merge with lp:~mvo/apt/debian-sid to get 0.7.25.1 and my changes back
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ismael Fanlo, 2003
7 # Carlos Mestre, 2003
8 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
9 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
10 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
11 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
12 #
13 #, fuzzy
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:12+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
20 "Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, fuzzy, no-wrap
28 msgid "apt"
29 msgstr "B<apt>"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, fuzzy, no-wrap
34 msgid "16 June 1998"
35 msgstr "16 Junio 1998"
36
37 #. type: TH
38 #: apt.8:17
39 #, fuzzy, no-wrap
40 msgid "Debian GNU/Linux"
41 msgstr "Debian GNU/Linux"
42
43 #. type: SH
44 #: apt.8:18
45 #, fuzzy, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: apt.8:20
51 #, fuzzy
52 msgid "apt - Advanced Package Tool"
53 msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
54
55 #. type: SH
56 #: apt.8:20
57 #, fuzzy, no-wrap
58 msgid "SYNOPSIS"
59 msgstr "SINOPSIS"
60
61 #. type: Plain text
62 #: apt.8:22
63 #, fuzzy
64 msgid "B<apt>"
65 msgstr "B<apt>"
66
67 #. type: SH
68 #: apt.8:22
69 #, fuzzy, no-wrap
70 msgid "DESCRIPTION"
71 msgstr "DESCRIPCIÓN"
72
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, fuzzy, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:33 apt.8:35
90 #, fuzzy
91 msgid "None."
92 msgstr ""
93 "#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
94 "Ninguna.\n"
95 "#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
96 "Ninguno."
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:33
100 #, fuzzy, no-wrap
101 msgid "FILES"
102 msgstr "FICHEROS"
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:35
106 #, fuzzy, no-wrap
107 msgid "SEE ALSO"
108 msgstr "LEA TAMBIEN"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 #, fuzzy
113 msgid ""
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116 msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
117
118 #. type: SH
119 #: apt.8:42
120 #, fuzzy, no-wrap
121 msgid "DIAGNOSTICS"
122 msgstr "DIAGNÓSTICO"
123
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:44
126 #, fuzzy
127 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
128 msgstr ""
129 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
130 "el valor 100."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:44
134 #, fuzzy, no-wrap
135 msgid "BUGS"
136 msgstr "ERRATAS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:46
140 #, fuzzy
141 msgid "This manpage isn't even started."
142 msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:55
146 #, fuzzy
147 msgid ""
148 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
149 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
150 "B<reportbug>(1) command."
151 msgstr ""
152 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
153 "error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
154 "el programa B<reportbug>(1)"
155
156 #. type: SH
157 #: apt.8:55
158 #, fuzzy, no-wrap
159 msgid "AUTHOR"
160 msgstr "AUTOR"
161
162 #. type: Plain text
163 #: apt.8:56
164 #, fuzzy
165 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:2
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171 msgstr ""
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:10
175 msgid ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Plain text
184 #: apt.ent:17
185 #, no-wrap
186 msgid ""
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
192 ">\n"
193 msgstr ""
194
195 #. type: Plain text
196 #: apt.ent:23
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:29
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215 msgstr ""
216
217 #. type: Plain text
218 #: apt.ent:35
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
222 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
223 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
224 " </citerefentry>\"\n"
225 ">\n"
226 msgstr ""
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:41
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:47
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249
250 #. type: Plain text
251 #: apt.ent:53
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259 msgstr ""
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:59
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:65
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282
283 #. type: Plain text
284 #: apt.ent:72
285 #, no-wrap
286 msgid ""
287 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
288 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
289 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290 " </citerefentry>\"\n"
291 ">\n"
292 msgstr ""
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent:78
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:84
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Plain text
317 #: apt.ent:90
318 #, no-wrap
319 msgid ""
320 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
321 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
322 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
323 " </citerefentry>\"\n"
324 ">\n"
325 msgstr ""
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:96
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:102
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
346 ">\n"
347 msgstr ""
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:108
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358 msgstr ""
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:114
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Plain text
372 #: apt.ent:120
373 #, no-wrap
374 msgid ""
375 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380 msgstr ""
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent:126
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391 msgstr ""
392
393 #. type: Plain text
394 #: apt.ent:132
395 #, no-wrap
396 msgid ""
397 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
398 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
399 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
400 " </citerefentry>\"\n"
401 ">\n"
402 msgstr ""
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:138
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:144
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:150
428 #, no-wrap
429 msgid ""
430 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435 msgstr ""
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:156
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446 msgstr ""
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:168
450 #, fuzzy, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
453 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
454 " <refentryinfo>\n"
455 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
456 " <author>\n"
457 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
458 " <contrib></contrib>\n"
459 " </author>\n"
460 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
461 " <date>28 October 2008</date>\n"
462 " <productname>Linux</productname>\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 " <docinfo>\n"
466 " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
467 " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
468 " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
469 " <date>12 March 2001</>\n"
470 " </docinfo>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:171
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " </refentryinfo>\n"
477 "\"> \n"
478 msgstr ""
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:177
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY apt-email \"\n"
485 " <address>\n"
486 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
487 " </address>\n"
488 "\">\n"
489 msgstr ""
490
491 #. type: Plain text
492 #: apt.ent:185
493 #, no-wrap
494 msgid ""
495 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
496 " <author>\n"
497 " <firstname>Jason</firstname>\n"
498 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
499 " <contrib></contrib>\n"
500 " </author>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:193
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
509 " <author>\n"
510 " <firstname>Mike</firstname>\n"
511 " <surname>O'Connor</surname>\n"
512 " <contrib></contrib>\n"
513 " </author>\n"
514 "\">\n"
515 msgstr ""
516
517 #. type: Plain text
518 #: apt.ent:200
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
522 " <author>\n"
523 " <othername>APT team</othername>\n"
524 " <contrib></contrib>\n"
525 " </author>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:204 apt.ent:215
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY apt-product \"\n"
534 " <productname>Linux</productname>\n"
535 "\">\n"
536 msgstr ""
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:211
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
543 " <copyright>\n"
544 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
545 " <year>1998-2001</year>\n"
546 " </copyright>\n"
547 "\">\n"
548 msgstr ""
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:221
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
555 "\t<para>\n"
556 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
557 "\t</para>\n"
558 "\">\n"
559 msgstr ""
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:232
563 #, fuzzy, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
566 "<!ENTITY manbugs \"\n"
567 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
568 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
569 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
570 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
571 " &reportbug; command.\n"
572 " </para>\n"
573 " </refsect1>\n"
574 "\">\n"
575 msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:240
579 #, fuzzy, no-wrap
580 msgid ""
581 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
582 "<!ENTITY manauthor \"\n"
583 " <refsect1><title>Author</title>\n"
584 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
585 " </para>\n"
586 " </refsect1>\n"
587 "\">\n"
588 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:250
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
595 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
596 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
597 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
598 " <term><option>--help</option></term>\n"
599 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
600 " </para>\n"
601 " </listitem>\n"
602 " </varlistentry>\n"
603 msgstr ""
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:258
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 " <varlistentry>\n"
610 " <term><option>-v</option></term>\n"
611 " <term><option>--version</option></term>\n"
612 " <listitem><para>Show the program version.\n"
613 " </para>\n"
614 " </listitem>\n"
615 " </varlistentry>\n"
616 msgstr ""
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:268
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 " <varlistentry>\n"
623 " <term><option>-c</option></term>\n"
624 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
625 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
626 " The program will read the default configuration file and then this \n"
627 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
628 " </para>\n"
629 " </listitem>\n"
630 " </varlistentry>\n"
631 msgstr ""
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:280
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 " <varlistentry>\n"
638 " <term><option>-o</option></term>\n"
639 " <term><option>--option</option></term>\n"
640 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
641 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
642 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
643 " times to set different options.\n"
644 " </para>\n"
645 " </listitem>\n"
646 " </varlistentry>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:291
652 #, fuzzy, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
655 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
656 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
657 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
658 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
659 " options you can override the config file by using something like \n"
660 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
661 " or several other variations.\n"
662 " </para>\n"
663 "\">\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 " <para>\n"
667 " Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
668 " mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
669 " se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
670 " opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
671 " cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
672 " otra variante.\n"
673 " </para>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:297
677 #, no-wrap
678 msgid ""
679 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
680 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
681 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
682 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
683 " </varlistentry>\n"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:303
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
691 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
692 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
693 " </varlistentry>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:309
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
702 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
703 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
704 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
705 " </varlistentry>\n"
706 msgstr ""
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:315
710 #, fuzzy, no-wrap
711 msgid ""
712 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
713 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
714 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
715 " </varlistentry>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:325
721 #, fuzzy, no-wrap
722 msgid ""
723 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
724 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
725 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
726 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
727 " i.e. a preference to get certain packages\n"
728 " from a separate source\n"
729 " or from a different version of a distribution.\n"
730 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
731 " </varlistentry>\n"
732 msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:331
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
739 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
740 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
741 " </varlistentry>\n"
742 "\">\n"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:337
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
750 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
751 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
752 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
753 " </varlistentry>\n"
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: apt.ent:343
758 #, no-wrap
759 msgid ""
760 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
761 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
762 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
763 " </varlistentry>\n"
764 "\">\n"
765 msgstr ""
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:350
769 #, fuzzy, no-wrap
770 msgid ""
771 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
772 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
773 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
774 " &sources-list;\n"
775 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
776 " </varlistentry>\n"
777 msgstr ""
778 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
779 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
780 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
781 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
782 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
783 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
784 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
785 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
786 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
787 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
788 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
789 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
790
791 #. type: Plain text
792 #: apt.ent:356
793 #, fuzzy, no-wrap
794 msgid ""
795 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
796 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
797 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
798 " </varlistentry>\n"
799 "\">\n"
800 msgstr ""
801 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
802 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
804 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
805 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
806 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
807 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
808 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
809 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
810 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
811 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
812 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
813
814 #. type: Plain text
815 #: apt.ent:362
816 #, fuzzy, no-wrap
817 msgid ""
818 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
819 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
820 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
821 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
822 " </varlistentry>\n"
823 msgstr ""
824 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
825 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
826 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
827 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
828 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
829 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
830 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
831 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
832 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
833 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
834 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
835 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
836
837 #. type: Plain text
838 #: apt.ent:368
839 #, fuzzy, no-wrap
840 msgid ""
841 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
842 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
843 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
844 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
845 " </varlistentry>\n"
846 "\">\n"
847 msgstr ""
848 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
849 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
850 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
851 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
852 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
853 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
854 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
855 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
856 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
857 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
858 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
859 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
860
861 #. The last update date
862 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
863 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
864 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
865 msgid ""
866 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
867 "February 2004</date>"
868 msgstr ""
869
870 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
871 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
872 #, fuzzy
873 msgid "apt-cache"
874 msgstr "apt-cache"
875
876 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
877 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
878 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
879 msgid "8"
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
883 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
884 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
885 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
886 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
887 #: sources.list.5.xml:24
888 msgid "APT"
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
892 #: apt-cache.8.xml:30
893 #, fuzzy
894 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
895 msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
896
897 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
898 #: apt-cache.8.xml:36
899 #, fuzzy
900 msgid ""
901 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
902 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
903 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
904 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
905 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
906 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
907 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
908 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
909 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
910 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
911 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
912 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
913 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
914 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
915 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
916 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
917 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
918 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
919 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
920 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
921 msgstr ""
922 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
923 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
924 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
925 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
926 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
927 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
928 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
929 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
930 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
931 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
932 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
933 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
934 "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
935 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
936 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
937 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
938 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
939 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
940 "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
941 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
942 "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
943 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
944 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
945 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
946 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
947 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
948 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
949
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
951 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
952 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
953 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
954 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
955 #: sources.list.5.xml:33
956 #, fuzzy
957 msgid "Description"
958 msgstr "Descripción"
959
960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
961 #: apt-cache.8.xml:63
962 #, fuzzy
963 msgid ""
964 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
965 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
966 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
967 "output from the package metadata."
968 msgstr ""
969 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
970 "de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
971 "sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
972 "paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
973
974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
975 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
976 #, fuzzy
977 msgid ""
978 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
979 "one of the commands below must be present."
980 msgstr ""
981 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
982 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
983 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
984 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
985 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
986 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
987 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
988 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
989 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
990 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
991 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
992 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
993 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
994 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
995 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
996 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
997 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
998 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
999 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1000 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1001 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1002 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1003 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1004 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
1005
1006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1007 #: apt-cache.8.xml:72
1008 #, fuzzy
1009 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1010 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1011
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013 #: apt-cache.8.xml:73
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1017 "cache. This is for debugging only."
1018 msgstr ""
1019 "<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
1020 "de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
1021
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1023 #: apt-cache.8.xml:77
1024 #, fuzzy
1025 msgid "gencaches"
1026 msgstr "gencaches"
1027
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:78
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1033 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1034 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1035 msgstr ""
1036 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
1037 "check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
1038 "binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
1039 "información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1040
1041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1042 #: apt-cache.8.xml:84
1043 #, fuzzy
1044 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1045 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:85
1049 #, fuzzy
1050 msgid ""
1051 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1052 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1053 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1054 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1055 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1056 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1057 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1058 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1059 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1060 msgstr ""
1061 "<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
1062 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1063 "nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
1064 "y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
1065 "paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
1066 "instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
1067 "showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
1068 "<informalexample>"
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1071 #: apt-cache.8.xml:97
1072 #, fuzzy, no-wrap
1073 msgid ""
1074 "Package: libreadline2\n"
1075 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1076 "Reverse Depends: \n"
1077 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1078 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1079 "Dependencies:\n"
1080 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1081 "Provides:\n"
1082 "2.1-12 - \n"
1083 "Reverse Provides: \n"
1084 msgstr ""
1085 "<programlisting>\n"
1086 "Package: libreadline2\n"
1087 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1088 "Reverse Depends: \n"
1089 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1090 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1091 "Dependencies:\n"
1092 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1093 "Provides:\n"
1094 "2.1-12 - \n"
1095 "Reverse Provides: \n"
1096
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #: apt-cache.8.xml:109
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1102 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1103 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1104 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1105 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1106 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1107 "best to consult the apt source code."
1108 msgstr ""
1109 "Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
1110 "de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
1111 "libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
1112 "dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
1113 "instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1114 "altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
1115 "del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
1116
1117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1118 #: apt-cache.8.xml:118
1119 #, fuzzy
1120 msgid "stats"
1121 msgstr "stats"
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: apt-cache.8.xml:118
1125 #, fuzzy
1126 msgid ""
1127 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1128 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1129 msgstr ""
1130 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
1131 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1132
1133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1134 #: apt-cache.8.xml:121
1135 #, fuzzy
1136 msgid ""
1137 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1138 "in the cache."
1139 msgstr ""
1140 "<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
1141 "en la caché."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1144 #: apt-cache.8.xml:125
1145 #, fuzzy
1146 msgid ""
1147 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1148 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1149 "between their names and the names used by other packages for them in "
1150 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1151 msgstr ""
1152 "<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
1153 "paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
1154 "que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
1155 "paquetes pertenecen a este grupo."
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1158 #: apt-cache.8.xml:131
1159 #, fuzzy
1160 msgid ""
1161 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1162 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1163 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1164 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1165 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1166 "package named \"mail-transport-agent\"."
1167 msgstr ""
1168 "<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
1169 "existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1170 "\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1171 "que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
1172 "sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
1173 "proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
1174 "llame \"mail-transport-agent\"."
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:139
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1181 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1182 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1183 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1184 msgstr ""
1185 "<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
1186 "tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
1187 "GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
1188 "xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
1189
1190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1191 #: apt-cache.8.xml:145
1192 #, fuzzy
1193 msgid ""
1194 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1195 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1196 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1197 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1198 msgstr ""
1199 "<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
1200 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1201 "como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
1202 "\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
1203 "debconf-tiny."
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1206 #: apt-cache.8.xml:152
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1210 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1211 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1212 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1213 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1214 msgstr ""
1215 "<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
1216 "hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
1217 "paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
1218 "total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
1219 "eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
1220 "los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
1221
1222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1223 #: apt-cache.8.xml:159
1224 #, fuzzy
1225 msgid ""
1226 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1227 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1228 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1229 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1230 "considerably larger than the number of total package names."
1231 msgstr ""
1232 "<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
1233 "paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1234 "al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
1235 "\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
1236 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1239 #: apt-cache.8.xml:166
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1243 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1244 msgstr ""
1245 "<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
1246 "dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
1247
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1249 #: apt-cache.8.xml:173
1250 #, fuzzy
1251 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1252 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:174
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1259 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1260 "records that declare the name to be a Binary."
1261 msgstr ""
1262 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1263 "que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
1264 "todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1267 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1268 #, fuzzy
1269 msgid "dump"
1270 msgstr "dump"
1271
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-cache.8.xml:180
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1277 "It is primarily for debugging."
1278 msgstr ""
1279 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1280 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1281
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1283 #: apt-cache.8.xml:184
1284 #, fuzzy
1285 msgid "dumpavail"
1286 msgstr "dumpavail"
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:185
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1293 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
1296 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
1297 "usada por el método &dselect;."
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:189
1301 #, fuzzy
1302 msgid "unmet"
1303 msgstr "unmet"
1304
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-cache.8.xml:190
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1310 "package cache."
1311 msgstr ""
1312 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1313 "satisfechas en la caché de paquetes."
1314
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1316 #: apt-cache.8.xml:194
1317 #, fuzzy
1318 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1319 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1320
1321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 #: apt-cache.8.xml:195
1323 #, fuzzy
1324 msgid ""
1325 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1326 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1327 msgstr ""
1328 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1329 "avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
1330
1331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1332 #: apt-cache.8.xml:200
1333 #, fuzzy
1334 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1335 msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-cache.8.xml:201
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1342 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1343 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1344 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1345 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1346 "the package name and the short description, including virtual package "
1347 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1348 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1349 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1350 "searched, only the package name is."
1351 msgstr ""
1352 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
1353 "en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
1354 "regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
1355 "el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
1356 "el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
1357 "<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
1358 "proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
1359 "busca en el nombre de los paquetes."
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-cache.8.xml:214
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1366 "and'ed together."
1367 msgstr ""
1368 "Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
1369 "caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:218
1373 #, fuzzy
1374 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1375 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:219
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1382 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1383 msgstr ""
1384 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1385 "paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:223
1389 #, fuzzy
1390 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1391 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:224
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1398 "package has."
1399 msgstr ""
1400 "<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
1401 "paquete."
1402
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1404 #: apt-cache.8.xml:228
1405 #, fuzzy
1406 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1407 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:229
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1414 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1415 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1416 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1417 "option> option."
1418 msgstr ""
1419 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
1420 "El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
1421 "nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
1422 "completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
1423 "forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
1424 "generate</option>."
1425
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:234
1428 msgid ""
1429 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1430 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1431 "the generated list."
1432 msgstr ""
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1435 #: apt-cache.8.xml:239
1436 #, fuzzy
1437 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1438 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1441 #: apt-cache.8.xml:240
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1445 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1446 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1447 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1448 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1449 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1450 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1451 "GivenOnly</literal> option."
1452 msgstr ""
1453 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1454 "genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
1455 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
1456 "una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
1457 "Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
1458 "puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
1459 "la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1460
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462 #: apt-cache.8.xml:249
1463 #, fuzzy
1464 msgid ""
1465 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1466 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1467 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1468 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1469 msgstr ""
1470 "Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
1471 "cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
1472 "paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
1473 "recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
1474 "líneas verdes son conflictos."
1475
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: apt-cache.8.xml:254
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1480 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:257
1484 #, fuzzy
1485 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1486 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1487
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: apt-cache.8.xml:258
1490 msgid ""
1491 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1492 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1496 #: apt-cache.8.xml:262
1497 #, fuzzy
1498 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1499 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1500
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-cache.8.xml:263
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1506 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1507 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1508 "selection of the named package."
1509 msgstr ""
1510 "<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
1511 "relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
1512 "prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
1513 "acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1516 #: apt-cache.8.xml:269
1517 #, fuzzy
1518 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1519 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1522 #: apt-cache.8.xml:270
1523 #, fuzzy
1524 msgid ""
1525 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1526 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1527 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1528 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1529 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1530 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1531 "Architecture</literal>)."
1532 msgstr ""
1533 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1534 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1535 "para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1536 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1537 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1538 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1539 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1542 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1543 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1544 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:491 apt.conf.5.xml:513
1545 #, fuzzy
1546 msgid "options"
1547 msgstr "Opciones"
1548
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1550 #: apt-cache.8.xml:285
1551 #, fuzzy
1552 msgid "<option>-p</option>"
1553 msgstr "<option>-p</option>"
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556 #: apt-cache.8.xml:285
1557 #, fuzzy
1558 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1559 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1560
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #: apt-cache.8.xml:286
1563 #, fuzzy
1564 msgid ""
1565 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1566 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1567 "pkgcache</literal>."
1568 msgstr ""
1569 "Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
1570 "paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1571 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1574 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1575 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1576 #, fuzzy
1577 msgid "<option>-s</option>"
1578 msgstr "<option>-s</option>"
1579
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1581 #: apt-cache.8.xml:291
1582 #, fuzzy
1583 msgid "<option>--src-cache</option>"
1584 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: apt-cache.8.xml:292
1588 #, fuzzy
1589 msgid ""
1590 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1591 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1592 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1593 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1594 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1595 msgstr ""
1596 "Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
1597 "<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
1598 "meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
1599 "remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
1600 "para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
1601 "configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1602
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1604 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1605 #, fuzzy
1606 msgid "<option>-q</option>"
1607 msgstr "<option>-q</option>"
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1610 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1611 #, fuzzy
1612 msgid "<option>--quiet</option>"
1613 msgstr "<option>--quiet</option>"
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-cache.8.xml:300
1617 #, fuzzy
1618 msgid ""
1619 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1620 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1621 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1622 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1623 msgstr ""
1624 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
1625 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
1626 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
1627 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
1628 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1631 #: apt-cache.8.xml:306
1632 #, fuzzy
1633 msgid "<option>-i</option>"
1634 msgstr "<option>-i</option>"
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637 #: apt-cache.8.xml:306
1638 #, fuzzy
1639 msgid "<option>--important</option>"
1640 msgstr "<option>--important</option>"
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:307
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1646 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1647 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1648 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1649 msgstr ""
1650 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
1651 "literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
1652 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1653
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1655 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1656 #, fuzzy
1657 msgid "<option>-f</option>"
1658 msgstr "<option>-f</option>"
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661 #: apt-cache.8.xml:312
1662 #, fuzzy
1663 msgid "<option>--full</option>"
1664 msgstr "<option>--full</option>"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:313
1668 #, fuzzy
1669 msgid ""
1670 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1671 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1672 msgstr ""
1673 "Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
1674 "configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1677 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1678 #, fuzzy
1679 msgid "<option>-a</option>"
1680 msgstr "<option>-a</option>"
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:317
1684 #, fuzzy
1685 msgid "<option>--all-versions</option>"
1686 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:318
1690 #, fuzzy
1691 msgid ""
1692 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1693 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1694 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1695 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1696 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1697 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1698 msgstr ""
1699 "Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
1700 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1701 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1702 "se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
1703 "Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1704 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:326
1708 #, fuzzy
1709 msgid "<option>-g</option>"
1710 msgstr "<option>-g</option>"
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1713 #: apt-cache.8.xml:326
1714 #, fuzzy
1715 msgid "<option>--generate</option>"
1716 msgstr "<option>--generate</option>"
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-cache.8.xml:327
1720 #, fuzzy
1721 msgid ""
1722 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1723 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1724 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1725 msgstr ""
1726 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
1727 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
1728 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1729 "Cache::Generate</literal>."
1730
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1732 #: apt-cache.8.xml:332
1733 #, fuzzy
1734 msgid "<option>--names-only</option>"
1735 msgstr "<option>--names-only</option>"
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1739 #, fuzzy
1740 msgid "<option>-n</option>"
1741 msgstr "<option>-n</option>"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:333
1745 #, fuzzy
1746 msgid ""
1747 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1748 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1749 msgstr ""
1750 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1751 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1754 #: apt-cache.8.xml:337
1755 #, fuzzy
1756 msgid "<option>--all-names</option>"
1757 msgstr "<option>--all-names</option>"
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1760 #: apt-cache.8.xml:338
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1764 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1765 "AllNames</literal>."
1766 msgstr ""
1767 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1768 "los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
1769 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cache.8.xml:343
1773 #, fuzzy
1774 msgid "<option>--recurse</option>"
1775 msgstr "<option>--recurse</option>"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1778 #: apt-cache.8.xml:344
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1782 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1783 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1784 msgstr ""
1785 "Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
1786 "modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
1787 "configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1790 #: apt-cache.8.xml:349
1791 #, fuzzy
1792 msgid "<option>--installed</option>"
1793 msgstr "<option>--installed</option>"
1794
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1796 #: apt-cache.8.xml:351
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1800 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1801 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1802 msgstr ""
1803 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1804 "a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
1805 "Installed</literal>."
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1808 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1809 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
1810 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1811 #, fuzzy
1812 msgid "&apt-commonoptions;"
1813 msgstr ""
1814 "&apt-commonoptions;\n"
1815 " \n"
1816 " "
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1819 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1820 #: apt.conf.5.xml:1024 apt_preferences.5.xml:615
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Files"
1823 msgstr "Ficheros"
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1826 #: apt-cache.8.xml:363
1827 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1828 msgstr ""
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1831 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1832 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
1833 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1834 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1030 apt_preferences.5.xml:622
1835 #: sources.list.5.xml:233
1836 #, fuzzy
1837 msgid "See Also"
1838 msgstr ""
1839 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1840 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1841 "Véase también\n"
1842 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1843 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1844 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1845 "Vea además\n"
1846 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1847 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1848 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1849 "Vea además\n"
1850 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1851 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1852 "Véase también\n"
1853 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1854 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1855 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1856 "Vea además\n"
1857 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1858 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1859 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1860 "Vea además\n"
1861 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1862 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1863 "Véase también\n"
1864 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1865 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1866 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1867 "Vea además\n"
1868 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1869 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1870 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1871 "Vea además"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1874 #: apt-cache.8.xml:369
1875 #, fuzzy
1876 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1877 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1880 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1881 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
1882 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Diagnostics"
1885 msgstr "Diagnósticos"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1888 #: apt-cache.8.xml:374
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1892 "on error."
1893 msgstr ""
1894 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
1895 "el valor 100."
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1898 #: apt-cdrom.8.xml:13
1899 msgid ""
1900 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1901 "February 2004</date>"
1902 msgstr ""
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1905 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1906 #, fuzzy
1907 msgid "apt-cdrom"
1908 msgstr "apt-cdrom"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1911 #: apt-cdrom.8.xml:29
1912 #, fuzzy
1913 msgid "APT CDROM management utility"
1914 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1917 #: apt-cdrom.8.xml:35
1918 #, fuzzy
1919 msgid ""
1920 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1921 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1922 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1923 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1924 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1925 msgstr ""
1926 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
1927 "<command>apt-cdrom</command>\n"
1928 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
1929 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
1930 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
1931 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
1932 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
1933 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
1934 "replaceable></option></arg>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1937 #: apt-cdrom.8.xml:48
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1941 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1942 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1943 "burns and verifying the index files."
1944 msgstr ""
1945 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
1946 "recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
1947 "estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
1948 "verifica los ficheros con los índices."
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:55
1952 #, fuzzy
1953 msgid ""
1954 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1955 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1956 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1957 msgstr ""
1958 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
1959 "APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
1960 "discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
1961 "de grabación."
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1964 #: apt-cdrom.8.xml:65
1965 #, fuzzy
1966 msgid "add"
1967 msgstr "add"
1968
1969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970 #: apt-cdrom.8.xml:66
1971 #, fuzzy
1972 msgid ""
1973 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1974 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1975 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1976 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1977 "title."
1978 msgstr ""
1979 "<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
1980 "Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
1981 "procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
1982 "contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
1983 "mensaje descriptivo."
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 #: apt-cdrom.8.xml:74
1987 #, fuzzy
1988 msgid ""
1989 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1990 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1991 "filename>"
1992 msgstr ""
1993 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
1994 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1995 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1998 #: apt-cdrom.8.xml:81
1999 #, fuzzy
2000 msgid "ident"
2001 msgstr "ident"
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:82
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2008 "stored file name"
2009 msgstr ""
2010 "Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
2011 "así como del nombre guardado."
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2014 #: apt-cdrom.8.xml:61
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2018 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2019 "\" id=\"0\"/>"
2020 msgstr ""
2021 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2022 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2023
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2025 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Options"
2028 msgstr "Opciones"
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2031 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2032 #, fuzzy
2033 msgid "<option>-d</option>"
2034 msgstr "<option>-d</option>"
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2037 #: apt-cdrom.8.xml:95
2038 #, fuzzy
2039 msgid "<option>--cdrom</option>"
2040 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-cdrom.8.xml:96
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2047 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2048 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2049 msgstr ""
2050 "Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
2051 "punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
2052 "configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2053 "mount</literal>."
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:104
2057 #, fuzzy
2058 msgid "<option>-r</option>"
2059 msgstr "<option>-r</option>"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:104
2063 #, fuzzy
2064 msgid "<option>--rename</option>"
2065 msgstr "<option>--rename</option>"
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-cdrom.8.xml:105
2069 #, fuzzy
2070 msgid ""
2071 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2072 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2073 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2074 msgstr ""
2075 "Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
2076 "<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
2077 "Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2078
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2080 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2081 #, fuzzy
2082 msgid "<option>-m</option>"
2083 msgstr "<option>-m</option>"
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2086 #: apt-cdrom.8.xml:113
2087 #, fuzzy
2088 msgid "<option>--no-mount</option>"
2089 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-cdrom.8.xml:114
2093 #, fuzzy
2094 msgid ""
2095 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2096 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2097 "NoMount</literal>."
2098 msgstr ""
2099 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2100 "de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2103 #: apt-cdrom.8.xml:121
2104 #, fuzzy
2105 msgid "<option>--fast</option>"
2106 msgstr "<option>--fast</option>"
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:122
2110 #, fuzzy
2111 msgid ""
2112 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2113 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2114 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2115 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2116 msgstr ""
2117 "Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
2118 "todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
2119 "command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
2120 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2123 #: apt-cdrom.8.xml:131
2124 #, fuzzy
2125 msgid "<option>--thorough</option>"
2126 msgstr "<option>--thorough</option>"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-cdrom.8.xml:132
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2133 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2134 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2135 msgstr ""
2136 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2137 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
2138 "paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
2139 "encontrará todos los paquetes."
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2142 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2143 #, fuzzy
2144 msgid "<option>--just-print</option>"
2145 msgstr "<option>--just-print</option>"
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2149 #, fuzzy
2150 msgid "<option>--recon</option>"
2151 msgstr "<option>--recon</option>"
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2154 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2155 #, fuzzy
2156 msgid "<option>--no-act</option>"
2157 msgstr "<option>--no-act</option>"
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:143
2161 #, fuzzy
2162 msgid ""
2163 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2164 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2165 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2166 msgstr ""
2167 "No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
2168 "ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
2169 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:156
2173 #, fuzzy
2174 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2175 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:161
2179 #, fuzzy
2180 msgid ""
2181 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2182 "on error."
2183 msgstr ""
2184 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2185 "el valor 100."
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2188 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2189 #, fuzzy
2190 msgid "apt-config"
2191 msgstr "apt-cdrom"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2194 #: apt-config.8.xml:30
2195 #, fuzzy
2196 msgid "APT Configuration Query program"
2197 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2200 #: apt-config.8.xml:36
2201 #, fuzzy
2202 msgid ""
2203 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2204 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2205 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2206 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2207 msgstr ""
2208 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2209 "<command>apt-get</command>\n"
2210 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
2211 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2212 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2213 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2214 "replaceable></option></arg>"
2215
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2217 #: apt-config.8.xml:48
2218 #, fuzzy
2219 msgid ""
2220 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2221 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2222 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2223 "manner that is easy to use by scripted applications."
2224 msgstr ""
2225 "<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
2226 "programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
2227 "configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
2228 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
2229 "scripts."
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2232 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2233 #, fuzzy
2234 msgid ""
2235 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2236 "one of the commands below must be present."
2237 msgstr ""
2238 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2239 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2242 #: apt-config.8.xml:58
2243 #, fuzzy
2244 msgid "shell"
2245 msgstr "shell"
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-config.8.xml:60
2249 #, fuzzy
2250 msgid ""
2251 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2252 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2253 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2254 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2255 "should be used like:"
2256 msgstr ""
2257 "shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
2258 "órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
2259 "variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
2260 "para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
2261 "asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
2262 "órdenes, este debería usarse como:"
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2265 #: apt-config.8.xml:68
2266 #, fuzzy, no-wrap
2267 msgid ""
2268 "OPTS=\"-f\"\n"
2269 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2270 "eval $RES\n"
2271 msgstr ""
2272 "<programlisting>\n"
2273 "OPTS=\"-f\"\n"
2274 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2275 "eval $RES\n"
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-config.8.xml:73
2279 #, fuzzy
2280 msgid ""
2281 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2282 "options with a default of <option>-f</option>."
2283 msgstr ""
2284 "Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
2285 "valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-config.8.xml:77
2289 #, fuzzy
2290 msgid ""
2291 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2292 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2293 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2294 msgstr ""
2295 "El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
2296 "devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
2297 "verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
2298 "devueltos es normalizado y verificado internamente."
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #: apt-config.8.xml:86
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2304 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2307 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
2308 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&apt-conf;"
2311 msgstr "apt-cdrom"
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2314 #: apt-config.8.xml:109
2315 #, fuzzy
2316 msgid ""
2317 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2318 "on error."
2319 msgstr ""
2320 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2321 "el valor 100."
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2324 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2325 msgid "apt-extracttemplates"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2329 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2330 msgid "1"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2334 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2335 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2339 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2340 #, fuzzy
2341 msgid ""
2342 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2343 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2344 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2345 "arg>"
2346 msgstr ""
2347 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2348 "<command>apt-cache</command>\n"
2349 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
2350 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2351 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2352 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2353 "replaceable></option></arg>"
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2356 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2357 msgid ""
2358 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2359 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2360 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2361 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2362 "format:"
2363 msgstr ""
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2366 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2367 msgid "package version template-file config-script"
2368 msgstr ""
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2371 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2372 msgid ""
2373 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2374 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2375 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2376 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2377 msgstr ""
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2380 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2381 #, fuzzy
2382 msgid "<option>-t</option>"
2383 msgstr "<option>-t</option>"
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2387 #, fuzzy
2388 msgid "<option>--tempdir</option>"
2389 msgstr "<option>--compile</option>"
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2393 #, fuzzy
2394 msgid ""
2395 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2396 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2397 "TempDir</literal>"
2398 msgstr ""
2399 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2400 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2403 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2404 #, fuzzy
2405 msgid ""
2406 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2407 "decimal 100 on error."
2408 msgstr ""
2409 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2410 "el valor 100."
2411
2412 #. The last update date
2413 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2414 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2415 msgid ""
2416 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2417 "August 2009</date>"
2418 msgstr ""
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2422 #, fuzzy
2423 msgid "apt-ftparchive"
2424 msgstr "apt-cache"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2428 msgid "Utility to generate index files"
2429 msgstr ""
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2433 msgid ""
2434 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2435 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2436 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2437 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2438 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2439 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2440 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2441 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2442 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2443 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2444 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2445 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2446 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2447 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2448 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2449 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2450 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2451 msgstr ""
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2455 msgid ""
2456 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2457 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2458 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2459 "site."
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2464 msgid ""
2465 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2466 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2467 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2468 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2469 "generation process for a complete archive."
2470 msgstr ""
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2474 msgid ""
2475 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2476 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2477 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2478 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2479 "output files."
2480 msgstr ""
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2484 msgid "packages"
2485 msgstr ""
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2489 msgid ""
2490 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2491 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2492 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2493 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2498 msgid ""
2499 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2504 #, fuzzy
2505 msgid "sources"
2506 msgstr "source"
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2510 msgid ""
2511 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2512 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2513 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2514 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2515 msgstr ""
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2519 msgid ""
2520 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2521 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2522 "change the source override file that will be used."
2523 msgstr ""
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2526 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2527 msgid "contents"
2528 msgstr ""
2529
2530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2531 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2532 msgid ""
2533 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2534 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2535 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2536 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2537 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2538 "package is separated by a comma in the output."
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2543 msgid "release"
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2548 msgid ""
2549 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2550 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2551 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2552 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2553 "digest and SHA1 digest for each file."
2554 msgstr ""
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2558 msgid ""
2559 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2560 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2561 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2562 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2563 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2564 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2565 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2570 msgid "generate"
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2575 msgid ""
2576 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2577 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2578 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2579 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2580 "maintaining the required settings."
2581 msgstr ""
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2585 #, fuzzy
2586 msgid "clean"
2587 msgstr "clean"
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2591 msgid ""
2592 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2593 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2598 msgid "The Generate Configuration"
2599 msgstr ""
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2603 msgid ""
2604 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2605 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2606 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2607 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2608 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2609 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2610 msgstr ""
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2614 msgid ""
2615 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Dir Section"
2622 msgstr "Descripción"
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2625 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2626 msgid ""
2627 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2628 "to locate the files required during the generation process. These "
2629 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2630 "to produce a complete an absolute path."
2631 msgstr ""
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2635 #, fuzzy
2636 msgid "ArchiveDir"
2637 msgstr "Arquitectura"
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2641 msgid ""
2642 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2643 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2644 "nodes."
2645 msgstr ""
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2649 msgid "OverrideDir"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2654 msgid "Specifies the location of the override files."
2655 msgstr ""
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2659 #, fuzzy
2660 msgid "CacheDir"
2661 msgstr "check"
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2665 msgid "Specifies the location of the cache files"
2666 msgstr ""
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2670 #, fuzzy
2671 msgid "FileListDir"
2672 msgstr "Ficheros"
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2676 msgid ""
2677 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2678 "literal> setting is used below."
2679 msgstr ""
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2683 msgid "Default Section"
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2688 msgid ""
2689 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2690 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2691 "override these defaults with a per-section setting."
2692 msgstr ""
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2696 msgid "Packages::Compress"
2697 msgstr ""
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2701 msgid ""
2702 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2703 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2704 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2705 "'. gzip'."
2706 msgstr ""
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2710 msgid "Packages::Extensions"
2711 msgstr ""
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2715 msgid ""
2716 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2717 "defaults to '.deb'."
2718 msgstr ""
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2722 msgid "Sources::Compress"
2723 msgstr ""
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2727 msgid ""
2728 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2729 "controls the compression for the Sources files."
2730 msgstr ""
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2734 msgid "Sources::Extensions"
2735 msgstr ""
2736
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2739 msgid ""
2740 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2741 "defaults to '.dsc'."
2742 msgstr ""
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2746 msgid "Contents::Compress"
2747 msgstr ""
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2751 msgid ""
2752 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2753 "controls the compression for the Contents files."
2754 msgstr ""
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2758 msgid "DeLinkLimit"
2759 msgstr ""
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2763 msgid ""
2764 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2765 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2766 "Links</literal> setting."
2767 msgstr ""
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2771 #, fuzzy
2772 msgid "FileMode"
2773 msgstr "Ficheros"
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2777 msgid ""
2778 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2779 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2784 msgid "TreeDefault Section"
2785 msgstr ""
2786
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2789 msgid ""
2790 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2791 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2792 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2793 msgstr ""
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2797 msgid "MaxContentsChange"
2798 msgstr ""
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2802 msgid ""
2803 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2804 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2805 "be rebuilt."
2806 msgstr ""
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2810 msgid "ContentsAge"
2811 msgstr ""
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2815 msgid ""
2816 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2817 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2818 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2819 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2820 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2821 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2822 msgstr ""
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Directory"
2828 msgstr "Run-Directory"
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2832 msgid ""
2833 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2834 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2835 msgstr ""
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2839 #, fuzzy
2840 msgid "SrcDirectory"
2841 msgstr "Run-Directory"
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2845 msgid ""
2846 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2847 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2848 msgstr ""
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2852 msgid "Packages"
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2857 msgid ""
2858 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2859 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2860 msgstr ""
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Sources"
2866 msgstr "Source-Symlinks"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2870 msgid ""
2871 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2872 "source/Sources</filename>"
2873 msgstr ""
2874
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2876 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2877 msgid "InternalPrefix"
2878 msgstr ""
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2882 msgid ""
2883 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2884 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2885 "filename>"
2886 msgstr ""
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2890 msgid "Contents"
2891 msgstr ""
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:301
2895 msgid ""
2896 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2897 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2898 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2899 "command> will integrate those package files together automatically."
2900 msgstr ""
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2904 msgid "Contents::Header"
2905 msgstr ""
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:310
2909 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2910 msgstr ""
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
2914 #, fuzzy
2915 msgid "BinCacheDB"
2916 msgstr "check"
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:315
2920 msgid ""
2921 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2922 "can share the same database."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2927 #, fuzzy
2928 msgid "FileList"
2929 msgstr "Ficheros"
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2933 msgid ""
2934 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2935 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2936 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2937 msgstr ""
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:326
2941 #, fuzzy
2942 msgid "SourceFileList"
2943 msgstr "source"
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2947 msgid ""
2948 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2949 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2950 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2951 "when processing source indexes."
2952 msgstr ""
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:336
2956 msgid "Tree Section"
2957 msgstr ""
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2960 #: apt-ftparchive.1.xml:338
2961 msgid ""
2962 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2963 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2964 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2965 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2966 "variable."
2967 msgstr ""
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2971 msgid ""
2972 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2973 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2974 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2975 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
2976 msgstr ""
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2980 msgid ""
2981 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2982 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2983 "variables."
2984 msgstr ""
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2988 #, no-wrap
2989 msgid ""
2990 "for i in Sections do \n"
2991 " for j in Architectures do\n"
2992 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2993 " "
2994 msgstr ""
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:351
2998 msgid ""
2999 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3000 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3001 "\" id=\"0\"/>"
3002 msgstr ""
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Sections"
3008 msgstr "Opciones"
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3012 msgid ""
3013 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3014 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3015 "free</literal>"
3016 msgstr ""
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Architectures"
3022 msgstr "Arquitectura"
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3026 msgid ""
3027 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3028 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3029 "this tree has a source archive."
3030 msgstr ""
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3034 msgid "BinOverride"
3035 msgstr ""
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3039 msgid ""
3040 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3041 "and maintainer address information."
3042 msgstr ""
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3046 msgid "SrcOverride"
3047 msgstr ""
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3051 msgid ""
3052 "Sets the source override file. The override file contains section "
3053 "information."
3054 msgstr ""
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3058 msgid "ExtraOverride"
3059 msgstr ""
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3063 msgid "Sets the binary extra override file."
3064 msgstr ""
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3068 msgid "SrcExtraOverride"
3069 msgstr ""
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3073 msgid "Sets the source extra override file."
3074 msgstr ""
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3078 #, fuzzy
3079 msgid "BinDirectory Section"
3080 msgstr "Run-Directory"
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3084 msgid ""
3085 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3086 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3087 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3088 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3089 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3090 msgstr ""
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3094 msgid "Sets the Packages file output."
3095 msgstr ""
3096
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3099 msgid ""
3100 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3101 "<literal>Sources</literal> is required."
3102 msgstr ""
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3106 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3107 msgstr ""
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3111 msgid "Sets the binary override file."
3112 msgstr ""
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3116 msgid "Sets the source override file."
3117 msgstr ""
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3121 msgid "Sets the cache DB."
3122 msgstr ""
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3126 msgid "PathPrefix"
3127 msgstr ""
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3131 msgid "Appends a path to all the output paths."
3132 msgstr ""
3133
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3135 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3136 msgid "FileList, SourceFileList"
3137 msgstr ""
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3141 msgid "Specifies the file list file."
3142 msgstr ""
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3146 msgid "The Binary Override File"
3147 msgstr ""
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3151 msgid ""
3152 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3153 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3154 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3155 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3156 "permutation field."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3161 #, no-wrap
3162 msgid "old [// oldn]* => new"
3163 msgstr ""
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3167 #, no-wrap
3168 msgid "new"
3169 msgstr ""
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3173 msgid ""
3174 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3175 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3176 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3177 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3178 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3179 "maintainer field."
3180 msgstr ""
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3184 msgid "The Source Override File"
3185 msgstr ""
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3189 msgid ""
3190 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3191 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3192 "package name, the second is the section to assign it."
3193 msgstr ""
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3197 msgid "The Extra Override File"
3198 msgstr ""
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3202 msgid ""
3203 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3204 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3205 "tag and the remainder of the line is the new value."
3206 msgstr ""
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3210 #, fuzzy
3211 msgid "<option>--md5</option>"
3212 msgstr "<option>-d</option>"
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3216 msgid ""
3217 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3218 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3219 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3220 msgstr ""
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3224 #, fuzzy
3225 msgid "<option>--db</option>"
3226 msgstr "<option>-d</option>"
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3230 #, fuzzy
3231 msgid ""
3232 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3233 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3234 msgstr ""
3235 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3236 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3240 #, fuzzy
3241 msgid ""
3242 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3243 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3244 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3245 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3246 msgstr ""
3247 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3248 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
3249 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
3250 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
3251 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3255 #, fuzzy
3256 msgid "<option>--delink</option>"
3257 msgstr "<option>-d</option>"
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3261 #, fuzzy
3262 msgid ""
3263 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3264 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3265 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3266 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3267 msgstr ""
3268 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
3269 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
3270 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3271 "Cache::Generate</literal>."
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3275 #, fuzzy
3276 msgid "<option>--contents</option>"
3277 msgstr "<option>--recon</option>"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3281 msgid ""
3282 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3283 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3284 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3285 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3286 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3287 msgstr ""
3288
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3291 #, fuzzy
3292 msgid "<option>--source-override</option>"
3293 msgstr "<option>--force-yes</option>"
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3297 msgid ""
3298 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3299 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3300 "literal>."
3301 msgstr ""
3302
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3304 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3305 #, fuzzy
3306 msgid "<option>--readonly</option>"
3307 msgstr "<option>--recon</option>"
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3311 #, fuzzy
3312 msgid ""
3313 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3314 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3315 msgstr ""
3316 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3317 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3321 #, fuzzy
3322 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3323 msgstr "<option>--all-versions</option>"
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3327 msgid ""
3328 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
3329 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3330 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3331 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3332 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3333 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3334 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3335 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3336 "are useless."
3337 msgstr ""
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3341 #, fuzzy
3342 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3343 msgstr "<option>--all-versions</option>"
3344
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3347 msgid ""
3348 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3349 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3350 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3351 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3352 "ftparchive</command>."
3353 msgstr ""
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1018 apt_preferences.5.xml:462
3357 #: sources.list.5.xml:193
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Examples"
3360 msgstr "Ejemplos"
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:579
3364 #, no-wrap
3365 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3366 msgstr ""
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3370 msgid ""
3371 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3372 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3373 msgstr ""
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:589
3377 #, fuzzy
3378 msgid ""
3379 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3380 "100 on error."
3381 msgstr ""
3382 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
3383 "el valor 100."
3384
3385 #. The last update date
3386 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3387 #: apt-get.8.xml:13
3388 msgid ""
3389 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3390 "November 2008</date>"
3391 msgstr ""
3392
3393 #. type: <heading></heading>
3394 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3395 #, fuzzy
3396 msgid "apt-get"
3397 msgstr "apt"
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3400 #: apt-get.8.xml:30
3401 #, fuzzy
3402 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3403 msgstr ""
3404 "utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
3405 " línea de ordenes."
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3408 #: apt-get.8.xml:36
3409 msgid ""
3410 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3411 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3412 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3413 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3414 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3415 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3416 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3417 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3418 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3419 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3420 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3421 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3422 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3423 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3424 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3425 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3426 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3427 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3428 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3429 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3430 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3431 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3432 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3433 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3434 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3435 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3436 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3437 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3438 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3439 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3440 "</group> </arg> </group>"
3441 msgstr ""
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3444 #: apt-get.8.xml:126
3445 #, fuzzy
3446 msgid ""
3447 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3448 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3449 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3450 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3451 msgstr ""
3452 "<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
3453 "el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
3454 "dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
3455 "dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3458 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3459 #, fuzzy
3460 msgid "update"
3461 msgstr "update"
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464 #: apt-get.8.xml:136
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3468 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3469 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3470 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3471 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3472 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3473 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3474 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3475 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3476 msgstr ""
3477 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3478 "respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
3479 "los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3480 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3481 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3482 "información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
3483 "debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3484 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
3485 "el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
3486 "ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
3487 "su descarga."
3488
3489 #. type: <tag></tag>
3490 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3491 #, fuzzy
3492 msgid "upgrade"
3493 msgstr "upgrade"
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-get.8.xml:148
3497 #, fuzzy
3498 msgid ""
3499 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3500 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3501 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3502 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3503 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3504 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3505 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3506 "status of another package will be left at their current version. An "
3507 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3508 "command> knows that new versions of packages are available."
3509 msgstr ""
3510 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3511 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3512 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3513 "instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
3514 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3515 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
3516 "ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3517 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
3518 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
3519 "cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3522 #: apt-get.8.xml:160
3523 #, fuzzy
3524 msgid "dselect-upgrade"
3525 msgstr "dselect-upgrade"
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3528 #: apt-get.8.xml:161
3529 #, fuzzy
3530 msgid ""
3531 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3532 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3533 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3534 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3535 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3536 "new packages)."
3537 msgstr ""
3538 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
3539 "administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
3540 "upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
3541 "literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
3542 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3543 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3544
3545 #. type: <tag></tag>
3546 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3547 #, fuzzy
3548 msgid "dist-upgrade"
3549 msgstr "dist-upgrade"
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #: apt-get.8.xml:171
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3556 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3557 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3558 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3559 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3560 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3561 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3562 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3563 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3564 msgstr ""
3565 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3566 "<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
3567 "dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
3568 "command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
3569 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3570 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3571 "contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
3572 "puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
3573 "para paquetes individuales."
3574
3575 #. type: <tag></tag>
3576 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3577 #, fuzzy
3578 msgid "install"
3579 msgstr "install"
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-get.8.xml:185
3583 #, fuzzy
3584 msgid ""
3585 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3586 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3587 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3588 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3589 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3590 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3591 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3592 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3593 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3594 "a package to install. These latter features may be used to override "
3595 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3596 msgstr ""
3597 "<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
3598 "install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
3599 "con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
3600 "un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
3601 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
3602 "paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
3603 "estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
3604 "localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
3605 "(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
3606 "Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
3607 "paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
3608 "para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
3609 "de apt-get."
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt-get.8.xml:203
3613 #, fuzzy
3614 msgid ""
3615 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3616 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3617 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3618 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3619 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3620 "name (stable, testing, unstable)."
3621 msgstr ""
3622 "Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3623 "continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
3624 "Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
3625 "continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
3626 "la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
3627 "unstable)."
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-get.8.xml:210
3631 #, fuzzy
3632 msgid ""
3633 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3634 "used with care."
3635 msgstr ""
3636 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
3637 "anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
3638
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #: apt-get.8.xml:213
3641 msgid ""
3642 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3643 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3644 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3645 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3646 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3647 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3648 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3649 msgstr ""
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #: apt-get.8.xml:224
3653 #, fuzzy
3654 msgid ""
3655 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3656 "installation policy for individual packages."
3657 msgstr ""
3658 "Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3659 "paquetes individuales."
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #: apt-get.8.xml:228
3663 #, fuzzy
3664 msgid ""
3665 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3666 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3667 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3668 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3669 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3670 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3671 "expression."
3672 msgstr ""
3673 "Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
3674 "contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
3675 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
3676 "de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3677 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3678 "manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
3679 "comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
3680 "'$', o bien crear una expresión regular más específica."
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3683 #: apt-get.8.xml:237
3684 #, fuzzy
3685 msgid "remove"
3686 msgstr "remove"
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689 #: apt-get.8.xml:238
3690 #, fuzzy
3691 msgid ""
3692 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3693 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3694 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3695 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3696 "installed instead of removed."
3697 msgstr ""
3698 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3699 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3700 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3701 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3702 "vez de eliminado."
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3705 #: apt-get.8.xml:245
3706 msgid "purge"
3707 msgstr ""
3708
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3710 #: apt-get.8.xml:246
3711 #, fuzzy
3712 msgid ""
3713 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3714 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3715 "too)."
3716 msgstr ""
3717 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3718 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3719 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3720 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3721 "vez de eliminado."
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3724 #: apt-get.8.xml:250
3725 #, fuzzy
3726 msgid "source"
3727 msgstr "source"
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt-get.8.xml:251
3731 #, fuzzy
3732 msgid ""
3733 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3734 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3735 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3736 "the newest available version of that source package while respect the "
3737 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3738 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3739 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3740 msgstr ""
3741 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
3742 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
3743 "paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
3744 "más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
3745 "distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
3746 "tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
3747 "provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
3748 "del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
3749 "el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
3750 "buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
3751 "download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-get.8.xml:259
3755 msgid ""
3756 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3757 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3758 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3759 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3760 "none) source version than the one you have installed or could install."
3761 msgstr ""
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 #: apt-get.8.xml:266
3765 msgid ""
3766 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3767 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3768 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3769 "not be unpacked."
3770 msgstr ""
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-get.8.xml:271
3774 #, fuzzy
3775 msgid ""
3776 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3777 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3778 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3779 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3780 "literal> option."
3781 msgstr ""
3782 "Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
3783 "signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3784 "paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
3785 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3786 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-get.8.xml:277
3790 #, fuzzy
3791 msgid ""
3792 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3793 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3794 "balls."
3795 msgstr ""
3796 "Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
3797 "existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
3798 "comprimidos con las fuentes."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3801 #: apt-get.8.xml:282
3802 #, fuzzy
3803 msgid "build-dep"
3804 msgstr "build-dep"
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt-get.8.xml:283
3808 #, fuzzy
3809 msgid ""
3810 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3811 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3812 msgstr ""
3813 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3814 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3815 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3816 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3819 #: apt-get.8.xml:287
3820 #, fuzzy
3821 msgid "check"
3822 msgstr "check"
3823
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825 #: apt-get.8.xml:288
3826 #, fuzzy
3827 msgid ""
3828 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3829 "and checks for broken dependencies."
3830 msgstr ""
3831 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
3832 "caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
3833 "árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
3834
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836 #: apt-get.8.xml:293
3837 #, fuzzy
3838 msgid ""
3839 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3840 "package files. It removes everything but the lock file from "
3841 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3842 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3843 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3844 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3845 "disk space."
3846 msgstr ""
3847 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3848 "los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
3849 "los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3850 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3851 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3852 "usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3853 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3856 #: apt-get.8.xml:302
3857 #, fuzzy
3858 msgid "autoclean"
3859 msgstr "autoclean"
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #: apt-get.8.xml:303
3863 #, fuzzy
3864 msgid ""
3865 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3866 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3867 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3868 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3869 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3870 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3871 "is set to off."
3872 msgstr ""
3873 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3874 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3875 "borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
3876 "inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
3877 "tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
3878 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
3879 "borren paquetes instalados."
3880
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3882 #: apt-get.8.xml:312
3883 #, fuzzy
3884 msgid "autoremove"
3885 msgstr "remove"
3886
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3888 #: apt-get.8.xml:313
3889 #, fuzzy
3890 msgid ""
3891 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3892 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3893 "are no more needed."
3894 msgstr ""
3895 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3896 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3897 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3898 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3899
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3901 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
3902 #, fuzzy
3903 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3904 msgstr "<option>--installed</option>"
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt-get.8.xml:324
3908 #, fuzzy
3909 msgid ""
3910 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3911 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3912 msgstr ""
3913 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3914 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3917 #: apt-get.8.xml:328
3918 #, fuzzy
3919 msgid "<option>--download-only</option>"
3920 msgstr "<option>--download-only</option>"
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-get.8.xml:329
3924 #, fuzzy
3925 msgid ""
3926 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3927 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3928 msgstr ""
3929 "Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3930 "instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3931
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3933 #: apt-get.8.xml:333
3934 #, fuzzy
3935 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3936 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt-get.8.xml:334
3940 #, fuzzy
3941 msgid ""
3942 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3943 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3944 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3945 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3946 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3947 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3948 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3949 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3950 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3951 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3952 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3953 msgstr ""
3954 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
3955 "usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
3956 "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
3957 "debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
3958 "cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
3959 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3960 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
3961 "intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
3962 "command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
3963 "uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
3964 "algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
3965 "literal>."
3966
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3968 #: apt-get.8.xml:347
3969 #, fuzzy
3970 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3971 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3972
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3974 #: apt-get.8.xml:348
3975 #, fuzzy
3976 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3977 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3978
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3980 #: apt-get.8.xml:349
3981 #, fuzzy
3982 msgid ""
3983 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3984 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3985 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3986 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3987 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3988 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3989 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3990 msgstr ""
3991 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
3992 "después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
3993 "no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
3994 "<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
3995 "paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
3996 "mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
3997 "no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3998 "literal>."
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4001 #: apt-get.8.xml:359
4002 #, fuzzy
4003 msgid "<option>--no-download</option>"
4004 msgstr "<option>--no-download</option>"
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 #: apt-get.8.xml:360
4008 #, fuzzy
4009 msgid ""
4010 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4011 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4012 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4013 msgstr ""
4014 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
4015 "missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
4016 "que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
4017 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020 #: apt-get.8.xml:367
4021 #, fuzzy
4022 msgid ""
4023 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4024 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4025 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4026 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4027 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4028 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4029 "<literal>quiet</literal>."
4030 msgstr ""
4031 "Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
4032 "indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
4033 "conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
4034 "option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
4035 "fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
4036 "<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
4037 "modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
4038 "para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
4039 "Configuración: <literal>quiet</literal>."
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4042 #: apt-get.8.xml:377
4043 #, fuzzy
4044 msgid "<option>--simulate</option>"
4045 msgstr "<option>--simulate</option>"
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4048 #: apt-get.8.xml:379
4049 #, fuzzy
4050 msgid "<option>--dry-run</option>"
4051 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt-get.8.xml:382
4055 #, fuzzy
4056 msgid ""
4057 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4058 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4059 "Simulate</literal>."
4060 msgstr ""
4061 "No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
4062 "cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4063 "Simulate</literal>."
4064
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #: apt-get.8.xml:386
4067 msgid ""
4068 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4069 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4070 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4071 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4072 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4073 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4074 msgstr ""
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt-get.8.xml:392
4078 #, fuzzy
4079 msgid ""
4080 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4081 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4082 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4083 "that are of no consequence (rare)."
4084 msgstr ""
4085 "La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4086 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4087 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4088 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4089 "problema (poco probable)."
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092 #: apt-get.8.xml:399
4093 #, fuzzy
4094 msgid "<option>-y</option>"
4095 msgstr "<option>-y</option>"
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098 #: apt-get.8.xml:399
4099 #, fuzzy
4100 msgid "<option>--yes</option>"
4101 msgstr "<option>--yes</option>"
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4104 #: apt-get.8.xml:400
4105 #, fuzzy
4106 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4107 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt-get.8.xml:401
4111 #, fuzzy
4112 msgid ""
4113 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4114 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4115 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4116 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4117 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4118 msgstr ""
4119 "Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4120 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4121 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
4122 "situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
4123 "puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
4124 "paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4125 "literal>."
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128 #: apt-get.8.xml:408
4129 #, fuzzy
4130 msgid "<option>-u</option>"
4131 msgstr "<option>-u</option>"
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:408
4135 #, fuzzy
4136 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4137 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt-get.8.xml:409
4141 #, fuzzy
4142 msgid ""
4143 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4144 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4145 msgstr ""
4146 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
4147 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4150 #: apt-get.8.xml:414
4151 #, fuzzy
4152 msgid "<option>-V</option>"
4153 msgstr "<option>-V</option>"
4154
4155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4156 #: apt-get.8.xml:414
4157 #, fuzzy
4158 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4159 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt-get.8.xml:415
4163 #, fuzzy
4164 msgid ""
4165 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4166 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4167 msgstr ""
4168 "Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
4169 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4170
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4172 #: apt-get.8.xml:419
4173 #, fuzzy
4174 msgid "<option>-b</option>"
4175 msgstr "<option>-b</option>"
4176
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4178 #: apt-get.8.xml:419
4179 #, fuzzy
4180 msgid "<option>--compile</option>"
4181 msgstr "<option>--compile</option>"
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184 #: apt-get.8.xml:420
4185 #, fuzzy
4186 msgid "<option>--build</option>"
4187 msgstr "<option>--build</option>"
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:421
4191 #, fuzzy
4192 msgid ""
4193 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4194 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4195 msgstr ""
4196 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
4197 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200 #: apt-get.8.xml:425
4201 #, fuzzy
4202 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4203 msgstr "<option>--installed</option>"
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4206 #: apt-get.8.xml:426
4207 msgid "Also install recommended packages."
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 #: apt-get.8.xml:430
4212 msgid "Do not install recommended packages."
4213 msgstr ""
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216 #: apt-get.8.xml:433
4217 #, fuzzy
4218 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4219 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4220
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222 #: apt-get.8.xml:434
4223 #, fuzzy
4224 msgid ""
4225 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4226 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4227 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4228 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4229 msgstr ""
4230 "No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
4231 "<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
4232 "paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
4233 "literal>."
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4236 #: apt-get.8.xml:440
4237 #, fuzzy
4238 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4239 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:441
4243 #, fuzzy
4244 msgid ""
4245 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4246 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4247 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4248 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4249 msgstr ""
4250 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4251 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4252 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4253 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:447
4257 #, fuzzy
4258 msgid "<option>--force-yes</option>"
4259 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262 #: apt-get.8.xml:448
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4266 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4267 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4268 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4269 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4270 msgstr ""
4271 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4272 "peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
4273 "potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
4274 "especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
4275 "de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4278 #: apt-get.8.xml:455
4279 #, fuzzy
4280 msgid "<option>--print-uris</option>"
4281 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt-get.8.xml:456
4285 #, fuzzy
4286 msgid ""
4287 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4288 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4289 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4290 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4291 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4292 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4293 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4294 "Print-URIs</literal>."
4295 msgstr ""
4296 "Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4297 "tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
4298 "su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
4299 "fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
4300 "Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
4301 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4302 "literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
4303 "del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
4304 "Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4307 #: apt-get.8.xml:466
4308 #, fuzzy
4309 msgid "<option>--purge</option>"
4310 msgstr "<option>--purge</option>"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:467
4314 #, fuzzy
4315 msgid ""
4316 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4317 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4318 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4319 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4320 msgstr ""
4321 "Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
4322 "desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
4323 "que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
4324 "Get::Purge</literal>."
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4327 #: apt-get.8.xml:474
4328 #, fuzzy
4329 msgid "<option>--reinstall</option>"
4330 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333 #: apt-get.8.xml:475
4334 #, fuzzy
4335 msgid ""
4336 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4337 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4338 msgstr ""
4339 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4340 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4341 "ReInstall</literal>."
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344 #: apt-get.8.xml:479
4345 #, fuzzy
4346 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4347 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350 #: apt-get.8.xml:480
4351 #, fuzzy
4352 msgid ""
4353 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4354 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4355 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4356 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4357 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4358 "Cleanup</literal>."
4359 msgstr ""
4360 "Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
4361 "no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
4362 "administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
4363 "filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
4364 "razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
4365 "que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4366 "literal>."
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:489
4370 #, fuzzy
4371 msgid "<option>--target-release</option>"
4372 msgstr "<option>--target-release</option>"
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:490
4376 #, fuzzy
4377 msgid "<option>--default-release</option>"
4378 msgstr "<option>--default-release</option>"
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt-get.8.xml:491
4382 #, fuzzy
4383 msgid ""
4384 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4385 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4386 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4387 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4388 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4389 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4390 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4391 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4392 "also the &apt-preferences; manual page."
4393 msgstr ""
4394 "Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
4395 "desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
4396 "990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
4397 "distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
4398 "o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
4399 "Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
4400 "preferences;."
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4403 #: apt-get.8.xml:504
4404 #, fuzzy
4405 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4406 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:506
4410 #, fuzzy
4411 msgid ""
4412 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4413 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4414 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4415 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4416 msgstr ""
4417 "Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
4418 "con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
4419 "responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
4420 "option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
4421 "Get::Trivial-Only</literal>."
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424 #: apt-get.8.xml:512
4425 #, fuzzy
4426 msgid "<option>--no-remove</option>"
4427 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt-get.8.xml:513
4431 #, fuzzy
4432 msgid ""
4433 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4434 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4435 msgstr ""
4436 "Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
4437 "Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4440 #: apt-get.8.xml:518
4441 #, fuzzy
4442 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4443 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt-get.8.xml:519
4447 #, fuzzy
4448 msgid ""
4449 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4450 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4451 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4452 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4453 msgstr ""
4454 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4455 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4456 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4457 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:525
4461 #, fuzzy
4462 msgid "<option>--only-source</option>"
4463 msgstr "<option>--only-source</option>"
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt-get.8.xml:526
4467 #, fuzzy
4468 msgid ""
4469 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4470 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4471 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4472 "specified, these commands will only accept source package names as "
4473 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4474 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4475 "Source</literal>."
4476 msgstr ""
4477 "Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
4478 "nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
4479 "de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
4480 "<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
4481 "fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
4482 "nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
4483 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4486 #: apt-get.8.xml:536
4487 #, fuzzy
4488 msgid "<option>--diff-only</option>"
4489 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492 #: apt-get.8.xml:536
4493 #, fuzzy
4494 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4495 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4498 #: apt-get.8.xml:536
4499 #, fuzzy
4500 msgid "<option>--tar-only</option>"
4501 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt-get.8.xml:537
4505 #, fuzzy
4506 msgid ""
4507 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4508 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4509 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4510 msgstr ""
4511 "Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
4512 "Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
4513 "Tar-Only</literal>"
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516 #: apt-get.8.xml:542
4517 #, fuzzy
4518 msgid "<option>--arch-only</option>"
4519 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 #: apt-get.8.xml:543
4523 #, fuzzy
4524 msgid ""
4525 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4526 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4527 msgstr ""
4528 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4529 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532 #: apt-get.8.xml:547
4533 #, fuzzy
4534 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4535 msgstr "<option>--all-names</option>"
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt-get.8.xml:548
4539 #, fuzzy
4540 msgid ""
4541 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4542 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4543 "AllowUnauthenticated</literal>."
4544 msgstr ""
4545 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4546 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4547 "ReInstall</literal>."
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4550 #: apt-get.8.xml:561
4551 msgid ""
4552 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4553 "&file-statelists;"
4554 msgstr ""
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4557 #: apt-get.8.xml:570
4558 #, fuzzy
4559 msgid ""
4560 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4561 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4562 "preferences;, the APT Howto."
4563 msgstr ""
4564 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4565 "&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
4566 "Cómo de APT."
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4569 #: apt-get.8.xml:576
4570 #, fuzzy
4571 msgid ""
4572 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4573 "error."
4574 msgstr ""
4575 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4576 "el valor 100."
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4579 #: apt-get.8.xml:579
4580 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4581 msgstr ""
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4584 #: apt-get.8.xml:580
4585 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4589 #: apt-get.8.xml:583
4590 msgid "CURRENT AUTHORS"
4591 msgstr ""
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4594 #: apt-get.8.xml:585
4595 msgid "&apt-author.team;"
4596 msgstr ""
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4599 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4600 #, fuzzy
4601 msgid "apt-key"
4602 msgstr "apt"
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4605 #: apt-key.8.xml:22
4606 #, fuzzy
4607 msgid "APT key management utility"
4608 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4611 #: apt-key.8.xml:28
4612 #, fuzzy
4613 msgid ""
4614 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4615 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4616 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4617 "arg>"
4618 msgstr ""
4619 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
4620 "<command>apt-cdrom</command>\n"
4621 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
4622 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
4623 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
4624 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
4625 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
4626 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
4627 "replaceable></option></arg>"
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4630 #: apt-key.8.xml:37
4631 msgid ""
4632 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4633 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4634 "keys will be considered trusted."
4635 msgstr ""
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4638 #: apt-key.8.xml:43
4639 msgid "Commands"
4640 msgstr ""
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 #: apt-key.8.xml:45
4644 #, fuzzy
4645 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4646 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt-key.8.xml:49
4650 msgid ""
4651 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4652 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4653 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4657 #: apt-key.8.xml:57
4658 #, fuzzy
4659 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4660 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663 #: apt-key.8.xml:61
4664 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4665 msgstr ""
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-key.8.xml:68
4669 #, fuzzy
4670 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4671 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt-key.8.xml:72
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4677 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4680 #: apt-key.8.xml:79
4681 msgid "exportall"
4682 msgstr ""
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 #: apt-key.8.xml:83
4686 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4687 msgstr ""
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4690 #: apt-key.8.xml:90
4691 msgid "list"
4692 msgstr ""
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4695 #: apt-key.8.xml:94
4696 msgid "List trusted keys."
4697 msgstr ""
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4700 #: apt-key.8.xml:101
4701 msgid "finger"
4702 msgstr ""
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #: apt-key.8.xml:105
4706 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4707 msgstr ""
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710 #: apt-key.8.xml:112
4711 #, fuzzy
4712 msgid "adv"
4713 msgstr "add"
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4716 #: apt-key.8.xml:116
4717 msgid ""
4718 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4719 "public key."
4720 msgstr ""
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 #: apt-key.8.xml:128
4724 msgid ""
4725 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4726 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4727 msgstr ""
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4730 #: apt-key.8.xml:140
4731 msgid ""
4732 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4733 "previous section."
4734 msgstr ""
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4737 #: apt-key.8.xml:142
4738 #, fuzzy
4739 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4740 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #: apt-key.8.xml:143
4744 msgid ""
4745 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4746 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4747 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4748 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4749 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4750 "this one."
4751 msgstr ""
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4754 #: apt-key.8.xml:156
4755 msgid "&file-trustedgpg;"
4756 msgstr ""
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4759 #: apt-key.8.xml:158
4760 #, fuzzy
4761 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4762 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765 #: apt-key.8.xml:159
4766 msgid "Local trust database of archive keys."
4767 msgstr ""
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4770 #: apt-key.8.xml:162
4771 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4772 msgstr ""
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #: apt-key.8.xml:163
4776 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4777 msgstr ""
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4780 #: apt-key.8.xml:166
4781 msgid ""
4782 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4783 msgstr ""
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt-key.8.xml:167
4787 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4788 msgstr ""
4789
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4791 #: apt-key.8.xml:176
4792 #, fuzzy
4793 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4794 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4795
4796 #. The last update date
4797 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4798 #: apt-mark.8.xml:13
4799 msgid ""
4800 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4801 "August 2009</date>"
4802 msgstr ""
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4805 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4806 msgid "apt-mark"
4807 msgstr ""
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4810 #: apt-mark.8.xml:30
4811 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4815 #: apt-mark.8.xml:36
4816 msgid ""
4817 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4818 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4819 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4820 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4821 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4822 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4826 #: apt-mark.8.xml:53
4827 msgid ""
4828 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4829 "being automatically installed."
4830 msgstr ""
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4833 #: apt-mark.8.xml:57
4834 msgid ""
4835 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4836 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4837 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4838 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4839 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4840 msgstr ""
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4843 #: apt-mark.8.xml:65
4844 msgid "markauto"
4845 msgstr ""
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #: apt-mark.8.xml:66
4849 msgid ""
4850 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4851 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4852 "installed packages depend on this package."
4853 msgstr ""
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4856 #: apt-mark.8.xml:73
4857 msgid "unmarkauto"
4858 msgstr ""
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt-mark.8.xml:74
4862 msgid ""
4863 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4864 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4865 "if no other packages depend on it."
4866 msgstr ""
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4869 #: apt-mark.8.xml:81
4870 msgid "showauto"
4871 msgstr ""
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt-mark.8.xml:82
4875 msgid ""
4876 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4877 "installed packages with each package on a new line."
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4881 #: apt-mark.8.xml:93
4882 msgid ""
4883 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4884 msgstr ""
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4887 #: apt-mark.8.xml:94
4888 msgid ""
4889 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4890 "option>"
4891 msgstr ""
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt-mark.8.xml:97
4895 msgid ""
4896 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4897 "filename> instead of the default location, which is "
4898 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4899 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4900 msgstr ""
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4903 #: apt-mark.8.xml:103
4904 #, fuzzy
4905 msgid "<option>-h</option>"
4906 msgstr "<option>-d</option>"
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4909 #: apt-mark.8.xml:104
4910 #, fuzzy
4911 msgid "<option>--help</option>"
4912 msgstr "<option>-p</option>"
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915 #: apt-mark.8.xml:105
4916 msgid "Show a short usage summary."
4917 msgstr ""
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4920 #: apt-mark.8.xml:111
4921 #, fuzzy
4922 msgid "<option>-v</option>"
4923 msgstr "<option>-d</option>"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-mark.8.xml:112
4927 #, fuzzy
4928 msgid "<option>--version</option>"
4929 msgstr "<option>--all-versions</option>"
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #: apt-mark.8.xml:113
4933 msgid "Show the program version."
4934 msgstr ""
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4937 #: apt-mark.8.xml:124
4938 #, fuzzy
4939 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
4940 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #: apt-mark.8.xml:125
4944 msgid ""
4945 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
4946 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
4947 "file."
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4951 #: apt-mark.8.xml:134
4952 #, fuzzy
4953 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4954 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4957 #: apt-mark.8.xml:138
4958 #, fuzzy
4959 msgid ""
4960 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4961 "error."
4962 msgstr ""
4963 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4964 "el valor 100."
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4967 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
4968 #, fuzzy
4969 msgid "apt-secure"
4970 msgstr "apt-cache"
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4973 #: apt-secure.8.xml:37
4974 msgid "Archive authentication support for APT"
4975 msgstr ""
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4978 #: apt-secure.8.xml:42
4979 msgid ""
4980 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4981 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4982 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4983 "the Release file signing key."
4984 msgstr ""
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4987 #: apt-secure.8.xml:50
4988 msgid ""
4989 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4990 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4991 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4992 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4993 "sources to be verified before downloading packages from them."
4994 msgstr ""
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4997 #: apt-secure.8.xml:59
4998 msgid ""
4999 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5000 "authentication feature."
5001 msgstr ""
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5004 #: apt-secure.8.xml:64
5005 msgid "Trusted archives"
5006 msgstr ""
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5009 #: apt-secure.8.xml:67
5010 msgid ""
5011 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5012 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5013 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5014 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5015 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5016 "archive integrity is correct."
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5020 #: apt-secure.8.xml:75
5021 msgid ""
5022 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5023 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5024 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5025 "packages respectively)."
5026 msgstr ""
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5029 #: apt-secure.8.xml:82
5030 msgid ""
5031 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5032 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5033 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5034 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5035 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5036 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5037 msgstr ""
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5040 #: apt-secure.8.xml:92
5041 msgid ""
5042 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5043 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5044 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5045 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5046 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5047 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5048 msgstr ""
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5051 #: apt-secure.8.xml:102
5052 msgid ""
5053 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5054 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5055 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5056 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5057 "file are checked."
5058 msgstr ""
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5061 #: apt-secure.8.xml:109
5062 msgid ""
5063 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5064 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5065 msgstr ""
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5068 #: apt-secure.8.xml:114
5069 msgid ""
5070 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5071 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5072 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5073 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5074 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5075 msgstr ""
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5078 #: apt-secure.8.xml:122
5079 msgid ""
5080 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5081 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5082 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5083 "host."
5084 msgstr ""
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5087 #: apt-secure.8.xml:129
5088 msgid ""
5089 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5090 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5091 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5092 "package signature."
5093 msgstr ""
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5096 #: apt-secure.8.xml:135
5097 #, fuzzy
5098 msgid "User configuration"
5099 msgstr "especificación de la URI"
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5102 #: apt-secure.8.xml:137
5103 msgid ""
5104 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5105 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5106 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5107 "keys used in the Debian package repositories."
5108 msgstr ""
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5111 #: apt-secure.8.xml:144
5112 msgid ""
5113 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5114 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5115 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5116 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5117 "filename> files from the archives you have configured."
5118 msgstr ""
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5121 #: apt-secure.8.xml:153
5122 msgid "Archive configuration"
5123 msgstr ""
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5126 #: apt-secure.8.xml:155
5127 msgid ""
5128 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5129 "maintenance you have to:"
5130 msgstr ""
5131
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5133 #: apt-secure.8.xml:160
5134 msgid ""
5135 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5136 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5137 "command> (provided in apt-utils)."
5138 msgstr ""
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5141 #: apt-secure.8.xml:165
5142 msgid ""
5143 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5144 "o Release.gpg Release</command>."
5145 msgstr ""
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5148 #: apt-secure.8.xml:168
5149 msgid ""
5150 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5151 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5152 "archive."
5153 msgstr ""
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5156 #: apt-secure.8.xml:175
5157 msgid ""
5158 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5159 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5160 "outlined."
5161 msgstr ""
5162
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5164 #: apt-secure.8.xml:183
5165 msgid ""
5166 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5167 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5168 msgstr ""
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5171 #: apt-secure.8.xml:187
5172 msgid ""
5173 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5174 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5175 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5176 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5177 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5178 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5179 msgstr ""
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5182 #: apt-secure.8.xml:200
5183 msgid "Manpage Authors"
5184 msgstr ""
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5187 #: apt-secure.8.xml:202
5188 msgid ""
5189 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5190 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5191 msgstr ""
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5194 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5195 msgid "apt-sortpkgs"
5196 msgstr ""
5197
5198 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5199 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5200 msgid "Utility to sort package index files"
5201 msgstr ""
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5204 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5205 #, fuzzy
5206 msgid ""
5207 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5208 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5209 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5210 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5211 msgstr ""
5212 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
5213 "<command>apt-cdrom</command>\n"
5214 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
5215 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
5216 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
5217 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
5218 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
5219 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
5220 "replaceable></option></arg>"
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5223 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5224 msgid ""
5225 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5226 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5227 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5228 "internal sorting rules."
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5233 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5237 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5238 #, fuzzy
5239 msgid "<option>--source</option>"
5240 msgstr "<option>--only-source</option>"
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5244 #, fuzzy
5245 msgid ""
5246 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5247 "SortPkgs::Source</literal>."
5248 msgstr ""
5249 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
5250 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
5251
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5253 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5254 #, fuzzy
5255 msgid ""
5256 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5257 "100 on error."
5258 msgstr ""
5259 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
5260 "el valor 100."
5261
5262 #. The last update date
5263 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5264 #: apt.conf.5.xml:13
5265 msgid ""
5266 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5267 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5268 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5269 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5270 msgstr ""
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5273 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5274 #, fuzzy
5275 msgid "apt.conf"
5276 msgstr "apt-cdrom"
5277
5278 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5279 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5280 msgid "5"
5281 msgstr ""
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5284 #: apt.conf.5.xml:36
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Configuration file for APT"
5287 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt.conf.5.xml:40
5291 #, fuzzy
5292 msgid ""
5293 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5294 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5295 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5296 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5297 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5298 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5299 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5300 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5301 "loading even more config files."
5302 msgstr ""
5303 "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración del "
5304 "conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del fichero "
5305 "de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de órdenes "
5306 "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una utilidad APT, "
5307 "este leerá la configuración especificada en la variable de entorno "
5308 "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
5309 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
5310 "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal>, "
5311 "finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para reescribir la "
5312 "directrices de la configuración, posiblemente cargando incluso más ficheros "
5313 "de configuración."
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5316 #: apt.conf.5.xml:50
5317 #, fuzzy
5318 msgid ""
5319 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5320 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5321 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5322 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5323 "their parent groups."
5324 msgstr ""
5325 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5326 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
5327 "dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5328 "literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
5329 "Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
5330
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5332 #: apt.conf.5.xml:56
5333 msgid ""
5334 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5335 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5336 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5337 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5338 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5339 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5340 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5341 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5342 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5343 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5344 "opened with curly braces, like:"
5345 msgstr ""
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5348 #: apt.conf.5.xml:70
5349 #, fuzzy, no-wrap
5350 msgid ""
5351 "APT {\n"
5352 " Get {\n"
5353 " Assume-Yes \"true\";\n"
5354 " Fix-Broken \"true\";\n"
5355 " };\n"
5356 "};\n"
5357 msgstr ""
5358 "<programlisting>\n"
5359 " \n"
5360 "APT {\n"
5361 " Get {\n"
5362 " Assume-Yes \"true\";\n"
5363 " Fix-Broken \"true\";\n"
5364 " };\n"
5365 "};\n"
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5368 #: apt.conf.5.xml:78
5369 #, fuzzy
5370 msgid ""
5371 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5372 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5373 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5374 msgstr ""
5375 "</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
5376 "hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
5377 "incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
5378 "coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
5379 "punto y coma. <informalexample>"
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5382 #: apt.conf.5.xml:83
5383 #, fuzzy, no-wrap
5384 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5385 msgstr ""
5386 "<programlisting>\n"
5387 " \n"
5388 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5391 #: apt.conf.5.xml:86
5392 #, fuzzy
5393 msgid ""
5394 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5395 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5396 msgstr ""
5397 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5398 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5399 "entender su aspecto."
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5402 #: apt.conf.5.xml:90
5403 msgid ""
5404 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5405 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5406 msgstr ""
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt.conf.5.xml:93
5410 msgid ""
5411 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5412 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5413 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5414 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5415 "option by reassigning a new value to the option."
5416 msgstr ""
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5419 #: apt.conf.5.xml:98
5420 #, fuzzy
5421 msgid ""
5422 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5423 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5424 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5425 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5426 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5427 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5428 "lines also need to end with a semicolon.)"
5429 msgstr ""
5430 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
5431 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
5432 "dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
5433 "entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
5434 "para suprimir la lista de nombres."
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt.conf.5.xml:106
5438 msgid ""
5439 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5440 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5441 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5442 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5443 "overridden, only cleared."
5444 msgstr ""
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447 #: apt.conf.5.xml:111
5448 #, fuzzy
5449 msgid ""
5450 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5451 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5452 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5453 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5454 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5455 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5456 msgstr ""
5457 "Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
5458 "de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
5459 "un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
5460 "ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
5461 "listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
5462 "lista."
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5465 #: apt.conf.5.xml:118
5466 msgid ""
5467 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5468 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5469 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5470 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5471 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5472 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5473 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5474 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5475 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5476 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5477 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5478 "them."
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5482 #: apt.conf.5.xml:130
5483 #, fuzzy
5484 msgid "The APT Group"
5485 msgstr "El grupo APT"
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5488 #: apt.conf.5.xml:131
5489 #, fuzzy
5490 msgid ""
5491 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5492 "options for all of the tools."
5493 msgstr ""
5494 "Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
5495 "mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5498 #: apt.conf.5.xml:135
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Architecture"
5501 msgstr "Arquitectura"
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5504 #: apt.conf.5.xml:136
5505 #, fuzzy
5506 msgid ""
5507 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5508 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5509 "compiled for."
5510 msgstr ""
5511 "Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
5512 "los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
5513 "la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5516 #: apt.conf.5.xml:141
5517 msgid "Default-Release"
5518 msgstr ""
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5521 #: apt.conf.5.xml:142
5522 msgid ""
5523 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5524 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5525 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5526 "preferences;."
5527 msgstr ""
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5530 #: apt.conf.5.xml:146
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Ignore-Hold"
5533 msgstr "Ignore-Hold"
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5536 #: apt.conf.5.xml:147
5537 #, fuzzy
5538 msgid ""
5539 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5540 "ignore held packages in its decision making."
5541 msgstr ""
5542 "Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
5543 "problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5546 #: apt.conf.5.xml:151
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Clean-Installed"
5549 msgstr "Clean-Installed"
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552 #: apt.conf.5.xml:152
5553 #, fuzzy
5554 msgid ""
5555 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5556 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5557 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5558 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5559 msgstr ""
5560 "Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
5561 "eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
5562 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
5563 "excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
5564 "para reinstalarlos."
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5567 #: apt.conf.5.xml:158
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Immediate-Configure"
5570 msgstr "Immediate-Configure"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:159
5574 msgid ""
5575 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5576 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5577 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5578 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5579 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5580 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5581 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5582 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5583 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5584 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5585 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5586 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5587 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5588 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5589 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5590 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5591 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5592 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5593 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5594 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5595 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5596 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5597 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5598 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5599 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5600 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5601 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5602 "improving or correcting the upgrade process."
5603 msgstr ""
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5606 #: apt.conf.5.xml:181
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Force-LoopBreak"
5609 msgstr "Force-LoopBreak"
5610
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5612 #: apt.conf.5.xml:182
5613 #, fuzzy
5614 msgid ""
5615 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5616 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5617 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5618 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5619 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5620 "those packages depend on."
5621 msgstr ""
5622 "Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
5623 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
5624 "romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
5625 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
5626 "Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
5627 "bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5630 #: apt.conf.5.xml:190
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Cache-Limit"
5633 msgstr "Cache-Limit"
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5636 #: apt.conf.5.xml:191
5637 #, fuzzy
5638 msgid ""
5639 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5640 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5641 msgstr ""
5642 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
5643 "la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5646 #: apt.conf.5.xml:195
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Build-Essential"
5649 msgstr "Build-Essential"
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:196
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5655 msgstr ""
5656 "Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
5657 "esenciales."
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5660 #: apt.conf.5.xml:199
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Get"
5663 msgstr "Get"
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5666 #: apt.conf.5.xml:200
5667 #, fuzzy
5668 msgid ""
5669 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5670 "for more information about the options here."
5671 msgstr ""
5672 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
5673 "documentación para más información sobre esta opción."
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5676 #: apt.conf.5.xml:204
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Cache"
5679 msgstr "check"
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5682 #: apt.conf.5.xml:205
5683 #, fuzzy
5684 msgid ""
5685 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5686 "documentation for more information about the options here."
5687 msgstr ""
5688 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
5689 "documentación para más información sobre esta opción."
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5692 #: apt.conf.5.xml:209
5693 #, fuzzy
5694 msgid "CDROM"
5695 msgstr "CDROM"
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5698 #: apt.conf.5.xml:210
5699 #, fuzzy
5700 msgid ""
5701 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5702 "documentation for more information about the options here."
5703 msgstr ""
5704 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
5705 "documentación para más información sobre esta opción."
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5708 #: apt.conf.5.xml:216
5709 #, fuzzy
5710 msgid "The Acquire Group"
5711 msgstr "El grupo Acquire"
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5714 #: apt.conf.5.xml:221
5715 msgid "PDiffs"
5716 msgstr ""
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5719 #: apt.conf.5.xml:222
5720 msgid ""
5721 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5722 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5723 msgstr ""
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5726 #: apt.conf.5.xml:225
5727 msgid ""
5728 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5729 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5730 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5731 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5732 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5733 "complete file is downloaded instead of the patches."
5734 msgstr ""
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5737 #: apt.conf.5.xml:234
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Queue-Mode"
5740 msgstr "Queue-Mode"
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5743 #: apt.conf.5.xml:235
5744 #, fuzzy
5745 msgid ""
5746 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5747 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5748 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5749 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5750 "connection per URI type will be opened."
5751 msgstr ""
5752 "Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5753 "literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
5754 "conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5755 "una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
5756 "será abierta una conexión por cada tipo de URI."
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5759 #: apt.conf.5.xml:242
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Retries"
5762 msgstr "Retries"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5765 #: apt.conf.5.xml:243
5766 #, fuzzy
5767 msgid ""
5768 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5769 "files the given number of times."
5770 msgstr ""
5771 "Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
5772 "los ficheros fallidos el número de veces dado."
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5775 #: apt.conf.5.xml:247
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Source-Symlinks"
5778 msgstr "Source-Symlinks"
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5781 #: apt.conf.5.xml:248
5782 #, fuzzy
5783 msgid ""
5784 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5785 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5786 msgstr ""
5787 "Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
5788 "fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
5789
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5791 #: apt.conf.5.xml:252 sources.list.5.xml:139
5792 #, fuzzy
5793 msgid "http"
5794 msgstr "http"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:253
5798 #, fuzzy
5799 msgid ""
5800 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5801 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5802 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5803 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5804 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5805 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5806 msgstr ""
5807 "HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
5808 "formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
5809 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
5810 "forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
5811 "<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
5812 "de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5815 #: apt.conf.5.xml:261
5816 #, fuzzy
5817 msgid ""
5818 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5819 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5820 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5821 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5822 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5823 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5824 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5825 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5826 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5827 msgstr ""
5828 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
5829 "configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
5830 "bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
5831 "los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
5832 "antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
5833 "de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
5834 "<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
5835 "la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
5836 "útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
5837 "Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
5838
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5840 #: apt.conf.5.xml:271 apt.conf.5.xml:335
5841 #, fuzzy
5842 msgid ""
5843 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5844 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5845 "timeout."
5846 msgstr ""
5847 "La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
5848 "del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
5849 "realizar la conexión y para recibir datos."
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5852 #: apt.conf.5.xml:274
5853 #, fuzzy
5854 msgid ""
5855 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5856 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5857 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5858 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5859 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5860 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5861 "are in violation of RFC 2068."
5862 msgstr ""
5863 "Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
5864 "casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
5865 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
5866 "valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
5867 "APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
5868 "conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
5869 "necesiten esto violan el RFC 2068."
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5872 #: apt.conf.5.xml:282
5873 msgid ""
5874 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5875 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5876 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5877 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5878 "multiple servers at the same time.)"
5879 msgstr ""
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:287
5883 msgid ""
5884 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5885 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5886 "clients only if the client uses a known identifier."
5887 msgstr ""
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5890 #: apt.conf.5.xml:293
5891 #, fuzzy
5892 msgid "https"
5893 msgstr "http"
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5896 #: apt.conf.5.xml:294
5897 msgid ""
5898 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5899 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5900 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5901 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5902 "not supported yet."
5903 msgstr ""
5904
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5906 #: apt.conf.5.xml:300
5907 msgid ""
5908 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5909 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5910 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5911 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5912 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5913 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5914 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5915 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5916 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5917 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5918 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5919 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5920 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5921 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5922 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5923 "option."
5924 msgstr ""
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5927 #: apt.conf.5.xml:318 sources.list.5.xml:150
5928 #, fuzzy
5929 msgid "ftp"
5930 msgstr "ftp"
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5933 #: apt.conf.5.xml:319
5934 #, fuzzy
5935 msgid ""
5936 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5937 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5938 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5939 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5940 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5941 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5942 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5943 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5944 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5945 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5946 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5947 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5948 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5949 "respective URI component."
5950 msgstr ""
5951 "FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
5952 "encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
5953 "puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
5954 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
5955 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
5956 "Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
5957 "a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
5958 "como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
5959 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5960 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5961 "literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
5962 "de la URI correspondiente."
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5965 #: apt.conf.5.xml:338
5966 #, fuzzy
5967 msgid ""
5968 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5969 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5970 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5971 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5972 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5973 msgstr ""
5974 "Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
5975 "es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
5976 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
5977 "pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
5978 "para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
5979 "fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:345
5983 #, fuzzy
5984 msgid ""
5985 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5986 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5987 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5988 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5989 msgstr ""
5990 "Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
5991 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
5992 "del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
5993 "fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
5994 "eficiencia."
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5997 #: apt.conf.5.xml:350
5998 #, fuzzy
5999 msgid ""
6000 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6001 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6002 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6003 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6004 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6005 msgstr ""
6006 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
6007 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
6008 "false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
6009 "Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
6010 "la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
6011
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6013 #: apt.conf.5.xml:357 sources.list.5.xml:132
6014 #, fuzzy
6015 msgid "cdrom"
6016 msgstr "apt-cdrom"
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6019 #: apt.conf.5.xml:363
6020 #, no-wrap
6021 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6022 msgstr ""
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6025 #: apt.conf.5.xml:358
6026 #, fuzzy
6027 msgid ""
6028 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6029 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6030 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6031 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6032 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6033 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6034 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6035 "can be specified using UMount."
6036 msgstr ""
6037 "CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
6038 "montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
6039 "unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
6040 "Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
6041 "montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
6042 "antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6045 #: apt.conf.5.xml:368
6046 msgid "gpgv"
6047 msgstr ""
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6050 #: apt.conf.5.xml:369
6051 msgid ""
6052 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6053 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6054 "passed to gpgv."
6055 msgstr ""
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6058 #: apt.conf.5.xml:374
6059 msgid "CompressionTypes"
6060 msgstr ""
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6063 #: apt.conf.5.xml:380
6064 #, no-wrap
6065 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6066 msgstr ""
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6069 #: apt.conf.5.xml:375
6070 msgid ""
6071 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6072 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6073 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6074 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6075 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6076 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6077 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6078 msgstr ""
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6081 #: apt.conf.5.xml:385
6082 #, no-wrap
6083 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6084 msgstr ""
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6087 #: apt.conf.5.xml:388
6088 #, no-wrap
6089 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6090 msgstr ""
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093 #: apt.conf.5.xml:381
6094 msgid ""
6095 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6096 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6097 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6098 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6099 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6100 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6101 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6102 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6103 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6104 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6105 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6106 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6107 msgstr ""
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6110 #: apt.conf.5.xml:392
6111 #, no-wrap
6112 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6113 msgstr ""
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:390
6117 msgid ""
6118 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6119 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6120 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6121 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6122 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6123 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6124 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6125 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6126 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6127 "type."
6128 msgstr ""
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6131 #: apt.conf.5.xml:397
6132 msgid ""
6133 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6134 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6135 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6136 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6137 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6138 msgstr ""
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6141 #: apt.conf.5.xml:403
6142 msgid "Languages"
6143 msgstr ""
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6146 #: apt.conf.5.xml:404
6147 msgid ""
6148 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6149 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6150 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6151 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6152 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6153 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6154 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6155 "before you set here impossible values."
6156 msgstr ""
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6159 #: apt.conf.5.xml:420
6160 #, no-wrap
6161 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6162 msgstr ""
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6165 #: apt.conf.5.xml:410
6166 msgid ""
6167 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6168 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6169 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6170 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6171 "that these codes are not included twice in the list. If "
6172 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6173 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6174 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6175 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6176 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6177 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6178 "know that it should download also this files without actually use them if "
6179 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6180 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6181 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6182 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6183 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6184 "\"/>"
6185 msgstr ""
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6188 #: apt.conf.5.xml:217
6189 #, fuzzy
6190 msgid ""
6191 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6192 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6193 msgstr ""
6194 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6195 "paquetes y los manejadores de URI."
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6198 #: apt.conf.5.xml:427
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Directories"
6201 msgstr "Directorios"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:429
6205 #, fuzzy
6206 msgid ""
6207 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6208 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6209 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6210 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6211 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6212 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6213 "filename> or <filename>./</filename>."
6214 msgstr ""
6215 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
6216 "a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
6217 "donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
6218 "literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
6219 "literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
6220 "State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
6221 "en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
6222 "filename> o <filename>./</filename>."
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6225 #: apt.conf.5.xml:436
6226 #, fuzzy
6227 msgid ""
6228 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6229 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6230 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6231 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6232 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6233 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6234 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6235 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6236 msgstr ""
6237 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
6238 "de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
6239 "literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
6240 "ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
6241 "de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
6242 "el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
6243 "pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
6244 "literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:445
6248 #, fuzzy
6249 msgid ""
6250 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6251 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6252 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6253 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6254 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6255 msgstr ""
6256 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
6257 "configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
6258 "y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
6259 "(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
6260 "desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
6261 "envar>)."
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6264 #: apt.conf.5.xml:451
6265 #, fuzzy
6266 msgid ""
6267 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6268 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6269 "main config file is loaded."
6270 msgstr ""
6271 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
6272 "configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
6273 "esto se carga el fichero principal de configuración."
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6276 #: apt.conf.5.xml:455
6277 #, fuzzy
6278 msgid ""
6279 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6280 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6281 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6282 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6283 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6284 "literal> specify the location of the respective programs."
6285 msgstr ""
6286 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
6287 "Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
6288 "métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6289 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6290 "literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
6291 "respectivos programas."
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6294 #: apt.conf.5.xml:463
6295 msgid ""
6296 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6297 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6298 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6299 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6300 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6301 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6302 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6303 "filename>."
6304 msgstr ""
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6307 #: apt.conf.5.xml:476
6308 #, fuzzy
6309 msgid "APT in DSelect"
6310 msgstr "APT con DSelect"
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6313 #: apt.conf.5.xml:478
6314 #, fuzzy
6315 msgid ""
6316 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6317 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6318 "section."
6319 msgstr ""
6320 "Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
6321 "configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
6322 "la sección <literal>DSelect</literal>."
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6325 #: apt.conf.5.xml:482
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Clean"
6328 msgstr "clean"
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:483
6332 #, fuzzy
6333 msgid ""
6334 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6335 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6336 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6337 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6338 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6339 "packages."
6340 msgstr ""
6341 "Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
6342 "auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
6343 "después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
6344 "sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
6345 "por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
6346 "descargar los paquetes nuevos."
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349 #: apt.conf.5.xml:492
6350 #, fuzzy
6351 msgid ""
6352 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6353 "when it is run for the install phase."
6354 msgstr ""
6355 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6356 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6359 #: apt.conf.5.xml:496
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Updateoptions"
6362 msgstr "Opciones"
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365 #: apt.conf.5.xml:497
6366 #, fuzzy
6367 msgid ""
6368 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6369 "when it is run for the update phase."
6370 msgstr ""
6371 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6372 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6375 #: apt.conf.5.xml:501
6376 #, fuzzy
6377 msgid "PromptAfterUpdate"
6378 msgstr "PromptAfterUpdate"
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #: apt.conf.5.xml:502
6382 #, fuzzy
6383 msgid ""
6384 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6385 "The default is to prompt only on error."
6386 msgstr ""
6387 "Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
6388 "continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6391 #: apt.conf.5.xml:508
6392 #, fuzzy
6393 msgid "How APT calls dpkg"
6394 msgstr "Como APT llama a dpkg"
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:509
6398 #, fuzzy
6399 msgid ""
6400 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6401 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6402 msgstr ""
6403 "Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
6404 "encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6407 #: apt.conf.5.xml:514
6408 #, fuzzy
6409 msgid ""
6410 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6411 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6412 "&dpkg;."
6413 msgstr ""
6414 "Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
6415 "usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
6416 "como un sólo argumento."
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6419 #: apt.conf.5.xml:519
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Pre-Invoke"
6422 msgstr "Pre-Invoke"
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6425 #: apt.conf.5.xml:519
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Post-Invoke"
6428 msgstr "Post-Invoke"
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6431 #: apt.conf.5.xml:520
6432 #, fuzzy
6433 msgid ""
6434 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6435 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6436 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6437 "fail APT will abort."
6438 msgstr ""
6439 "Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
6440 "Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
6441 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6442 "si alguna falla APT abortará."
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6445 #: apt.conf.5.xml:526
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6448 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:527
6452 #, fuzzy
6453 msgid ""
6454 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6455 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6456 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6457 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6458 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6459 msgstr ""
6460 "Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
6461 "<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
6462 "órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
6463 "falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
6464 "todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6467 #: apt.conf.5.xml:533
6468 #, fuzzy
6469 msgid ""
6470 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6471 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6472 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6473 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6474 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6475 msgstr ""
6476 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
6477 "del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
6478 "que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
6479 "Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
6480 "dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6483 #: apt.conf.5.xml:540
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Run-Directory"
6486 msgstr "Run-Directory"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489 #: apt.conf.5.xml:541
6490 #, fuzzy
6491 msgid ""
6492 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6493 "</filename>."
6494 msgstr ""
6495 "APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
6496 "omisión es <filename>/</filename>."
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6499 #: apt.conf.5.xml:545
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Build-options"
6502 msgstr "Opciones"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6505 #: apt.conf.5.xml:546
6506 #, fuzzy
6507 msgid ""
6508 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6509 "default is to disable signing and produce all binaries."
6510 msgstr ""
6511 "Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
6512 "omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
6513 "binarios."
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6516 #: apt.conf.5.xml:551
6517 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6518 msgstr ""
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6521 #: apt.conf.5.xml:552
6522 msgid ""
6523 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6524 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6525 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6526 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6527 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6528 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6529 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6530 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6531 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6532 "100% state while it actually configures all packages."
6533 msgstr ""
6534
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6536 #: apt.conf.5.xml:567
6537 #, no-wrap
6538 msgid ""
6539 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6540 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6541 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6542 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6543 msgstr ""
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6546 #: apt.conf.5.xml:561
6547 msgid ""
6548 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6549 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6550 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6551 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6552 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6553 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6554 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6555 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6556 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6557 msgstr ""
6558
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6560 #: apt.conf.5.xml:573
6561 msgid "DPkg::NoTriggers"
6562 msgstr ""
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:574
6566 msgid ""
6567 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6568 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6569 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6570 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6571 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6572 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6573 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6574 msgstr ""
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6577 #: apt.conf.5.xml:581
6578 msgid "PackageManager::Configure"
6579 msgstr ""
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6582 #: apt.conf.5.xml:582
6583 msgid ""
6584 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6585 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6586 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6587 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6588 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6589 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6590 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6591 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6592 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6593 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6594 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6595 msgstr ""
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6598 #: apt.conf.5.xml:592
6599 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6600 msgstr ""
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6603 #: apt.conf.5.xml:593
6604 msgid ""
6605 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6606 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6607 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6608 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6609 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6610 "you could deactivate this option in all but the last run."
6611 msgstr ""
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6614 #: apt.conf.5.xml:599
6615 msgid "DPkg::TriggersPending"
6616 msgstr ""
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6619 #: apt.conf.5.xml:600
6620 msgid ""
6621 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6622 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6623 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6624 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6625 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6626 msgstr ""
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6629 #: apt.conf.5.xml:605
6630 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6631 msgstr ""
6632
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6634 #: apt.conf.5.xml:606
6635 msgid ""
6636 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6637 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6638 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6639 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6640 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6641 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6642 "really useful."
6643 msgstr ""
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6646 #: apt.conf.5.xml:613
6647 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6648 msgstr ""
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6651 #: apt.conf.5.xml:621
6652 #, no-wrap
6653 msgid ""
6654 "OrderList::Score {\n"
6655 "\tDelete 500;\n"
6656 "\tEssential 200;\n"
6657 "\tImmediate 10;\n"
6658 "\tPreDepends 50;\n"
6659 "};"
6660 msgstr ""
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663 #: apt.conf.5.xml:614
6664 msgid ""
6665 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6666 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6667 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6668 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6669 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6670 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6671 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6672 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6673 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6677 #: apt.conf.5.xml:634
6678 msgid "Periodic and Archives options"
6679 msgstr ""
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:635
6683 msgid ""
6684 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6685 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6686 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6687 "the brief documentation of these options."
6688 msgstr ""
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6691 #: apt.conf.5.xml:643
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Debug options"
6694 msgstr "Opciones"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6697 #: apt.conf.5.xml:645
6698 msgid ""
6699 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6700 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6701 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6702 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6703 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6704 "few may be:"
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6708 #: apt.conf.5.xml:656
6709 msgid ""
6710 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6711 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6712 "literal>."
6713 msgstr ""
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6716 #: apt.conf.5.xml:664
6717 msgid ""
6718 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6719 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6720 "literal>) as a non-root user."
6721 msgstr ""
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6724 #: apt.conf.5.xml:673
6725 msgid ""
6726 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6727 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6728 msgstr ""
6729
6730 #. TODO: provide a
6731 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6732 #. to do this.
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:681
6735 msgid ""
6736 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6737 "in CDROM IDs."
6738 msgstr ""
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6741 #: apt.conf.5.xml:691
6742 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6743 msgstr ""
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6746 #: apt.conf.5.xml:696
6747 #, fuzzy
6748 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6749 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6752 #: apt.conf.5.xml:700
6753 msgid ""
6754 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6755 msgstr ""
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6758 #: apt.conf.5.xml:707
6759 #, fuzzy
6760 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6761 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6764 #: apt.conf.5.xml:711
6765 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6766 msgstr ""
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6769 #: apt.conf.5.xml:718
6770 #, fuzzy
6771 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6772 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6775 #: apt.conf.5.xml:722
6776 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6780 #: apt.conf.5.xml:729
6781 #, fuzzy
6782 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6783 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786 #: apt.conf.5.xml:733
6787 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6788 msgstr ""
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6791 #: apt.conf.5.xml:740
6792 #, fuzzy
6793 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6794 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797 #: apt.conf.5.xml:744
6798 msgid ""
6799 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6800 "<literal>gpg</literal>."
6801 msgstr ""
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6804 #: apt.conf.5.xml:751
6805 #, fuzzy
6806 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6807 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6810 #: apt.conf.5.xml:755
6811 msgid ""
6812 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6813 "stored on CD-ROMs."
6814 msgstr ""
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6817 #: apt.conf.5.xml:762
6818 #, fuzzy
6819 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6820 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6823 #: apt.conf.5.xml:765
6824 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6825 msgstr ""
6826
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6828 #: apt.conf.5.xml:772
6829 #, fuzzy
6830 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6831 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:775
6835 msgid ""
6836 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6837 "literal> libraries."
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6841 #: apt.conf.5.xml:782
6842 #, fuzzy
6843 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6844 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:785
6848 msgid ""
6849 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6850 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6851 "a CD-ROM."
6852 msgstr ""
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:793
6856 #, fuzzy
6857 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6858 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6861 #: apt.conf.5.xml:796
6862 msgid ""
6863 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6864 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6865 msgstr ""
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6868 #: apt.conf.5.xml:804
6869 #, fuzzy
6870 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6871 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6874 #: apt.conf.5.xml:808
6875 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6876 msgstr ""
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6879 #: apt.conf.5.xml:815
6880 #, fuzzy
6881 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6882 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:818
6886 msgid ""
6887 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6888 "cryptographic signatures of downloaded files."
6889 msgstr ""
6890
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6892 #: apt.conf.5.xml:825
6893 #, fuzzy
6894 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6895 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:828
6899 msgid ""
6900 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6901 "and errors relating to package index list diffs."
6902 msgstr ""
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6905 #: apt.conf.5.xml:836
6906 #, fuzzy
6907 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6908 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911 #: apt.conf.5.xml:840
6912 msgid ""
6913 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6914 "index diffs instead of full indices."
6915 msgstr ""
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6918 #: apt.conf.5.xml:847
6919 #, fuzzy
6920 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6921 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6924 #: apt.conf.5.xml:851
6925 msgid ""
6926 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6927 msgstr ""
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6930 #: apt.conf.5.xml:858
6931 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6932 msgstr ""
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6935 #: apt.conf.5.xml:862
6936 msgid ""
6937 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6938 "the removal of unused packages."
6939 msgstr ""
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6942 #: apt.conf.5.xml:869
6943 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6944 msgstr ""
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:872
6948 msgid ""
6949 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6950 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6951 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6952 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6953 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6954 msgstr ""
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6957 #: apt.conf.5.xml:883
6958 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6959 msgstr ""
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6962 #: apt.conf.5.xml:886
6963 msgid ""
6964 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6965 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6966 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6967 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6968 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6969 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6970 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6971 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6972 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6973 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6974 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6975 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6976 msgstr ""
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6979 #: apt.conf.5.xml:905
6980 #, fuzzy
6981 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6982 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6985 #: apt.conf.5.xml:908
6986 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6987 msgstr ""
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6990 #: apt.conf.5.xml:915
6991 #, fuzzy
6992 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6993 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996 #: apt.conf.5.xml:918
6997 msgid ""
6998 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6999 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7000 msgstr ""
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7003 #: apt.conf.5.xml:926
7004 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7005 msgstr ""
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7008 #: apt.conf.5.xml:929
7009 msgid ""
7010 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7011 "any errors encountered while parsing it."
7012 msgstr ""
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7015 #: apt.conf.5.xml:936
7016 #, fuzzy
7017 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7018 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7021 #: apt.conf.5.xml:940
7022 msgid ""
7023 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7024 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7025 msgstr ""
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt.conf.5.xml:948
7029 #, fuzzy
7030 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7031 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7034 #: apt.conf.5.xml:952
7035 msgid ""
7036 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7037 msgstr ""
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7040 #: apt.conf.5.xml:959
7041 #, fuzzy
7042 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7043 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7046 #: apt.conf.5.xml:963
7047 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7048 msgstr ""
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7051 #: apt.conf.5.xml:969
7052 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7053 msgstr ""
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7056 #: apt.conf.5.xml:973
7057 msgid ""
7058 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7059 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7060 msgstr ""
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:981
7064 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7065 msgstr ""
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:984
7069 msgid ""
7070 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7071 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7072 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7073 msgstr ""
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:992
7077 #, fuzzy
7078 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7079 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt.conf.5.xml:996
7083 msgid ""
7084 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7085 "list</filename>."
7086 msgstr ""
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7089 #: apt.conf.5.xml:1019
7090 #, fuzzy
7091 msgid ""
7092 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7093 "possible options."
7094 msgstr ""
7095 "&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
7096 "los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7099 #: apt.conf.5.xml:1026
7100 #, fuzzy
7101 msgid "&file-aptconf;"
7102 msgstr "apt-cdrom"
7103
7104 #. ? reading apt.conf
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106 #: apt.conf.5.xml:1031
7107 #, fuzzy
7108 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7109 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7110
7111 #. The last update date
7112 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7113 #: apt_preferences.5.xml:13
7114 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7115 msgstr ""
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7118 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7119 #, fuzzy
7120 msgid "apt_preferences"
7121 msgstr "apt_preferences"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7124 #: apt_preferences.5.xml:29
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Preference control file for APT"
7127 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt_preferences.5.xml:34
7131 #, fuzzy
7132 msgid ""
7133 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7134 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7135 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7136 "installation."
7137 msgstr ""
7138 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7139 "se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7142 #: apt_preferences.5.xml:39
7143 #, fuzzy
7144 msgid ""
7145 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7146 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7147 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7148 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7149 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7150 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7151 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7152 "user control over which one is selected for installation."
7153 msgstr ""
7154 "Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
7155 "distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
7156 "literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
7157 "las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
7158 "prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7159 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
7160 "seleccionará para la instalación."
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7163 #: apt_preferences.5.xml:49
7164 #, fuzzy
7165 msgid ""
7166 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7167 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7168 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7169 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7170 "choice of instance, only the choice of version."
7171 msgstr ""
7172 "Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
7173 "cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
7174 "En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
7175 "listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
7176 "APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7179 #: apt_preferences.5.xml:56
7180 #, fuzzy
7181 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7182 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7183
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7185 #: apt_preferences.5.xml:71
7186 #, fuzzy, no-wrap
7187 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7188 msgstr ""
7189 "<programlisting>\n"
7190 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7193 #: apt_preferences.5.xml:74
7194 #, fuzzy, no-wrap
7195 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7196 msgstr ""
7197 "<programlisting>\n"
7198 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7201 #: apt_preferences.5.xml:58
7202 #, fuzzy
7203 msgid ""
7204 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7205 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7206 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7207 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7208 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7209 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7210 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7211 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7212 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7213 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7214 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7215 msgstr ""
7216 "Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
7217 "se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
7218 "prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
7219 "distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7220 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
7221 "resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
7222 "ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
7223 "(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7226 #: apt_preferences.5.xml:83
7227 #, fuzzy
7228 msgid "priority 100"
7229 msgstr "prioridad 100"
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7232 #: apt_preferences.5.xml:84
7233 #, fuzzy
7234 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7235 msgstr "a la versión instalada (si existe)."
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7238 #: apt_preferences.5.xml:88
7239 #, fuzzy
7240 msgid "priority 500"
7241 msgstr "prioridad 500"
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7244 #: apt_preferences.5.xml:89
7245 #, fuzzy
7246 msgid ""
7247 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7248 "release."
7249 msgstr ""
7250 "a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7253 #: apt_preferences.5.xml:93
7254 #, fuzzy
7255 msgid "priority 990"
7256 msgstr "prioridad 990"
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7259 #: apt_preferences.5.xml:94
7260 #, fuzzy
7261 msgid ""
7262 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7263 msgstr ""
7264 "a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
7265 "distribución objetivo."
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7268 #: apt_preferences.5.xml:78
7269 #, fuzzy
7270 msgid ""
7271 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7272 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7273 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7274 msgstr ""
7275 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7276 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
7277 "Asigna:"
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7280 #: apt_preferences.5.xml:99
7281 #, fuzzy
7282 msgid ""
7283 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7284 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7285 "uninstalled package versions."
7286 msgstr ""
7287 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
7288 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7291 #: apt_preferences.5.xml:103
7292 #, fuzzy
7293 msgid ""
7294 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7295 "determine which version of a package to install."
7296 msgstr ""
7297 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7298 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7301 #: apt_preferences.5.xml:106
7302 #, fuzzy
7303 msgid ""
7304 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7305 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7306 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7307 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7308 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7309 msgstr ""
7310 "Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7311 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
7312 "ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
7313 "prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
7314 "Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
7315 "ser peligroso)."
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7318 #: apt_preferences.5.xml:112
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Install the highest priority version."
7321 msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7324 #: apt_preferences.5.xml:113
7325 #, fuzzy
7326 msgid ""
7327 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7328 "(that is, the one with the higher version number)."
7329 msgstr ""
7330 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7331 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7334 #: apt_preferences.5.xml:116
7335 #, fuzzy
7336 msgid ""
7337 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7338 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7339 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7340 msgstr ""
7341 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
7342 "bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
7343 "<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7346 #: apt_preferences.5.xml:122
7347 #, fuzzy
7348 msgid ""
7349 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7350 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7351 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7352 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7353 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7354 msgstr ""
7355 "Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7356 "reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
7357 "990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
7358 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7359 "get upgrade</command>."
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7362 #: apt_preferences.5.xml:129
7363 #, fuzzy
7364 msgid ""
7365 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7366 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7367 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7368 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7369 msgstr ""
7370 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7371 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
7372 "instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
7373 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7374 "get upgrade</command>."
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7377 #: apt_preferences.5.xml:134
7378 #, fuzzy
7379 msgid ""
7380 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7381 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7382 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7383 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7384 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7385 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7386 "than the installed version."
7387 msgstr ""
7388 "A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
7389 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
7390 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
7391 "se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
7392 "replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
7393 "<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
7394 "mayor que la versión instalada."
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7397 #: apt_preferences.5.xml:143
7398 #, fuzzy
7399 msgid "The Effect of APT Preferences"
7400 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7403 #: apt_preferences.5.xml:145
7404 #, fuzzy
7405 msgid ""
7406 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7407 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7408 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7409 "specific form and a general form."
7410 msgstr ""
7411 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
7412 "controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
7413 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
7414 "registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7417 #: apt_preferences.5.xml:151
7418 #, fuzzy
7419 msgid ""
7420 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7421 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7422 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7423 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7424 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7425 msgstr ""
7426 "La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
7427 "concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
7428 "siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
7429 "paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
7430 "\"<literal>5.8</literal>\"."
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7433 #: apt_preferences.5.xml:158
7434 #, fuzzy, no-wrap
7435 msgid ""
7436 "Package: perl\n"
7437 "Pin: version 5.8*\n"
7438 "Pin-Priority: 1001\n"
7439 msgstr ""
7440 "<programlisting>\n"
7441 "Package: perl\n"
7442 "Pin: version 5.8*\n"
7443 "Pin-Priority: 1001\n"
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7446 #: apt_preferences.5.xml:164
7447 #, fuzzy
7448 msgid ""
7449 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7450 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7451 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7452 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7453 "fully qualified domain name."
7454 msgstr ""
7455 "La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
7456 "en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
7457 "de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
7458 "paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
7459 "nombre de dominio."
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7462 #: apt_preferences.5.xml:170
7463 #, fuzzy
7464 msgid ""
7465 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7466 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7467 "all package versions available from the local site."
7468 msgstr ""
7469 "Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
7470 "grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
7471 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
7472
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7474 #: apt_preferences.5.xml:175
7475 #, fuzzy, no-wrap
7476 msgid ""
7477 "Package: *\n"
7478 "Pin: origin \"\"\n"
7479 "Pin-Priority: 999\n"
7480 msgstr ""
7481 "<programlisting>\n"
7482 "Package: *\n"
7483 "Pin: origin \"\"\n"
7484 "Pin-Priority: 999\n"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7487 #: apt_preferences.5.xml:180
7488 #, fuzzy
7489 msgid ""
7490 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7491 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7492 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7493 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7494 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7495 msgstr ""
7496 "Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
7497 "no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
7498 "como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
7499 "a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
7500 "de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
7501 "\"Debian\" o \"Ximian\"."
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7504 #: apt_preferences.5.xml:186
7505 #, fuzzy
7506 msgid ""
7507 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7508 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7509 "literal>\"."
7510 msgstr ""
7511 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7512 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7513 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7516 #: apt_preferences.5.xml:190
7517 #, fuzzy, no-wrap
7518 msgid ""
7519 "Package: *\n"
7520 "Pin: release a=unstable\n"
7521 "Pin-Priority: 50\n"
7522 msgstr ""
7523 "<programlisting>\n"
7524 "Package: *\n"
7525 "Pin: release a=unstable\n"
7526 "Pin-Priority: 50\n"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7529 #: apt_preferences.5.xml:195
7530 #, fuzzy
7531 msgid ""
7532 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7533 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7534 "\"."
7535 msgstr ""
7536 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7537 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7538 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7541 #: apt_preferences.5.xml:199
7542 #, fuzzy, no-wrap
7543 msgid ""
7544 "Package: *\n"
7545 "Pin: release n=squeeze\n"
7546 "Pin-Priority: 900\n"
7547 msgstr ""
7548 "<programlisting>\n"
7549 "Package: *\n"
7550 "Pin: release a=unstable\n"
7551 "Pin-Priority: 50\n"
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7554 #: apt_preferences.5.xml:204
7555 #, fuzzy
7556 msgid ""
7557 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7558 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7559 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7560 msgstr ""
7561 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7562 "paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
7563 "\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
7564 "literal>\"."
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7567 #: apt_preferences.5.xml:209
7568 #, fuzzy, no-wrap
7569 msgid ""
7570 "Package: *\n"
7571 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7572 "Pin-Priority: 500\n"
7573 msgstr ""
7574 "<programlisting>\n"
7575 "Package: *\n"
7576 "Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
7577 "Pin-Priority: 50\n"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7580 #: apt_preferences.5.xml:220
7581 #, fuzzy
7582 msgid "How APT Interprets Priorities"
7583 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7586 #: apt_preferences.5.xml:228
7587 #, fuzzy
7588 msgid "P &gt; 1000"
7589 msgstr "P &gt; 1000"
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7592 #: apt_preferences.5.xml:229
7593 #, fuzzy
7594 msgid ""
7595 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7596 "package"
7597 msgstr ""
7598 "la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
7599 "el sistema."
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7602 #: apt_preferences.5.xml:233
7603 #, fuzzy
7604 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7605 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7608 #: apt_preferences.5.xml:234
7609 #, fuzzy
7610 msgid ""
7611 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7612 "release, unless the installed version is more recent"
7613 msgstr ""
7614 "la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
7615 "que la versión instalada sea más reciente."
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7618 #: apt_preferences.5.xml:239
7619 #, fuzzy
7620 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7621 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7624 #: apt_preferences.5.xml:240
7625 #, fuzzy
7626 msgid ""
7627 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7628 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7629 msgstr ""
7630 "la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7631 "perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
7632 "reciente."
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7635 #: apt_preferences.5.xml:245
7636 #, fuzzy
7637 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7638 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7641 #: apt_preferences.5.xml:246
7642 #, fuzzy
7643 msgid ""
7644 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7645 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7646 msgstr ""
7647 "la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
7648 "distribución o la versión instalada sea más reciente."
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7651 #: apt_preferences.5.xml:251
7652 #, fuzzy
7653 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7654 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7657 #: apt_preferences.5.xml:252
7658 #, fuzzy
7659 msgid ""
7660 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7661 "the package"
7662 msgstr ""
7663 "la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7666 #: apt_preferences.5.xml:256
7667 #, fuzzy
7668 msgid "P &lt; 0"
7669 msgstr "P &lt; 0"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7672 #: apt_preferences.5.xml:257
7673 #, fuzzy
7674 msgid "prevents the version from being installed"
7675 msgstr "la versión nunca se instala."
7676
7677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7678 #: apt_preferences.5.xml:223
7679 #, fuzzy
7680 msgid ""
7681 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7682 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7683 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7684 msgstr ""
7685 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
7686 "números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7689 #: apt_preferences.5.xml:262
7690 #, fuzzy
7691 msgid ""
7692 "If any specific-form records match an available package version then the "
7693 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7694 "that, if any general-form records match an available package version then "
7695 "the first such record determines the priority of the package version."
7696 msgstr ""
7697 "Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
7698 "una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
7699 "la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
7700 "de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
7701 "prioridad de la versión del paquete."
7702
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7704 #: apt_preferences.5.xml:268
7705 #, fuzzy
7706 msgid ""
7707 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7708 "presented earlier:"
7709 msgstr ""
7710 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7711 "registros antes mencionados:"
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7714 #: apt_preferences.5.xml:272
7715 #, fuzzy, no-wrap
7716 msgid ""
7717 "Package: perl\n"
7718 "Pin: version 5.8*\n"
7719 "Pin-Priority: 1001\n"
7720 "\n"
7721 "Package: *\n"
7722 "Pin: origin \"\"\n"
7723 "Pin-Priority: 999\n"
7724 "\n"
7725 "Package: *\n"
7726 "Pin: release unstable\n"
7727 "Pin-Priority: 50\n"
7728 msgstr ""
7729 "<programlisting>\n"
7730 "Package: perl\n"
7731 "Pin: version 5.8*\n"
7732 "Pin-Priority: 1001\n"
7733 "\n"
7734 "Package: *\n"
7735 "Pin: origin \"\"\n"
7736 "Pin-Priority: 999\n"
7737 "\n"
7738 "Package: *\n"
7739 "Pin: release unstable\n"
7740 "Pin-Priority: 50\n"
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7743 #: apt_preferences.5.xml:285
7744 msgid "Then:"
7745 msgstr ""
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7748 #: apt_preferences.5.xml:287
7749 #, fuzzy
7750 msgid ""
7751 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7752 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7753 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7754 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7755 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7756 msgstr ""
7757 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
7758 "instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
7759 "literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
7760 "versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
7761 "entonces se instala la versión5.8*."
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7764 #: apt_preferences.5.xml:292
7765 #, fuzzy
7766 msgid ""
7767 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7768 "available from the local system has priority over other versions, even "
7769 "versions belonging to the target release."
7770 msgstr ""
7771 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7772 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7773 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7776 #: apt_preferences.5.xml:296
7777 #, fuzzy
7778 msgid ""
7779 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7780 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7781 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7782 "and no version of the package is already installed."
7783 msgstr ""
7784 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
7785 "&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
7786 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
7787 "versión del paquete instalado."
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7790 #: apt_preferences.5.xml:306
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7793 msgstr ""
7794 "Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
7795 "distribución"
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7798 #: apt_preferences.5.xml:308
7799 #, fuzzy
7800 msgid ""
7801 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7802 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7803 "describe the packages available at that location."
7804 msgstr ""
7805 "Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
7806 "<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
7807 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7810 #: apt_preferences.5.xml:320
7811 #, fuzzy
7812 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7813 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7816 #: apt_preferences.5.xml:321
7817 #, fuzzy
7818 msgid "gives the package name"
7819 msgstr "Indica el nombre del paquete"
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7822 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
7823 #, fuzzy
7824 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7825 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7828 #: apt_preferences.5.xml:325
7829 #, fuzzy
7830 msgid "gives the version number for the named package"
7831 msgstr "Indica el número de versión del paquete"
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7834 #: apt_preferences.5.xml:312
7835 #, fuzzy
7836 msgid ""
7837 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7838 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7839 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7840 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7841 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7842 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7843 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7844 "\"0\"/>"
7845 msgstr ""
7846 "El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
7847 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
7848 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7849 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7850 "i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
7851 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
7852 "montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
7853 "cada registro:"
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7856 #: apt_preferences.5.xml:341
7857 #, fuzzy
7858 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7859 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7862 #: apt_preferences.5.xml:342
7863 #, fuzzy
7864 msgid ""
7865 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7866 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7867 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7868 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7869 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7870 "the line:"
7871 msgstr ""
7872 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7873 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7874 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7875 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7876 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7877 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7878 "preferencias de APT:"
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7881 #: apt_preferences.5.xml:352
7882 #, fuzzy, no-wrap
7883 msgid "Pin: release a=stable\n"
7884 msgstr ""
7885 "<programlisting>\n"
7886 "Pin: release a=stable\n"
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7889 #: apt_preferences.5.xml:358
7890 #, fuzzy
7891 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7892 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7895 #: apt_preferences.5.xml:359
7896 #, fuzzy
7897 msgid ""
7898 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7899 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7900 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7901 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7902 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7903 msgstr ""
7904 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7905 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7906 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7907 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7908 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7909 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7910 "preferencias de APT:"
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7913 #: apt_preferences.5.xml:368
7914 #, no-wrap
7915 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7916 msgstr ""
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7919 #: apt_preferences.5.xml:375
7920 #, fuzzy
7921 msgid ""
7922 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7923 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7924 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7925 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7926 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7927 msgstr ""
7928 "Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
7929 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
7930 "<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
7931 "versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
7932 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7933 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7936 #: apt_preferences.5.xml:384
7937 #, fuzzy, no-wrap
7938 msgid ""
7939 "Pin: release v=3.0\n"
7940 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7941 "Pin: release 3.0\n"
7942 msgstr ""
7943 "<programlisting>\n"
7944 "Pin: release v=3.0\n"
7945 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7946 "Pin: release 3.0\n"
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7949 #: apt_preferences.5.xml:393
7950 #, fuzzy
7951 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7952 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7955 #: apt_preferences.5.xml:394
7956 #, fuzzy
7957 msgid ""
7958 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7959 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7960 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7961 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7962 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7963 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7964 msgstr ""
7965 "Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7966 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7967 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
7968 "son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
7969 "ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7970 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7971 "de APT:"
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7974 #: apt_preferences.5.xml:403
7975 #, fuzzy, no-wrap
7976 msgid "Pin: release c=main\n"
7977 msgstr ""
7978 "<programlisting>\n"
7979 "Pin: release c=main\n"
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7982 #: apt_preferences.5.xml:409
7983 #, fuzzy
7984 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7985 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
7986
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7988 #: apt_preferences.5.xml:410
7989 #, fuzzy
7990 msgid ""
7991 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7992 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7993 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7994 "the line:"
7995 msgstr ""
7996 "Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7997 "<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
7998 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7999 "tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8002 #: apt_preferences.5.xml:416
8003 #, fuzzy, no-wrap
8004 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8005 msgstr ""
8006 "<programlisting>\n"
8007 "Pin: release o=Debian\n"
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8010 #: apt_preferences.5.xml:422
8011 #, fuzzy
8012 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8013 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8016 #: apt_preferences.5.xml:423
8017 #, fuzzy
8018 msgid ""
8019 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8020 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8021 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8022 "the line:"
8023 msgstr ""
8024 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
8025 "<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
8026 "especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
8027 "la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8030 #: apt_preferences.5.xml:429
8031 #, fuzzy, no-wrap
8032 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8033 msgstr ""
8034 "<programlisting>\n"
8035 "Pin: release l=Debian\n"
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8038 #: apt_preferences.5.xml:330
8039 #, fuzzy
8040 msgid ""
8041 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8042 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8043 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8044 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8045 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8046 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8047 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8048 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8049 msgstr ""
8050 "El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
8051 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
8052 "filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
8053 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
8054 "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
8055 "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
8056 "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
8057 "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8060 #: apt_preferences.5.xml:436
8061 #, fuzzy
8062 msgid ""
8063 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8064 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8065 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8066 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8067 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8068 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8069 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8070 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8071 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8072 "<literal>unstable</literal> distribution."
8073 msgstr ""
8074 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
8075 "filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
8076 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
8077 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
8078 "estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
8079 "fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8080 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8081 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8082 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
8083 "la distribución <literal>inestable</literal>."
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8086 #: apt_preferences.5.xml:449
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8089 msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092 #: apt_preferences.5.xml:451
8093 #, fuzzy
8094 msgid ""
8095 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8096 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8097 "provides a place for comments."
8098 msgstr ""
8099 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8100 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8101 "Útil para comentarios."
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8104 #: apt_preferences.5.xml:455
8105 #, fuzzy
8106 msgid ""
8107 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8108 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8109 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8110 "literal>."
8111 msgstr ""
8112 "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
8113 "asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
8114 "una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
8115
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8117 #: apt_preferences.5.xml:464
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Tracking Stable"
8120 msgstr "Siguiendo la distribución estable"
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8123 #: apt_preferences.5.xml:472
8124 #, fuzzy, no-wrap
8125 msgid ""
8126 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8127 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8128 "Package: *\n"
8129 "Pin: release a=stable\n"
8130 "Pin-Priority: 900\n"
8131 "\n"
8132 "Package: *\n"
8133 "Pin: release o=Debian\n"
8134 "Pin-Priority: -10\n"
8135 msgstr ""
8136 "<programlisting>\n"
8137 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8138 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8139 "Package: *\n"
8140 "Pin: release a=stable\n"
8141 "Pin-Priority: 900\n"
8142 "\n"
8143 "Package: *\n"
8144 "Pin: release o=Debian\n"
8145 "Pin-Priority: -10\n"
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8148 #: apt_preferences.5.xml:466
8149 #, fuzzy
8150 msgid ""
8151 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8152 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8153 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8154 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8155 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8156 msgstr ""
8157 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
8158 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
8159 "la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
8160 "de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8163 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8164 #: apt_preferences.5.xml:593
8165 #, fuzzy, no-wrap
8166 msgid ""
8167 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8168 "apt-get upgrade\n"
8169 "apt-get dist-upgrade\n"
8170 msgstr ""
8171 "<programlisting>\n"
8172 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8173 "apt-get upgrade\n"
8174 "apt-get dist-upgrade\n"
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8177 #: apt_preferences.5.xml:484
8178 #, fuzzy
8179 msgid ""
8180 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8181 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8182 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8183 "id=\"0\"/>"
8184 msgstr ""
8185 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8186 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8187 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8188 "última versión <literal>estable</literal>."
8189
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8191 #: apt_preferences.5.xml:501
8192 #, fuzzy, no-wrap
8193 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8194 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8197 #: apt_preferences.5.xml:495
8198 #, fuzzy
8199 msgid ""
8200 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8201 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8202 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8203 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8204 msgstr ""
8205 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
8206 "la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
8207 "de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
8208
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8210 #: apt_preferences.5.xml:507
8211 #, fuzzy
8212 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8213 msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8216 #: apt_preferences.5.xml:516
8217 #, fuzzy, no-wrap
8218 msgid ""
8219 "Package: *\n"
8220 "Pin: release a=testing\n"
8221 "Pin-Priority: 900\n"
8222 "\n"
8223 "Package: *\n"
8224 "Pin: release a=unstable\n"
8225 "Pin-Priority: 800\n"
8226 "\n"
8227 "Package: *\n"
8228 "Pin: release o=Debian\n"
8229 "Pin-Priority: -10\n"
8230 msgstr ""
8231 "<programlisting>\n"
8232 "Package: *\n"
8233 "Pin: release a=testing\n"
8234 "Pin-Priority: 900\n"
8235 "\n"
8236 "Package: *\n"
8237 "Pin: release a=unstable\n"
8238 "Pin-Priority: 800\n"
8239 "\n"
8240 "Package: *\n"
8241 "Pin: release o=Debian\n"
8242 "Pin-Priority: -10\n"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8245 #: apt_preferences.5.xml:509
8246 #, fuzzy
8247 msgid ""
8248 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8249 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8250 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8251 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8252 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8253 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8254 msgstr ""
8255 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
8256 "prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
8257 "una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
8258 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
8259 "de <literal>Debian</literal>."
8260
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8262 #: apt_preferences.5.xml:530
8263 #, fuzzy
8264 msgid ""
8265 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8266 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8267 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8268 "id=\"0\"/>"
8269 msgstr ""
8270 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
8271 "anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
8272 "paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
8273 "literal>."
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8276 #: apt_preferences.5.xml:550
8277 #, fuzzy, no-wrap
8278 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8279 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8282 #: apt_preferences.5.xml:541
8283 #, fuzzy
8284 msgid ""
8285 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8286 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8287 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8288 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8289 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8290 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8291 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8292 msgstr ""
8293 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8294 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8295 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8296 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8297 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8298 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8299 "versión instalada."
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8302 #: apt_preferences.5.xml:557
8303 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8304 msgstr ""
8305
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8307 #: apt_preferences.5.xml:571
8308 #, fuzzy, no-wrap
8309 msgid ""
8310 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8311 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8312 "Package: *\n"
8313 "Pin: release n=squeeze\n"
8314 "Pin-Priority: 900\n"
8315 "\n"
8316 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8317 "Package: *\n"
8318 "Pin: release a=sid\n"
8319 "Pin-Priority: 800\n"
8320 "\n"
8321 "Package: *\n"
8322 "Pin: release o=Debian\n"
8323 "Pin-Priority: -10\n"
8324 msgstr ""
8325 "<programlisting>\n"
8326 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8327 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8328 "Package: *\n"
8329 "Pin: release a=stable\n"
8330 "Pin-Priority: 900\n"
8331 "\n"
8332 "Package: *\n"
8333 "Pin: release o=Debian\n"
8334 "Pin-Priority: -10\n"
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8337 #: apt_preferences.5.xml:559
8338 msgid ""
8339 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8340 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8341 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8342 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8343 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8344 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8345 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8346 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8347 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8348 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8349 msgstr ""
8350
8351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8352 #: apt_preferences.5.xml:588
8353 #, fuzzy
8354 msgid ""
8355 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8356 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8357 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8358 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8359 msgstr ""
8360 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8361 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8362 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8363 "última versión <literal>estable</literal>."
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8366 #: apt_preferences.5.xml:608
8367 #, fuzzy, no-wrap
8368 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8369 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8370
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8372 #: apt_preferences.5.xml:599
8373 #, fuzzy
8374 msgid ""
8375 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8376 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8377 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8378 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8379 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8380 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8381 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8382 msgstr ""
8383 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8384 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8385 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8386 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8387 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8388 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8389 "versión instalada."
8390
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8392 #: apt_preferences.5.xml:617
8393 #, fuzzy
8394 msgid "&file-preferences;"
8395 msgstr "apt_preferences"
8396
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8398 #: apt_preferences.5.xml:623
8399 #, fuzzy
8400 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8401 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
8402
8403 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8404 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8405 #, fuzzy
8406 msgid "sources.list"
8407 msgstr "source"
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8410 #: sources.list.5.xml:30
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Package resource list for APT"
8413 msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8416 #: sources.list.5.xml:34
8417 #, fuzzy
8418 msgid ""
8419 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8420 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8421 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8422 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8423 msgstr ""
8424 "La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
8425 "de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
8426 "del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
8427 "Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
8428 "list</filename>"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8431 #: sources.list.5.xml:39
8432 #, fuzzy
8433 msgid ""
8434 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8435 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8436 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8437 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8438 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8439 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8440 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8441 "comment by using a #."
8442 msgstr ""
8443 "La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
8444 "distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
8445 "con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
8446 "cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
8447 "<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
8448 "literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
8449 "(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
8450 "y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
8451 "puede marcarse como comentario usando #."
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8454 #: sources.list.5.xml:50
8455 #, fuzzy
8456 msgid "sources.list.d"
8457 msgstr "source"
8458
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8460 #: sources.list.5.xml:51
8461 msgid ""
8462 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8463 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8464 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8465 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8466 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8467 "Otherwise they will be silently ignored."
8468 msgstr ""
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8471 #: sources.list.5.xml:60
8472 #, fuzzy
8473 msgid "The deb and deb-src types"
8474 msgstr "Los tipos deb y deb-src"
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8477 #: sources.list.5.xml:61
8478 #, fuzzy
8479 msgid ""
8480 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8481 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8482 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8483 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8484 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8485 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8486 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8487 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8488 "is required to fetch source indexes."
8489 msgstr ""
8490 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
8491 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
8492 "<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
8493 "<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
8494 "componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8495 "<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
8496 "<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
8497 "distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
8498 "necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
8499 "los paquetes que tienen código fuente disponible."
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8502 #: sources.list.5.xml:73
8503 #, fuzzy
8504 msgid ""
8505 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8506 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8507 msgstr ""
8508 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8509 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8512 #: sources.list.5.xml:76
8513 #, fuzzy, no-wrap
8514 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8515 msgstr ""
8516 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8517 "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
8518
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8520 #: sources.list.5.xml:78
8521 #, fuzzy
8522 msgid ""
8523 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8524 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8525 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8526 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8527 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8528 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8529 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8530 "literal> must be present."
8531 msgstr ""
8532 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
8533 "distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
8534 "<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
8535 "caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8536 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
8537 "sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
8538 "no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
8539 "literal> debe de estar presente."
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8542 #: sources.list.5.xml:87
8543 #, fuzzy
8544 msgid ""
8545 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8546 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8547 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8548 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8549 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8550 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8551 msgstr ""
8552 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
8553 "</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
8554 "sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
8555 "filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
8556 "característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
8557 "lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
8558 "arquitectura actual del sistema."
8559
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8561 #: sources.list.5.xml:95
8562 #, fuzzy
8563 msgid ""
8564 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8565 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8566 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8567 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8568 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8569 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8570 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8571 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8572 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8573 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8574 msgstr ""
8575 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
8576 "que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
8577 "accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
8578 "internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
8579 "y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
8580 "conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8581 "cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
8582 "servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
8583 "limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
8584 "paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
8585 "de banda."
8586
8587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8588 #: sources.list.5.xml:107
8589 #, fuzzy
8590 msgid ""
8591 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8592 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8593 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8594 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8595 msgstr ""
8596 "Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
8597 "más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
8598 "velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
8599 "la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8602 #: sources.list.5.xml:112
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Some examples:"
8605 msgstr "Algunos ejemplos:"
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8608 #: sources.list.5.xml:114
8609 #, fuzzy, no-wrap
8610 msgid ""
8611 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8612 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8613 " "
8614 msgstr ""
8615 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8616 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8617 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8618 " "
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8621 #: sources.list.5.xml:120
8622 #, fuzzy
8623 msgid "URI specification"
8624 msgstr "especificación de la URI"
8625
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8627 #: sources.list.5.xml:125
8628 #, fuzzy
8629 msgid "file"
8630 msgstr "Ficheros"
8631
8632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8633 #: sources.list.5.xml:127
8634 #, fuzzy
8635 msgid ""
8636 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8637 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8638 "archives."
8639 msgstr ""
8640 "file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
8641 "ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
8642 "locales."
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8645 #: sources.list.5.xml:134
8646 #, fuzzy
8647 msgid ""
8648 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8649 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8650 msgstr ""
8651 "El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
8652 "cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8655 #: sources.list.5.xml:141
8656 #, fuzzy
8657 msgid ""
8658 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8659 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8660 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8661 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8662 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8663 "authentication."
8664 msgstr ""
8665 "Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
8666 "<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
8667 "port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
8668 "Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
8669 "de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
8670 "autenticación es inseguro."
8671
8672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8673 #: sources.list.5.xml:152
8674 #, fuzzy
8675 msgid ""
8676 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8677 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8678 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8679 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8680 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8681 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8682 "ignored."
8683 msgstr ""
8684 "Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
8685 "FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
8686 "manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
8687 "usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8688 "especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
8689 "comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8690 "ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
8691 "usen http."
8692
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8694 #: sources.list.5.xml:161
8695 #, fuzzy
8696 msgid "copy"
8697 msgstr "copy"
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8700 #: sources.list.5.xml:163
8701 #, fuzzy
8702 msgid ""
8703 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8704 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8705 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8706 msgstr ""
8707 "Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
8708 "directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
8709 "original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
8710
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8712 #: sources.list.5.xml:168
8713 #, fuzzy
8714 msgid "rsh"
8715 msgstr "rsh"
8716
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8718 #: sources.list.5.xml:168
8719 #, fuzzy
8720 msgid "ssh"
8721 msgstr "ssh"
8722
8723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8724 #: sources.list.5.xml:170
8725 #, fuzzy
8726 msgid ""
8727 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8728 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8729 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8730 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8731 "file transfers from the remote."
8732 msgstr ""
8733 "El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
8734 "usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
8735 "autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
8736 "claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
8737 "órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
8738 "realizar las transferencias."
8739
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8741 #: sources.list.5.xml:178
8742 msgid "more recognizable URI types"
8743 msgstr ""
8744
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8746 #: sources.list.5.xml:180
8747 msgid ""
8748 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8749 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8750 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8751 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8752 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8753 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8754 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8755 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8756 msgstr ""
8757
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8759 #: sources.list.5.xml:122
8760 #, fuzzy
8761 msgid ""
8762 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8763 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8764 msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8767 #: sources.list.5.xml:194
8768 #, fuzzy
8769 msgid ""
8770 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8771 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8772 msgstr ""
8773 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
8774 "stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
8775
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8777 #: sources.list.5.xml:196
8778 #, fuzzy, no-wrap
8779 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8780 msgstr ""
8781 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8782 "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8783
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8785 #: sources.list.5.xml:198
8786 #, fuzzy
8787 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8788 msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
8789
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8791 #: sources.list.5.xml:199
8792 #, fuzzy, no-wrap
8793 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8794 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8795
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8797 #: sources.list.5.xml:201
8798 #, fuzzy
8799 msgid "Source line for the above"
8800 msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
8801
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8803 #: sources.list.5.xml:202
8804 #, fuzzy, no-wrap
8805 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8806 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8807
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8809 #: sources.list.5.xml:204
8810 #, fuzzy
8811 msgid ""
8812 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8813 "hamm/main area."
8814 msgstr ""
8815 "Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
8816 "de hamm/main."
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8819 #: sources.list.5.xml:206
8820 #, fuzzy, no-wrap
8821 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8822 msgstr ""
8823 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8824 "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8827 #: sources.list.5.xml:208
8828 #, fuzzy
8829 msgid ""
8830 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8831 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8832 msgstr ""
8833 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8834 "debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
8835
8836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8837 #: sources.list.5.xml:210
8838 #, fuzzy, no-wrap
8839 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8840 msgstr ""
8841 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8842 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8845 #: sources.list.5.xml:212
8846 #, fuzzy
8847 msgid ""
8848 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8849 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8850 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8851 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8852 msgstr ""
8853 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8854 "debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
8855 "del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
8856 "sólo una sesión FTP para ambas."
8857
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8859 #: sources.list.5.xml:216
8860 #, fuzzy, no-wrap
8861 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8862 msgstr ""
8863 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8864 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8865
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8867 #: sources.list.5.xml:218
8868 #, fuzzy
8869 msgid ""
8870 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8871 "directory."
8872 msgstr ""
8873 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8874 "debian-non-US."
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8877 #: sources.list.5.xml:220
8878 #, fuzzy, no-wrap
8879 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8880 msgstr ""
8881 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8882 "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
8883 " contrib non-free"
8884
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8886 #: sources.list.5.xml:229
8887 #, fuzzy, no-wrap
8888 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8889 msgstr ""
8890 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8891 "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
8892 " unstable/binary-$(ARCH)/"
8893
8894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8895 #: sources.list.5.xml:222
8896 #, fuzzy
8897 msgid ""
8898 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8899 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8900 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8901 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8902 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8903 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8904 msgstr ""
8905 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8906 "debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
8907 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8908 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
8909 "las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
8910 "ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
8911 "estructurado de este modo)"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8914 #: sources.list.5.xml:234
8915 #, fuzzy
8916 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8917 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8918
8919 #. type: <title></title>
8920 #: guide.sgml:4
8921 msgid "APT User's Guide"
8922 msgstr ""
8923
8924 #. type: <author></author>
8925 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8926 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8927 msgstr ""
8928
8929 #. type: <version></version>
8930 #: guide.sgml:7
8931 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8932 msgstr ""
8933
8934 #. type: <abstract></abstract>
8935 #: guide.sgml:11
8936 msgid ""
8937 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8938 msgstr ""
8939
8940 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8941 #: guide.sgml:15
8942 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8943 msgstr ""
8944
8945 #. type: <p></p>
8946 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8947 msgid ""
8948 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8949 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8950 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8951 "or (at your option) any later version."
8952 msgstr ""
8953
8954 #. type: <p></p>
8955 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8956 msgid ""
8957 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8958 "common-licenses/GPL for the full license."
8959 msgstr ""
8960
8961 #. type: <heading></heading>
8962 #: guide.sgml:32
8963 msgid "General"
8964 msgstr ""
8965
8966 #. type: <p></p>
8967 #: guide.sgml:38
8968 msgid ""
8969 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8970 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8971 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8972 "packages from the Internet."
8973 msgstr ""
8974
8975 #. type: <heading></heading>
8976 #: guide.sgml:39
8977 msgid "Anatomy of the Package System"
8978 msgstr ""
8979
8980 #. type: <p></p>
8981 #: guide.sgml:44
8982 msgid ""
8983 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8984 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8985 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8986 msgstr ""
8987
8988 #. type: <p></p>
8989 #: guide.sgml:52
8990 msgid ""
8991 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8992 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8993 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8994 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8995 "in mail transport agents, X servers and so on."
8996 msgstr ""
8997
8998 #. type: <p></p>
8999 #: guide.sgml:57
9000 msgid ""
9001 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9002 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9003 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9004 "properly."
9005 msgstr ""
9006
9007 #. type: <p></p>
9008 #: guide.sgml:63
9009 msgid ""
9010 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9011 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9012 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9013 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9014 msgstr ""
9015
9016 #. type: <p></p>
9017 #: guide.sgml:73
9018 msgid ""
9019 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9020 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9021 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9022 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9023 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9024 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9025 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9026 "other mail transport agents."
9027 msgstr ""
9028
9029 #. type: <p></p>
9030 #: guide.sgml:83
9031 msgid ""
9032 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9033 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9034 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9035 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9036 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9037 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9038 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9039 "trying to manually fix packages."
9040 msgstr ""
9041
9042 #. type: <p></p>
9043 #: guide.sgml:88
9044 msgid ""
9045 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9046 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9047 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9048 "packages for installation."
9049 msgstr ""
9050
9051 #. type: <p></p>
9052 #: guide.sgml:102
9053 msgid ""
9054 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9055 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9056 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9057 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9058 msgstr ""
9059
9060 #. type: <p></p>
9061 #: guide.sgml:109
9062 msgid ""
9063 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9064 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9065 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9066 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9067 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9068 "instance,"
9069 msgstr ""
9070
9071 #. type: <example></example>
9072 #: guide.sgml:116
9073 #, no-wrap
9074 msgid ""
9075 "# apt-get update\n"
9076 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9077 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9078 "Reading Package Lists... Done\n"
9079 "Building Dependency Tree... Done"
9080 msgstr ""
9081
9082 #. type: <p><taglist>
9083 #: guide.sgml:120
9084 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9085 msgstr ""
9086
9087 #. type: <p></p>
9088 #: guide.sgml:131
9089 msgid ""
9090 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9091 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9092 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9093 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9094 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9095 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9096 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9097 msgstr ""
9098
9099 #. type: <p></p>
9100 #: guide.sgml:140
9101 msgid ""
9102 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9103 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9104 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9105 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9106 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9107 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9108 "anything other than its arguments are changed."
9109 msgstr ""
9110
9111 #. type: <p></p>
9112 #: guide.sgml:149
9113 msgid ""
9114 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9115 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9116 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9117 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9118 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9119 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9120 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9121 msgstr ""
9122
9123 #. type: <p></p>
9124 #: guide.sgml:152
9125 msgid ""
9126 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9127 "decisions may sometimes be quite surprising."
9128 msgstr ""
9129
9130 #. type: <p></p>
9131 #: guide.sgml:163
9132 msgid ""
9133 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9134 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9135 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9136 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9137 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9138 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9139 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9140 msgstr ""
9141
9142 #. type: <heading></heading>
9143 #: guide.sgml:168
9144 #, fuzzy
9145 msgid "DSelect"
9146 msgstr "APT con DSelect"
9147
9148 #. type: <p></p>
9149 #: guide.sgml:173
9150 msgid ""
9151 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9152 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9153 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9154 "them."
9155 msgstr ""
9156
9157 #. type: <p></p>
9158 #: guide.sgml:184
9159 msgid ""
9160 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9161 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9162 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9163 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9164 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9165 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9166 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9167 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9168 "your CDROM before downloading from the Internet."
9169 msgstr ""
9170
9171 #. type: <example></example>
9172 #: guide.sgml:198
9173 #, no-wrap
9174 msgid ""
9175 " Set up a list of distribution source locations\n"
9176 "\t \n"
9177 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9178 " The access schemes I know about are: http file\n"
9179 "\t \n"
9180 " For example:\n"
9181 " file:/mnt/debian,\n"
9182 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9183 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9184 " \n"
9185 " \n"
9186 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9187 msgstr ""
9188
9189 #. type: <p></p>
9190 #: guide.sgml:205
9191 msgid ""
9192 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9193 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9194 "get."
9195 msgstr ""
9196
9197 #. type: <example></example>
9198 #: guide.sgml:212
9199 #, no-wrap
9200 msgid ""
9201 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9202 " package file ending in a /. The distribution\n"
9203 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9204 " \n"
9205 " Distribution [stable]:"
9206 msgstr ""
9207
9208 #. type: <p></p>
9209 #: guide.sgml:222
9210 msgid ""
9211 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9212 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9213 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9214 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9215 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9216 "into the US is legal however."
9217 msgstr ""
9218
9219 #. type: <example></example>
9220 #: guide.sgml:228
9221 #, no-wrap
9222 msgid ""
9223 " Please give the components to get\n"
9224 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9225 " \n"
9226 " Components [main contrib non-free]:"
9227 msgstr ""
9228
9229 #. type: <p></p>
9230 #: guide.sgml:236
9231 msgid ""
9232 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9233 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9234 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9235 "restrictions placed on their use and distribution."
9236 msgstr ""
9237
9238 #. type: <p></p>
9239 #: guide.sgml:240
9240 msgid ""
9241 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9242 "until you have specified all that you want."
9243 msgstr ""
9244
9245 #. type: <p></p>
9246 #: guide.sgml:247
9247 msgid ""
9248 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9249 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9250 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9251 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9252 "tt> has been run before."
9253 msgstr ""
9254
9255 #. type: <p></p>
9256 #: guide.sgml:253
9257 msgid ""
9258 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9259 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9260 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9261 "them together."
9262 msgstr ""
9263
9264 #. type: <p></p>
9265 #: guide.sgml:258
9266 msgid ""
9267 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9268 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9269 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9270 msgstr ""
9271
9272 #. type: <heading></heading>
9273 #: guide.sgml:264
9274 msgid "The Interface"
9275 msgstr ""
9276
9277 #. type: <p></p>
9278 #: guide.sgml:278
9279 msgid ""
9280 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9281 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9282 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9283 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9284 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9285 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9286 "then will print out some informative status messages so that you can "
9287 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9288 msgstr ""
9289
9290 #. type: <heading></heading>
9291 #: guide.sgml:280
9292 msgid "Startup"
9293 msgstr ""
9294
9295 #. type: <p></p>
9296 #: guide.sgml:284
9297 msgid ""
9298 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9299 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9300 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9301 "tt>."
9302 msgstr ""
9303
9304 #. type: <example></example>
9305 #: guide.sgml:289
9306 #, no-wrap
9307 msgid ""
9308 "# apt-get check\n"
9309 "Reading Package Lists... Done\n"
9310 "Building Dependency Tree... Done"
9311 msgstr ""
9312
9313 #. type: <p></p>
9314 #: guide.sgml:297
9315 msgid ""
9316 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9317 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9318 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9319 "warning will be printed when apt-get exits."
9320 msgstr ""
9321
9322 #. type: <p></p>
9323 #: guide.sgml:303
9324 msgid ""
9325 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9326 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9327 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9328 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9329 msgstr ""
9330
9331 #. type: <example></example>
9332 #: guide.sgml:320
9333 #, no-wrap
9334 msgid ""
9335 "# apt-get check\n"
9336 "Reading Package Lists... Done\n"
9337 "Building Dependency Tree... Done\n"
9338 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9339 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9340 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9341 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9342 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9343 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9344 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9345 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9346 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9347 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9348 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9349 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9350 msgstr ""
9351
9352 #. type: <p></p>
9353 #: guide.sgml:329
9354 msgid ""
9355 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9356 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9357 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9358 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9359 "problem is also included."
9360 msgstr ""
9361
9362 #. type: <p></p>
9363 #: guide.sgml:337
9364 msgid ""
9365 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9366 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9367 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9368 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9369 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9370 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9371 "installed."
9372 msgstr ""
9373
9374 #. type: <p></p>
9375 #: guide.sgml:345
9376 msgid ""
9377 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9378 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9379 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9380 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9381 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9382 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9383 msgstr ""
9384
9385 #. type: <p></p>
9386 #: guide.sgml:351
9387 msgid ""
9388 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9389 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9390 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9391 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9392 "the situation enough to allow APT to proceed."
9393 msgstr ""
9394
9395 #. type: <heading></heading>
9396 #: guide.sgml:356
9397 msgid "The Status Report"
9398 msgstr ""
9399
9400 #. type: <p></p>
9401 #: guide.sgml:363
9402 msgid ""
9403 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9404 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9405 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9406 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9407 "other relevant activities to the command being executed."
9408 msgstr ""
9409
9410 #. type: <heading></heading>
9411 #: guide.sgml:364
9412 msgid "The Extra Package list"
9413 msgstr ""
9414
9415 #. type: <example></example>
9416 #: guide.sgml:372
9417 #, no-wrap
9418 msgid ""
9419 "The following extra packages will be installed:\n"
9420 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9421 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9422 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9423 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9424 " ssh"
9425 msgstr ""
9426
9427 #. type: <p></p>
9428 #: guide.sgml:379
9429 msgid ""
9430 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9431 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9432 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9433 "result of an Auto Install."
9434 msgstr ""
9435
9436 #. type: <heading></heading>
9437 #: guide.sgml:382
9438 msgid "The Packages to Remove"
9439 msgstr ""
9440
9441 #. type: <example></example>
9442 #: guide.sgml:389
9443 #, no-wrap
9444 msgid ""
9445 "The following packages will be REMOVED:\n"
9446 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9447 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9448 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9449 " nas xpilot xfig"
9450 msgstr ""
9451
9452 #. type: <p></p>
9453 #: guide.sgml:399
9454 msgid ""
9455 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9456 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9457 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9458 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9459 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9460 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9461 "possibly due to an aborted installation."
9462 msgstr ""
9463
9464 #. type: <heading></heading>
9465 #: guide.sgml:402
9466 msgid "The New Packages list"
9467 msgstr ""
9468
9469 #. type: <example></example>
9470 #: guide.sgml:406
9471 #, no-wrap
9472 msgid ""
9473 "The following NEW packages will installed:\n"
9474 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9475 msgstr ""
9476
9477 #. type: <p></p>
9478 #: guide.sgml:411
9479 msgid ""
9480 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9481 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9482 "done."
9483 msgstr ""
9484
9485 #. type: <heading></heading>
9486 #: guide.sgml:414
9487 msgid "The Kept Back list"
9488 msgstr ""
9489
9490 #. type: <example></example>
9491 #: guide.sgml:419
9492 #, no-wrap
9493 msgid ""
9494 "The following packages have been kept back\n"
9495 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9496 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9497 msgstr ""
9498
9499 #. type: <p></p>
9500 #: guide.sgml:428
9501 msgid ""
9502 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9503 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9504 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9505 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9506 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9507 "to resolve their problems."
9508 msgstr ""
9509
9510 #. type: <heading></heading>
9511 #: guide.sgml:431
9512 msgid "Held Packages warning"
9513 msgstr ""
9514
9515 #. type: <example></example>
9516 #: guide.sgml:435
9517 #, no-wrap
9518 msgid ""
9519 "The following held packages will be changed:\n"
9520 " cvs"
9521 msgstr ""
9522
9523 #. type: <p></p>
9524 #: guide.sgml:441
9525 msgid ""
9526 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9527 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9528 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9529 msgstr ""
9530
9531 #. type: <heading></heading>
9532 #: guide.sgml:444
9533 msgid "Final summary"
9534 msgstr ""
9535
9536 #. type: <p></p>
9537 #: guide.sgml:447
9538 msgid ""
9539 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9540 msgstr ""
9541
9542 #. type: <example></example>
9543 #: guide.sgml:452
9544 #, no-wrap
9545 msgid ""
9546 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9547 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9548 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9549 msgstr ""
9550
9551 #. type: <p></p>
9552 #: guide.sgml:470
9553 msgid ""
9554 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9555 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9556 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9557 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9558 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9559 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9560 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9561 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9562 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9563 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9564 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9565 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9566 "the amount of space that will be freed."
9567 msgstr ""
9568
9569 #. type: <p></p>
9570 #: guide.sgml:473
9571 msgid ""
9572 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9573 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9574 msgstr ""
9575
9576 #. type: <heading></heading>
9577 #: guide.sgml:477
9578 msgid "The Status Display"
9579 msgstr ""
9580
9581 #. type: <p></p>
9582 #: guide.sgml:481
9583 msgid ""
9584 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9585 "status messages."
9586 msgstr ""
9587
9588 #. type: <example></example>
9589 #: guide.sgml:490
9590 #, no-wrap
9591 msgid ""
9592 "# apt-get update\n"
9593 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9594 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9595 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9596 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9597 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9598 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9599 msgstr ""
9600
9601 #. type: <p></p>
9602 #: guide.sgml:500
9603 msgid ""
9604 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9605 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9606 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9607 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9608 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9609 "inaccuracies."
9610 msgstr ""
9611
9612 #. type: <p></p>
9613 #: guide.sgml:509
9614 msgid ""
9615 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9616 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9617 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9618 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9619 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9620 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9621 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9622 msgstr ""
9623
9624 #. type: <p></p>
9625 #: guide.sgml:524
9626 msgid ""
9627 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9628 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9629 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9630 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9631 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9632 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9633 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9634 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9635 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9636 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9637 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9638 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9639 "rate."
9640 msgstr ""
9641
9642 #. type: <p></p>
9643 #: guide.sgml:530
9644 msgid ""
9645 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9646 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9647 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9648 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9649 "display."
9650 msgstr ""
9651
9652 #. type: <heading></heading>
9653 #: guide.sgml:535
9654 msgid "Dpkg"
9655 msgstr ""
9656
9657 #. type: <p></p>
9658 #: guide.sgml:542
9659 msgid ""
9660 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9661 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9662 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9663 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9664 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9665 "questions are too varied to discuss completely here."
9666 msgstr ""
9667
9668 #. type: <title></title>
9669 #: offline.sgml:4
9670 msgid "Using APT Offline"
9671 msgstr ""
9672
9673 #. type: <version></version>
9674 #: offline.sgml:7
9675 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9676 msgstr ""
9677
9678 #. type: <abstract></abstract>
9679 #: offline.sgml:12
9680 msgid ""
9681 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9682 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9683 msgstr ""
9684
9685 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9686 #: offline.sgml:16
9687 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9688 msgstr ""
9689
9690 #. type: <heading></heading>
9691 #: offline.sgml:32
9692 msgid "Introduction"
9693 msgstr ""
9694
9695 #. type: <heading></heading>
9696 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9697 msgid "Overview"
9698 msgstr ""
9699
9700 #. type: <p></p>
9701 #: offline.sgml:40
9702 msgid ""
9703 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9704 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9705 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9706 "fast connection but they are physically distant."
9707 msgstr ""
9708
9709 #. type: <p></p>
9710 #: offline.sgml:51
9711 msgid ""
9712 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9713 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9714 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9715 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9716 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9717 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9718 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9719 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9720 "bad or no connection."
9721 msgstr ""
9722
9723 #. type: <p></p>
9724 #: offline.sgml:57
9725 msgid ""
9726 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9727 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9728 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9729 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9730 msgstr ""
9731
9732 #. type: <heading></heading>
9733 #: offline.sgml:63
9734 msgid "Using APT on both machines"
9735 msgstr ""
9736
9737 #. type: <p><example>
9738 #: offline.sgml:71
9739 msgid ""
9740 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9741 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9742 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9743 "to download. The disk directory structure should look like:"
9744 msgstr ""
9745
9746 #. type: <example></example>
9747 #: offline.sgml:80
9748 #, no-wrap
9749 msgid ""
9750 " /disc/\n"
9751 " archives/\n"
9752 " partial/\n"
9753 " lists/\n"
9754 " partial/\n"
9755 " status\n"
9756 " sources.list\n"
9757 " apt.conf"
9758 msgstr ""
9759
9760 #. type: <heading></heading>
9761 #: offline.sgml:88
9762 #, fuzzy
9763 msgid "The configuration file"
9764 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
9765
9766 #. type: <p></p>
9767 #: offline.sgml:96
9768 msgid ""
9769 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9770 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9771 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9772 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9773 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9774 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9775 msgstr ""
9776
9777 #. type: <p><example>
9778 #: offline.sgml:100
9779 msgid ""
9780 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9781 "disc:"
9782 msgstr ""
9783
9784 #. type: <example></example>
9785 #: offline.sgml:124
9786 #, no-wrap
9787 msgid ""
9788 " APT\n"
9789 " {\n"
9790 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9791 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9792 " Architecture \"i386\";\n"
9793 " \n"
9794 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9795 " };\n"
9796 " \n"
9797 " Dir\n"
9798 " {\n"
9799 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9800 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9801 " State \"/disc/\";\n"
9802 " State::status \"status\";\n"
9803 "\n"
9804 " // Binary caches will be stored locally\n"
9805 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9806 " Cache \"/tmp/\";\n"
9807 " \n"
9808 " // Location of the source list.\n"
9809 " Etc \"/disc/\";\n"
9810 " };"
9811 msgstr ""
9812
9813 #. type: </example></p>
9814 #: offline.sgml:129
9815 msgid ""
9816 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9817 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9818 msgstr ""
9819
9820 #. type: <p><example>
9821 #: offline.sgml:136
9822 msgid ""
9823 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9824 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9825 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9826 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9827 "list. On the remote machine execute the following:"
9828 msgstr ""
9829
9830 #. type: <example></example>
9831 #: offline.sgml:142
9832 #, no-wrap
9833 msgid ""
9834 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9835 " # apt-get update\n"
9836 " [ APT fetches the package files ]\n"
9837 " # apt-get dist-upgrade\n"
9838 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9839 msgstr ""
9840
9841 #. type: </example></p>
9842 #: offline.sgml:149
9843 msgid ""
9844 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9845 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9846 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9847 "your selections back to the local computer."
9848 msgstr ""
9849
9850 #. type: <p><example>
9851 #: offline.sgml:153
9852 msgid ""
9853 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9854 "the target machine. Take the disc back and run:"
9855 msgstr ""
9856
9857 #. type: <example></example>
9858 #: offline.sgml:159
9859 #, no-wrap
9860 msgid ""
9861 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9862 " # apt-get check\n"
9863 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9864 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9865 " [ Or any other APT command ]"
9866 msgstr ""
9867
9868 #. type: <p></p>
9869 #: offline.sgml:165
9870 msgid ""
9871 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9872 "local one. This is very important!"
9873 msgstr ""
9874
9875 #. type: <p></p>
9876 #: offline.sgml:172
9877 msgid ""
9878 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9879 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9880 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9881 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9882 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9883 msgstr ""
9884
9885 #. type: <heading></heading>
9886 #: offline.sgml:178
9887 msgid "Using APT and wget"
9888 msgstr ""
9889
9890 #. type: <p></p>
9891 #: offline.sgml:185
9892 msgid ""
9893 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9894 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9895 "already has a list of available packages."
9896 msgstr ""
9897
9898 #. type: <p></p>
9899 #: offline.sgml:190
9900 msgid ""
9901 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9902 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9903 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9904 "packages."
9905 msgstr ""
9906
9907 #. type: <heading></heading>
9908 #: offline.sgml:196
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Operation"
9911 msgstr "Opciones"
9912
9913 #. type: <p><example>
9914 #: offline.sgml:200
9915 msgid ""
9916 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9917 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9918 msgstr ""
9919
9920 #. type: <example></example>
9921 #: offline.sgml:205
9922 #, no-wrap
9923 msgid ""
9924 " # apt-get dist-upgrade \n"
9925 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9926 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9927 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9928 msgstr ""
9929
9930 #. type: </example></p>
9931 #: offline.sgml:210
9932 msgid ""
9933 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9934 "upgrade."
9935 msgstr ""
9936
9937 #. type: <p></p>
9938 #: offline.sgml:216
9939 msgid ""
9940 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9941 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9942 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9943 "output on the disc."
9944 msgstr ""
9945
9946 #. type: <p><example>
9947 #: offline.sgml:219
9948 msgid "The remote machine would do something like"
9949 msgstr ""
9950
9951 #. type: <example></example>
9952 #: offline.sgml:223
9953 #, no-wrap
9954 msgid ""
9955 " # cd /disc\n"
9956 " # sh -x ./wget-script\n"
9957 " [ wait.. ]"
9958 msgstr ""
9959
9960 #. type: </example><example>
9961 #: offline.sgml:228
9962 msgid ""
9963 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9964 "installation can proceed using,"
9965 msgstr ""
9966
9967 #. type: <example></example>
9968 #: offline.sgml:230
9969 #, no-wrap
9970 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9971 msgstr ""
9972
9973 #. type: </example></p>
9974 #: offline.sgml:234
9975 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9976 msgstr ""
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
9980 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9981
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
9984 #~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
9988 #~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
9992 #~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "/var/lib/apt"
9996 #~ msgstr "/var/lib/apt"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "/var/cache/apt"
10000 #~ msgstr "/var/cache/apt"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid ""
10004 #~ "\n"
10005 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
10006 #~ " <ListItem><Para>\n"
10007 #~ " Show a short usage summary.\n"
10008 #~ " </VarListEntry>\n"
10009 #~ " \n"
10010 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
10011 #~ " <ListItem><Para>\n"
10012 #~ " Show the program version.\n"
10013 #~ " </VarListEntry>\n"
10014 #~ "\n"
10015 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
10016 #~ " <ListItem><Para>\n"
10017 #~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
10018 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10019 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10020 #~ " </VarListEntry>\n"
10021 #~ " \n"
10022 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
10023 #~ " <ListItem><Para>\n"
10024 #~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
10025 #~ "configuration \n"
10026 #~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
10027 #~ " </VarListEntry>\n"
10028 #~ msgstr ""
10029 #~ "\n"
10030 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
10031 #~ " <ListItem><Para>\n"
10032 #~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
10033 #~ " </VarListEntry>\n"
10034 #~ " \n"
10035 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
10036 #~ " <ListItem><Para>\n"
10037 #~ " Muestra la versión del programa.\n"
10038 #~ " </VarListEntry>\n"
10039 #~ "\n"
10040 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
10041 #~ " <ListItem><Para>\n"
10042 #~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
10043 #~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
10044 #~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
10045 #~ "sintaxis.\n"
10046 #~ " </VarListEntry>\n"
10047 #~ " \n"
10048 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
10049 #~ " <ListItem><Para>\n"
10050 #~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
10051 #~ " Foo::Bar=bar</>. \n"
10052 #~ " </VarListEntry>\n"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "&apt-docinfo;\n"
10057 #~ " \n"
10058 #~ " "
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "&apt-docinfo;\n"
10061 #~ " \n"
10062 #~ " "
10063
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
10066 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
10071 #~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
10072 #~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
10073 #~ msgstr ""
10074 #~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
10075 #~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
10076 #~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
10077 #~ "forma"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid ""
10081 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10082 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10085 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid ""
10089 #~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
10090 #~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
10091 #~ "<informalexample>"
10092 #~ msgstr ""
10093 #~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
10094 #~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
10095 #~ "por ejemplo: <informalexample>"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid ""
10099 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10100 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10101 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10102 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10103 #~ "your own risk."
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
10106 #~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
10107 #~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
10108 #~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
10109 #~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
10110 #~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid ""
10114 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10115 #~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10118 #~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid ""
10122 #~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
10123 #~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
10126 #~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid ""
10130 #~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
10131 #~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
10132 #~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
10133 #~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
10134 #~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
10135 #~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
10136 #~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
10137 #~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
10140 #~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
10141 #~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
10142 #~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
10143 #~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
10144 #~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
10145 #~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
10146 #~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
10147 #~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
10151 #~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
10155 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid ""
10159 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
10160 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
10163 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid ""
10167 #~ "&apt-docinfo;\n"
10168 #~ "\n"
10169 #~ " "
10170 #~ msgstr ""
10171 #~ "&apt-docinfo;\n"
10172 #~ " \n"
10173 #~ " "
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "</programlisting> Then:"
10177 #~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10181 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid ""
10185 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10186 #~ "SourceList</literal>."
10187 #~ msgstr ""
10188 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10189 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10190 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10191 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10192 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10193 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10194 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10195 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10196 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10197 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10198 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10199 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10200 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10201 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10202 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10203 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10204 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10205 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10206 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10207 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10208 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10209 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10210 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10211 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10215 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10219 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10224 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10225 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10226 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10227 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10228 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10229 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10230 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10231 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10232 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10233 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10234 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10235 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10236 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10237 #~ msgstr ""
10238 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10239 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10240 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10241 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10242 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10243 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10244 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10245 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10246 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10247 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10248 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10249 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10250 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10251 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10256 #~ "literal>."
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::"
10259 #~ "Etc::Main</literal>."
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10263 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid ""
10267 #~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10268 #~ "Parts</literal>."
10269 #~ msgstr ""
10270 #~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
10271 #~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10275 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid ""
10279 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10280 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
10283 #~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10287 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid ""
10291 #~ "APT is a management system for software packages. It is still under "
10292 #~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the "
10293 #~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
10296 #~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
10297 #~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."