""
10878 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10879 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10880 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10881 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10882 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10883 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10884 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10885 msgstr ""
10886 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10887 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10888 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10889 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10890 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10891 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10892 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10893 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10894
10895 #. type: <p></p>
10896 #: guide.sgml:524
10897 msgid ""
10898 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10899 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10900 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10901 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10902 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10903 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10904 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10905 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10906 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10907 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10908 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10909 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10910 "rate."
10911 msgstr ""
10912 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10913 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10914 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10915 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10916 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10917 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10918 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10919 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10920 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10921 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10922 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10923 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10924 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10925 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10926 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10927
10928 #. type: <p></p>
10929 #: guide.sgml:530
10930 msgid ""
10931 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10932 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10933 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10934 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10935 "display."
10936 msgstr ""
10937 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10938 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10939 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10940 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10941 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10942 "Statusanzeige zu entfernen."
10943
10944 #. type: <heading></heading>
10945 #: guide.sgml:535
10946 msgid "Dpkg"
10947 msgstr "Dpkg"
10948
10949 #. type: <p></p>
10950 #: guide.sgml:542
10951 msgid ""
10952 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10953 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10954 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10955 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10956 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10957 "questions are too varied to discuss completely here."
10958 msgstr ""
10959 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10960 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10961 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10962 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10963 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10964 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10965 "besprechen."
10966
10967 #. type: <title></title>
10968 #: offline.sgml:4
10969 msgid "Using APT Offline"
10970 msgstr "APT offline verwenden"
10971
10972 #. type: <version></version>
10973 #: offline.sgml:7
10974 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10975 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10976
10977 #. type: <abstract></abstract>
10978 #: offline.sgml:12
10979 msgid ""
10980 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10981 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10982 msgstr ""
10983 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10984 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10985 "herangeht."
10986
10987 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10988 #: offline.sgml:16
10989 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10990 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10991
10992 #. type: <heading></heading>
10993 #: offline.sgml:32
10994 msgid "Introduction"
10995 msgstr "Einleitung"
10996
10997 #. type: <heading></heading>
10998 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10999 msgid "Overview"
11000 msgstr "Übersicht"
11001
11002 #. type: <p></p>
11003 #: offline.sgml:40
11004 msgid ""
11005 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11006 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11007 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11008 "fast connection but they are physically distant."
11009 msgstr ""
11010 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11011 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11012 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11013 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11014 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
11015
11016 #. type: <p></p>
11017 #: offline.sgml:51
11018 msgid ""
11019 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11020 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11021 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11022 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11023 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11024 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11025 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11026 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11027 "bad or no connection."
11028 msgstr ""
11029 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11030 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11031 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11032 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11033 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11034 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11035 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11036 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11037 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11038 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11039 "<em>Zielrechner</em>."
11040
11041 #. type: <p></p>
11042 #: offline.sgml:57
11043 msgid ""
11044 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11045 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11046 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11047 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11048 msgstr ""
11049 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11050 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11051 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11052 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11053 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11054
11055 #. type: <heading></heading>
11056 #: offline.sgml:63
11057 msgid "Using APT on both machines"
11058 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11059
11060 #. type: <p><example>
11061 #: offline.sgml:71
11062 msgid ""
11063 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11064 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11065 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11066 "to download. The disk directory structure should look like:"
11067 msgstr ""
11068 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11069 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11070 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11071 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11072 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11073
11074 #. type: <example></example>
11075 #: offline.sgml:80
11076 #, no-wrap
11077 msgid ""
11078 " /disc/\n"
11079 " archives/\n"
11080 " partial/\n"
11081 " lists/\n"
11082 " partial/\n"
11083 " status\n"
11084 " sources.list\n"
11085 " apt.conf"
11086 msgstr ""
11087 " /Platte/\n"
11088 " Archive/\n"
11089 " partial/\n"
11090 " lists/\n"
11091 " partial/\n"
11092 " status\n"
11093 " sources.list\n"
11094 " apt.conf"
11095
11096 #. type: <heading></heading>
11097 #: offline.sgml:88
11098 msgid "The configuration file"
11099 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11100
11101 #. type: <p></p>
11102 #: offline.sgml:96
11103 msgid ""
11104 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11105 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11106 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11107 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11108 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11109 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11110 msgstr ""
11111 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11112 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11113 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11114 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11115 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11116 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11117 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11118
11119 #. type: <p><example>
11120 #: offline.sgml:100
11121 msgid ""
11122 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11123 "disc:"
11124 msgstr ""
11125 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11126 "Platte benutzt:"
11127
11128 #. type: <example></example>
11129 #: offline.sgml:124
11130 #, no-wrap
11131 msgid ""
11132 " APT\n"
11133 " {\n"
11134 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11135 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11136 " Architecture \"i386\";\n"
11137 " \n"
11138 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11139 " };\n"
11140 " \n"
11141 " Dir\n"
11142 " {\n"
11143 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11144 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11145 " State \"/disc/\";\n"
11146 " State::status \"status\";\n"
11147 "\n"
11148 " // Binary caches will be stored locally\n"
11149 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11150 " Cache \"/tmp/\";\n"
11151 " \n"
11152 " // Location of the source list.\n"
11153 " Etc \"/disc/\";\n"
11154 " };"
11155 msgstr ""
11156 " APT\n"
11157 " {\n"
11158 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11159 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11160 " Architecture \"i386\";\n"
11161 " \n"
11162 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11163 " };\n"
11164 " \n"
11165 " Dir\n"
11166 " {\n"
11167 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11168 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11169 " State \"/disc/\";\n"
11170 " State::status \"status\";\n"
11171 "\n"
11172 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11173 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11174 " Cache \"/tmp/\";\n"
11175 " \n"
11176 " // Ort der Quellenliste.\n"
11177 " Etc \"/disc/\";\n"
11178 " };"
11179
11180 #. type: </example></p>
11181 #: offline.sgml:129
11182 msgid ""
11183 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11184 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11185 msgstr ""
11186 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11187 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11188
11189 #. type: <p><example>
11190 #: offline.sgml:136
11191 msgid ""
11192 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11193 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11194 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11195 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11196 "list. On the remote machine execute the following:"
11197 msgstr ""
11198 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11199 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11200 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11201 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11202 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11203 "Führen Sie das folgende aus:"
11204
11205 #. type: <example></example>
11206 #: offline.sgml:142
11207 #, no-wrap
11208 msgid ""
11209 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11210 " # apt-get update\n"
11211 " [ APT fetches the package files ]\n"
11212 " # apt-get dist-upgrade\n"
11213 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11214 msgstr ""
11215 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11216 " # apt-get update\n"
11217 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11218 " # apt-get dist-upgrade\n"
11219 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11220 " Upgrade durchzuführen ]"
11221
11222 #. type: </example></p>
11223 #: offline.sgml:149
11224 msgid ""
11225 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11226 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11227 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11228 "your selections back to the local computer."
11229 msgstr ""
11230 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11231 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11232 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11233 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11234
11235 #. type: <p><example>
11236 #: offline.sgml:153
11237 msgid ""
11238 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11239 "the target machine. Take the disc back and run:"
11240 msgstr ""
11241 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11242 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11243 "starten Sie:"
11244
11245 #. type: <example></example>
11246 #: offline.sgml:159
11247 #, no-wrap
11248 msgid ""
11249 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11250 " # apt-get check\n"
11251 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11252 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11253 " [ Or any other APT command ]"
11254 msgstr ""
11255 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11256 " # apt-get check\n"
11257 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11258 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11259 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11260
11261 #. type: <p></p>
11262 #: offline.sgml:165
11263 msgid ""
11264 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11265 "local one. This is very important!"
11266 msgstr ""
11267 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11268 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11269
11270 #. type: <p></p>
11271 #: offline.sgml:172
11272 msgid ""
11273 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11274 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11275 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11276 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11277 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11278 msgstr ""
11279 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11280 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11281 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11282 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11283 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11284 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11285 "wurden!"
11286
11287 #. type: <heading></heading>
11288 #: offline.sgml:178
11289 msgid "Using APT and wget"
11290 msgstr "APT und Wget benutzen"
11291
11292 #. type: <p></p>
11293 #: offline.sgml:185
11294 msgid ""
11295 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11296 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11297 "already has a list of available packages."
11298 msgstr ""
11299 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11300 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11301 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11302
11303 #. type: <p></p>
11304 #: offline.sgml:190
11305 msgid ""
11306 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11307 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11308 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11309 "packages."
11310 msgstr ""
11311 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11312 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11313 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11314 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11315 "herunterzuladen."
11316
11317 #. type: <heading></heading>
11318 #: offline.sgml:196
11319 msgid "Operation"
11320 msgstr "Betrieb"
11321
11322 #. type: <p><example>
11323 #: offline.sgml:200
11324 msgid ""
11325 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11326 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11327 msgstr ""
11328 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11329 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11330 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11331
11332 #. type: <example></example>
11333 #: offline.sgml:205
11334 #, no-wrap
11335 msgid ""
11336 " # apt-get dist-upgrade \n"
11337 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11338 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11339 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11340 msgstr ""
11341 " # apt-get dist-upgrade \n"
11342 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11343 " zufrieden sind ]\n"
11344 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11345 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11346
11347 #. type: </example></p>
11348 #: offline.sgml:210
11349 msgid ""
11350 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11351 "upgrade."
11352 msgstr ""
11353 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11354 "einschließlich »upgrade«."
11355
11356 #. type: <p></p>
11357 #: offline.sgml:216
11358 msgid ""
11359 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11360 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11361 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11362 "output on the disc."
11363 msgstr ""
11364 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11365 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11366 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11367 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11368
11369 #. type: <p><example>
11370 #: offline.sgml:219
11371 msgid "The remote machine would do something like"
11372 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11373
11374 #. type: <example></example>
11375 #: offline.sgml:223
11376 #, no-wrap
11377 msgid ""
11378 " # cd /disc\n"
11379 " # sh -x ./wget-script\n"
11380 " [ wait.. ]"
11381 msgstr ""
11382 " # cd /Platte\n"
11383 " # sh -x ./wget-script\n"
11384 " [ warten … Fertig ]"
11385
11386 #. type: </example><example>
11387 #: offline.sgml:228
11388 msgid ""
11389 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11390 "installation can proceed using,"
11391 msgstr ""
11392 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11393 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11394
11395 #. type: <example></example>
11396 #: offline.sgml:230
11397 #, no-wrap
11398 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11399 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11400
11401 #. type: </example></p>
11402 #: offline.sgml:234
11403 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11404 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11405
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11408 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11409 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11410 #~ "filename>."
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
11413 #~ "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
11414 #~ "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
11415 #~ "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11416
11417 #~ msgid ""
11418 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11419 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11420 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11421 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11422 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11423 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11424 #~ "this are in violation of RFC 2068."
11425 #~ msgstr ""
11426 #~ "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
11427 #~ "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
11428 #~ "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-"
11429 #~ "Depth</literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele "
11430 #~ "ausstehende Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben "
11431 #~ "werden, falls der andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen "
11432 #~ "wartet – anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die "
11433 #~ "dies erfordern, verstoßen gegen RFC 2068."