1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
139 msgstr " Instalatuta: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
143 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgstr " Hautagaia: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " generate config [groups]\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgstr "deskonpresorea"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgstr " : huts egin du."
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
834 "berri emanez (ingelesez)"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
882 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
912 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortatu instalazioa."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Instalatuta]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
962 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
963 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1013 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1032 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1040 msgid "Couldn't find package %s"
1041 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1045 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1046 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1049 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1050 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1057 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1058 "zehaztu konponbide bat)."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1062 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1063 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1064 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1065 "or been moved out of Incoming."
1067 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1068 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1069 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1070 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1074 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 "that package should be filed."
1078 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1079 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1082 msgid "Broken packages"
1083 msgstr "Hautsitako paketeak"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1086 msgid "The following extra packages will be installed:"
1087 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1090 msgid "Suggested packages:"
1091 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1094 msgid "Recommended packages:"
1095 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1103 msgstr "Huts egin du"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1110 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1111 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1114 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1115 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1124 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1125 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1129 msgid "You don't have enough free space in %s"
1130 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1135 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1139 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1144 msgid "Fetch source %s\n"
1145 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Failed to fetch some archives."
1149 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1155 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1159 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1160 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1164 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1165 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1169 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1173 msgid "Child process failed"
1174 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1177 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1197 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1205 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1206 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1213 "paketea berriegia da"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1226 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1230 msgid "Supported modules:"
1231 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1235 "Usage: apt-get [options] command\n"
1236 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1240 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1245 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1246 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1247 " remove - Remove packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1275 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1279 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1280 "dira: update eta install.\n"
1283 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1284 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1285 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1286 " remove - Kendu paketeak\n"
1287 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1288 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1289 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1291 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1292 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1293 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1296 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1297 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1298 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1299 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1300 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1301 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1302 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1303 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1304 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1305 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1306 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1307 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1308 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1309 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1310 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1311 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1348 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1369 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1370 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1373 " -h Laguntza-testu hau\n"
1374 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1375 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1376 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1387 #: dselect/install:100
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1391 #: dselect/install:101
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1395 #: dselect/install:102
1396 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1399 #: dselect/install:103
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1403 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1406 #: dselect/update:30
1407 msgid "Merging available information"
1408 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1411 msgid "Failed to create pipes"
1412 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1415 msgid "Failed to exec gzip "
1416 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1419 msgid "Corrupted archive"
1420 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1423 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1424 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1428 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1429 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1432 msgid "Invalid archive signature"
1433 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1436 msgid "Error reading archive member header"
1437 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1440 msgid "Invalid archive member header"
1441 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1444 msgid "Archive is too short"
1445 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1448 msgid "Failed to read the archive headers"
1449 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:384
1452 msgid "DropNode called on still linked node"
1453 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:416
1456 msgid "Failed to locate the hash element!"
1457 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:463
1460 msgid "Failed to allocate diversion"
1461 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:468
1464 msgid "Internal error in AddDiversion"
1465 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:481
1469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1470 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:510
1474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1475 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:553
1479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1480 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1484 msgid "Failed to write file %s"
1485 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1489 msgid "Failed to close file %s"
1490 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1492 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1494 msgid "The path %s is too long"
1495 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1497 #: apt-inst/extract.cc:127
1499 msgid "Unpacking %s more than once"
1500 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1502 #: apt-inst/extract.cc:137
1504 msgid "The directory %s is diverted"
1505 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1507 #: apt-inst/extract.cc:147
1509 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1510 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1512 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1513 msgid "The diversion path is too long"
1514 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1516 #: apt-inst/extract.cc:243
1518 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1519 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1521 #: apt-inst/extract.cc:283
1522 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1523 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1525 #: apt-inst/extract.cc:287
1526 msgid "The path is too long"
1527 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1529 #: apt-inst/extract.cc:417
1531 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1532 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1534 #: apt-inst/extract.cc:434
1536 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1537 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1539 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1541 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1543 msgid "Unable to read %s"
1544 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1546 #: apt-inst/extract.cc:494
1548 msgid "Unable to stat %s"
1549 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1553 msgid "Failed to remove %s"
1554 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1558 msgid "Unable to create %s"
1559 msgstr "Ezin da %s sortu"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1563 msgid "Failed to stat %sinfo"
1564 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1567 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1568 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1570 #. Build the status cache
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1574 msgid "Reading package lists"
1575 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1579 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1580 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1584 msgid "Internal error getting a package name"
1585 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1588 msgid "Reading file listing"
1589 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1594 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1595 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1598 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1599 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1604 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1605 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1608 msgid "Internal error getting a node"
1609 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1613 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1614 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1617 msgid "The diversion file is corrupted"
1618 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1623 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1624 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1627 msgid "Internal error adding a diversion"
1628 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1631 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1632 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1636 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1637 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1641 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1642 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1646 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1647 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1652 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1658 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1662 msgid "Couldn't change to %s"
1663 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1666 msgid "Internal error, could not locate member"
1667 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1670 msgid "Failed to locate a valid control file"
1671 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1674 msgid "Unparsable control file"
1675 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1677 #: methods/cdrom.cc:114
1679 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1680 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1682 #: methods/cdrom.cc:123
1684 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1685 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1687 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1688 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1690 #: methods/cdrom.cc:131
1691 msgid "Wrong CD-ROM"
1694 #: methods/cdrom.cc:164
1696 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1698 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1700 #: methods/cdrom.cc:169
1701 msgid "Disk not found."
1702 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1704 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1705 msgid "File not found"
1706 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1708 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1709 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1710 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1711 msgid "Failed to stat"
1712 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1714 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1715 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1716 msgid "Failed to set modification time"
1717 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1719 #: methods/file.cc:44
1720 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1721 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1723 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1724 #: methods/ftp.cc:162
1728 #: methods/ftp.cc:168
1729 msgid "Unable to determine the peer name"
1730 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1732 #: methods/ftp.cc:173
1733 msgid "Unable to determine the local name"
1734 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1736 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1738 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1739 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:210
1743 msgid "USER failed, server said: %s"
1744 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:217
1748 msgid "PASS failed, server said: %s"
1749 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:237
1753 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1757 "ProxyLogin hutsik dago."
1759 #: methods/ftp.cc:265
1761 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1763 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1766 #: methods/ftp.cc:291
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1781 msgstr "Irakurketa-errorea"
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1793 msgstr "Idazketa-errorea"
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1828 #: methods/ftp.cc:789
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1833 #: methods/ftp.cc:798
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1846 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1847 msgid "Problem hashing file"
1848 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1850 #: methods/ftp.cc:877
1852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1855 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856 msgid "Data socket timed out"
1857 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1859 #: methods/ftp.cc:922
1861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1864 #. Get the files information
1865 #: methods/ftp.cc:997
1869 #: methods/ftp.cc:1109
1870 msgid "Unable to invoke "
1871 msgstr "Ezin da deitu "
1873 #: methods/connect.cc:64
1875 msgid "Connecting to %s (%s)"
1876 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1878 #: methods/connect.cc:71
1881 msgstr "[IP: %s %s]"
1883 #: methods/connect.cc:80
1885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 #: methods/connect.cc:86
1890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1893 #: methods/connect.cc:93
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1899 #: methods/connect.cc:108
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1911 #: methods/connect.cc:167
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1916 #: methods/connect.cc:173
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1921 #: methods/connect.cc:176
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1926 #: methods/connect.cc:223
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1938 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1943 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1945 #: methods/gpgv.cc:209
1946 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1947 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1949 #: methods/gpgv.cc:213
1951 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1953 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1955 #: methods/gpgv.cc:218
1956 msgid "Unknown error executing gpgv"
1957 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1959 #: methods/gpgv.cc:249
1960 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1963 #: methods/gpgv.cc:256
1965 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1971 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1976 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1981 #: methods/http.cc:375
1982 msgid "Waiting for headers"
1983 msgstr "Goiburuen zain"
1985 #: methods/http.cc:521
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1990 #: methods/http.cc:529
1991 msgid "Bad header line"
1992 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1994 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1998 #: methods/http.cc:584
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2002 #: methods/http.cc:599
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2006 #: methods/http.cc:601
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2010 #: methods/http.cc:625
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2014 #: methods/http.cc:772
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2018 #: methods/http.cc:777
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2022 #: methods/http.cc:800
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2026 #: methods/http.cc:831
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2030 #: methods/http.cc:859
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2034 #: methods/http.cc:873
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2038 #: methods/http.cc:875
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2042 #: methods/http.cc:1106
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2046 #: methods/http.cc:1123
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "Konexioak huts egin du"
2050 #: methods/http.cc:1214
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "Barne-errorea"
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... Errorea!"
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2130 msgid "%c%s... Done"
2131 msgstr "%c%s... Eginda"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2158 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2162 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2163 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2167 msgid "Option '%s' is too long"
2168 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2172 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2173 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2177 msgid "Invalid operation %s"
2178 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2182 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2183 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2187 msgid "Unable to change to %s"
2188 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2191 msgid "Failed to stat the cdrom"
2192 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2196 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2198 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2203 msgid "Could not open lock file %s"
2204 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2208 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 msgstr "Mendekotasuna:"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2291 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 msgstr "Iradokizuna:"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2311 msgstr "Zaharkitzea:"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 msgstr "garrantzitsua"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 msgstr "beharrezkoa"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2335 msgid "Building dependency tree"
2336 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2339 msgid "Candidate versions"
2340 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2343 msgid "Dependency generation"
2344 msgstr "Dependentzi Sormena"
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2349 msgid "Reading state information"
2350 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2354 msgid "Failed to open StateFile %s"
2355 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2360 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2364 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2365 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2367 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2369 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2370 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2375 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2380 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2385 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2390 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2395 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2400 msgstr "%s irekitzen"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2404 msgid "Line %u too long in source list %s."
2405 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2409 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2410 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2414 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2415 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2420 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2422 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2425 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2426 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2427 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2429 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2430 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2431 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2434 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2436 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2437 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2442 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2444 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2448 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2451 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2452 "atxikitako paketeek eraginda."
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2455 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2456 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2460 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2461 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2465 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2466 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2468 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2472 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2473 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2477 msgid "Retrieving file %li of %li"
2478 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2482 msgid "The method driver %s could not be found."
2483 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2487 msgid "Method %s did not start correctly"
2488 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2492 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2493 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2495 #: apt-pkg/init.cc:125
2497 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2500 #: apt-pkg/init.cc:141
2501 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2502 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2504 #: apt-pkg/clean.cc:61
2506 msgid "Unable to stat %s."
2507 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2509 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2510 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2511 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2513 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2514 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2515 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2517 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2518 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2519 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2521 #: apt-pkg/policy.cc:269
2522 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2523 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2525 #: apt-pkg/policy.cc:291
2527 msgid "Did not understand pin type %s"
2528 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2530 #: apt-pkg/policy.cc:299
2531 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2532 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2535 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2536 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2541 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2545 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2546 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2550 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2551 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2556 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2561 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2566 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2571 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2576 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2580 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2581 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2585 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2589 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2594 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2598 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2602 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2603 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2607 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2608 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2612 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2613 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2617 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2618 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2621 msgid "Collecting File Provides"
2622 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2625 msgid "IO Error saving source cache"
2626 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2635 msgid "MD5Sum mismatch"
2636 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2640 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2641 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2650 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2658 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2659 "beharko duzu paketea."
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2666 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2670 msgid "Size mismatch"
2671 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2673 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2675 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2676 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2681 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2685 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2688 msgid "Identifying.. "
2689 msgstr "Egiaztatzen... "
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2693 msgid "Stored label: %s \n"
2694 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2698 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2699 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2702 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2703 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2706 msgid "Waiting for disc...\n"
2707 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2709 #. Mount the new CDROM
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2711 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2715 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2716 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2721 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2723 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2726 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2727 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2732 "This disc is called: \n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2739 msgid "Copying package lists..."
2740 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2743 msgid "Writing new source list\n"
2744 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2747 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2748 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2751 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2752 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2756 msgid "Wrote %i records.\n"
2757 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2761 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2762 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2766 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2767 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2771 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2773 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2777 msgid "Preparing %s"
2778 msgstr "%s prestatzen"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2782 msgid "Unpacking %s"
2783 msgstr "%s irekitzen"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2787 msgid "Preparing to configure %s"
2788 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2792 msgid "Configuring %s"
2793 msgstr "%s konfiguratzen"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2797 msgid "Installed %s"
2798 msgstr "%s Instalatuta"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2802 msgid "Preparing for removal of %s"
2803 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2813 msgstr "%s kendurik"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2817 msgid "Preparing to completely remove %s"
2818 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2822 msgid "Completely removed %s"
2823 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2825 #: methods/rred.cc:219
2827 msgid "Could not patch file"
2828 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2830 #: methods/rsh.cc:330
2831 msgid "Connection closed prematurely"
2832 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2836 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2837 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"