merge with lp:~mvo/apt/debian-sid to get 0.7.25.1 and my changes back
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 19:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
78 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTICS"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
124 "cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 #| msgid ""
363 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 #| " </citerefentry>\"\n"
367 #| ">\n"
368 msgid ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:90
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
395 ">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:96
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
411 ">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:102
415 #, no-wrap
416 #| msgid ""
417 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 #| " </citerefentry>\"\n"
421 #| ">\n"
422 msgid ""
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
427 ">\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
430 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
431 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
432 " </citerefentry>\"\n"
433 ">\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:108
437 #, no-wrap
438 #| msgid ""
439 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
442 #| " </citerefentry>\"\n"
443 #| ">\n"
444 msgid ""
445 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
446 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
447 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
448 " </citerefentry>\"\n"
449 ">\n"
450 msgstr ""
451 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:114
459 #, no-wrap
460 #| msgid ""
461 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
462 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
463 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
464 #| " </citerefentry>\"\n"
465 #| ">\n"
466 msgid ""
467 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:120
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:126
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:132
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:138
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:144
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:150
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
564 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
565 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
566 " </citerefentry>\"\n"
567 ">\n"
568 msgstr ""
569 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
570 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
571 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
572 " </citerefentry>\"\n"
573 ">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:156
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
580 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
581 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
582 " </citerefentry>\"\n"
583 ">\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
586 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
587 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
588 " </citerefentry>\"\n"
589 ">\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:168
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
596 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
597 " <refentryinfo>\n"
598 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
599 " <author>\n"
600 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
601 " <contrib></contrib>\n"
602 " </author>\n"
603 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
604 " <date>28 October 2008</date>\n"
605 " <productname>Linux</productname>\n"
606 msgstr ""
607 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
608 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
609 " <refentryinfo>\n"
610 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
611 " <author>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
613 " <contrib></contrib>\n"
614 " </author>\n"
615 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
616 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
617 " <productname>Linux</productname>\n"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:171
621 #, no-wrap
622 msgid ""
623 " </refentryinfo>\n"
624 "\"> \n"
625 msgstr ""
626 " </refentryinfo>\n"
627 "\"> \n"
628
629 #. type: Plain text
630 #: apt.ent:177
631 #, no-wrap
632 msgid ""
633 "<!ENTITY apt-email \"\n"
634 " <address>\n"
635 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
636 " </address>\n"
637 "\">\n"
638 msgstr ""
639 "<!ENTITY apt-email \"\n"
640 " <address>\n"
641 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
642 " </address>\n"
643 "\">\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:185
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
654 " </author>\n"
655 "\">\n"
656 msgstr ""
657 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <firstname>Jason</firstname>\n"
660 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
661 " <contrib></contrib>\n"
662 " </author>\n"
663 "\">\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: apt.ent:193
667 #, no-wrap
668 msgid ""
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
670 " <author>\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
674 " </author>\n"
675 "\">\n"
676 msgstr ""
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
678 " <author>\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:200
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
690 " <author>\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
693 " </author>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 " <author>\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699 " <contrib></contrib>\n"
700 " </author>\n"
701 "\">\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: apt.ent:204 apt.ent:215
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "<!ENTITY apt-product \"\n"
708 " <productname>Linux</productname>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-product \"\n"
712 " <productname>Linux</productname>\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:211
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
720 " <copyright>\n"
721 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
722 " <year>1998-2001</year>\n"
723 " </copyright>\n"
724 "\">\n"
725 msgstr ""
726 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
727 " <copyright>\n"
728 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
729 " <year>1998-2001</year>\n"
730 " </copyright>\n"
731 "\">\n"
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:221
735 #, no-wrap
736 msgid ""
737 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
738 "\t<para>\n"
739 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
740 "\t</para>\n"
741 "\">\n"
742 msgstr ""
743 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
744 "\t<para>\n"
745 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
746 "\t</para>\n"
747 "\">\n"
748
749 #. type: Plain text
750 #: apt.ent:232
751 #, no-wrap
752 msgid ""
753 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
754 "<!ENTITY manbugs \"\n"
755 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
756 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
757 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
758 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
759 " &reportbug; command.\n"
760 " </para>\n"
761 " </refsect1>\n"
762 "\">\n"
763 msgstr ""
764 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
765 "<!ENTITY manbugs \"\n"
766 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
767 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
768 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
769 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
770 " la commande &reportbug;.\n"
771 " </para>\n"
772 " </refsect1>\n"
773 "\">\n"
774
775 #. type: Plain text
776 #: apt.ent:240
777 #, no-wrap
778 msgid ""
779 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
780 "<!ENTITY manauthor \"\n"
781 " <refsect1><title>Author</title>\n"
782 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
783 " </para>\n"
784 " </refsect1>\n"
785 "\">\n"
786 msgstr ""
787 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
788 "<!ENTITY manauthor \"\n"
789 " <refsect1><title>Author</title>\n"
790 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
791 " </para>\n"
792 " </refsect1>\n"
793 "\">\n"
794
795 #. type: Plain text
796 #: apt.ent:250
797 #, no-wrap
798 msgid ""
799 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
800 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
801 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
802 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
803 " <term><option>--help</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
805 " </para>\n"
806 " </listitem>\n"
807 " </varlistentry>\n"
808 msgstr ""
809 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
810 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
811 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
812 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
813 " <term><option>--help</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
815 " </para>\n"
816 " </listitem>\n"
817 " </varlistentry>\n"
818
819 #. type: Plain text
820 #: apt.ent:258
821 #, no-wrap
822 msgid ""
823 " <varlistentry>\n"
824 " <term><option>-v</option></term>\n"
825 " <term><option>--version</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Show the program version.\n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830 msgstr ""
831 " <varlistentry>\n"
832 " <term><option>-v</option></term>\n"
833 " <term><option>--version</option></term>\n"
834 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
835 " </para>\n"
836 " </listitem>\n"
837 " </varlistentry>\n"
838
839 #. type: Plain text
840 #: apt.ent:268
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 " <varlistentry>\n"
844 " <term><option>-c</option></term>\n"
845 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
846 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
847 " The program will read the default configuration file and then this \n"
848 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
849 " </para>\n"
850 " </listitem>\n"
851 " </varlistentry>\n"
852 msgstr ""
853 " <varlistentry>\n"
854 " <term><option>-c</option></term>\n"
855 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
856 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
857 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
858 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
859 " </para>\n"
860 " </listitem>\n"
861 " </varlistentry>\n"
862
863 #. type: Plain text
864 #: apt.ent:280
865 #, no-wrap
866 msgid ""
867 " <varlistentry>\n"
868 " <term><option>-o</option></term>\n"
869 " <term><option>--option</option></term>\n"
870 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
871 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
872 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
873 " times to set different options.\n"
874 " </para>\n"
875 " </listitem>\n"
876 " </varlistentry>\n"
877 "\">\n"
878 msgstr ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-o</option></term>\n"
881 " <term><option>--option</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
883 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
885 " pour définir des options différentes.\n"
886 " </para>\n"
887 " </listitem>\n"
888 " </varlistentry>\n"
889 "\">\n"
890
891 #. type: Plain text
892 #: apt.ent:291
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
896 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
897 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
898 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
899 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
900 " options you can override the config file by using something like \n"
901 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
902 " or several other variations.\n"
903 " </para>\n"
904 "\">\n"
905 msgstr ""
906 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
910 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
911 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
912 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913 " et d'autres variantes analogues.\n"
914 " </para>\n"
915 "\">\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: apt.ent:297
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 msgstr ""
927 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
930 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: apt.ent:303
935 #, no-wrap
936 msgid ""
937 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 "\">\n"
942 msgstr ""
943 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
945 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:309
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 msgstr ""
959 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
960 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
961 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
962 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
963 " </varlistentry>\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: apt.ent:315
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
970 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
971 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
972 " </varlistentry>\n"
973 "\">\n"
974 msgstr ""
975 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
976 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
977 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
978 " </varlistentry>\n"
979 "\">\n"
980
981 #. type: Plain text
982 #: apt.ent:325
983 #, no-wrap
984 msgid ""
985 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
986 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
987 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
988 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
989 " i.e. a preference to get certain packages\n"
990 " from a separate source\n"
991 " or from a different version of a distribution.\n"
992 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
993 " </varlistentry>\n"
994 msgstr ""
995 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
996 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
997 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
998 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
999 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1000 " </varlistentry>\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: apt.ent:331
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1008 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1010 "\">\n"
1011 msgstr ""
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1014 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1016 "\">\n"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: apt.ent:337
1020 #, no-wrap
1021 msgid ""
1022 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1025 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1027 msgstr ""
1028 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1029 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1030 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1031 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1032 " </varlistentry>\n"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: apt.ent:343
1036 #, no-wrap
1037 msgid ""
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 "\">\n"
1043 msgstr ""
1044 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1046 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048 "\">\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: apt.ent:350
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057 " &sources-list;\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1060 msgstr ""
1061 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1062 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1063 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1064 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1065 " </varlistentry>\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: apt.ent:355
1069 #, no-wrap
1070 msgid ""
1071 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1073 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1075 "\">\n"
1076 msgstr ""
1077 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1078 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1079 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1080 " </varlistentry>\n"
1081 "\">\n"
1082
1083 #. The last update date
1084 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1085 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1086 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1087 msgid ""
1088 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1089 "February 2004</date>"
1090 msgstr ""
1091 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1092 "février 2004</date>"
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1095 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1096 msgid "apt-cache"
1097 msgstr "apt-cache"
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1100 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1101 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1102 msgid "8"
1103 msgstr "8"
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1106 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1107 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1108 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1109 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1110 #: sources.list.5.xml:24
1111 msgid "APT"
1112 msgstr "APT"
1113
1114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1115 #: apt-cache.8.xml:30
1116 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1117 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1118
1119 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1120 #: apt-cache.8.xml:36
1121 msgid ""
1122 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1123 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1124 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1125 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1126 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1127 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1128 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1129 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1130 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1134 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1136 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1137 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1138 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1139 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1140 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1141 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1142 msgstr ""
1143 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1144 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1145 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1146 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1147 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1148 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1149 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1150 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1151 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1152 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1153 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1154 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1155 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1156 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1157 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1158 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1159 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1160 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1161 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1164 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1165 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1166 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1167 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1168 #: sources.list.5.xml:33
1169 msgid "Description"
1170 msgstr "Description"
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1173 #: apt-cache.8.xml:63
1174 msgid ""
1175 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1176 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1177 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1178 "output from the package metadata."
1179 msgstr ""
1180 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1181 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1182 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1183 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1187 msgid ""
1188 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1189 "one of the commands below must be present."
1190 msgstr ""
1191 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1192 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1193
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1195 #: apt-cache.8.xml:72
1196 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1197 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:73
1201 msgid ""
1202 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1203 "cache. This is for debugging only."
1204 msgstr ""
1205 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1206 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1209 #: apt-cache.8.xml:77
1210 msgid "gencaches"
1211 msgstr "gencaches"
1212
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-cache.8.xml:78
1215 msgid ""
1216 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1217 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1218 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1219 msgstr ""
1220 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1221 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1222 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1223 "lib/dpkg/status</filename>."
1224
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226 #: apt-cache.8.xml:84
1227 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:85
1232 msgid ""
1233 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1234 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1235 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1236 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1237 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1238 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1239 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1240 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1241 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1242 msgstr ""
1243 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1244 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1245 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1246 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1247 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1248 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1249 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1250 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1251 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1252 "résultat :"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1255 #: apt-cache.8.xml:97
1256 #, no-wrap
1257 msgid ""
1258 "Package: libreadline2\n"
1259 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1260 "Reverse Depends: \n"
1261 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1262 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1263 "Dependencies:\n"
1264 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1265 "Provides:\n"
1266 "2.1-12 - \n"
1267 "Reverse Provides: \n"
1268 msgstr ""
1269 "Package: libreadline2\n"
1270 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1271 "Reverse Depends: \n"
1272 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1273 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1274 "Dependencies:\n"
1275 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1276 "Provides:\n"
1277 "2.1-12 - \n"
1278 "Reverse Provides: \n"
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:109
1282 msgid ""
1283 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1284 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1285 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1286 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1287 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1288 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1289 "best to consult the apt source code."
1290 msgstr ""
1291 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1292 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1293 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1294 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1295 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1296 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1297 "consulter le code source d'APT."
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:118
1301 msgid "stats"
1302 msgstr "stats"
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:118
1306 msgid ""
1307 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1308 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1309 msgstr ""
1310 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1311 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1312 "rapportées :"
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:121
1316 msgid ""
1317 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1318 "in the cache."
1319 msgstr ""
1320 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1321 "le cache."
1322
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1324 #: apt-cache.8.xml:125
1325 msgid ""
1326 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1327 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1328 "between their names and the names used by other packages for them in "
1329 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1330 msgstr ""
1331 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1332 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1333 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1334 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1335
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1337 #: apt-cache.8.xml:131
1338 msgid ""
1339 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1340 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1341 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1342 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1343 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1344 "package named \"mail-transport-agent\"."
1345 msgstr ""
1346 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1347 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1348 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1349 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1350 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1351 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1352 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:139
1356 msgid ""
1357 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1358 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1359 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1360 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1361 msgstr ""
1362 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1363 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1364 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1365 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1366
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:145
1369 msgid ""
1370 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1371 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1372 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1373 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1374 msgstr ""
1375 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1376 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1377 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1378 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1379
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381 #: apt-cache.8.xml:152
1382 #| msgid ""
1383 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1384 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1385 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1386 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1387 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1388 msgid ""
1389 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1390 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1391 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1392 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1393 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1394 msgstr ""
1395 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1396 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1397 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1398 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1399 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:159
1403 msgid ""
1404 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1405 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1406 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1407 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1408 "considerably larger than the number of total package names."
1409 msgstr ""
1410 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1411 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1412 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1413 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1414 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:166
1418 msgid ""
1419 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1420 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1421 msgstr ""
1422 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1423 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:173
1427 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1428 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:174
1432 msgid ""
1433 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1434 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1435 "records that declare the name to be a Binary."
1436 msgstr ""
1437 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1438 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1439 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1443 msgid "dump"
1444 msgstr "dump"
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: apt-cache.8.xml:180
1448 msgid ""
1449 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1450 "It is primarily for debugging."
1451 msgstr ""
1452 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1453 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1454
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456 #: apt-cache.8.xml:184
1457 msgid "dumpavail"
1458 msgstr "dumpavail"
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:185
1462 msgid ""
1463 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1464 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1465 msgstr ""
1466 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1467 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1468 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1471 #: apt-cache.8.xml:189
1472 msgid "unmet"
1473 msgstr "unmet"
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:190
1477 msgid ""
1478 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1479 "package cache."
1480 msgstr ""
1481 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1482 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:194
1486 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1487 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:195
1491 msgid ""
1492 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1493 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1494 msgstr ""
1495 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1496 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1497 "argument."
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:200
1501 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1502 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:201
1506 msgid ""
1507 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1508 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1509 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1510 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1511 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1512 "the package name and the short description, including virtual package "
1513 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1514 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1515 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1516 "searched, only the package name is."
1517 msgstr ""
1518 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1519 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1520 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1521 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1522 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1523 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1524 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1525 "seulement dans les noms de paquets."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:214
1529 msgid ""
1530 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1531 "and'ed together."
1532 msgstr ""
1533 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1534 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:218
1538 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1539 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:219
1543 msgid ""
1544 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1545 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1546 msgstr ""
1547 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1548 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1549 "satisfont ces dépendances."
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:223
1553 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:224
1558 msgid ""
1559 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1560 "package has."
1561 msgstr ""
1562 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1563 "dépendances inverses d'un paquet."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:228
1567 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1568 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cache.8.xml:229
1572 msgid ""
1573 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1574 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1575 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1576 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1577 "option> option."
1578 msgstr ""
1579 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1580 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1581 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1582 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1583 "l'option <option>--generate</option>."
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:234
1587 #| msgid ""
1588 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1589 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1590 #| "in the generated list."
1591 msgid ""
1592 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1593 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1594 "the generated list."
1595 msgstr ""
1596 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1597 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1598 "affichés dans la liste créée."
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1601 #: apt-cache.8.xml:239
1602 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1603 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-cache.8.xml:240
1607 msgid ""
1608 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1609 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1610 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1611 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1612 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1613 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1614 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1615 "GivenOnly</literal> option."
1616 msgstr ""
1617 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1618 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1619 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1620 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1621 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1622 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1623 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1624 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1625 "literal>."
1626
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:249
1629 msgid ""
1630 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1631 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1632 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1633 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1634 msgstr ""
1635 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1636 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1637 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1638 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1639 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1640 "conflits."
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:254
1644 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1645 msgstr ""
1646 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1647 "paquets."
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:257
1651 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1652 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1653
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #: apt-cache.8.xml:258
1656 msgid ""
1657 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1658 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1659 msgstr ""
1660 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1661 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1662 "ulink>."
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: apt-cache.8.xml:262
1666 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1667 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-cache.8.xml:263
1671 msgid ""
1672 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1673 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1674 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1675 "selection of the named package."
1676 msgstr ""
1677 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1678 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1679 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1680 "paquet donné en argument."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:269
1684 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1685 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:270
1689 msgid ""
1690 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1691 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1692 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1693 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1694 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1695 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1696 "Architecture</literal>)."
1697 msgstr ""
1698 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1699 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1700 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1701 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1702 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1703 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1704 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1705 "literal>)."
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1709 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1710 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1711 msgid "options"
1712 msgstr "options"
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1715 #: apt-cache.8.xml:285
1716 msgid "<option>-p</option>"
1717 msgstr "<option>-p</option>"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1720 #: apt-cache.8.xml:285
1721 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1722 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-cache.8.xml:286
1726 msgid ""
1727 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1728 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1729 "pkgcache</literal>."
1730 msgstr ""
1731 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1732 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1733 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1736 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1737 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1738 msgid "<option>-s</option>"
1739 msgstr "<option>-s</option>"
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742 #: apt-cache.8.xml:291
1743 msgid "<option>--src-cache</option>"
1744 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-cache.8.xml:292
1748 msgid ""
1749 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1750 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1751 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1752 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1753 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1754 msgstr ""
1755 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1756 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1757 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1758 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1759 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1760 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1761
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1764 msgid "<option>-q</option>"
1765 msgstr "<option>-q</option>"
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1768 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1769 msgid "<option>--quiet</option>"
1770 msgstr "<option>--quiet</option>"
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 #: apt-cache.8.xml:300
1774 msgid ""
1775 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1776 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1777 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1778 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1779 msgstr ""
1780 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1781 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1782 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1783 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1784 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1785 "<literal>quiet</literal>."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:306
1789 msgid "<option>-i</option>"
1790 msgstr "<option>-i</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:306
1794 msgid "<option>--important</option>"
1795 msgstr "<option>--important</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:307
1799 msgid ""
1800 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1801 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1802 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1803 msgstr ""
1804 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1805 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1806 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1810 msgid "<option>-f</option>"
1811 msgstr "<option>-f</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:312
1815 msgid "<option>--full</option>"
1816 msgstr "<option>--full</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:313
1820 msgid ""
1821 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1822 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1823 msgstr ""
1824 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1825 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1826 "literal>."
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1830 msgid "<option>-a</option>"
1831 msgstr "<option>-a</option>"
1832
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834 #: apt-cache.8.xml:317
1835 msgid "<option>--all-versions</option>"
1836 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-cache.8.xml:318
1840 msgid ""
1841 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1842 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1843 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1844 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1845 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1846 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1847 msgstr ""
1848 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1849 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1850 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1851 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1852 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1853 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1854 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cache.8.xml:326
1858 msgid "<option>-g</option>"
1859 msgstr "<option>-g</option>"
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1862 #: apt-cache.8.xml:326
1863 msgid "<option>--generate</option>"
1864 msgstr "<option>--generate</option>"
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 #: apt-cache.8.xml:327
1868 msgid ""
1869 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1870 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1871 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1872 msgstr ""
1873 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1874 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1875 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1876 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879 #: apt-cache.8.xml:332
1880 msgid "<option>--names-only</option>"
1881 msgstr "<option>--names-only</option>"
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1885 msgid "<option>-n</option>"
1886 msgstr "<option>-n</option>"
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-cache.8.xml:333
1890 msgid ""
1891 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1892 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1893 msgstr ""
1894 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1895 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1896 "NamesOnly</literal>."
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899 #: apt-cache.8.xml:337
1900 msgid "<option>--all-names</option>"
1901 msgstr "<option>--all-names</option>"
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904 #: apt-cache.8.xml:338
1905 msgid ""
1906 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1907 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1908 "AllNames</literal>."
1909 msgstr ""
1910 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1911 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1912 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915 #: apt-cache.8.xml:343
1916 msgid "<option>--recurse</option>"
1917 msgstr "<option>--recurse</option>"
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-cache.8.xml:344
1921 msgid ""
1922 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1923 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1924 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1925 msgstr ""
1926 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1927 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1928 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1929 "literal>."
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932 #: apt-cache.8.xml:349
1933 msgid "<option>--installed</option>"
1934 msgstr "<option>--installed</option>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 #: apt-cache.8.xml:351
1938 msgid ""
1939 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1940 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1941 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1942 msgstr ""
1943 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1944 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1945 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1948 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1949 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1950 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1951 msgid "&apt-commonoptions;"
1952 msgstr "&apt-commonoptions;"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1955 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1956 #: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
1957 msgid "Files"
1958 msgstr "Fichiers"
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1961 #: apt-cache.8.xml:363
1962 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1963 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1966 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1967 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1968 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1969 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
1970 #: sources.list.5.xml:233
1971 msgid "See Also"
1972 msgstr "Voir aussi"
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1975 #: apt-cache.8.xml:369
1976 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1977 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1980 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1981 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1982 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1983 msgid "Diagnostics"
1984 msgstr "Diagnostics"
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1987 #: apt-cache.8.xml:374
1988 msgid ""
1989 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1990 "on error."
1991 msgstr ""
1992 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1993 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1996 #: apt-cdrom.8.xml:13
1997 msgid ""
1998 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1999 "February 2004</date>"
2000 msgstr ""
2001 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2002 "février 2004</date>"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2005 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2006 msgid "apt-cdrom"
2007 msgstr "apt-cdrom"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2010 #: apt-cdrom.8.xml:29
2011 msgid "APT CDROM management utility"
2012 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2015 #: apt-cdrom.8.xml:35
2016 msgid ""
2017 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2018 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2019 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2020 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2021 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2022 msgstr ""
2023 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2024 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2025 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2026 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2027 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030 #: apt-cdrom.8.xml:48
2031 msgid ""
2032 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2033 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2034 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2035 "burns and verifying the index files."
2036 msgstr ""
2037 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2038 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2039 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2040 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043 #: apt-cdrom.8.xml:55
2044 msgid ""
2045 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2046 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2047 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2048 msgstr ""
2049 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2050 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2051 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2052 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2055 #: apt-cdrom.8.xml:65
2056 msgid "add"
2057 msgstr "add"
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: apt-cdrom.8.xml:66
2061 msgid ""
2062 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2063 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2064 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2065 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2066 "title."
2067 msgstr ""
2068 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2069 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2070 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2071 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2072 "titre descriptif est demandé."
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #: apt-cdrom.8.xml:74
2076 msgid ""
2077 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2078 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2079 "filename>"
2080 msgstr ""
2081 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2082 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2083 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2086 #: apt-cdrom.8.xml:81
2087 msgid "ident"
2088 msgstr "ident"
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:82
2092 msgid ""
2093 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2094 "stored file name"
2095 msgstr ""
2096 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2097 "le nom du fichier stocké."
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2100 #: apt-cdrom.8.xml:61
2101 msgid ""
2102 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2103 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2104 "\" id=\"0\"/>"
2105 msgstr ""
2106 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2107 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2108 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2111 #: apt-cdrom.8.xml:91
2112 msgid "Options"
2113 msgstr "Options"
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2117 msgid "<option>-d</option>"
2118 msgstr "<option>-d</option>"
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:95
2122 msgid "<option>--cdrom</option>"
2123 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:96
2127 msgid ""
2128 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2129 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2130 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2131 msgstr ""
2132 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2133 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2134 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2135 "mount</literal>."
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2138 #: apt-cdrom.8.xml:104
2139 msgid "<option>-r</option>"
2140 msgstr "<option>-r</option>"
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2143 #: apt-cdrom.8.xml:104
2144 msgid "<option>--rename</option>"
2145 msgstr "<option>--rename</option>"
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:105
2149 msgid ""
2150 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2151 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2152 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2153 msgstr ""
2154 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2155 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2156 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2157 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2161 msgid "<option>-m</option>"
2162 msgstr "<option>-m</option>"
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:113
2166 msgid "<option>--no-mount</option>"
2167 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #: apt-cdrom.8.xml:114
2171 msgid ""
2172 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2173 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2174 "NoMount</literal>."
2175 msgstr ""
2176 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2177 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2178 "NoMount</literal>."
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:121
2182 msgid "<option>--fast</option>"
2183 msgstr "<option>--fast</option>"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:122
2187 msgid ""
2188 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2189 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2190 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2191 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2192 msgstr ""
2193 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2194 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2195 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2196 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2197 "literal>."
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:131
2201 msgid "<option>--thorough</option>"
2202 msgstr "<option>--thorough</option>"
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-cdrom.8.xml:132
2206 msgid ""
2207 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2208 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2209 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2210 msgstr ""
2211 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2212 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2213 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2214 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2215
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2217 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2218 msgid "<option>--just-print</option>"
2219 msgstr "<option>--just-print</option>"
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2223 msgid "<option>--recon</option>"
2224 msgstr "<option>--recon</option>"
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2227 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2228 msgid "<option>--no-act</option>"
2229 msgstr "<option>--no-act</option>"
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:143
2233 msgid ""
2234 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2235 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2236 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2237 msgstr ""
2238 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2239 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2240 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:156
2244 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2245 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:161
2249 msgid ""
2250 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2251 "on error."
2252 msgstr ""
2253 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2254 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2257 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2258 msgid "apt-config"
2259 msgstr "apt-config"
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2262 #: apt-config.8.xml:30
2263 msgid "APT Configuration Query program"
2264 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2267 #: apt-config.8.xml:36
2268 msgid ""
2269 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2270 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2271 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2272 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2273 msgstr ""
2274 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2275 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2276 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2277 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2280 #: apt-config.8.xml:48
2281 msgid ""
2282 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2283 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2284 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2285 "manner that is easy to use by scripted applications."
2286 msgstr ""
2287 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2288 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2289 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2290 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2291 "apt.conf</filename>."
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2294 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2295 msgid ""
2296 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2297 "one of the commands below must be present."
2298 msgstr ""
2299 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2300 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303 #: apt-config.8.xml:58
2304 msgid "shell"
2305 msgstr "shell"
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-config.8.xml:60
2309 msgid ""
2310 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2311 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2312 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2313 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2314 "should be used like:"
2315 msgstr ""
2316 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2317 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2318 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2319 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2320 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2321 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2324 #: apt-config.8.xml:68
2325 #, no-wrap
2326 msgid ""
2327 "OPTS=\"-f\"\n"
2328 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2329 "eval $RES\n"
2330 msgstr ""
2331 "OPTS=\"-f\"\n"
2332 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2333 "eval $RES\n"
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-config.8.xml:73
2337 msgid ""
2338 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2339 "options with a default of <option>-f</option>."
2340 msgstr ""
2341 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2342 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-config.8.xml:77
2346 msgid ""
2347 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2348 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2349 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2350 msgstr ""
2351 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2352 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2353 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-config.8.xml:86
2357 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2358 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2362 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2363 msgid "&apt-conf;"
2364 msgstr "&apt-conf;"
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367 #: apt-config.8.xml:109
2368 msgid ""
2369 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2370 "on error."
2371 msgstr ""
2372 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2373 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2376 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2377 msgid "apt-extracttemplates"
2378 msgstr "apt-extracttemplates"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2381 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2382 msgid "1"
2383 msgstr "1"
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2387 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2388 msgstr ""
2389 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2390 "contenu dans un paquet Debian"
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2393 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2394 msgid ""
2395 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2396 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2397 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2398 "arg>"
2399 msgstr ""
2400 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2401 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2402 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2403 "replaceable></arg>"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2407 msgid ""
2408 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2409 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2410 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2411 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2412 "format:"
2413 msgstr ""
2414 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2415 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2416 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2417 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2418 "suivant :"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2422 msgid "package version template-file config-script"
2423 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2427 msgid ""
2428 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2429 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2430 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2431 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2432 msgstr ""
2433 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2434 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2435 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2436 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2437 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2440 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2441 msgid "<option>-t</option>"
2442 msgstr "<option>-t</option>"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2446 msgid "<option>--tempdir</option>"
2447 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2451 #| msgid ""
2452 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2453 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2454 #| "TempDir</literal>"
2455 msgid ""
2456 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2457 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2458 "TempDir</literal>"
2459 msgstr ""
2460 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2461 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2462 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2466 msgid ""
2467 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2468 "decimal 100 on error."
2469 msgstr ""
2470 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2471 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2472
2473 #. The last update date
2474 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2476 #| msgid ""
2477 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2478 #| "November 2007</date>"
2479 msgid ""
2480 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2481 "August 2009</date>"
2482 msgstr ""
2483 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2484 "août 2009</date>"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2488 msgid "apt-ftparchive"
2489 msgstr "apt-ftparchive"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2493 msgid "Utility to generate index files"
2494 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2498 msgid ""
2499 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2500 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2501 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2502 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2503 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2504 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2505 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2506 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2507 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2508 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2509 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2510 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2511 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2512 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2513 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2514 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2515 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2516 msgstr ""
2517 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2518 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2519 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2520 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2521 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2522 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2523 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2524 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2525 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2526 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2527 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2528 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2529 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2530 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2531 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2532 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2533 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2534 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2535 "replaceable></arg></arg> </group>"
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2539 msgid ""
2540 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2541 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2542 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2543 "site."
2544 msgstr ""
2545 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2546 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2547 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2551 msgid ""
2552 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2553 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2554 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2555 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2556 "generation process for a complete archive."
2557 msgstr ""
2558 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2559 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2560 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2561 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2562 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2566 msgid ""
2567 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2568 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2569 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2570 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2571 "output files."
2572 msgstr ""
2573 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2574 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2575 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2576 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2577 "voulus."
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2581 msgid "packages"
2582 msgstr "packages"
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2586 msgid ""
2587 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2588 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2589 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2590 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2591 msgstr ""
2592 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2593 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2594 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2595 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2596 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2600 msgid ""
2601 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2602 msgstr ""
2603 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2604 "binaire."
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2608 msgid "sources"
2609 msgstr "sources"
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2613 msgid ""
2614 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2615 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2616 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2617 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2618 msgstr ""
2619 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2620 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2621 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2622 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2623 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2627 msgid ""
2628 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2629 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2630 "change the source override file that will be used."
2631 msgstr ""
2632 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2633 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2634 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2638 msgid "contents"
2639 msgstr "contents"
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2643 msgid ""
2644 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2645 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2646 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2647 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2648 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2649 "package is separated by a comma in the output."
2650 msgstr ""
2651 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2652 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2653 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2654 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2655 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2656 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2657 "sépare les paquets."
2658
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2660 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2661 msgid "release"
2662 msgstr "release"
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2665 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2666 msgid ""
2667 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2668 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2669 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2670 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2671 "digest and SHA1 digest for each file."
2672 msgstr ""
2673 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Releases » à partir "
2674 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2675 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2676 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2677 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2681 msgid ""
2682 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2683 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2684 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2685 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2686 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2687 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2688 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2689 msgstr ""
2690 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2691 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2692 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2693 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2694 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2695 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2696 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2700 msgid "generate"
2701 msgstr "generate"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2705 msgid ""
2706 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2707 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2708 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2709 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2710 "maintaining the required settings."
2711 msgstr ""
2712 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2713 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2714 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2715 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2719 msgid "clean"
2720 msgstr "clean"
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2724 msgid ""
2725 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2726 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2727 msgstr ""
2728 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2729 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2730 "sont plus nécessaires."
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2734 msgid "The Generate Configuration"
2735 msgstr "Configuration de la commande generate"
2736
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2738 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2739 msgid ""
2740 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2741 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2742 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2743 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2744 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2745 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2746 msgstr ""
2747 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2748 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2749 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2750 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2751 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2752 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2756 msgid ""
2757 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2758 msgstr ""
2759 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2763 msgid "Dir Section"
2764 msgstr "La section Dir"
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2768 #| msgid ""
2769 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2770 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2771 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2772 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2773 msgid ""
2774 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2775 "to locate the files required during the generation process. These "
2776 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2777 "to produce a complete an absolute path."
2778 msgstr ""
2779 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2780 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2781 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2782 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2786 msgid "ArchiveDir"
2787 msgstr "ArchiveDir"
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2791 msgid ""
2792 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2793 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2794 "nodes."
2795 msgstr ""
2796 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2797 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2798 "filename> et les noeuds des distributions."
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2802 msgid "OverrideDir"
2803 msgstr "OverrideDir"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2807 msgid "Specifies the location of the override files."
2808 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2812 msgid "CacheDir"
2813 msgstr "CacheDir"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2817 msgid "Specifies the location of the cache files"
2818 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2822 msgid "FileListDir"
2823 msgstr "FileListDir"
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2827 msgid ""
2828 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2829 "literal> setting is used below."
2830 msgstr ""
2831 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2832 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2836 msgid "Default Section"
2837 msgstr "La section Default"
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2841 msgid ""
2842 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2843 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2844 "override these defaults with a per-section setting."
2845 msgstr ""
2846 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2847 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2848 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2852 msgid "Packages::Compress"
2853 msgstr "Packages::Compress"
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2857 msgid ""
2858 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2859 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2860 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2861 "'. gzip'."
2862 msgstr ""
2863 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2864 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2865 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2866 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2870 msgid "Packages::Extensions"
2871 msgstr "Packages::Extensions"
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2875 msgid ""
2876 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2877 "defaults to '.deb'."
2878 msgstr ""
2879 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2880 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2884 msgid "Sources::Compress"
2885 msgstr "Sources::Compress"
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2889 msgid ""
2890 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2891 "controls the compression for the Sources files."
2892 msgstr ""
2893 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2894 "compressés les fichiers sources."
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2898 msgid "Sources::Extensions"
2899 msgstr "Sources::Extensions"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2903 msgid ""
2904 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2905 "defaults to '.dsc'."
2906 msgstr ""
2907 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2908 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2909
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2912 msgid "Contents::Compress"
2913 msgstr "Contents::Compress"
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2917 msgid ""
2918 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2919 "controls the compression for the Contents files."
2920 msgstr ""
2921 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2922 "compressés les fichiers « Contents »."
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2926 msgid "DeLinkLimit"
2927 msgstr "DeLinkLimit"
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2931 msgid ""
2932 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2933 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2934 "Links</literal> setting."
2935 msgstr ""
2936 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2937 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2938 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2942 msgid "FileMode"
2943 msgstr "FileMode"
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2947 msgid ""
2948 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2949 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2950 msgstr ""
2951 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2952 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2953 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2957 msgid "TreeDefault Section"
2958 msgstr "La section TreeDefault"
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2962 msgid ""
2963 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2964 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2965 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2966 msgstr ""
2967 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2968 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2969 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2970 "respective."
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2974 msgid "MaxContentsChange"
2975 msgstr "MaxContentsChange"
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2979 msgid ""
2980 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2981 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2982 "be rebuilt."
2983 msgstr ""
2984 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2985 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système "
2986 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2987 "soient reconstruits."
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2991 msgid "ContentsAge"
2992 msgstr "ContentsAge"
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2996 msgid ""
2997 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2998 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2999 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3000 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3001 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3002 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3003 msgstr ""
3004 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3005 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3006 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3007 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3008 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3009 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3010 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3014 msgid "Directory"
3015 msgstr "Directory"
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3019 msgid ""
3020 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3021 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3022 msgstr ""
3023 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3024 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3028 msgid "SrcDirectory"
3029 msgstr "SrcDirectory"
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3033 msgid ""
3034 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3035 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3036 msgstr ""
3037 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3038 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3042 msgid "Packages"
3043 msgstr "Packages"
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3047 msgid ""
3048 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3049 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3050 msgstr ""
3051 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3052 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3056 msgid "Sources"
3057 msgstr "Sources"
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3061 msgid ""
3062 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3063 "source/Sources</filename>"
3064 msgstr ""
3065 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3066 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3070 msgid "InternalPrefix"
3071 msgstr "InternalPrefix"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3075 msgid ""
3076 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3077 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3078 "filename>"
3079 msgstr ""
3080 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3081 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3082 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3086 msgid "Contents"
3087 msgstr "Contents"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3091 msgid ""
3092 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3093 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3094 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3095 "command> will integrate those package files together automatically."
3096 msgstr ""
3097 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3098 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3099 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3100 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3104 msgid "Contents::Header"
3105 msgstr "Contents::Header"
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3109 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3110 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3114 msgid "BinCacheDB"
3115 msgstr "BinCacheDB"
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3119 msgid ""
3120 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3121 "can share the same database."
3122 msgstr ""
3123 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3124 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3128 msgid "FileList"
3129 msgstr "FileList"
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3133 msgid ""
3134 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3135 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3136 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3137 msgstr ""
3138 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3139 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3140 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3144 msgid "SourceFileList"
3145 msgstr "SourceFileList"
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3149 msgid ""
3150 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3151 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3152 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3153 "when processing source indexes."
3154 msgstr ""
3155 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3156 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3157 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3158 "traiter les index de sources."
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3162 msgid "Tree Section"
3163 msgstr "La section Tree"
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3167 msgid ""
3168 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3169 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3170 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3171 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3172 "variable."
3173 msgstr ""
3174 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3175 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3176 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3177 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3181 msgid ""
3182 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3183 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3184 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3185 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3186 msgstr ""
3187 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3188 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3189 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3190 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3194 msgid ""
3195 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3196 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3197 "variables."
3198 msgstr ""
3199 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3200 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3201 "trois nouvelles variables suivantes."
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3205 msgid ""
3206 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3207 "command> performs an operation similar to:"
3208 msgstr ""
3209 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3210 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3213 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3214 #, no-wrap
3215 msgid ""
3216 "for i in Sections do \n"
3217 " for j in Architectures do\n"
3218 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3219 msgstr ""
3220 "for i in Sections do \n"
3221 " for j in Architectures do\n"
3222 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3226 msgid "Sections"
3227 msgstr "Sections"
3228
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3231 msgid ""
3232 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3233 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3234 "free</literal>"
3235 msgstr ""
3236 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3237 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3238 "literal>."
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3242 msgid "Architectures"
3243 msgstr "Architectures"
3244
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3246 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3247 msgid ""
3248 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3249 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3250 "this tree has a source archive."
3251 msgstr ""
3252 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
3253 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
3254 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3258 msgid "BinOverride"
3259 msgstr "BinOverride"
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3263 msgid ""
3264 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3265 "and maintainer address information."
3266 msgstr ""
3267 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3268 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3272 msgid "SrcOverride"
3273 msgstr "SrcOverride"
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3277 msgid ""
3278 "Sets the source override file. The override file contains section "
3279 "information."
3280 msgstr ""
3281 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3282 "informations sur la section."
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3286 msgid "ExtraOverride"
3287 msgstr "ExtraOverride"
3288
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3291 msgid "Sets the binary extra override file."
3292 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3296 msgid "SrcExtraOverride"
3297 msgstr "SrcExtraOverride"
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3301 msgid "Sets the source extra override file."
3302 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3306 msgid "BinDirectory Section"
3307 msgstr "La section BinDirectory"
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3311 msgid ""
3312 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3313 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3314 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3315 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3316 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3317 msgstr ""
3318 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3319 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3320 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3321 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3322 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3326 msgid "Sets the Packages file output."
3327 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3331 msgid ""
3332 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3333 "<literal>Sources</literal> is required."
3334 msgstr ""
3335 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3336 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3340 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3341 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3345 msgid "Sets the binary override file."
3346 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3347
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3350 msgid "Sets the source override file."
3351 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3355 msgid "Sets the cache DB."
3356 msgstr "Définit la base de données cache."
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3360 msgid "PathPrefix"
3361 msgstr "PathPrefix"
3362
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3365 msgid "Appends a path to all the output paths."
3366 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3370 msgid "FileList, SourceFileList"
3371 msgstr "FileList, SourceFileList"
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3375 msgid "Specifies the file list file."
3376 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3380 msgid "The Binary Override File"
3381 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3382
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3384 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3385 msgid ""
3386 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3387 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3388 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3389 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3390 "permutation field."
3391 msgstr ""
3392 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3393 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3394 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3395 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3396 "responsable de paquet."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3399 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3400 #, no-wrap
3401 msgid "old [// oldn]* => new"
3402 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3406 #, no-wrap
3407 msgid "new"
3408 msgstr "new"
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3411 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3412 msgid ""
3413 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3414 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3415 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3416 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3417 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3418 "maintainer field."
3419 msgstr ""
3420 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3421 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3422 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3423 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3424 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3425 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3428 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3429 msgid "The Source Override File"
3430 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3434 msgid ""
3435 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3436 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3437 "package name, the second is the section to assign it."
3438 msgstr ""
3439 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3440 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3441 "sa section."
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3445 msgid "The Extra Override File"
3446 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3449 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3450 msgid ""
3451 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3452 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3453 "tag and the remainder of the line is the new value."
3454 msgstr ""
3455 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3456 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3457 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3458 "la nouvelle valeur."
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3461 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3462 msgid "<option>--md5</option>"
3463 msgstr "<option>--md5</option>"
3464
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3466 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3467 msgid ""
3468 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3469 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3470 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3471 msgstr ""
3472 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3473 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3474 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3475 "literal>."
3476
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3479 msgid "<option>--db</option>"
3480 msgstr "<option>--db</option>"
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3484 msgid ""
3485 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3486 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3487 msgstr ""
3488 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3489 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3490 "literal>."
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3494 msgid ""
3495 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3496 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3497 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3498 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3499 msgstr ""
3500 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3501 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3502 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3503 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3504 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3505 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3509 msgid "<option>--delink</option>"
3510 msgstr "<option>--delink</option>"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3514 msgid ""
3515 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3516 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3517 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3518 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3519 msgstr ""
3520 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3521 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3522 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3523 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3524 "literal>."
3525
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3527 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3528 msgid "<option>--contents</option>"
3529 msgstr "<option>--contents</option>"
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3533 msgid ""
3534 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3535 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3536 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3537 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3538 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3539 msgstr ""
3540 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3541 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3542 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3543 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3544 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3545 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3546
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3548 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3549 msgid "<option>--source-override</option>"
3550 msgstr "<option>--source-override</option>"
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3554 msgid ""
3555 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3556 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3557 "literal>."
3558 msgstr ""
3559 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3560 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3561 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3564 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3565 msgid "<option>--readonly</option>"
3566 msgstr "<option>--readonly</option>"
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3570 msgid ""
3571 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3572 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3573 msgstr ""
3574 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3575 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3578 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3579 #| msgid "<option>--version</option>"
3580 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3581 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3585 msgid ""
3586 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3587 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3588 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3589 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3590 "ftparchive</command>."
3591 msgstr ""
3592 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3593 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3594 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3595 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement "
3596 "pas possible de créer ces fichiers avec <command>apt-ftparchive</command>."
3597
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
3600 #: sources.list.5.xml:193
3601 msgid "Examples"
3602 msgstr "Exemples"
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3605 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3606 #, no-wrap
3607 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3608 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3609
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3611 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3612 msgid ""
3613 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3614 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3615 msgstr ""
3616 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3617 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3620 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3621 msgid ""
3622 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3623 "100 on error."
3624 msgstr ""
3625 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3626 "nombre 100 en cas d'erreur."
3627
3628 #. The last update date
3629 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3630 #: apt-get.8.xml:13
3631 msgid ""
3632 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3633 "November 2008</date>"
3634 msgstr ""
3635 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3636 "Novembre 2008</date>"
3637
3638 #. type: <heading></heading>
3639 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3640 msgid "apt-get"
3641 msgstr "apt-get"
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3644 #: apt-get.8.xml:30
3645 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3646 msgstr "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3647
3648 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3649 #: apt-get.8.xml:36
3650 msgid ""
3651 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3652 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3653 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3654 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3655 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3656 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3657 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3658 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3659 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3660 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3661 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3662 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3663 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3664 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3665 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3666 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3667 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3668 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3669 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3670 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3671 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3672 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3673 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3674 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3675 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3676 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3677 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3678 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3679 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3680 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3681 "</group> </arg> </group>"
3682 msgstr ""
3683 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3684 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3685 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3686 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3687 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3688 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3689 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3690 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3691 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3692 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3693 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3694 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3695 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3696 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3697 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3698 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3699 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3700 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3701 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3702 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3703 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3704 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3705 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3706 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3707 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3708 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3709 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3710 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3711 "group>"
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3714 #: apt-get.8.xml:126
3715 msgid ""
3716 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3717 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3718 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3719 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3720 msgstr ""
3721 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3722 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3723 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3724 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3727 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3728 msgid "update"
3729 msgstr "update"
3730
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3732 #: apt-get.8.xml:136
3733 msgid ""
3734 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3735 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3736 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3737 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3738 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3739 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3740 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3741 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3742 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3743 msgstr ""
3744 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3745 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3746 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3747 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3748 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3749 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3750 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3751 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3752 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3753 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3754 "ne peut être connue à l'avance."
3755
3756 #. type: <tag></tag>
3757 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3758 msgid "upgrade"
3759 msgstr "upgrade"
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762 #: apt-get.8.xml:148
3763 msgid ""
3764 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3765 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3766 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3767 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3768 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3769 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3770 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3771 "status of another package will be left at their current version. An "
3772 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3773 "command> knows that new versions of packages are available."
3774 msgstr ""
3775 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3776 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3777 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3778 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3779 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3780 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3781 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3782 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3783 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3784 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3785 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3788 #: apt-get.8.xml:160
3789 msgid "dselect-upgrade"
3790 msgstr "dselect-upgrade"
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:161
3794 msgid ""
3795 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3796 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3797 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3798 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3799 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3800 "new packages)."
3801 msgstr ""
3802 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3803 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3804 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3805 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3806 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3807 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3808 "installation de nouveaux paquets)."
3809
3810 #. type: <tag></tag>
3811 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3812 msgid "dist-upgrade"
3813 msgstr "dist-upgrade"
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-get.8.xml:171
3817 msgid ""
3818 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3819 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3820 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3821 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3822 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3823 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3824 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3825 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3826 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3827 msgstr ""
3828 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3829 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3830 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3831 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3832 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3833 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3834 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3835 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3836 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3837
3838 #. type: <tag></tag>
3839 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3840 msgid "install"
3841 msgstr "install"
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-get.8.xml:185
3845 msgid ""
3846 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3847 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3848 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3849 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3850 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3851 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3852 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3853 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3854 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3855 "a package to install. These latter features may be used to override "
3856 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3857 msgstr ""
3858 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3859 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3860 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3861 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3862 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3863 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3864 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3865 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3866 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3867 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3868 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3869 "conflits d'apt-get."
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #: apt-get.8.xml:203
3873 msgid ""
3874 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3875 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3876 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3877 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3878 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3879 "name (stable, testing, unstable)."
3880 msgstr ""
3881 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3882 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3883 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3884 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3885 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3886 "unstable)."
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt-get.8.xml:210
3890 msgid ""
3891 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3892 "used with care."
3893 msgstr ""
3894 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3895 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3896 "avec précaution."
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt-get.8.xml:213
3900 msgid ""
3901 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3902 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3903 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3904 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3905 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3906 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3907 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3908 msgstr ""
3909 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3910 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3911 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3912 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3913 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3914 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3915 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3916 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919 #: apt-get.8.xml:224
3920 msgid ""
3921 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3922 "installation policy for individual packages."
3923 msgstr ""
3924 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3925 "l'installation des paquets."
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt-get.8.xml:228
3929 msgid ""
3930 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3931 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3932 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3933 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3934 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3935 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3936 "expression."
3937 msgstr ""
3938 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3939 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3940 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3941 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3942 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3943 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3944 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3945 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3946 "une expression plus précise."
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3949 #: apt-get.8.xml:237
3950 msgid "remove"
3951 msgstr "remove"
3952
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954 #: apt-get.8.xml:238
3955 msgid ""
3956 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3957 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3958 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3959 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3960 "installed instead of removed."
3961 msgstr ""
3962 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3963 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3964 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3965 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3966 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3967 "d'être supprimé."
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3970 #: apt-get.8.xml:245
3971 msgid "purge"
3972 msgstr "purge"
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:246
3976 msgid ""
3977 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3978 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3979 "too)."
3980 msgstr ""
3981 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3982 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3983 "de configuration sont également effacés)."
3984
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3986 #: apt-get.8.xml:250
3987 msgid "source"
3988 msgstr "source"
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:251
3992 #| msgid ""
3993 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3994 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3995 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3996 #| "directory the newest available version of that source package while "
3997 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3998 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
3999 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4000 msgid ""
4001 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4002 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4003 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4004 "the newest available version of that source package while respect the "
4005 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4006 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4007 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4008 msgstr ""
4009 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
4010 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
4011 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
4012 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
4013 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
4014 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
4015 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
4016 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:259
4020 msgid ""
4021 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4022 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4023 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4024 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4025 "none) source version than the one you have installed or could install."
4026 msgstr ""
4027 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
4028 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
4029 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
4030 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
4031 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
4032 "installé ou que vous voulez installer."
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035 #: apt-get.8.xml:266
4036 msgid ""
4037 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4038 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4039 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4040 "not be unpacked."
4041 msgstr ""
4042 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4043 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4044 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4045
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4047 #: apt-get.8.xml:271
4048 msgid ""
4049 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4050 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4051 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4052 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4053 "literal> option."
4054 msgstr ""
4055 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4056 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4057 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4058 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4059 "Source</literal>."
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4062 #: apt-get.8.xml:277
4063 msgid ""
4064 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4065 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4066 "balls."
4067 msgstr ""
4068 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
4069 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4070 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4073 #: apt-get.8.xml:282
4074 msgid "build-dep"
4075 msgstr "build-dep"
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078 #: apt-get.8.xml:283
4079 msgid ""
4080 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4081 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4082 msgstr ""
4083 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4084 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4085 "paquet source."
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4088 #: apt-get.8.xml:287
4089 msgid "check"
4090 msgstr "check"
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #: apt-get.8.xml:288
4094 msgid ""
4095 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4096 "and checks for broken dependencies."
4097 msgstr ""
4098 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4099 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
4100
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102 #: apt-get.8.xml:293
4103 msgid ""
4104 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4105 "package files. It removes everything but the lock file from "
4106 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4107 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4108 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4109 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4110 "disk space."
4111 msgstr ""
4112 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4113 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4114 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4115 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4116 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4117 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4118 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4121 #: apt-get.8.xml:302
4122 msgid "autoclean"
4123 msgstr "autoclean"
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126 #: apt-get.8.xml:303
4127 msgid ""
4128 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4129 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4130 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4131 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4132 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4133 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4134 "is set to off."
4135 msgstr ""
4136 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4137 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4138 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4139 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
4140 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4141 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4142 "installés."
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4145 #: apt-get.8.xml:312
4146 msgid "autoremove"
4147 msgstr "autoremove"
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150 #: apt-get.8.xml:313
4151 msgid ""
4152 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4153 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4154 "are no more needed."
4155 msgstr ""
4156 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4157 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4158 "ne sont plus nécessaires."
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4161 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4162 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4163 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt-get.8.xml:324
4167 msgid ""
4168 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4169 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4170 msgstr ""
4171 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4172 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4175 #: apt-get.8.xml:328
4176 msgid "<option>--download-only</option>"
4177 msgstr "<option>--download-only</option>"
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt-get.8.xml:329
4181 msgid ""
4182 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4183 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4184 msgstr ""
4185 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4186 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4187 "literal>."
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:333
4191 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4192 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:334
4196 msgid ""
4197 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4198 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4199 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4200 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4201 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4202 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4203 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4204 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4205 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4206 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4207 "Get::Fix-Broken</literal>."
4208 msgstr ""
4209 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
4210 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
4211 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
4212 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
4213 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
4214 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
4215 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
4216 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
4217 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
4218 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
4219 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4220 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4221
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4223 #: apt-get.8.xml:347
4224 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4225 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4226
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4228 #: apt-get.8.xml:348
4229 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4230 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4233 #: apt-get.8.xml:349
4234 msgid ""
4235 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4236 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4237 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4238 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4239 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4240 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4241 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4242 msgstr ""
4243 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4244 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4245 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4246 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4247 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4248 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4249 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4250 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4253 #: apt-get.8.xml:359
4254 msgid "<option>--no-download</option>"
4255 msgstr "<option>--no-download</option>"
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258 #: apt-get.8.xml:360
4259 msgid ""
4260 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4261 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4262 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4263 msgstr ""
4264 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4265 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4266 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4267 "literal>."
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt-get.8.xml:367
4271 msgid ""
4272 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4273 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4274 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4275 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4276 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4277 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4278 "<literal>quiet</literal>."
4279 msgstr ""
4280 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4281 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4282 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4283 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4284 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4285 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4286 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4287 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4288 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4289 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4292 #: apt-get.8.xml:377
4293 msgid "<option>--simulate</option>"
4294 msgstr "<option>--simulate</option>"
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4297 #: apt-get.8.xml:379
4298 msgid "<option>--dry-run</option>"
4299 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt-get.8.xml:382
4303 msgid ""
4304 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4305 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4306 "Simulate</literal>."
4307 msgstr ""
4308 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4309 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4310 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:386
4314 #| msgid ""
4315 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4316 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4317 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4318 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4319 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4320 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4321 #| "literal>)."
4322 msgid ""
4323 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4324 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4325 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4326 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4327 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4328 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4329 msgstr ""
4330 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4331 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4332 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4333 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4334 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4335 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4336 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4337 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4340 #: apt-get.8.xml:392
4341 #| msgid ""
4342 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4343 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4344 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4345 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4346 msgid ""
4347 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4348 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4349 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4350 "that are of no consequence (rare)."
4351 msgstr ""
4352 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4353 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4354 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4355 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358 #: apt-get.8.xml:399
4359 msgid "<option>-y</option>"
4360 msgstr "<option>-y</option>"
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:399
4364 msgid "<option>--yes</option>"
4365 msgstr "<option>--yes</option>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:400
4369 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4370 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:401
4374 msgid ""
4375 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4376 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4377 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4378 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4379 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4380 msgstr ""
4381 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4382 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4383 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4384 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4385 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4386 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4389 #: apt-get.8.xml:408
4390 msgid "<option>-u</option>"
4391 msgstr "<option>-u</option>"
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394 #: apt-get.8.xml:408
4395 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4396 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:409
4400 msgid ""
4401 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4402 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4403 msgstr ""
4404 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4405 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4406 "Upgraded</literal>."
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:414
4410 msgid "<option>-V</option>"
4411 msgstr "<option>-V</option>"
4412
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4414 #: apt-get.8.xml:414
4415 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4416 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4417
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #: apt-get.8.xml:415
4420 msgid ""
4421 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4422 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4423 msgstr ""
4424 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4425 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:419
4429 msgid "<option>-b</option>"
4430 msgstr "<option>-b</option>"
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:419
4434 msgid "<option>--compile</option>"
4435 msgstr "<option>--compile</option>"
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4438 #: apt-get.8.xml:420
4439 msgid "<option>--build</option>"
4440 msgstr "<option>--build</option>"
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443 #: apt-get.8.xml:421
4444 msgid ""
4445 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4446 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4447 msgstr ""
4448 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4449 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4452 #: apt-get.8.xml:425
4453 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4454 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4457 #: apt-get.8.xml:426
4458 msgid "Also install recommended packages."
4459 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt-get.8.xml:430
4463 msgid "Do not install recommended packages."
4464 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4467 #: apt-get.8.xml:433
4468 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4469 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4470
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt-get.8.xml:434
4473 msgid ""
4474 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4475 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4476 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4477 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4478 msgstr ""
4479 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4480 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4481 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4482 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4483 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4486 #: apt-get.8.xml:440
4487 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4488 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491 #: apt-get.8.xml:441
4492 msgid ""
4493 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4494 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4495 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4496 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4497 msgstr ""
4498 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4499 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4500 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4501 "Upgrade</literal>."
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504 #: apt-get.8.xml:447
4505 msgid "<option>--force-yes</option>"
4506 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt-get.8.xml:448
4510 msgid ""
4511 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4512 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4513 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4514 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4515 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4516 msgstr ""
4517 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4518 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4519 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4520 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4521 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4522 "yes</literal>."
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4525 #: apt-get.8.xml:455
4526 msgid "<option>--print-uris</option>"
4527 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530 #: apt-get.8.xml:456
4531 msgid ""
4532 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4533 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4534 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4535 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4536 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4537 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4538 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4539 "Print-URIs</literal>."
4540 msgstr ""
4541 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4542 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4543 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4544 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4545 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4546 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4547 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4548 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4549 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:466
4553 msgid "<option>--purge</option>"
4554 msgstr "<option>--purge</option>"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt-get.8.xml:467
4558 msgid ""
4559 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4560 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4561 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4562 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4563 msgstr ""
4564 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4565 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4566 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4569 #: apt-get.8.xml:474
4570 msgid "<option>--reinstall</option>"
4571 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4574 #: apt-get.8.xml:475
4575 msgid ""
4576 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4577 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4578 msgstr ""
4579 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4580 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4583 #: apt-get.8.xml:479
4584 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4585 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt-get.8.xml:480
4589 msgid ""
4590 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4591 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4592 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4593 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4594 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4595 "Cleanup</literal>."
4596 msgstr ""
4597 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4598 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4599 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4600 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4601 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4602 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4603 "literal>."
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4606 #: apt-get.8.xml:489
4607 msgid "<option>--target-release</option>"
4608 msgstr "<option>--target-release</option>"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4611 #: apt-get.8.xml:490
4612 msgid "<option>--default-release</option>"
4613 msgstr "<option>--default-release</option>"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4616 #: apt-get.8.xml:491
4617 msgid ""
4618 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4619 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4620 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4621 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4622 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4623 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4624 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4625 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4626 "also the &apt-preferences; manual page."
4627 msgstr ""
4628 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4629 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4630 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4631 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4632 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4633 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4634 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4635 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638 #: apt-get.8.xml:504
4639 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4640 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-get.8.xml:506
4644 msgid ""
4645 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4646 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4647 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4648 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4649 msgstr ""
4650 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4651 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4652 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4653 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4654 "Get::Trivial-Only</literal>."
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4657 #: apt-get.8.xml:512
4658 msgid "<option>--no-remove</option>"
4659 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 #: apt-get.8.xml:513
4663 msgid ""
4664 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4665 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4666 msgstr ""
4667 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4668 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4669 "Remove</literal>."
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4672 #: apt-get.8.xml:518
4673 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4674 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt-get.8.xml:519
4678 msgid ""
4679 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4680 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4681 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4682 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4683 msgstr ""
4684 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4685 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4686 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4687 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4690 #: apt-get.8.xml:525
4691 msgid "<option>--only-source</option>"
4692 msgstr "<option>--only-source</option>"
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4695 #: apt-get.8.xml:526
4696 msgid ""
4697 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4698 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4699 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4700 "specified, these commands will only accept source package names as "
4701 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4702 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4703 "Source</literal>."
4704 msgstr ""
4705 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4706 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4707 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4708 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4709 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4710 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4711 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4712 "literal>"
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715 #: apt-get.8.xml:536
4716 msgid "<option>--diff-only</option>"
4717 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4720 #: apt-get.8.xml:536
4721 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4722 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4725 #: apt-get.8.xml:536
4726 msgid "<option>--tar-only</option>"
4727 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt-get.8.xml:537
4731 msgid ""
4732 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4733 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4734 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4735 msgstr ""
4736 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4737 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4738 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4739 "literal>, "
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4742 #: apt-get.8.xml:542
4743 msgid "<option>--arch-only</option>"
4744 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #: apt-get.8.xml:543
4748 msgid ""
4749 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4750 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4751 msgstr ""
4752 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4753 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4754 "literal>."
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4757 #: apt-get.8.xml:547
4758 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4759 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4762 #: apt-get.8.xml:548
4763 msgid ""
4764 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4765 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4766 "AllowUnauthenticated</literal>."
4767 msgstr ""
4768 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4769 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4770 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4771 "AllowUnauthenticated</literal>."
4772
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4774 #: apt-get.8.xml:561
4775 msgid ""
4776 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4777 "&file-statelists;"
4778 msgstr ""
4779 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4780 "&file-statelists;"
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4783 #: apt-get.8.xml:570
4784 msgid ""
4785 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4786 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4787 "preferences;, the APT Howto."
4788 msgstr ""
4789 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4790 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4791 "« HOWTO » d'APT."
4792
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4794 #: apt-get.8.xml:576
4795 msgid ""
4796 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4797 "error."
4798 msgstr ""
4799 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4800 "décimal 100 en cas d'erreur."
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4803 #: apt-get.8.xml:579
4804 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4805 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4808 #: apt-get.8.xml:580
4809 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4810 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4813 #: apt-get.8.xml:583
4814 msgid "CURRENT AUTHORS"
4815 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4818 #: apt-get.8.xml:585
4819 msgid "&apt-author.team;"
4820 msgstr "&apt-author.team;"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4823 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4824 msgid "apt-key"
4825 msgstr "apt-key"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4828 #: apt-key.8.xml:22
4829 msgid "APT key management utility"
4830 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4833 #: apt-key.8.xml:28
4834 msgid ""
4835 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4836 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4837 "arg>"
4838 msgstr ""
4839 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4840 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4841 "arg>"
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4844 #: apt-key.8.xml:36
4845 msgid ""
4846 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4847 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4848 "keys will be considered trusted."
4849 msgstr ""
4850 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4851 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4854 #: apt-key.8.xml:42
4855 msgid "Commands"
4856 msgstr "Commandes"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4859 #: apt-key.8.xml:44
4860 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4861 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864 #: apt-key.8.xml:48
4865 msgid ""
4866 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4867 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4868 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4869 msgstr ""
4870 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4871 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4872 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4875 #: apt-key.8.xml:56
4876 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4877 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4880 #: apt-key.8.xml:60
4881 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4882 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4885 #: apt-key.8.xml:67
4886 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4887 msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt-key.8.xml:71
4891 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4892 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4895 #: apt-key.8.xml:78
4896 msgid "exportall"
4897 msgstr "exportall"
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt-key.8.xml:82
4901 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4902 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4905 #: apt-key.8.xml:89
4906 msgid "list"
4907 msgstr "list"
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt-key.8.xml:93
4911 msgid "List trusted keys."
4912 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4915 #: apt-key.8.xml:100
4916 msgid "finger"
4917 msgstr "finger"
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4920 #: apt-key.8.xml:104
4921 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4922 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925 #: apt-key.8.xml:111
4926 msgid "adv"
4927 msgstr "adv"
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-key.8.xml:115
4931 msgid ""
4932 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4933 "public key."
4934 msgstr ""
4935 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4936 "possible de télécharger une clé publique."
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939 #: apt-key.8.xml:127
4940 msgid ""
4941 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4942 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4943 msgstr ""
4944 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4945 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4948 #: apt-key.8.xml:140
4949 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4950 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #: apt-key.8.xml:141
4954 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4955 msgstr ""
4956 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4959 #: apt-key.8.xml:144
4960 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4961 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964 #: apt-key.8.xml:145
4965 msgid "Local trust database of archive keys."
4966 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4969 #: apt-key.8.xml:148
4970 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4971 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt-key.8.xml:149
4975 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4976 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4979 #: apt-key.8.xml:152
4980 msgid ""
4981 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4982 msgstr ""
4983 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt-key.8.xml:153
4987 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4988 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4991 #: apt-key.8.xml:164
4992 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4993 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4994
4995 #. The last update date
4996 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4997 #: apt-mark.8.xml:13
4998 #| msgid ""
4999 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5000 #| "November 2007</date>"
5001 msgid ""
5002 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5003 "August 2009</date>"
5004 msgstr ""
5005 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5006 "août 2009</date>"
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5009 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5010 msgid "apt-mark"
5011 msgstr "apt-mark"
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5014 #: apt-mark.8.xml:30
5015 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5016 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5019 #: apt-mark.8.xml:36
5020 #| msgid ""
5021 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5022 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5023 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5024 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5025 msgid ""
5026 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5027 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5028 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5029 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5030 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5031 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5032 msgstr ""
5033 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5034 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
5035 "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5036 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5037 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
5038 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5041 #: apt-mark.8.xml:53
5042 msgid ""
5043 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5044 "being automatically installed."
5045 msgstr ""
5046 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
5047 "a été automatiquement installé ou pas."
5048
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5050 #: apt-mark.8.xml:57
5051 #| msgid ""
5052 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5053 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5054 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5055 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5056 #| "packages, they will be removed."
5057 msgid ""
5058 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5059 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5060 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5061 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5062 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5063 msgstr ""
5064 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
5065 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
5066 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
5067 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
5068 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
5069 "command>."
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5072 #: apt-mark.8.xml:65
5073 msgid "markauto"
5074 msgstr "markauto"
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5077 #: apt-mark.8.xml:66
5078 msgid ""
5079 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5080 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5081 "installed packages depend on this package."
5082 msgstr ""
5083 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5084 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5085 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088 #: apt-mark.8.xml:73
5089 msgid "unmarkauto"
5090 msgstr "unmarkauto"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt-mark.8.xml:74
5094 msgid ""
5095 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5096 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5097 "if no other packages depend on it."
5098 msgstr ""
5099 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5100 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5101 "aucun autre paquet n'en dépend."
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5104 #: apt-mark.8.xml:81
5105 msgid "showauto"
5106 msgstr "showauto"
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5109 #: apt-mark.8.xml:82
5110 #| msgid ""
5111 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5112 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5113 #| "are no more needed."
5114 msgid ""
5115 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5116 "installed packages with each package on a new line."
5117 msgstr ""
5118 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un "
5119 "paquet par ligne."
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5122 #: apt-mark.8.xml:93
5123 msgid ""
5124 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5125 msgstr ""
5126 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5129 #: apt-mark.8.xml:94
5130 msgid ""
5131 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5132 "option>"
5133 msgstr ""
5134 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5135 "option>"
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5138 #: apt-mark.8.xml:97
5139 #| msgid ""
5140 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5141 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5142 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5143 #| "literal>."
5144 msgid ""
5145 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5146 "filename> instead of the default location, which is "
5147 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5148 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5149 msgstr ""
5150 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5151 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5152 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5153 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5156 #: apt-mark.8.xml:103
5157 msgid "<option>-h</option>"
5158 msgstr "<option>-h</option>"
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5161 #: apt-mark.8.xml:104
5162 msgid "<option>--help</option>"
5163 msgstr "<option>--help</option>"
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5166 #: apt-mark.8.xml:105
5167 msgid "Show a short usage summary."
5168 msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5171 #: apt-mark.8.xml:111
5172 msgid "<option>-v</option>"
5173 msgstr "<option>-v</option>"
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5176 #: apt-mark.8.xml:112
5177 msgid "<option>--version</option>"
5178 msgstr "<option>--version</option>"
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5181 #: apt-mark.8.xml:113
5182 msgid "Show the program version."
5183 msgstr "Affiche la version du programme."
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5186 #: apt-mark.8.xml:124
5187 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5188 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5189 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5192 #: apt-mark.8.xml:125
5193 msgid ""
5194 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5195 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5196 "file."
5197 msgstr ""
5198 "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
5199 "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
5200 "<filename>extended_states</filename>."
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5203 #: apt-mark.8.xml:134
5204 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5205 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5206 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209 #: apt-mark.8.xml:138
5210 msgid ""
5211 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5212 "error."
5213 msgstr ""
5214 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5215 "autre chiffre en cas d'erreur."
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5218 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5219 msgid "apt-secure"
5220 msgstr "apt-secure"
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5223 #: apt-secure.8.xml:37
5224 msgid "Archive authentication support for APT"
5225 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5228 #: apt-secure.8.xml:42
5229 msgid ""
5230 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5231 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5232 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5233 "the Release file signing key."
5234 msgstr ""
5235 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5236 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5237 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5238 "la clé de la signature du fichier Release."
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5241 #: apt-secure.8.xml:50
5242 msgid ""
5243 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5244 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5245 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5246 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5247 "sources to be verified before downloading packages from them."
5248 msgstr ""
5249 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5250 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5251 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5252 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5253 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5254 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5257 #: apt-secure.8.xml:59
5258 msgid ""
5259 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5260 "authentication feature."
5261 msgstr ""
5262 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5263 "fonction de certification."
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5266 #: apt-secure.8.xml:64
5267 msgid "Trusted archives"
5268 msgstr "Trusted archives"
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5271 #: apt-secure.8.xml:67
5272 #| msgid ""
5273 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5274 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5275 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5276 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5277 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5278 #| "archive integrity is correct."
5279 msgid ""
5280 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5281 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5282 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5283 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5284 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5285 "archive integrity is correct."
5286 msgstr ""
5287 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5288 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5289 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5290 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5291 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5292 "en sorte que l'archive soit fiable."
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5295 #: apt-secure.8.xml:75
5296 msgid ""
5297 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5298 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5299 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5300 "packages respectively)."
5301 msgstr ""
5302 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5303 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5304 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5305 "verify et devscripts."
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5308 #: apt-secure.8.xml:82
5309 msgid ""
5310 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5311 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5312 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5313 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5314 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5315 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5316 msgstr ""
5317 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5318 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5319 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5320 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5321 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5322 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5323 "l'identité des propriétaires de la clé."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5326 #: apt-secure.8.xml:92
5327 #| msgid ""
5328 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5329 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5330 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5331 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5332 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5333 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5334 #| "keyring."
5335 msgid ""
5336 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5337 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5338 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5339 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5340 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5341 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5342 msgstr ""
5343 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5344 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5345 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5346 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5347 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5348 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5351 #: apt-secure.8.xml:102
5352 msgid ""
5353 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5354 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5355 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5356 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5357 "file are checked."
5358 msgstr ""
5359 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5360 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5361 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5362 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5365 #: apt-secure.8.xml:109
5366 msgid ""
5367 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5368 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5369 msgstr ""
5370 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5371 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5374 #: apt-secure.8.xml:114
5375 msgid ""
5376 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5377 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5378 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5379 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5380 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5381 msgstr ""
5382 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5383 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5384 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5385 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5386 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:122
5390 msgid ""
5391 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5392 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5393 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5394 "host."
5395 msgstr ""
5396 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5397 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5398 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5399 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5402 #: apt-secure.8.xml:129
5403 msgid ""
5404 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5405 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5406 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5407 "package signature."
5408 msgstr ""
5409 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5410 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5411 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5412 "signature des paquets."
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5415 #: apt-secure.8.xml:135
5416 msgid "User configuration"
5417 msgstr "Configuration utilisateur"
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420 #: apt-secure.8.xml:137
5421 msgid ""
5422 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5423 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5424 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5425 "keys used in the Debian package repositories."
5426 msgstr ""
5427 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5428 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5429 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5430 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5433 #: apt-secure.8.xml:144
5434 msgid ""
5435 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5436 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5437 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5438 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5439 "filename> files from the archives you have configured."
5440 msgstr ""
5441 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5442 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5443 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5444 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5445 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5448 #: apt-secure.8.xml:153
5449 msgid "Archive configuration"
5450 msgstr "Configuration d'une archive"
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453 #: apt-secure.8.xml:155
5454 msgid ""
5455 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5456 "maintenance you have to:"
5457 msgstr ""
5458 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5459 "devez :"
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5462 #: apt-secure.8.xml:160
5463 #| msgid ""
5464 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5465 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5466 #| "command> (provided in apt-utils)."
5467 msgid ""
5468 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5469 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5470 "command> (provided in apt-utils)."
5471 msgstr ""
5472 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5473 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5474 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5477 #: apt-secure.8.xml:165
5478 #| msgid ""
5479 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5480 #| "o Release.gpg Release</command>."
5481 msgid ""
5482 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5483 "o Release.gpg Release</command>."
5484 msgstr ""
5485 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5486 "Release.gpg Release</command>."
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5489 #: apt-secure.8.xml:168
5490 #| msgid ""
5491 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5492 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5493 #| "the archive."
5494 msgid ""
5495 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5496 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5497 "archive."
5498 msgstr ""
5499 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5500 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5501 "authentifier les fichiers de l'archive."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-secure.8.xml:175
5505 msgid ""
5506 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5507 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5508 "outlined."
5509 msgstr ""
5510 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5511 "les deux premières étapes."
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5514 #: apt-secure.8.xml:183
5515 msgid ""
5516 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5517 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5518 msgstr ""
5519 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5520 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5521
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5523 #: apt-secure.8.xml:187
5524 msgid ""
5525 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5526 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5527 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5528 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5529 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5530 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5531 msgstr ""
5532 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5533 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5534 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5535 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5536 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5537 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5540 #: apt-secure.8.xml:200
5541 msgid "Manpage Authors"
5542 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545 #: apt-secure.8.xml:202
5546 msgid ""
5547 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5548 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5549 msgstr ""
5550 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5551 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5554 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5555 msgid "apt-sortpkgs"
5556 msgstr "apt-sortpkgs"
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5559 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5560 msgid "Utility to sort package index files"
5561 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5564 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5565 msgid ""
5566 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5567 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5568 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5569 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5570 msgstr ""
5571 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5572 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5573 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5574 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5578 msgid ""
5579 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5580 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5581 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5582 "internal sorting rules."
5583 msgstr ""
5584 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5585 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5586 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5587 "internes."
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5590 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5591 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5592 msgstr ""
5593 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5594 "fichier analysable."
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5597 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5598 msgid "<option>--source</option>"
5599 msgstr "<option>--source</option>"
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5602 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5603 msgid ""
5604 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5605 "SortPkgs::Source</literal>."
5606 msgstr ""
5607 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5608 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5611 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5612 msgid ""
5613 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5614 "100 on error."
5615 msgstr ""
5616 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5617 "en cas d'erreur."
5618
5619 #. The last update date
5620 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5621 #: apt.conf.5.xml:13
5622 #| msgid ""
5623 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5624 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5625 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5626 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5627 msgid ""
5628 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5629 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5630 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5631 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5632 msgstr ""
5633 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5634 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5635 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5636 "&apt-product; <date>18 septembre 2009</date>"
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5639 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5640 msgid "apt.conf"
5641 msgstr "apt.conf"
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5644 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5645 msgid "5"
5646 msgstr "5"
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5649 #: apt.conf.5.xml:36
5650 msgid "Configuration file for APT"
5651 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5654 #: apt.conf.5.xml:40
5655 msgid ""
5656 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5657 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5658 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5659 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5660 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5661 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5662 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5663 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5664 "loading even more config files."
5665 msgstr ""
5666 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5667 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5668 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5669 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5670 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5671 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5672 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5673 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5674 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5675 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5676 "d'autres fichiers de configuration."
5677
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5679 #: apt.conf.5.xml:50
5680 #| msgid ""
5681 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5682 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5683 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5684 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5685 #| "inherit from their parent groups."
5686 msgid ""
5687 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5688 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5689 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5690 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5691 "their parent groups."
5692 msgstr ""
5693 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5694 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5695 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5696 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5697 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700 #: apt.conf.5.xml:56
5701 #| msgid ""
5702 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5703 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5704 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5705 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5706 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5707 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5708 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5709 msgid ""
5710 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5711 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5712 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5713 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5714 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5715 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5716 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5717 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5718 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5719 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5720 "opened with curly braces, like:"
5721 msgstr ""
5722 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5723 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5724 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5725 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5726 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5727 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5728 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5729 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5730 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5731 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5732 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5733 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5734 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5735 "avec des accolades, comme suit :"
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5738 #: apt.conf.5.xml:70
5739 #, no-wrap
5740 msgid ""
5741 "APT {\n"
5742 " Get {\n"
5743 " Assume-Yes \"true\";\n"
5744 " Fix-Broken \"true\";\n"
5745 " };\n"
5746 "};\n"
5747 msgstr ""
5748 "APT {\n"
5749 " Get {\n"
5750 " Assume-Yes \"true\";\n"
5751 " Fix-Broken \"true\";\n"
5752 " };\n"
5753 "};\n"
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5756 #: apt.conf.5.xml:78
5757 msgid ""
5758 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5759 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5760 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5761 msgstr ""
5762 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5763 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5764 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5767 #: apt.conf.5.xml:83
5768 #, no-wrap
5769 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5770 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5773 #: apt.conf.5.xml:86
5774 msgid ""
5775 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5776 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5777 msgstr ""
5778 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5779 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5780 "configuration."
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783 #: apt.conf.5.xml:90
5784 msgid ""
5785 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5786 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5787 msgstr ""
5788 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5789 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5790 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5793 #: apt.conf.5.xml:93
5794 msgid ""
5795 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5796 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5797 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5798 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5799 "option by reassigning a new value to the option."
5800 msgstr ""
5801 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5802 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5803 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5804 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5805 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5806 "réaffectant une valeur."
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:98
5810 #| msgid ""
5811 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5812 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5813 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5814 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5815 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5816 #| "erased."
5817 msgid ""
5818 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5819 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5820 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5821 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5822 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5823 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5824 "lines also need to end with a semicolon.)"
5825 msgstr ""
5826 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5827 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5828 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5829 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5830 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5831 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5832 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5833 "également se terminer avec un point-virgule."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:106
5837 msgid ""
5838 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5839 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5840 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5841 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5842 "overridden, only cleared."
5843 msgstr ""
5844 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5845 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5846 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5847 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5848 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5849 "remplacés mais seulement effacés."
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5852 #: apt.conf.5.xml:111
5853 #| msgid ""
5854 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5855 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5856 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5857 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5858 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5859 msgid ""
5860 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5861 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5862 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5863 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5864 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5865 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5866 msgstr ""
5867 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5868 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5869 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5870 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5871 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5872 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») ne "
5873 "peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5874
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5876 #: apt.conf.5.xml:118
5877 #, fuzzy
5878 msgid ""
5879 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5880 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5881 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5882 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5883 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5884 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5885 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5886 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5887 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5888 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5889 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5890 "them."
5891 msgstr ""
5892 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un élément "
5893 "par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en combinaison "
5894 "avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». "
5895 "L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont "
5896 "certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : une option "
5897 "avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. "
5898 "Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si "
5899 "un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
5900 "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
5901 "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les "
5902 "futures versions d'APT retourneront une erreur et l'exécution sera "
5903 "interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. Il est donc "
5904 "conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
5905 "explicitement."
5906
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5908 #: apt.conf.5.xml:130
5909 msgid "The APT Group"
5910 msgstr "Le groupe APT"
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5913 #: apt.conf.5.xml:131
5914 msgid ""
5915 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5916 "options for all of the tools."
5917 msgstr ""
5918 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5919 "également des options communes à tous les outils."
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5922 #: apt.conf.5.xml:135
5923 msgid "Architecture"
5924 msgstr "Architecture"
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5927 #: apt.conf.5.xml:136
5928 msgid ""
5929 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5930 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5931 "compiled for."
5932 msgstr ""
5933 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5934 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5935 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5938 #: apt.conf.5.xml:141
5939 msgid "Default-Release"
5940 msgstr "Default-Release"
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943 #: apt.conf.5.xml:142
5944 msgid ""
5945 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5946 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5947 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5948 "preferences;."
5949 msgstr ""
5950 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5951 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5952 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5953 "« lenny », « squeeze », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5956 #: apt.conf.5.xml:146
5957 msgid "Ignore-Hold"
5958 msgstr "Ignore-Hold"
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5961 #: apt.conf.5.xml:147
5962 msgid ""
5963 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5964 "ignore held packages in its decision making."
5965 msgstr ""
5966 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5967 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5968 "décision."
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5971 #: apt.conf.5.xml:151
5972 msgid "Clean-Installed"
5973 msgstr "Clean-Installed"
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:152
5977 msgid ""
5978 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5979 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5980 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5981 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5982 msgstr ""
5983 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5984 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5985 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5986 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5987 "les réinstaller."
5988
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5990 #: apt.conf.5.xml:158
5991 msgid "Immediate-Configure"
5992 msgstr "Immediate-Configure"
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5995 #: apt.conf.5.xml:159
5996 msgid ""
5997 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5998 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5999 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6000 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6001 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6002 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6003 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6004 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6005 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6006 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6007 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6008 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6009 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6010 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6011 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
6012 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6013 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6014 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6015 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6016 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
6017 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6018 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6019 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6020 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6021 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6022 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6023 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6024 "improving or correcting the upgrade process."
6025 msgstr ""
6026 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer "
6027 "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
6028 "d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de "
6029 "l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un "
6030 "paquet important de la même manière qu'un paquet « extra » ; entre le "
6031 "dépaquetage du paquet important A et sa configuration pourront prendre place "
6032 "de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si "
6033 "le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; "
6034 "(p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera "
6035 "alors dans l'état installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend "
6036 "ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
6037 "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour "
6038 "toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances "
6039 "circulaires. En effet, les marqueur de configuration immédiate revient à "
6040 "gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT rencontre "
6041 "une situation où il lui est impossible d'effectuer la configuration "
6042 "immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant référence à "
6043 "cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver temporairement pour "
6044 "retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. Il est à noter que "
6045 "« en théorie » indique ici que cette situation n'a été rencontrée que dans de "
6046 "rares cas, sur des versions instables de distributions, la cause étant des "
6047 "dépendances incorrectes ou un système déjà dans un état instable. Il est "
6048 "donc déconseillé de désactiver cette option sans réfléchir car la situation "
6049 "décrite précédemmebnt n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
6050 "permet de résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération "
6051 "telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il "
6052 "est largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
6053 "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
6054 "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de bogues "
6055 "de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6058 #: apt.conf.5.xml:181
6059 msgid "Force-LoopBreak"
6060 msgstr "Force-LoopBreak"
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6063 #: apt.conf.5.xml:182
6064 msgid ""
6065 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6066 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6067 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6068 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6069 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6070 "those packages depend on."
6071 msgstr ""
6072 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
6073 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6074 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
6075 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait jamais "
6076 "se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne si les paquets "
6077 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
6078 "ces paquets dépendent."
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6081 #: apt.conf.5.xml:190
6082 msgid "Cache-Limit"
6083 msgstr "Cache-Limit"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6086 #: apt.conf.5.xml:191
6087 msgid ""
6088 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6089 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6090 msgstr ""
6091 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
6092 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
6093 "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6096 #: apt.conf.5.xml:195
6097 msgid "Build-Essential"
6098 msgstr "Build-Essential"
6099
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6101 #: apt.conf.5.xml:196
6102 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6103 msgstr ""
6104 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6105 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6108 #: apt.conf.5.xml:199
6109 msgid "Get"
6110 msgstr "Get"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:200
6114 msgid ""
6115 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6116 "for more information about the options here."
6117 msgstr ""
6118 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6119 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6120 "question."
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6123 #: apt.conf.5.xml:204
6124 msgid "Cache"
6125 msgstr "Cache"
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6128 #: apt.conf.5.xml:205
6129 msgid ""
6130 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6131 "documentation for more information about the options here."
6132 msgstr ""
6133 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6134 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6135 "options en question."
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6138 #: apt.conf.5.xml:209
6139 msgid "CDROM"
6140 msgstr "CDROM"
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143 #: apt.conf.5.xml:210
6144 msgid ""
6145 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6146 "documentation for more information about the options here."
6147 msgstr ""
6148 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6149 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6150 "options en question."
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6153 #: apt.conf.5.xml:216
6154 msgid "The Acquire Group"
6155 msgstr "Le groupe Acquire"
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6158 #: apt.conf.5.xml:221
6159 msgid "PDiffs"
6160 msgstr "PDiffs"
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 #: apt.conf.5.xml:222
6164 msgid ""
6165 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6166 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6167 msgstr ""
6168 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6169 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6170 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6173 #: apt.conf.5.xml:227
6174 msgid "Queue-Mode"
6175 msgstr "Queue-Mode"
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:228
6179 msgid ""
6180 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6181 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6182 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6183 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6184 "connection per URI type will be opened."
6185 msgstr ""
6186 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6187 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6188 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6189 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6190 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6191 "initiée."
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6194 #: apt.conf.5.xml:235
6195 msgid "Retries"
6196 msgstr "Retries"
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6199 #: apt.conf.5.xml:236
6200 msgid ""
6201 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6202 "files the given number of times."
6203 msgstr ""
6204 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6205 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6206 "échoué."
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6209 #: apt.conf.5.xml:240
6210 msgid "Source-Symlinks"
6211 msgstr "Source-Symlinks"
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6214 #: apt.conf.5.xml:241
6215 msgid ""
6216 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6217 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6218 msgstr ""
6219 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6220 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6221 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6224 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6225 msgid "http"
6226 msgstr "http"
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6229 #: apt.conf.5.xml:246
6230 #| msgid ""
6231 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6232 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6233 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6234 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6235 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6236 #| "environment variable will override all settings."
6237 msgid ""
6238 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6239 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6240 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6241 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6242 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6243 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6244 msgstr ""
6245 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6246 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6247 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6248 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6249 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6250 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6251 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable d'environnement "
6252 "<envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les options de "
6253 "mandataire HTTP."
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6256 #: apt.conf.5.xml:254
6257 msgid ""
6258 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6259 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6260 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6261 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6262 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6263 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6264 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6265 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6266 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6267 msgstr ""
6268 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6269 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6270 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6271 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6272 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6273 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6274 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6275 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6276 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6277 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6278 "en compte aucune de ces options."
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
6282 msgid ""
6283 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6284 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6285 "timeout."
6286 msgstr ""
6287 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du délai "
6288 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:267
6292 #| msgid ""
6293 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6294 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6295 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6296 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6297 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6298 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6299 #| "this are in violation of RFC 2068."
6300 msgid ""
6301 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6302 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6303 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6304 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6305 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6306 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6307 "are in violation of RFC 2068."
6308 msgstr ""
6309 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6310 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6311 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6312 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6313 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6314 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
6315 "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6316 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6319 #: apt.conf.5.xml:275
6320 msgid ""
6321 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6322 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6323 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6324 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6325 "multiple servers at the same time.)"
6326 msgstr ""
6327 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6328 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6329 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6330 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6331 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6334 #: apt.conf.5.xml:280
6335 msgid ""
6336 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6337 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6338 "clients only if the client uses a known identifier."
6339 msgstr ""
6340 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6341 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6342 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6343 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6346 #: apt.conf.5.xml:286
6347 msgid "https"
6348 msgstr "https"
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6351 #: apt.conf.5.xml:287
6352 #| msgid ""
6353 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6354 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6355 #| "is not supported yet."
6356 msgid ""
6357 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6358 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6359 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6360 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6361 "not supported yet."
6362 msgstr ""
6363 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation de redirection, de Dl-Limit et "
6364 "de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour la méthode <literal>http</"
6365 "literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes que pour l'option "
6366 "<literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à https sont "
6367 "indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore gérée."
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6370 #: apt.conf.5.xml:293
6371 msgid ""
6372 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6373 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6374 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6375 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6376 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6377 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6378 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6379 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6380 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6381 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6382 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6383 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6384 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6385 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6386 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6387 "option."
6388 msgstr ""
6389 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6390 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6391 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6392 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6393 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6394 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6395 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6396 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6397 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6398 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6399 "ou 'SSLv3'."
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6402 #: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
6403 msgid "ftp"
6404 msgstr "ftp"
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6407 #: apt.conf.5.xml:312
6408 #| msgid ""
6409 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6410 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6411 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6412 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6413 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6414 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6415 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6416 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6417 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6418 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6419 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6420 msgid ""
6421 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6422 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6423 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6424 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6425 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6426 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6427 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6428 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6429 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6430 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6431 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6432 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6433 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6434 "respective URI component."
6435 msgstr ""
6436 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6437 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6438 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6439 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6440 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6441 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la "
6442 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6443 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6444 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6445 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6446 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6447 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6448 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6449 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6450 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6451 "respectif de l'URI."
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6454 #: apt.conf.5.xml:331
6455 msgid ""
6456 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6457 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6458 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6459 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6460 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6461 msgstr ""
6462 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6463 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6464 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6465 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6466 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6467 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6468 "modèle de fichier de configuration)."
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6471 #: apt.conf.5.xml:338
6472 msgid ""
6473 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6474 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6475 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6476 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6477 msgstr ""
6478 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6479 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6480 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6481 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6482 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible efficacité "
6483 "de cette méthode."
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6486 #: apt.conf.5.xml:343
6487 msgid ""
6488 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6489 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6490 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6491 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6492 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6493 msgstr ""
6494 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6495 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6496 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6497 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6498 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6499 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6502 #: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
6503 msgid "cdrom"
6504 msgstr "cdrom"
6505
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6507 #: apt.conf.5.xml:356
6508 #, no-wrap
6509 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6510 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6511 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6514 #: apt.conf.5.xml:351
6515 msgid ""
6516 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6517 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6518 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6519 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6520 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6521 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6522 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6523 "can be specified using UMount."
6524 msgstr ""
6525 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6526 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6527 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6528 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point "
6529 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6530 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6531 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6532 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6533 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6534
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6536 #: apt.conf.5.xml:361
6537 msgid "gpgv"
6538 msgstr "gpgv"
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6541 #: apt.conf.5.xml:362
6542 msgid ""
6543 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6544 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6545 "passed to gpgv."
6546 msgstr ""
6547 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6548 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6549 "supplémentaires passées à gpgv."
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6552 #: apt.conf.5.xml:367
6553 msgid "CompressionTypes"
6554 msgstr "CompressionTypes"
6555
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6557 #: apt.conf.5.xml:373
6558 #, no-wrap
6559 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6560 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6561
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6563 #: apt.conf.5.xml:368
6564 msgid ""
6565 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6566 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6567 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6568 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6569 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6570 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6571 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6572 msgstr ""
6573 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6574 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6575 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, "
6576 "les méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6577 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6578 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6579 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6580 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6583 #: apt.conf.5.xml:378
6584 #, no-wrap
6585 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6586 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6589 #: apt.conf.5.xml:381
6590 #, no-wrap
6591 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6592 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6595 #: apt.conf.5.xml:374
6596 msgid ""
6597 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6598 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6599 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6600 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6601 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6602 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6603 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6604 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6605 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6606 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6607 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6608 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6609 msgstr ""
6610 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6611 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6612 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6613 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6614 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6615 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6616 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6617 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6618 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6619 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6620 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6621 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6622 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6623 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6626 #: apt.conf.5.xml:385
6627 #, no-wrap
6628 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6629 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6632 #: apt.conf.5.xml:383
6633 msgid ""
6634 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6635 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6636 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6637 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6638 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6639 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6640 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6641 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6642 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6643 "type."
6644 msgstr ""
6645 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6646 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6647 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6648 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
6649 "\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne "
6650 "de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les fichiers "
6651 "de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour "
6652 "établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de "
6653 "configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous "
6654 "forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera "
6655 "simplement préfixée avec l'option en question."
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6658 #: apt.conf.5.xml:390
6659 msgid ""
6660 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6661 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6662 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6663 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6664 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6665 msgstr ""
6666 "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
6667 "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
6668 "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6669 "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6670 "il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6671 "non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6674 #: apt.conf.5.xml:396
6675 msgid "Languages"
6676 msgstr "Langues"
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:397
6680 msgid ""
6681 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6682 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6683 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6684 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6685 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6686 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6687 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6688 "before you set here impossible values."
6689 msgstr ""
6690 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6691 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6692 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6693 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6694 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6695 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6696 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6697 "pour les code de langues long sont rares. Il est donc conseillé de vous renseigner sur ce "
6698 "qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6701 #: apt.conf.5.xml:413
6702 #, no-wrap
6703 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6704 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707 #: apt.conf.5.xml:403
6708 msgid ""
6709 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6710 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6711 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6712 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6713 "that these codes are not included twice in the list. If "
6714 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6715 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6716 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6717 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6718 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6719 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6720 "know that it should download also this files without actually use them if "
6721 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6722 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6723 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6724 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6725 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6726 "\"/>"
6727 msgstr ""
6728 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6729 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6730 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6731 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6732 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6733 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6734 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6735 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6736 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6737 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6738 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6739 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6740 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6741 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour "
6742 "l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. Les "
6743 "fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés "
6744 "que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, "
6745 "l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6746 "\"/>"
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6749 #: apt.conf.5.xml:217
6750 msgid ""
6751 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6752 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6753 msgstr ""
6754 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6755 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6756 "id=\"0\"/>"
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6759 #: apt.conf.5.xml:420
6760 msgid "Directories"
6761 msgstr "Les répertoires"
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6764 #: apt.conf.5.xml:422
6765 msgid ""
6766 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6767 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6768 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6769 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6770 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6771 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6772 "filename> or <filename>./</filename>."
6773 msgstr ""
6774 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6775 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6776 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6777 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6778 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6779 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6780 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6781 "filename>."
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6784 #: apt.conf.5.xml:429
6785 msgid ""
6786 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6787 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6788 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6789 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6790 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6791 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6792 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6793 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6794 msgstr ""
6795 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6796 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6797 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6798 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6799 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6800 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il vaut "
6801 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6802 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6803 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6804 "literal>."
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6807 #: apt.conf.5.xml:438
6808 msgid ""
6809 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6810 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6811 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6812 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6813 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6814 msgstr ""
6815 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6816 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6817 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6818 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6819 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6820
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6822 #: apt.conf.5.xml:444
6823 msgid ""
6824 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6825 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6826 "main config file is loaded."
6827 msgstr ""
6828 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6829 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6830 "configuration est chargé."
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6833 #: apt.conf.5.xml:448
6834 #| msgid ""
6835 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6836 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6837 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6838 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6839 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6840 #| "location of the respective programs."
6841 msgid ""
6842 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6843 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6844 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6845 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6846 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6847 "literal> specify the location of the respective programs."
6848 msgstr ""
6849 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6850 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6851 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6852 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6853 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6854 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6855 "programmes correspondants."
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6858 #: apt.conf.5.xml:456
6859 msgid ""
6860 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6861 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6862 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6863 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6864 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6865 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6866 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6867 "filename>."
6868 msgstr ""
6869 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6870 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6871 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6872 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6873 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6874 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6875 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6876 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6877 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6880 #: apt.conf.5.xml:469
6881 msgid "APT in DSelect"
6882 msgstr "APT et DSelect"
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:471
6886 msgid ""
6887 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6888 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6889 "section."
6890 msgstr ""
6891 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6892 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6893 "<literal>DSelect</literal>."
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6896 #: apt.conf.5.xml:475
6897 msgid "Clean"
6898 msgstr "Clean"
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:476
6902 msgid ""
6903 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6904 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6905 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6906 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6907 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6908 "packages."
6909 msgstr ""
6910 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6911 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6912 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6913 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6914 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6915 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6916 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6919 #: apt.conf.5.xml:485
6920 msgid ""
6921 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6922 "when it is run for the install phase."
6923 msgstr ""
6924 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6925 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6928 #: apt.conf.5.xml:489
6929 msgid "Updateoptions"
6930 msgstr "UpdateOptions"
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6933 #: apt.conf.5.xml:490
6934 msgid ""
6935 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6936 "when it is run for the update phase."
6937 msgstr ""
6938 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6939 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6942 #: apt.conf.5.xml:494
6943 msgid "PromptAfterUpdate"
6944 msgstr "PromptAfterUpdate"
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:495
6948 msgid ""
6949 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6950 "The default is to prompt only on error."
6951 msgstr ""
6952 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6953 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6954 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6957 #: apt.conf.5.xml:501
6958 msgid "How APT calls dpkg"
6959 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6962 #: apt.conf.5.xml:502
6963 msgid ""
6964 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6965 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6966 msgstr ""
6967 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6968 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:507
6972 msgid ""
6973 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6974 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6975 "&dpkg;."
6976 msgstr ""
6977 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6978 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6979 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6982 #: apt.conf.5.xml:512
6983 msgid "Pre-Invoke"
6984 msgstr "Pre-Invoke"
6985
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6987 #: apt.conf.5.xml:512
6988 msgid "Post-Invoke"
6989 msgstr "Post-Invoke"
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6992 #: apt.conf.5.xml:513
6993 msgid ""
6994 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6995 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6996 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6997 "fail APT will abort."
6998 msgstr ""
6999 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7000 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7001 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7002 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7005 #: apt.conf.5.xml:519
7006 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7007 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:520
7011 msgid ""
7012 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7013 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7014 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7015 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7016 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7017 msgstr ""
7018 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7019 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7020 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
7021 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7022 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7023 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7026 #: apt.conf.5.xml:526
7027 msgid ""
7028 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7029 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7030 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7031 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7032 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7033 msgstr ""
7034 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7035 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7036 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7037 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7038 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7039 "literal>."
7040
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7042 #: apt.conf.5.xml:533
7043 msgid "Run-Directory"
7044 msgstr "Run-Directory"
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7047 #: apt.conf.5.xml:534
7048 msgid ""
7049 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7050 "</filename>."
7051 msgstr ""
7052 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7053 "le répertoire <filename>/</filename>."
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7056 #: apt.conf.5.xml:538
7057 msgid "Build-options"
7058 msgstr "Build-options"
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7061 #: apt.conf.5.xml:539
7062 msgid ""
7063 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7064 "default is to disable signing and produce all binaries."
7065 msgstr ""
7066 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7067 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7068 "créés."
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7071 #: apt.conf.5.xml:544
7072 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7073 msgstr ""
7074 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7075 "associées)"
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7078 #: apt.conf.5.xml:545
7079 msgid ""
7080 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7081 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7082 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7083 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7084 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7085 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7086 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7087 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7088 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7089 "100% state while it actually configures all packages."
7090 msgstr ""
7091 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7092 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7093 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7094 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7095 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7096 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7097 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7098 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7099 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7100 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7101 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7102 "configuration des paquets."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7105 #: apt.conf.5.xml:560
7106 #, no-wrap
7107 msgid ""
7108 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7109 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7110 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7111 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7112 msgstr ""
7113 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7114 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7115 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7116 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7119 #: apt.conf.5.xml:554
7120 msgid ""
7121 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7122 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7123 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7124 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7125 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7126 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7127 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7128 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7129 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7130 msgstr ""
7131 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7132 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7133 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7134 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7135 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7136 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7137 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7138 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7139 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7140 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7143 #: apt.conf.5.xml:566
7144 msgid "DPkg::NoTriggers"
7145 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7148 #: apt.conf.5.xml:567
7149 msgid ""
7150 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7151 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7152 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7153 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7154 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7155 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7156 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7157 msgstr ""
7158 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7159 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7160 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7161 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7162 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7163 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7164 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7165 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors que "
7166 "cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7167 "options « unpack » et « remove »."
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7170 #: apt.conf.5.xml:574
7171 #| msgid "Packages::Compress"
7172 msgid "PackageManager::Configure"
7173 msgstr "PackageManager::Configure"
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176 #: apt.conf.5.xml:575
7177 msgid ""
7178 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7179 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7180 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7181 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7182 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7183 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7184 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7185 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7186 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7187 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7188 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7189 msgstr ""
7190 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7191 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7192 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7193 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7194 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7195 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7196 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7197 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7198 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7199 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7200 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7201 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7204 #: apt.conf.5.xml:585
7205 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7206 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209 #: apt.conf.5.xml:586
7210 msgid ""
7211 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7212 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7213 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7214 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7215 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7216 "you could deactivate this option in all but the last run."
7217 msgstr ""
7218 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7219 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7220 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7221 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut par "
7222 "contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7223 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7224 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7225 "peut conserver l'option active."
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:592
7229 msgid "DPkg::TriggersPending"
7230 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:593
7234 msgid ""
7235 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7236 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7237 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7238 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7239 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7240 msgstr ""
7241 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7242 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») en "
7243 "attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7244 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7245 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7246 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7247 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7248 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7251 #: apt.conf.5.xml:598
7252 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7253 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7256 #: apt.conf.5.xml:599
7257 msgid ""
7258 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7259 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7260 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7261 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7262 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7263 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7264 "really useful."
7265 msgstr ""
7266 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7267 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7268 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7269 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7270 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7271 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7272 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7273 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7274 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7275 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7276 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7277 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7278 "traduction n'est pas exclu...)."
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7281 #: apt.conf.5.xml:606
7282 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7283 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7286 #: apt.conf.5.xml:614
7287 #, no-wrap
7288 msgid ""
7289 "OrderList::Score {\n"
7290 "\tDelete 500;\n"
7291 "\tEssential 200;\n"
7292 "\tImmediate 10;\n"
7293 "\tPreDepends 50;\n"
7294 "};"
7295 msgstr ""
7296 "OrderList::Score {\n"
7297 "\tDelete 500;\n"
7298 "\tEssential 200;\n"
7299 "\tImmediate 10;\n"
7300 "\tPreDepends 50;\n"
7301 "};"
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7304 #: apt.conf.5.xml:607
7305 msgid ""
7306 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7307 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7308 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7309 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7310 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7311 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7312 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7313 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7314 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7315 msgstr ""
7316 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7317 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7318 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7319 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7320 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7321 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7322 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7323 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7324 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7325 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7326 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7327 "id=\"0\"/>"
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7330 #: apt.conf.5.xml:627
7331 msgid "Periodic and Archives options"
7332 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7335 #: apt.conf.5.xml:628
7336 msgid ""
7337 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7338 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7339 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7340 "the brief documentation of these options."
7341 msgstr ""
7342 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7343 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7344 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7347 #: apt.conf.5.xml:636
7348 msgid "Debug options"
7349 msgstr "Les options de débogage"
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7352 #: apt.conf.5.xml:638
7353 msgid ""
7354 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7355 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7356 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7357 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7358 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7359 "few may be:"
7360 msgstr ""
7361 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7362 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7363 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7364 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7365 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7366 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7367 "peuvent tout de même être utiles :"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7370 #: apt.conf.5.xml:649
7371 msgid ""
7372 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7373 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7374 "literal>."
7375 msgstr ""
7376 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7377 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7378 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7381 #: apt.conf.5.xml:657
7382 msgid ""
7383 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7384 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7385 "literal>) as a non-root user."
7386 msgstr ""
7387 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7388 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7389 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7390 "superutilisateur."
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7393 #: apt.conf.5.xml:666
7394 msgid ""
7395 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7396 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7397 msgstr ""
7398 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7399 "appel de &dpkg;."
7400
7401 #. TODO: provide a
7402 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7403 #. to do this.
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7405 #: apt.conf.5.xml:674
7406 msgid ""
7407 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7408 "in CDROM IDs."
7409 msgstr ""
7410 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7411 "type statfs dans les identifiants de CD."
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7414 #: apt.conf.5.xml:684
7415 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7416 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7419 #: apt.conf.5.xml:689
7420 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7421 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424 #: apt.conf.5.xml:693
7425 msgid ""
7426 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7427 msgstr ""
7428 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7429 "literal>"
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7432 #: apt.conf.5.xml:700
7433 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7434 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7437 #: apt.conf.5.xml:704
7438 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7439 msgstr ""
7440 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7441
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7443 #: apt.conf.5.xml:711
7444 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7445 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448 #: apt.conf.5.xml:715
7449 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7450 msgstr ""
7451 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7452
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7454 #: apt.conf.5.xml:722
7455 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7456 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459 #: apt.conf.5.xml:726
7460 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7461 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7462
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7464 #: apt.conf.5.xml:733
7465 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7466 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469 #: apt.conf.5.xml:737
7470 msgid ""
7471 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7472 "<literal>gpg</literal>."
7473 msgstr ""
7474 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7475 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7478 #: apt.conf.5.xml:744
7479 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7480 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483 #: apt.conf.5.xml:748
7484 msgid ""
7485 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7486 "stored on CD-ROMs."
7487 msgstr ""
7488 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7489 "stockées sur CD."
7490
7491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7492 #: apt.conf.5.xml:755
7493 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7494 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7497 #: apt.conf.5.xml:758
7498 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7499 msgstr ""
7500 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7501 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7504 #: apt.conf.5.xml:765
7505 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7506 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7509 #: apt.conf.5.xml:768
7510 msgid ""
7511 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7512 "literal> libraries."
7513 msgstr ""
7514 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7515 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7518 #: apt.conf.5.xml:775
7519 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7520 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7523 #: apt.conf.5.xml:778
7524 msgid ""
7525 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7526 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7527 "a CD-ROM."
7528 msgstr ""
7529 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7530 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7531 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7534 #: apt.conf.5.xml:786
7535 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7536 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7539 #: apt.conf.5.xml:789
7540 msgid ""
7541 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7542 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7543 msgstr ""
7544 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7545 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7546 "temps."
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7549 #: apt.conf.5.xml:797
7550 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7551 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7554 #: apt.conf.5.xml:801
7555 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7556 msgstr ""
7557 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7558 "téléchargement."
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7561 #: apt.conf.5.xml:808
7562 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7563 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt.conf.5.xml:811
7567 msgid ""
7568 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7569 "cryptographic signatures of downloaded files."
7570 msgstr ""
7571 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7572 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7573 "éventuelles."
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7576 #: apt.conf.5.xml:818
7577 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7578 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7581 #: apt.conf.5.xml:821
7582 msgid ""
7583 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7584 "and errors relating to package index list diffs."
7585 msgstr ""
7586 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7587 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7588 "éventuelles."
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7591 #: apt.conf.5.xml:829
7592 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7593 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7594
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7596 #: apt.conf.5.xml:833
7597 msgid ""
7598 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7599 "index diffs instead of full indices."
7600 msgstr ""
7601 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7602 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7603 "place des fichiers complets."
7604
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7606 #: apt.conf.5.xml:840
7607 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7608 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611 #: apt.conf.5.xml:844
7612 msgid ""
7613 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7614 msgstr ""
7615 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7616 "effectivement des téléchargements."
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7619 #: apt.conf.5.xml:851
7620 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7621 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7624 #: apt.conf.5.xml:855
7625 msgid ""
7626 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7627 "the removal of unused packages."
7628 msgstr ""
7629 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7630 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7633 #: apt.conf.5.xml:862
7634 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7635 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt.conf.5.xml:865
7639 msgid ""
7640 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7641 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7642 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7643 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7644 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7645 msgstr ""
7646 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7647 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7648 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7649 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7650 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7653 #: apt.conf.5.xml:876
7654 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7655 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7658 #: apt.conf.5.xml:879
7659 msgid ""
7660 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7661 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7662 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7663 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7664 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7665 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7666 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7667 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7668 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7669 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7670 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7671 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7672 msgstr ""
7673 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7674 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7675 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7676 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7677 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7678 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7679 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7680 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7681 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7682 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7683 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7684 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7685 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7686 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7687 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7688 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7689 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7690 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7693 #: apt.conf.5.xml:898
7694 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7695 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7698 #: apt.conf.5.xml:901
7699 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7700 msgstr ""
7701 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7702 "standard."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7705 #: apt.conf.5.xml:908
7706 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7707 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7710 #: apt.conf.5.xml:911
7711 msgid ""
7712 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7713 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7714 msgstr ""
7715 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7716 "paramètres sont séparés par des espaces."
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7719 #: apt.conf.5.xml:919
7720 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7721 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7724 #: apt.conf.5.xml:922
7725 msgid ""
7726 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7727 "any errors encountered while parsing it."
7728 msgstr ""
7729 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7730 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7731 "fichier."
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:929
7735 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:933
7740 msgid ""
7741 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7742 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7743 msgstr ""
7744 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7745 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7748 #: apt.conf.5.xml:941
7749 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7750 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7753 #: apt.conf.5.xml:945
7754 msgid ""
7755 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7756 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7759 #: apt.conf.5.xml:952
7760 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7761 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7764 #: apt.conf.5.xml:956
7765 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7766 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7767
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7769 #: apt.conf.5.xml:962
7770 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7771 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774 #: apt.conf.5.xml:966
7775 msgid ""
7776 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7777 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7778 msgstr ""
7779 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7780 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7781
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7783 #: apt.conf.5.xml:974
7784 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7785 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: apt.conf.5.xml:977
7789 msgid ""
7790 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7791 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7792 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7793 msgstr ""
7794 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7795 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7796 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7799 #: apt.conf.5.xml:985
7800 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7801 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804 #: apt.conf.5.xml:989
7805 msgid ""
7806 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7807 "list</filename>."
7808 msgstr ""
7809 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7810 "list</filename>."
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7813 #: apt.conf.5.xml:1012
7814 msgid ""
7815 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7816 "possible options."
7817 msgstr ""
7818 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7819 "exemples pour toutes les options existantes."
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7822 #: apt.conf.5.xml:1019
7823 #| msgid "&apt-conf;"
7824 msgid "&file-aptconf;"
7825 msgstr "&file-aptconf;"
7826
7827 #. ? reading apt.conf
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7829 #: apt.conf.5.xml:1024
7830 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7831 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7832
7833 #. The last update date
7834 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7835 #: apt_preferences.5.xml:13
7836 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7837 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7840 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7841 msgid "apt_preferences"
7842 msgstr "apt_preferences"
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7845 #: apt_preferences.5.xml:29
7846 msgid "Preference control file for APT"
7847 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7850 #: apt_preferences.5.xml:34
7851 #| msgid ""
7852 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7853 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7854 #| "installation."
7855 msgid ""
7856 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7857 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7858 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7859 "installation."
7860 msgstr ""
7861 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7862 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7863 "filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on "
7864 "veut installer."
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7867 #: apt_preferences.5.xml:39
7868 msgid ""
7869 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7870 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7871 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7872 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7873 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7874 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7875 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7876 "user control over which one is selected for installation."
7877 msgstr ""
7878 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7879 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7880 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7881 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7882 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7883 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7884 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7885 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7888 #: apt_preferences.5.xml:49
7889 msgid ""
7890 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7891 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7892 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7893 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7894 "choice of instance, only the choice of version."
7895 msgstr ""
7896 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7897 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7898 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7899 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7900 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7901 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7904 #: apt_preferences.5.xml:56
7905 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7906 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7907
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7909 #: apt_preferences.5.xml:71
7910 #, no-wrap
7911 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7912 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7913
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7915 #: apt_preferences.5.xml:74
7916 #, no-wrap
7917 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7918 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7921 #: apt_preferences.5.xml:58
7922 msgid ""
7923 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7924 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7925 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7926 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7927 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7928 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7929 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7930 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7931 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7932 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7933 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7934 msgstr ""
7935 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7936 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7937 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7938 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7939 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7940 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7941 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7942 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7943 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7946 #: apt_preferences.5.xml:83
7947 msgid "priority 100"
7948 msgstr "une priorité égale à 100"
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7951 #: apt_preferences.5.xml:84
7952 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7953 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7954
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7956 #: apt_preferences.5.xml:88
7957 msgid "priority 500"
7958 msgstr "une priorité égale à 500"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7961 #: apt_preferences.5.xml:89
7962 msgid ""
7963 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7964 "release."
7965 msgstr ""
7966 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7967 "pas à la distribution par défaut."
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7970 #: apt_preferences.5.xml:93
7971 msgid "priority 990"
7972 msgstr "une priorité égale à 990"
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7975 #: apt_preferences.5.xml:94
7976 msgid ""
7977 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7978 msgstr ""
7979 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7980 "la distribution par défaut."
7981
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7983 #: apt_preferences.5.xml:78
7984 msgid ""
7985 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7986 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7987 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7988 msgstr ""
7989 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7990 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7991 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7994 #: apt_preferences.5.xml:99
7995 msgid ""
7996 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7997 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7998 "uninstalled package versions."
7999 msgstr ""
8000 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8001 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8002 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8005 #: apt_preferences.5.xml:103
8006 msgid ""
8007 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8008 "determine which version of a package to install."
8009 msgstr ""
8010 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8011 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8014 #: apt_preferences.5.xml:106
8015 msgid ""
8016 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8017 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8018 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8019 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8020 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8021 msgstr ""
8022 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8023 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8024 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8025 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8026 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8027 "arrière."
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8030 #: apt_preferences.5.xml:112
8031 msgid "Install the highest priority version."
8032 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8035 #: apt_preferences.5.xml:113
8036 msgid ""
8037 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8038 "(that is, the one with the higher version number)."
8039 msgstr ""
8040 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8041 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8044 #: apt_preferences.5.xml:116
8045 msgid ""
8046 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8047 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8048 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8049 msgstr ""
8050 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8051 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8052 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8053 "qui n'est pas installée."
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8056 #: apt_preferences.5.xml:122
8057 msgid ""
8058 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8059 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8060 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8061 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8062 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8063 msgstr ""
8064 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8065 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8066 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8067 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8068 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8071 #: apt_preferences.5.xml:129
8072 msgid ""
8073 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8074 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8075 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8076 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8077 msgstr ""
8078 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8079 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8080 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8081 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8082
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8084 #: apt_preferences.5.xml:134
8085 msgid ""
8086 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8087 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8088 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8089 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8090 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8091 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8092 "than the installed version."
8093 msgstr ""
8094 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8095 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8096 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8097 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8098 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8099 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8100 "priorité que celle de la version installée."
8101
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8103 #: apt_preferences.5.xml:143
8104 msgid "The Effect of APT Preferences"
8105 msgstr "Conséquences des préférences"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8108 #: apt_preferences.5.xml:145
8109 msgid ""
8110 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8111 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8112 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8113 "specific form and a general form."
8114 msgstr ""
8115 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8116 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8117 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8118 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8121 #: apt_preferences.5.xml:151
8122 msgid ""
8123 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8124 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8125 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8126 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8127 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8128 msgstr ""
8129 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8130 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8131 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8132 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8133 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8136 #: apt_preferences.5.xml:158
8137 #, no-wrap
8138 msgid ""
8139 "Package: perl\n"
8140 "Pin: version 5.8*\n"
8141 "Pin-Priority: 1001\n"
8142 msgstr ""
8143 "Package: perl\n"
8144 "Pin: version 5.8*\n"
8145 "Pin-Priority: 1001\n"
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8148 #: apt_preferences.5.xml:164
8149 msgid ""
8150 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8151 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8152 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8153 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8154 "fully qualified domain name."
8155 msgstr ""
8156 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8157 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8158 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8159 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8160 "un nom complètement qualifié."
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8163 #: apt_preferences.5.xml:170
8164 msgid ""
8165 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8166 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8167 "all package versions available from the local site."
8168 msgstr ""
8169 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8170 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8171 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8174 #: apt_preferences.5.xml:175
8175 #, no-wrap
8176 msgid ""
8177 "Package: *\n"
8178 "Pin: origin \"\"\n"
8179 "Pin-Priority: 999\n"
8180 msgstr ""
8181 "Package: *\n"
8182 "Pin: origin \"\"\n"
8183 "Pin-Priority: 999\n"
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8186 #: apt_preferences.5.xml:180
8187 msgid ""
8188 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8189 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8190 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8191 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8192 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8193 msgstr ""
8194 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8195 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8196 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8197 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8198 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8201 #: apt_preferences.5.xml:186
8202 msgid ""
8203 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8204 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8205 "literal>\"."
8206 msgstr ""
8207 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8208 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8209 "<literal>unstable</literal>."
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8212 #: apt_preferences.5.xml:190
8213 #, no-wrap
8214 msgid ""
8215 "Package: *\n"
8216 "Pin: release a=unstable\n"
8217 "Pin-Priority: 50\n"
8218 msgstr ""
8219 "Package: *\n"
8220 "Pin: release a=unstable\n"
8221 "Pin-Priority: 50\n"
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8224 #: apt_preferences.5.xml:195
8225 msgid ""
8226 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8227 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8228 "\"."
8229 msgstr ""
8230 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8231 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8232 "<literal>squeeze</literal>."
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8235 #: apt_preferences.5.xml:199
8236 #, no-wrap
8237 msgid ""
8238 "Package: *\n"
8239 "Pin: release n=squeeze\n"
8240 "Pin-Priority: 900\n"
8241 msgstr ""
8242 "Package: *\n"
8243 "Pin: release n=squeeze\n"
8244 "Pin-Priority: 900\n"
8245
8246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8247 #: apt_preferences.5.xml:204
8248 msgid ""
8249 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8250 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8251 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8252 msgstr ""
8253 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8254 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8255 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8256 "literal>."
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8259 #: apt_preferences.5.xml:209
8260 #, no-wrap
8261 msgid ""
8262 "Package: *\n"
8263 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8264 "Pin-Priority: 500\n"
8265 msgstr ""
8266 "Package: *\n"
8267 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8268 "Pin-Priority: 500\n"
8269
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8271 #: apt_preferences.5.xml:220
8272 msgid "How APT Interprets Priorities"
8273 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8276 #: apt_preferences.5.xml:228
8277 msgid "P &gt; 1000"
8278 msgstr "P &gt; 1000"
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8281 #: apt_preferences.5.xml:229
8282 msgid ""
8283 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8284 "package"
8285 msgstr ""
8286 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8287 "retour en arrière."
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8290 #: apt_preferences.5.xml:233
8291 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8292 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8293
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8295 #: apt_preferences.5.xml:234
8296 msgid ""
8297 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8298 "release, unless the installed version is more recent"
8299 msgstr ""
8300 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8301 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8302 "plus récente."
8303
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8305 #: apt_preferences.5.xml:239
8306 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8307 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8310 #: apt_preferences.5.xml:240
8311 msgid ""
8312 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8313 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8314 msgstr ""
8315 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8316 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8319 #: apt_preferences.5.xml:245
8320 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8321 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8324 #: apt_preferences.5.xml:246
8325 msgid ""
8326 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8327 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8328 msgstr ""
8329 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8330 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8331
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8333 #: apt_preferences.5.xml:251
8334 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8335 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8336
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8338 #: apt_preferences.5.xml:252
8339 msgid ""
8340 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8341 "the package"
8342 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8345 #: apt_preferences.5.xml:256
8346 msgid "P &lt; 0"
8347 msgstr "P &lt; 0"
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8350 #: apt_preferences.5.xml:257
8351 msgid "prevents the version from being installed"
8352 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8353
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8355 #: apt_preferences.5.xml:223
8356 msgid ""
8357 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8358 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8359 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8360 msgstr ""
8361 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8362 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8363 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8366 #: apt_preferences.5.xml:262
8367 msgid ""
8368 "If any specific-form records match an available package version then the "
8369 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8370 "that, if any general-form records match an available package version then "
8371 "the first such record determines the priority of the package version."
8372 msgstr ""
8373 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8374 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8375 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8376 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8377 "trouvée détermine la priorité."
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8380 #: apt_preferences.5.xml:268
8381 msgid ""
8382 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8383 "presented earlier:"
8384 msgstr ""
8385 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8386 "entrées décrites ci-dessous :"
8387
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8389 #: apt_preferences.5.xml:272
8390 #, no-wrap
8391 msgid ""
8392 "Package: perl\n"
8393 "Pin: version 5.8*\n"
8394 "Pin-Priority: 1001\n"
8395 "\n"
8396 "Package: *\n"
8397 "Pin: origin \"\"\n"
8398 "Pin-Priority: 999\n"
8399 "\n"
8400 "Package: *\n"
8401 "Pin: release unstable\n"
8402 "Pin-Priority: 50\n"
8403 msgstr ""
8404 "Package: perl\n"
8405 "Pin: version 5.8*\n"
8406 "Pin-Priority: 1001\n"
8407 "\n"
8408 "Package: *\n"
8409 "Pin: origin \"\"\n"
8410 "Pin-Priority: 999\n"
8411 "\n"
8412 "Package: *\n"
8413 "Pin: release unstable\n"
8414 "Pin-Priority: 50\n"
8415
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8417 #: apt_preferences.5.xml:285
8418 msgid "Then:"
8419 msgstr "Alors :"
8420
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8422 #: apt_preferences.5.xml:287
8423 msgid ""
8424 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8425 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8426 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8427 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8428 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8429 msgstr ""
8430 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8431 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8432 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8433 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8434
8435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8436 #: apt_preferences.5.xml:292
8437 msgid ""
8438 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8439 "available from the local system has priority over other versions, even "
8440 "versions belonging to the target release."
8441 msgstr ""
8442 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8443 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8444 "appartenant à la distribution par défaut."
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8447 #: apt_preferences.5.xml:296
8448 msgid ""
8449 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8450 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8451 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8452 "and no version of the package is already installed."
8453 msgstr ""
8454 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8455 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8456 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8457 "paquet n'est déjà installée."
8458
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8460 #: apt_preferences.5.xml:306
8461 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8462 msgstr ""
8463 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8466 #: apt_preferences.5.xml:308
8467 msgid ""
8468 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8469 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8470 "describe the packages available at that location."
8471 msgstr ""
8472 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8473 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8474 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8477 #: apt_preferences.5.xml:320
8478 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8479 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8482 #: apt_preferences.5.xml:321
8483 msgid "gives the package name"
8484 msgstr "donne le nom du paquet"
8485
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8487 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8488 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8489 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8490
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8492 #: apt_preferences.5.xml:325
8493 msgid "gives the version number for the named package"
8494 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8497 #: apt_preferences.5.xml:312
8498 msgid ""
8499 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8500 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8501 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8502 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8503 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8504 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8505 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8506 "\"0\"/>"
8507 msgstr ""
8508 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8509 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8510 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8511 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8512 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8513 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8514 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8515 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8516
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8518 #: apt_preferences.5.xml:341
8519 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8520 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8523 #: apt_preferences.5.xml:342
8524 msgid ""
8525 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8526 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8527 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8528 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8529 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8530 "the line:"
8531 msgstr ""
8532 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8533 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8534 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8535 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8536 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8537 "préférences demanderait cette ligne :"
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8540 #: apt_preferences.5.xml:352
8541 #, no-wrap
8542 msgid "Pin: release a=stable\n"
8543 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8544
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8546 #: apt_preferences.5.xml:358
8547 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8548 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8551 #: apt_preferences.5.xml:359
8552 msgid ""
8553 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8554 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8555 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8556 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8557 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8558 msgstr ""
8559 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8560 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8561 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8562 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8563 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8564 "préférences demanderait cette ligne :"
8565
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8567 #: apt_preferences.5.xml:368
8568 #, no-wrap
8569 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8570 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8571
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8573 #: apt_preferences.5.xml:375
8574 msgid ""
8575 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8576 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8577 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8578 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8579 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8580 msgstr ""
8581 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8582 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8583 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8584 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8585 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8586 "préférences demanderait ces lignes :"
8587
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8589 #: apt_preferences.5.xml:384
8590 #, no-wrap
8591 msgid ""
8592 "Pin: release v=3.0\n"
8593 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8594 "Pin: release 3.0\n"
8595 msgstr ""
8596 "Pin: release v=3.0\n"
8597 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8598 "Pin: release 3.0\n"
8599
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8601 #: apt_preferences.5.xml:393
8602 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8603 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8604
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8606 #: apt_preferences.5.xml:394
8607 msgid ""
8608 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8609 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8610 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8611 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8612 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8613 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8614 msgstr ""
8615 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8616 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8617 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8618 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8619 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8620 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8621 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8622
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8624 #: apt_preferences.5.xml:403
8625 #, no-wrap
8626 msgid "Pin: release c=main\n"
8627 msgstr "Pin: release c=main\n"
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8630 #: apt_preferences.5.xml:409
8631 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8632 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8635 #: apt_preferences.5.xml:410
8636 msgid ""
8637 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8638 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8639 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8640 "the line:"
8641 msgstr ""
8642 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8643 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8644 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8645 "ligne :"
8646
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8648 #: apt_preferences.5.xml:416
8649 #, no-wrap
8650 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8651 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8652
8653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8654 #: apt_preferences.5.xml:422
8655 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8656 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8657
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8659 #: apt_preferences.5.xml:423
8660 msgid ""
8661 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8662 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8663 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8664 "the line:"
8665 msgstr ""
8666 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8667 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8668 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8669 "préférences demanderait cette ligne :"
8670
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8672 #: apt_preferences.5.xml:429
8673 #, no-wrap
8674 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8675 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8676
8677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8678 #: apt_preferences.5.xml:330
8679 msgid ""
8680 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8681 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8682 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8683 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8684 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8685 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8686 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8687 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8688 msgstr ""
8689 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8690 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8691 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8692 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8693 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8694 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8695 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8696 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8697 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8700 #: apt_preferences.5.xml:436
8701 msgid ""
8702 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8703 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8704 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8705 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8706 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8707 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8708 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8709 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8710 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8711 "<literal>unstable</literal> distribution."
8712 msgstr ""
8713 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8714 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8715 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8716 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8717 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8718 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8719 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8720 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8721 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8722 "<literal>unstable</literal>."
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8725 #: apt_preferences.5.xml:449
8726 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8727 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8728
8729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8730 #: apt_preferences.5.xml:451
8731 msgid ""
8732 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8733 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8734 "provides a place for comments."
8735 msgstr ""
8736 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8737 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8738 "commentaires."
8739
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8741 #: apt_preferences.5.xml:455
8742 msgid ""
8743 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8744 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8745 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8746 "literal>."
8747 msgstr ""
8748 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8749 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8750 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8751 "literal>."
8752
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8754 #: apt_preferences.5.xml:464
8755 msgid "Tracking Stable"
8756 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8757
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8759 #: apt_preferences.5.xml:472
8760 #, no-wrap
8761 msgid ""
8762 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8763 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8764 "Package: *\n"
8765 "Pin: release a=stable\n"
8766 "Pin-Priority: 900\n"
8767 "\n"
8768 "Package: *\n"
8769 "Pin: release o=Debian\n"
8770 "Pin-Priority: -10\n"
8771 msgstr ""
8772 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8773 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8774 "Package: *\n"
8775 "Pin: release a=stable\n"
8776 "Pin-Priority: 900\n"
8777 "\n"
8778 "Package: *\n"
8779 "Pin: release o=Debian\n"
8780 "Pin-Priority: -10\n"
8781
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8783 #: apt_preferences.5.xml:466
8784 msgid ""
8785 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8786 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8787 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8788 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8789 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8790 msgstr ""
8791 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8792 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8793 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8794 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8795 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8796
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8798 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8799 #: apt_preferences.5.xml:593
8800 #, no-wrap
8801 msgid ""
8802 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8803 "apt-get upgrade\n"
8804 "apt-get dist-upgrade\n"
8805 msgstr ""
8806 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8807 "apt-get upgrade\n"
8808 "apt-get dist-upgrade\n"
8809
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8811 #: apt_preferences.5.xml:484
8812 msgid ""
8813 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8814 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8815 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8816 "id=\"0\"/>"
8817 msgstr ""
8818 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8819 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8820 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8821 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8822
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8824 #: apt_preferences.5.xml:501
8825 #, no-wrap
8826 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8827 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8830 #: apt_preferences.5.xml:495
8831 msgid ""
8832 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8833 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8834 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8835 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8836 msgstr ""
8837 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8838 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8839 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8840 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8841
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8843 #: apt_preferences.5.xml:507
8844 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8845 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8848 #: apt_preferences.5.xml:516
8849 #, no-wrap
8850 msgid ""
8851 "Package: *\n"
8852 "Pin: release a=testing\n"
8853 "Pin-Priority: 900\n"
8854 "\n"
8855 "Package: *\n"
8856 "Pin: release a=unstable\n"
8857 "Pin-Priority: 800\n"
8858 "\n"
8859 "Package: *\n"
8860 "Pin: release o=Debian\n"
8861 "Pin-Priority: -10\n"
8862 msgstr ""
8863 "Package: *\n"
8864 "Pin: release a=testing\n"
8865 "Pin-Priority: 900\n"
8866 "\n"
8867 "Package: *\n"
8868 "Pin: release a=unstable\n"
8869 "Pin-Priority: 800\n"
8870 "\n"
8871 "Package: *\n"
8872 "Pin: release o=Debian\n"
8873 "Pin-Priority: -10\n"
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8876 #: apt_preferences.5.xml:509
8877 msgid ""
8878 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8879 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8880 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8881 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8882 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8883 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8884 msgstr ""
8885 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8886 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8887 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8888 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8889 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8890 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8891
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8893 #: apt_preferences.5.xml:530
8894 msgid ""
8895 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8896 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8897 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8898 "id=\"0\"/>"
8899 msgstr ""
8900 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8901 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8902 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8903 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8904
8905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8906 #: apt_preferences.5.xml:550
8907 #, no-wrap
8908 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8909 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8910
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8912 #: apt_preferences.5.xml:541
8913 msgid ""
8914 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8915 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8916 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8917 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8918 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8919 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8920 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8921 msgstr ""
8922 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8923 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8924 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8925 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8926 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8927 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8928 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8929
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8931 #: apt_preferences.5.xml:557
8932 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8933 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8934
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8936 #: apt_preferences.5.xml:571
8937 #, no-wrap
8938 msgid ""
8939 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8940 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8941 "Package: *\n"
8942 "Pin: release n=squeeze\n"
8943 "Pin-Priority: 900\n"
8944 "\n"
8945 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8946 "Package: *\n"
8947 "Pin: release a=sid\n"
8948 "Pin-Priority: 800\n"
8949 "\n"
8950 "Package: *\n"
8951 "Pin: release o=Debian\n"
8952 "Pin-Priority: -10\n"
8953 msgstr ""
8954 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8955 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8956 "Package: *\n"
8957 "Pin: release n=squeeze\n"
8958 "Pin-Priority: 900\n"
8959 "\n"
8960 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8961 "Package: *\n"
8962 "Pin: release a=sid\n"
8963 "Pin-Priority: 800\n"
8964 "\n"
8965 "Package: *\n"
8966 "Pin: release o=Debian\n"
8967 "Pin-Priority: -10\n"
8968
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8970 #: apt_preferences.5.xml:559
8971 msgid ""
8972 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8973 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8974 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8975 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8976 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8977 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8978 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8979 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8980 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8981 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8982 msgstr ""
8983 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8984 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8985 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8986 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8987 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8988 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8989 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8990 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8991 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8992
8993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8994 #: apt_preferences.5.xml:588
8995 msgid ""
8996 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8997 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8998 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8999 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9000 msgstr ""
9001 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9002 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9003 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9004 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9005
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9007 #: apt_preferences.5.xml:608
9008 #, no-wrap
9009 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9010 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9011
9012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9013 #: apt_preferences.5.xml:599
9014 msgid ""
9015 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9016 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9017 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9018 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9019 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9020 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9021 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9022 msgstr ""
9023 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9024 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9025 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9026 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
9027 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
9028 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
9029 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9030
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9032 #: apt_preferences.5.xml:617
9033 #| msgid "apt_preferences"
9034 msgid "&file-preferences;"
9035 msgstr "&file-preferences;"
9036
9037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9038 #: apt_preferences.5.xml:623
9039 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9040 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9041
9042 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9043 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9044 msgid "sources.list"
9045 msgstr "sources.list"
9046
9047 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9048 #: sources.list.5.xml:30
9049 msgid "Package resource list for APT"
9050 msgstr "Liste des sources de paquets"
9051
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9053 #: sources.list.5.xml:34
9054 #| msgid ""
9055 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9056 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9057 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9058 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9059 msgid ""
9060 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9061 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9062 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9063 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9064 msgstr ""
9065 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9066 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9067 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9068 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9069
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9071 #: sources.list.5.xml:39
9072 #| msgid ""
9073 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9074 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9075 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9076 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9077 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9078 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9079 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9080 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9081 msgid ""
9082 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9083 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9084 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9085 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9086 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9087 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9088 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9089 "comment by using a #."
9090 msgstr ""
9091 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9092 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9093 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9094 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9095 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9096 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9097 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9098 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9099 "par un caractère #."
9100
9101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9102 #: sources.list.5.xml:50
9103 msgid "sources.list.d"
9104 msgstr "sources.list.d"
9105
9106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9107 #: sources.list.5.xml:51
9108 msgid ""
9109 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9110 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9111 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9112 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9113 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9114 "Otherwise they will be silently ignored."
9115 msgstr ""
9116 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9117 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9118 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9119 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9120 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9121 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9122 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
9123
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9125 #: sources.list.5.xml:60
9126 msgid "The deb and deb-src types"
9127 msgstr "Les types deb et deb-src."
9128
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9130 #: sources.list.5.xml:61
9131 #| msgid ""
9132 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9133 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9134 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9135 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9136 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9137 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9138 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9139 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9140 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9141 msgid ""
9142 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9143 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9144 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9145 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9146 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9147 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9148 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9149 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9150 "is required to fetch source indexes."
9151 msgstr ""
9152 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9153 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9154 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9155 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9156 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9157 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
9158 "<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9159 "pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9160 "literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9161 "les index des sources."
9162
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9164 #: sources.list.5.xml:73
9165 #| msgid ""
9166 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9167 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9168 msgid ""
9169 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9170 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9171 msgstr ""
9172 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9173 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9174
9175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9176 #: sources.list.5.xml:76
9177 #, no-wrap
9178 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9179 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9180
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9182 #: sources.list.5.xml:78
9183 #| msgid ""
9184 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9185 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9186 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9187 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9188 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9189 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9190 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9191 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9192 msgid ""
9193 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9194 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9195 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9196 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9197 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9198 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9199 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9200 "literal> must be present."
9201 msgstr ""
9202 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9203 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9204 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9205 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9206 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9207 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9208 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9209 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9210
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9212 #: sources.list.5.xml:87
9213 msgid ""
9214 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9215 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9216 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9217 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9218 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9219 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9220 msgstr ""
9221 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9222 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9223 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9224 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9225 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9226 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9227 "de l'architecture effective."
9228
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9230 #: sources.list.5.xml:95
9231 msgid ""
9232 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9233 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9234 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9235 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9236 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9237 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9238 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9239 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9240 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9241 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9242 msgstr ""
9243 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9244 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9245 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9246 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9247 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9248 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9249 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9250 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9251 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9252 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9253 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9254
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9256 #: sources.list.5.xml:107
9257 msgid ""
9258 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9259 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9260 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9261 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9262 msgstr ""
9263 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9264 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9265 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9266 "les hôtes distants."
9267
9268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9269 #: sources.list.5.xml:112
9270 msgid "Some examples:"
9271 msgstr "Exemples :"
9272
9273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9274 #: sources.list.5.xml:114
9275 #, no-wrap
9276 msgid ""
9277 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9278 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9279 " "
9280 msgstr ""
9281 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9282 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9283 " "
9284
9285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9286 #: sources.list.5.xml:120
9287 msgid "URI specification"
9288 msgstr "Spécification des URI"
9289
9290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9291 #: sources.list.5.xml:125
9292 msgid "file"
9293 msgstr "file"
9294
9295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9296 #: sources.list.5.xml:127
9297 msgid ""
9298 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9299 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9300 "archives."
9301 msgstr ""
9302 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9303 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9304 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9305
9306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9307 #: sources.list.5.xml:134
9308 msgid ""
9309 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9310 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9311 msgstr ""
9312 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9313 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9314 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9315
9316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9317 #: sources.list.5.xml:141
9318 #| msgid ""
9319 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9320 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9321 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9322 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9323 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9324 #| "insecure method of authentication."
9325 msgid ""
9326 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9327 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9328 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9329 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9330 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9331 "authentication."
9332 msgstr ""
9333 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9334 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9335 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9336 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9337 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9338 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9339
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9341 #: sources.list.5.xml:152
9342 msgid ""
9343 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9344 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9345 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9346 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9347 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9348 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9349 "ignored."
9350 msgstr ""
9351 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9352 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9353 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9354 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9355 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9356 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9357 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9358 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9359
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9361 #: sources.list.5.xml:161
9362 msgid "copy"
9363 msgstr "copy"
9364
9365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9366 #: sources.list.5.xml:163
9367 msgid ""
9368 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9369 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9370 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9371 msgstr ""
9372 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9373 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9374 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9375 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9376
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9378 #: sources.list.5.xml:168
9379 msgid "rsh"
9380 msgstr "rsh"
9381
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9383 #: sources.list.5.xml:168
9384 msgid "ssh"
9385 msgstr "ssh"
9386
9387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9388 #: sources.list.5.xml:170
9389 msgid ""
9390 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9391 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9392 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9393 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9394 "file transfers from the remote."
9395 msgstr ""
9396 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9397 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9398 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9399 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9400 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9401
9402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9403 #: sources.list.5.xml:178
9404 msgid "more recongnizable URI types"
9405 msgstr "type d'URI les plus simples à reconnaître"
9406
9407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9408 #: sources.list.5.xml:180
9409 msgid ""
9410 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9411 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9412 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9413 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9414 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9415 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9416 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9417 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9418 msgstr ""
9419 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9420 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9421 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9422 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9423 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9424 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9425 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9426 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9427 "citerefentry>)."
9428
9429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9430 #: sources.list.5.xml:122
9431 msgid ""
9432 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9433 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9434 msgstr ""
9435 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9436 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9437
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9439 #: sources.list.5.xml:194
9440 msgid ""
9441 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9442 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9443 msgstr ""
9444 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9445 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9446
9447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9448 #: sources.list.5.xml:196
9449 #, no-wrap
9450 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9451 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9452
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9454 #: sources.list.5.xml:198
9455 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9456 msgstr ""
9457 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9458 "« unstable » (développement)."
9459
9460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9461 #: sources.list.5.xml:199
9462 #, no-wrap
9463 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9464 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9465
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9467 #: sources.list.5.xml:201
9468 msgid "Source line for the above"
9469 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9470
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9472 #: sources.list.5.xml:202
9473 #, no-wrap
9474 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9475 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9476
9477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9478 #: sources.list.5.xml:204
9479 msgid ""
9480 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9481 "hamm/main area."
9482 msgstr ""
9483 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9484 "n'utiliser que la section hamm/main."
9485
9486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9487 #: sources.list.5.xml:206
9488 #, no-wrap
9489 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9490 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9491
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9493 #: sources.list.5.xml:208
9494 msgid ""
9495 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9496 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9497 msgstr ""
9498 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9499 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9500
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9502 #: sources.list.5.xml:210
9503 #, no-wrap
9504 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9505 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9506
9507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9508 #: sources.list.5.xml:212
9509 #| msgid ""
9510 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9511 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9512 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9513 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9514 msgid ""
9515 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9516 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9517 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9518 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9519 msgstr ""
9520 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9521 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9522 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9523 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9524
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9526 #: sources.list.5.xml:216
9527 #, no-wrap
9528 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9529 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9530
9531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9532 #: sources.list.5.xml:218
9533 msgid ""
9534 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9535 "directory."
9536 msgstr ""
9537 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9538 "répertoire debian-non-US."
9539
9540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9541 #: sources.list.5.xml:220
9542 #, no-wrap
9543 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9544 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9545
9546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9547 #: sources.list.5.xml:229
9548 #, no-wrap
9549 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9550 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9551
9552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9553 #: sources.list.5.xml:222
9554 msgid ""
9555 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9556 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9557 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9558 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9559 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9560 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9561 msgstr ""
9562 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9563 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9564 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9565 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9566 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9567 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9568 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9569 "\"/>"
9570
9571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9572 #: sources.list.5.xml:234
9573 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9574 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9575
9576 #. type: <title></title>
9577 #: guide.sgml:4
9578 msgid "APT User's Guide"
9579 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9580
9581 #. type: <author></author>
9582 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9583 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9584 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9585
9586 #. type: <version></version>
9587 #: guide.sgml:7
9588 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9589 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9590
9591 #. type: <abstract></abstract>
9592 #: guide.sgml:11
9593 msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9594 msgstr ""
9595 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9596 "paquets APT."
9597
9598 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9599 #: guide.sgml:15
9600 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9601 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9602
9603 #. type: <p></p>
9604 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9605 msgid ""
9606 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9607 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9608 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9609 "or (at your option) any later version."
9610 msgstr ""
9611 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9612 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9613 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9614 "ultérieure."
9615
9616 #. type: <p></p>
9617 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9618 msgid ""
9619 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9620 "common-licenses/GPL for the full license."
9621 msgstr ""
9622 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9623 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9624
9625 #. type: <heading></heading>
9626 #: guide.sgml:32
9627 #| msgid "generate"
9628 msgid "General"
9629 msgstr "Généralités"
9630
9631 #. type: <p></p>
9632 #: guide.sgml:38
9633 msgid ""
9634 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9635 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9636 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9637 "packages from the Internet."
9638 msgstr ""
9639 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9640 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9641 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9642 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9643
9644 #. type: <heading></heading>
9645 #: guide.sgml:39
9646 msgid "Anatomy of the Package System"
9647 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9648
9649 #. type: <p></p>
9650 #: guide.sgml:44
9651 msgid ""
9652 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9653 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9654 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9655 msgstr ""
9656 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9657 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9658 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9659 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9660
9661 #. type: <p></p>
9662 #: guide.sgml:52
9663 msgid ""
9664 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9665 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9666 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9667 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9668 "in mail transport agents, X servers and so on."
9669 msgstr ""
9670 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9671 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9672 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9673 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9674 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9675 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9676 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9677
9678 #. type: <p></p>
9679 #: guide.sgml:57
9680 msgid ""
9681 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9682 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9683 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9684 "properly."
9685 msgstr ""
9686 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9687 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9688 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9689 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9690
9691 #. type: <p></p>
9692 #: guide.sgml:63
9693 msgid ""
9694 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9695 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9696 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9697 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9698 msgstr ""
9699 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9700 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9701 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9702 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9703 "a une dépendance simple sur emacs."
9704
9705 #. type: <p></p>
9706 #: guide.sgml:73
9707 msgid ""
9708 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9709 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9710 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9711 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9712 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9713 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9714 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9715 "other mail transport agents."
9716 msgstr ""
9717 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9718 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9719 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9720 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9721 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9722 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9723 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9724 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9725 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9726 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9727 "autres."
9728
9729 #. type: <p></p>
9730 #: guide.sgml:83
9731 msgid ""
9732 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9733 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9734 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9735 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9736 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9737 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9738 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9739 "trying to manually fix packages."
9740 msgstr ""
9741 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9742 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9743 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9744 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9745 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9746 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9747 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9748 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9749 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9750 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9751
9752 #. type: <p></p>
9753 #: guide.sgml:88
9754 msgid ""
9755 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9756 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9757 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9758 "packages for installation."
9759 msgstr ""
9760 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9761 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9762 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9763 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9764
9765 #. type: <p></p>
9766 #: guide.sgml:102
9767 msgid ""
9768 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9769 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9770 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9771 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9772 msgstr ""
9773 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9774 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9775 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9776 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9777 "depuis une <em>Source</em>."
9778
9779 #. type: <p></p>
9780 #: guide.sgml:109
9781 msgid ""
9782 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9783 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9784 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9785 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9786 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9787 "instance,"
9788 msgstr ""
9789 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9790 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9791 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9792 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9793 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9794 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9795 "tt>. Par exemple,"
9796
9797 #. type: <example></example>
9798 #: guide.sgml:116
9799 #, no-wrap
9800 msgid ""
9801 "# apt-get update\n"
9802 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9803 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9804 "Reading Package Lists... Done\n"
9805 "Building Dependency Tree... Done"
9806 msgstr ""
9807 "# apt-get update\n"
9808 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9809 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9810 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9811 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9812
9813 #. type: <p><taglist>
9814 #: guide.sgml:120
9815 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9816 msgstr ""
9817 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9818 "utilisées :"
9819
9820 #. type: <p></p>
9821 #: guide.sgml:131
9822 msgid ""
9823 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9824 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9825 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9826 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9827 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9828 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9829 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9830 msgstr ""
9831 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9832 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9833 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9834 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9835 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9836 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9837 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9838 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9839 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9840 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9841 "forcer l'installation de tels paquets."
9842
9843 #. type: <p></p>
9844 #: guide.sgml:140
9845 msgid ""
9846 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9847 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9848 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9849 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9850 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9851 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9852 "anything other than its arguments are changed."
9853 msgstr ""
9854 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9855 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9856 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9857 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9858 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9859 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9860 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9861 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9862 "ligne de commande sont nécessaires."
9863
9864 #. type: <p></p>
9865 #: guide.sgml:149
9866 msgid ""
9867 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9868 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9869 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9870 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9871 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9872 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9873 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9874 msgstr ""
9875 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète d'abord "
9876 "destinés à permettre les mises à jour entre deux versions successives de la "
9877 "distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu de paquets à "
9878 "installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but d'amener une "
9879 "majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains cas, il peut "
9880 "être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de chercher à résoudre "
9881 "manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. Une fois que « dist-"
9882 "upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut servir à installer les "
9883 "paquets qui auraient pu être laissés de côté."
9884
9885 #. type: <p></p>
9886 #: guide.sgml:152
9887 msgid ""
9888 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9889 "decisions may sometimes be quite surprising."
9890 msgstr ""
9891 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9892 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
9893
9894 #. type: <p></p>
9895 #: guide.sgml:163
9896 msgid ""
9897 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9898 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9899 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9900 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9901 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9902 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9903 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9904 msgstr ""
9905 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9906 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9907 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9908 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9909 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9910 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9911 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9912 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9913 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
9914
9915 #. type: <heading></heading>
9916 #: guide.sgml:168
9917 #| msgid "APT in DSelect"
9918 msgid "DSelect"
9919 msgstr "DSelect"
9920
9921 #. type: <p></p>
9922 #: guide.sgml:173
9923 msgid ""
9924 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9925 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9926 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9927 "them."
9928 msgstr ""
9929 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9930 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9931 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9932 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9933 "individuelles d'installation ou suppression."
9934
9935 #. type: <p></p>
9936 #: guide.sgml:184
9937 msgid ""
9938 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9939 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9940 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9941 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9942 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9943 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9944 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9945 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9946 "your CDROM before downloading from the Internet."
9947 msgstr ""
9948 "Pou ractiver la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
9949 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9950 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9951 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9952 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9953 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9954 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9955 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9956 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9957 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9958 "télécharger via l'Internet."
9959
9960 #. type: <example></example>
9961 #: guide.sgml:198
9962 #, no-wrap
9963 msgid ""
9964 " Set up a list of distribution source locations\n"
9965 "\t \n"
9966 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9967 " The access schemes I know about are: http file\n"
9968 "\t \n"
9969 " For example:\n"
9970 " file:/mnt/debian,\n"
9971 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9972 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9973 " \n"
9974 " \n"
9975 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9976 msgstr ""
9977 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9978 "\t \n"
9979 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9980 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9981 "\t \n"
9982 " Exemple:\n"
9983 " file:/mnt/debian,\n"
9984 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9985 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9986 " \n"
9987 " \n"
9988 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9989
9990 #. type: <p></p>
9991 #: guide.sgml:205
9992 msgid ""
9993 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9994 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9995 "get."
9996 msgstr ""
9997 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9998 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9999 "demandée."
10000
10001 #. type: <example></example>
10002 #: guide.sgml:212
10003 #, no-wrap
10004 msgid ""
10005 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10006 " package file ending in a /. The distribution\n"
10007 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10008 " \n"
10009 " Distribution [stable]:"
10010 msgstr ""
10011 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10012 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10013 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10014 " stable unstable testing non-US\n"
10015 " \n"
10016 " Distribution [stable] :"
10017
10018 #. type: <p></p>
10019 #: guide.sgml:222
10020 msgid ""
10021 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10022 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10023 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10024 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10025 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10026 "into the US is legal however."
10027 msgstr ""
10028 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10029 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10030 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10031 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10032 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10033 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10034 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10035 "totalement obsolète]."
10036
10037 #. type: <example></example>
10038 #: guide.sgml:228
10039 #, no-wrap
10040 msgid ""
10041 " Please give the components to get\n"
10042 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10043 " \n"
10044 " Components [main contrib non-free]:"
10045 msgstr ""
10046 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10047 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10048 " main contrib non-free\n"
10049 " \n"
10050 " Composants [main contrib non-free] :"
10051
10052 #. type: <p></p>
10053 #: guide.sgml:236
10054 msgid ""
10055 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10056 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10057 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10058 "restrictions placed on their use and distribution."
10059 msgstr ""
10060 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10061 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10062 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10063 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10064 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10065 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10066
10067 #. type: <p></p>
10068 #: guide.sgml:240
10069 msgid ""
10070 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10071 "until you have specified all that you want."
10072 msgstr ""
10073 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10074 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10075 "le processus est terminé."
10076
10077 #. type: <p></p>
10078 #: guide.sgml:247
10079 msgid ""
10080 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10081 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
10082 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10083 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10084 "tt> has been run before."
10085 msgstr ""
10086 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10087 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10088 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10089 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10090 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10091 "système."
10092
10093 #. type: <p></p>
10094 #: guide.sgml:253
10095 msgid ""
10096 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10097 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10098 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10099 "them together."
10100 msgstr ""
10101 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10102 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10103 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10104 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10105 "l'ensemble des opérations."
10106
10107 #. type: <p></p>
10108 #: guide.sgml:258
10109 msgid ""
10110 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10111 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10112 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10113 msgstr ""
10114 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10115 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10116 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10117 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10118
10119 #. type: <heading></heading>
10120 #: guide.sgml:264
10121 msgid "The Interface"
10122 msgstr "L'interface"
10123
10124 #. type: <p></p>
10125 #: guide.sgml:278
10126 msgid ""
10127 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10128 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10129 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10130 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10131 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10132 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10133 "then will print out some informative status messages so that you can "
10134 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10135 msgstr ""
10136 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10137 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10138 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10139 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10140 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10141 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10142 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10143 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10144 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10145
10146 #. type: <heading></heading>
10147 #: guide.sgml:280
10148 msgid "Startup"
10149 msgstr "Démarrage"
10150
10151 #. type: <p></p>
10152 #: guide.sgml:284
10153 msgid ""
10154 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10155 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10156 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10157 "tt>."
10158 msgstr ""
10159 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10160 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10161 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10162 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10163
10164 #. type: <example></example>
10165 #: guide.sgml:289
10166 #, no-wrap
10167 msgid ""
10168 "# apt-get check\n"
10169 "Reading Package Lists... Done\n"
10170 "Building Dependency Tree... Done"
10171 msgstr ""
10172 "# apt-get check\n"
10173 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10174 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10175
10176 #. type: <p></p>
10177 #: guide.sgml:297
10178 msgid ""
10179 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10180 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10181 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10182 "warning will be printed when apt-get exits."
10183 msgstr ""
10184 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10185 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10186 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10187 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10188 "get se terminera."
10189
10190 #. type: <p></p>
10191 #: guide.sgml:303
10192 msgid ""
10193 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10194 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10195 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10196 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10197 msgstr ""
10198 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10199 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10200 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10201 "opérations ultérieures."
10202
10203 #. type: <example></example>
10204 #: guide.sgml:320
10205 #, no-wrap
10206 msgid ""
10207 "# apt-get check\n"
10208 "Reading Package Lists... Done\n"
10209 "Building Dependency Tree... Done\n"
10210 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10211 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10212 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10213 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10214 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10215 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10216 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10217 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10218 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10219 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10220 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10221 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10222 msgstr ""
10223 "# apt-get check\n"
10224 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10225 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10226 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10227 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10228 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10229 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10230 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10231 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10232 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10233 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10234 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10235 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10236 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10237 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10238
10239 #. type: <p></p>
10240 #: guide.sgml:329
10241 msgid ""
10242 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10243 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10244 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10245 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10246 "problem is also included."
10247 msgstr ""
10248 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10249 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10250 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10251 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10252
10253 #. type: <p></p>
10254 #: guide.sgml:337
10255 msgid ""
10256 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10257 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10258 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10259 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10260 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10261 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10262 "installed."
10263 msgstr ""
10264 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10265 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10266 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10267 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10268 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10269 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10270 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10271 "dépendances ne soient satisfaites."
10272
10273 #. type: <p></p>
10274 #: guide.sgml:345
10275 msgid ""
10276 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10277 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10278 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10279 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10280 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10281 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10282 msgstr ""
10283 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10284 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10285 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10286 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10287 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10288 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10289 "échoue de manière inopinée."
10290
10291 #. type: <p></p>
10292 #: guide.sgml:351
10293 msgid ""
10294 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10295 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10296 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10297 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10298 "the situation enough to allow APT to proceed."
10299 msgstr ""
10300 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10301 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10302 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10303 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10304 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10305 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10306 "nouveau APT."
10307
10308 #. type: <heading></heading>
10309 #: guide.sgml:356
10310 msgid "The Status Report"
10311 msgstr "Le rapport d'état"
10312
10313 #. type: <p></p>
10314 #: guide.sgml:363
10315 msgid ""
10316 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10317 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10318 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10319 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10320 "other relevant activities to the command being executed."
10321 msgstr ""
10322 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de nombreux éléments "
10323 "sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte de l'option <tt>-f</tt> et des "
10324 "autres opérations découlant du type de commande utilisée."
10325
10326 #. type: <heading></heading>
10327 #: guide.sgml:364
10328 msgid "The Extra Package list"
10329 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10330
10331 #. type: <example></example>
10332 #: guide.sgml:372
10333 #, no-wrap
10334 msgid ""
10335 "The following extra packages will be installed:\n"
10336 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10337 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10338 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10339 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10340 " ssh"
10341 msgstr ""
10342 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10343 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10344 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10345 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10346 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10347 " ssh"
10348
10349 #. type: <p></p>
10350 #: guide.sgml:379
10351 msgid ""
10352 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10353 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10354 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10355 "result of an Auto Install."
10356 msgstr ""
10357 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît qu'avec la commande <"
10358 "tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés sont le résultat d'une installation automatique."
10359
10360 #. type: <heading></heading>
10361 #: guide.sgml:382
10362 msgid "The Packages to Remove"
10363 msgstr "Les paquets à supprimer"
10364
10365 #. type: <example></example>
10366 #: guide.sgml:389
10367 #, no-wrap
10368 msgid ""
10369 "The following packages will be REMOVED:\n"
10370 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10371 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10372 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10373 " nas xpilot xfig"
10374 msgstr ""
10375 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10376 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10377 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10378 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10379 " nas xpilot xfig"
10380
10381 #. type: <p></p>
10382 #: guide.sgml:399
10383 msgid ""
10384 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10385 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10386 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10387 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10388 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10389 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10390 "possibly due to an aborted installation."
10391 msgstr ""
10392 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est conseillé de l'inspecter en "
10393 "détail afin de vérifier qu'aucun paquet important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé "
10394 "d'être particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement installés, par "
10395 "exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10396
10397 #. type: <heading></heading>
10398 #: guide.sgml:402
10399 msgid "The New Packages list"
10400 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10401
10402 #. type: <example></example>
10403 #: guide.sgml:406
10404 #, no-wrap
10405 msgid ""
10406 "The following NEW packages will installed:\n"
10407 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10408 msgstr ""
10409 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10410 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10411
10412 #. type: <p></p>
10413 #: guide.sgml:411
10414 msgid ""
10415 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10416 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10417 "done."
10418 msgstr ""
10419 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système mais le seront une "
10420 "fois qu'APT aura terminé."
10421
10422 #. type: <heading></heading>
10423 #: guide.sgml:414
10424 msgid "The Kept Back list"
10425 msgstr "La liste des paquets conservés"
10426
10427 #. type: <example></example>
10428 #: guide.sgml:419
10429 #, no-wrap
10430 msgid ""
10431 "The following packages have been kept back\n"
10432 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10433 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10434 msgstr ""
10435 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10436 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10437 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10438
10439 #. type: <p></p>
10440 #: guide.sgml:428
10441 msgid ""
10442 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10443 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10444 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10445 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10446 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10447 "to resolve their problems."
10448 msgstr ""
10449 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont besoins ne nouveaux "
10450 "paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets conservés. Le meilleure méthode pour "
10451 "effectivement installer ces paquets est souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10452
10453 #. type: <heading></heading>
10454 #: guide.sgml:431
10455 msgid "Held Packages warning"
10456 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10457
10458 #. type: <example></example>
10459 #: guide.sgml:435
10460 #, no-wrap
10461 msgid ""
10462 "The following held packages will be changed:\n"
10463 " cvs"
10464 msgstr ""
10465 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10466 " cvs"
10467
10468 #. type: <p></p>
10469 #: guide.sgml:441
10470 msgid ""
10471 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10472 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10473 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10474 msgstr ""
10475 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu (« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant que le paquet retenu "
10476 "va être modifié. Cela ne se produira que lors de l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10477
10478 #. type: <heading></heading>
10479 #: guide.sgml:444
10480 msgid "Final summary"
10481 msgstr "Résumé final"
10482
10483 #. type: <p></p>
10484 #: guide.sgml:447
10485 msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10486 msgstr "Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10487
10488 #. type: <example></example>
10489 #: guide.sgml:452
10490 #, no-wrap
10491 msgid ""
10492 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10493 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10494 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10495 msgstr ""
10496 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10497 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10498 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10499
10500 #. type: <p></p>
10501 #: guide.sgml:470
10502 msgid ""
10503 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10504 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10505 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10506 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10507 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10508 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10509 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10510 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10511 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10512 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10513 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10514 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10515 "the amount of space that will be freed."
10516 msgstr ""
10517
10518 #. type: <p></p>
10519 #: guide.sgml:473
10520 msgid ""
10521 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10522 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10523 msgstr ""
10524
10525 #. type: <heading></heading>
10526 #: guide.sgml:477
10527 msgid "The Status Display"
10528 msgstr ""
10529
10530 #. type: <p></p>
10531 #: guide.sgml:481
10532 msgid ""
10533 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10534 "status messages."
10535 msgstr ""
10536
10537 #. type: <example></example>
10538 #: guide.sgml:490
10539 #, no-wrap
10540 msgid ""
10541 "# apt-get update\n"
10542 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10543 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10544 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10545 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10546 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10547 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10548 msgstr ""
10549
10550 #. type: <p></p>
10551 #: guide.sgml:500
10552 msgid ""
10553 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10554 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10555 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10556 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10557 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10558 "inaccuracies."
10559 msgstr ""
10560
10561 #. type: <p></p>
10562 #: guide.sgml:509
10563 msgid ""
10564 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10565 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10566 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10567 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10568 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10569 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10570 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10571 msgstr ""
10572
10573 #. type: <p></p>
10574 #: guide.sgml:524
10575 msgid ""
10576 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10577 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10578 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10579 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10580 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10581 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10582 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10583 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10584 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10585 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10586 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10587 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10588 "rate."
10589 msgstr ""
10590
10591 #. type: <p></p>
10592 #: guide.sgml:530
10593 msgid ""
10594 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10595 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10596 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10597 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10598 "display."
10599 msgstr ""
10600
10601 #. type: <heading></heading>
10602 #: guide.sgml:535
10603 msgid "Dpkg"
10604 msgstr ""
10605
10606 #. type: <p></p>
10607 #: guide.sgml:542
10608 msgid ""
10609 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10610 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10611 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10612 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10613 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10614 "questions are too varied to discuss completely here."
10615 msgstr ""
10616
10617 #. type: <title></title>
10618 #: offline.sgml:4
10619 msgid "Using APT Offline"
10620 msgstr ""
10621
10622 #. type: <version></version>
10623 #: offline.sgml:7
10624 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10625 msgstr ""
10626
10627 #. type: <abstract></abstract>
10628 #: offline.sgml:12
10629 msgid ""
10630 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10631 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10632 msgstr ""
10633
10634 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10635 #: offline.sgml:16
10636 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10637 msgstr ""
10638
10639 #. type: <heading></heading>
10640 #: offline.sgml:32
10641 msgid "Introduction"
10642 msgstr "Introduction"
10643
10644 #. type: <heading></heading>
10645 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10646 #| msgid "OverrideDir"
10647 msgid "Overview"
10648 msgstr "Aperçu"
10649
10650 #. type: <p></p>
10651 #: offline.sgml:40
10652 msgid ""
10653 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10654 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10655 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10656 "fast connection but they are physically distant."
10657 msgstr ""
10658
10659 #. type: <p></p>
10660 #: offline.sgml:51
10661 msgid ""
10662 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10663 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10664 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10665 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10666 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10667 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10668 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10669 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10670 "bad or no connection."
10671 msgstr ""
10672
10673 #. type: <p></p>
10674 #: offline.sgml:57
10675 msgid ""
10676 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10677 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10678 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10679 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10680 msgstr ""
10681
10682 #. type: <heading></heading>
10683 #: offline.sgml:63
10684 msgid "Using APT on both machines"
10685 msgstr ""
10686
10687 #. type: <p><example>
10688 #: offline.sgml:71
10689 msgid ""
10690 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10691 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10692 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10693 "to download. The disk directory structure should look like:"
10694 msgstr ""
10695
10696 #. type: <example></example>
10697 #: offline.sgml:80
10698 #, no-wrap
10699 msgid ""
10700 " /disc/\n"
10701 " archives/\n"
10702 " partial/\n"
10703 " lists/\n"
10704 " partial/\n"
10705 " status\n"
10706 " sources.list\n"
10707 " apt.conf"
10708 msgstr ""
10709
10710 #. type: <heading></heading>
10711 #: offline.sgml:88
10712 #| msgid "User configuration"
10713 msgid "The configuration file"
10714 msgstr "Le fichier de configuration"
10715
10716 #. type: <p></p>
10717 #: offline.sgml:96
10718 msgid ""
10719 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10720 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10721 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10722 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10723 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10724 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10725 msgstr ""
10726
10727 #. type: <p><example>
10728 #: offline.sgml:100
10729 msgid ""
10730 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10731 "disc:"
10732 msgstr ""
10733
10734 #. type: <example></example>
10735 #: offline.sgml:124
10736 #, no-wrap
10737 msgid ""
10738 " APT\n"
10739 " {\n"
10740 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10741 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10742 " Architecture \"i386\";\n"
10743 " \n"
10744 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10745 " };\n"
10746 " \n"
10747 " Dir\n"
10748 " {\n"
10749 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10750 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10751 " State \"/disc/\";\n"
10752 " State::status \"status\";\n"
10753 "\n"
10754 " // Binary caches will be stored locally\n"
10755 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10756 " Cache \"/tmp/\";\n"
10757 " \n"
10758 " // Location of the source list.\n"
10759 " Etc \"/disc/\";\n"
10760 " };"
10761 msgstr ""
10762
10763 #. type: </example></p>
10764 #: offline.sgml:129
10765 msgid ""
10766 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10767 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10768 msgstr ""
10769
10770 #. type: <p><example>
10771 #: offline.sgml:136
10772 msgid ""
10773 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10774 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10775 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10776 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10777 "On the remote machine execute the following:"
10778 msgstr ""
10779
10780 #. type: <example></example>
10781 #: offline.sgml:142
10782 #, no-wrap
10783 msgid ""
10784 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10785 " # apt-get update\n"
10786 " [ APT fetches the package files ]\n"
10787 " # apt-get dist-upgrade\n"
10788 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10789 msgstr ""
10790
10791 #. type: </example></p>
10792 #: offline.sgml:149
10793 msgid ""
10794 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10795 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10796 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10797 "your selections back to the local computer."
10798 msgstr ""
10799
10800 #. type: <p><example>
10801 #: offline.sgml:153
10802 msgid ""
10803 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10804 "the target machine. Take the disc back and run:"
10805 msgstr ""
10806
10807 #. type: <example></example>
10808 #: offline.sgml:159
10809 #, no-wrap
10810 msgid ""
10811 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10812 " # apt-get check\n"
10813 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10814 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10815 " [ Or any other APT command ]"
10816 msgstr ""
10817
10818 #. type: <p></p>
10819 #: offline.sgml:165
10820 msgid ""
10821 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10822 "local one. This is very important!"
10823 msgstr ""
10824
10825 #. type: <p></p>
10826 #: offline.sgml:172
10827 msgid ""
10828 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10829 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10830 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10831 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10832 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10833 msgstr ""
10834
10835 #. type: <heading></heading>
10836 #: offline.sgml:178
10837 msgid "Using APT and wget"
10838 msgstr ""
10839
10840 #. type: <p></p>
10841 #: offline.sgml:185
10842 msgid ""
10843 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10844 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10845 "already has a list of available packages."
10846 msgstr ""
10847
10848 #. type: <p></p>
10849 #: offline.sgml:190
10850 msgid ""
10851 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10852 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10853 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10854 "packages."
10855 msgstr ""
10856
10857 #. type: <heading></heading>
10858 #: offline.sgml:196
10859 #| msgid "Options"
10860 msgid "Operation"
10861 msgstr "Fonctionnement"
10862
10863 #. type: <p><example>
10864 #: offline.sgml:200
10865 msgid ""
10866 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10867 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10868 msgstr ""
10869
10870 #. type: <example></example>
10871 #: offline.sgml:205
10872 #, no-wrap
10873 msgid ""
10874 " # apt-get dist-upgrade \n"
10875 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10876 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10877 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10878 msgstr ""
10879
10880 #. type: </example></p>
10881 #: offline.sgml:210
10882 msgid ""
10883 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10884 "upgrade."
10885 msgstr ""
10886
10887 #. type: <p></p>
10888 #: offline.sgml:216
10889 msgid ""
10890 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10891 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10892 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10893 "output on the disc."
10894 msgstr ""
10895
10896 #. type: <p><example>
10897 #: offline.sgml:219
10898 msgid "The remote machine would do something like"
10899 msgstr ""
10900
10901 #. type: <example></example>
10902 #: offline.sgml:223
10903 #, no-wrap
10904 msgid ""
10905 " # cd /disc\n"
10906 " # sh -x ./wget-script\n"
10907 " [ wait.. ]"
10908 msgstr ""
10909
10910 #. type: </example><example>
10911 #: offline.sgml:228
10912 msgid ""
10913 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10914 "installation can proceed using,"
10915 msgstr ""
10916
10917 #. type: <example></example>
10918 #: offline.sgml:230
10919 #, no-wrap
10920 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10921 msgstr ""
10922
10923 #. type: </example></p>
10924 #: offline.sgml:234
10925 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10926 msgstr ""
10927
10928 #~ msgid ""
10929 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10930 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10931 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10932 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10933 #~ "your own risk."
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10936 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10937 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10938 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10939 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10940 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10941
10942 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10943 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10944
10945 #~ msgid ""
10946 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10947 #~ "SourceList</literal>."
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10950 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10951
10952 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10953 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10954
10955 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10956 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10957
10958 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10959 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10960
10961 #~ msgid ""
10962 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10963 #~ "literal>."
10964 #~ msgstr ""
10965 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10966 #~ "Etc::Main</literal>."
10967
10968 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10969 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10970
10971 #~ msgid ""
10972 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10973 #~ "Parts</literal>."
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10976 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10977
10978 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10979 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10980
10981 #~ msgid ""
10982 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10983 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10986 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10987
10988 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10989 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"