Regenerate POT file and sync .po files
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 11:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Paquetes normales: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltan: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Versiones diferentes totales: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Dependencias totales: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
69
70 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:309
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:322
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Espacio registrado total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "Archivos de paquetes:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr ""
103 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
106 #, c-format
107 msgid "%4i %s\n"
108 msgstr "%4i %s\n"
109
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "Paquetes con pin:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
116 msgid "(not found)"
117 msgstr "(no encontrado)"
118
119 #. Installed version
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
121 msgid " Installed: "
122 msgstr " Instalados: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
125 msgid "(none)"
126 msgstr "(ninguno)"
127
128 #. Candidate Version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
130 msgid " Candidate: "
131 msgstr " Candidato: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pin del paquete: "
136
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Tabla de versión:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
143 #, c-format
144 msgid " %4i %s\n"
145 msgstr " %4i %s\n"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 #, c-format
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
155 msgid ""
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
163 "\n"
164 "Commands:\n"
165 " add - Add an package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
179 "\n"
180 "Options:\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 msgstr ""
190 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
191 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
192 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
195 "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
196 "\n"
197 "Comandos:\n"
198 " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
199 " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
200 " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
201 " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
202 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
203 " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
204 " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
205 "estándar\n"
206 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
207 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
208 "regular\n"
209 " show - Muestra un registro del paquete\n"
210 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
211 "paquete\n"
212 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
213 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
214 " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
215 "\n"
216 "Opciones:\n"
217 " -h Este texto de ayuda.\n"
218 " -p=? El caché del paquete.\n"
219 " -s=? El caché de la fuente.\n"
220 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
221 " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
222 "incumplido.\n"
223 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
224 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
225 "cache=/tmp\n"
226 "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
227 "información.\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumentos no emparejados"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
249 "\n"
250 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
251 "\n"
252 "Comandos:\n"
253 " shell - Modo shell\n"
254 " dump - Muestra la configuración\n"
255 "\n"
256 "Opciones:\n"
257 " -h Este texto de ayuda.\n"
258 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
259 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
260 " cache=/tmp\n"
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 #, c-format
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 msgid ""
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
283 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -t Define el directorio temporal\n"
288 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
289 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
290 "cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "No se puede escribir en %s"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
300
301 #. This needs to be a capital
302 #: cmdline/apt-get.cc:116
303 msgid "Y"
304 msgstr "S"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:193
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:283
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "pero %s está instalado"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:285
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "pero %s va a ser instalado"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:292
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "pero no es instalable"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:294
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "pero es un paquete virtual"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:297
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "pero no está instalado"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:297
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "pero no va a instalarse"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:302
337 msgid " or"
338 msgstr " o"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:328
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:351
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:371
349 msgid "The following packages have been kept back"
350 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:390
353 msgid "The following packages will be upgraded"
354 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:409
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
358 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:426
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:477
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (por %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:484
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
375 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:514
378 #, c-format
379 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu se instalarán, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:518
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu reinstalados, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:520
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu desactualizados, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:522
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:526
398 #, c-format
399 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:586
403 msgid "Correcting dependencies..."
404 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:589
407 msgid " failed."
408 msgstr " falló."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:592
411 msgid "Unable to correct dependencies"
412 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:595
415 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
416 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:597
419 msgid " Done"
420 msgstr " Listo"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:601
423 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
424 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:604
427 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
428 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:657
431 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
432 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
435 msgid "Unable to lock the download directory"
436 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
439 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
440 msgid "The list of sources could not be read."
441 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:713
444 #, c-format
445 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
446 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:716
449 #, c-format
450 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
451 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:721
454 #, c-format
455 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
456 msgstr ""
457 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:724
460 #, c-format
461 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
462 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:741
465 #, c-format
466 msgid "You don't have enough free space in %s."
467 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:750
470 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
471 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
474 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
475 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:758
478 msgid "Yes, do as I say!"
479 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:760
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "You are about to do something potentially harmful\n"
485 "To continue type in the phrase '%s'\n"
486 " ?] "
487 msgstr ""
488 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
489 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
490 " ?] "
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
493 msgid "Abort."
494 msgstr "Abortado."
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:781
497 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
498 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
501 #, c-format
502 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
503 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:868
506 msgid "Some files failed to download"
507 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
510 msgid "Download complete and in download only mode"
511 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:875
514 msgid ""
515 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
516 "missing?"
517 msgstr ""
518 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
519 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:879
522 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
523 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:884
526 msgid "Unable to correct missing packages."
527 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:885
530 msgid "Aborting Install."
531 msgstr "Abortando la instalación."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:918
534 #, c-format
535 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
536 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:928
539 #, c-format
540 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
541 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:946
544 #, c-format
545 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
546 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:957
549 #, c-format
550 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
551 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:969
554 msgid " [Installed]"
555 msgstr " [Instalado]"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:974
558 msgid "You should explicitly select one to install."
559 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:979
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
565 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
566 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
567 "of sources.list\n"
568 msgstr ""
569 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
570 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
571 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
572 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:997
575 msgid "However the following packages replace it:"
576 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1000
579 #, c-format
580 msgid "Package %s has no installation candidate"
581 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1020
584 #, c-format
585 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
586 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1028
589 #, c-format
590 msgid "%s is already the newest version.\n"
591 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1055
594 #, c-format
595 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
596 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1057
599 #, c-format
600 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
601 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1063
604 #, c-format
605 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
606 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1173
609 msgid "The update command takes no arguments"
610 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1186
613 msgid "Unable to lock the list directory"
614 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1238
617 msgid ""
618 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
619 "used instead."
620 msgstr ""
621 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
622 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257
625 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
626 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
629 #, c-format
630 msgid "Couldn't find package %s"
631 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1360
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1370
639 #, c-format
640 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
641 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1400
644 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
645 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1403
648 msgid ""
649 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
650 "solution)."
651 msgstr ""
652 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
653 "especifique una solución)."
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1415
656 msgid ""
657 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
658 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
659 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
660 "or been moved out of Incoming."
661 msgstr ""
662 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
663 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
664 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
665 "sido movidos fuera de Incoming."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1423
668 msgid ""
669 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
670 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
671 "that package should be filed."
672 msgstr ""
673 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
674 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
675 "error contra ese paquete."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1428
678 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
679 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1431
682 msgid "Broken packages"
683 msgstr "Paquetes rotos"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1454
686 msgid "The following extra packages will be installed:"
687 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1473
690 msgid "Calculating Upgrade... "
691 msgstr "Calculando la actualización... "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1476
694 msgid "Failed"
695 msgstr "Falló"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1481
698 msgid "Done"
699 msgstr "Listo"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1654
702 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
703 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
706 #, c-format
707 msgid "Unable to find a source package for %s"
708 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1728
711 #, c-format
712 msgid "You don't have enough free space in %s"
713 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1733
716 #, c-format
717 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
718 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1736
721 #, c-format
722 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
723 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1742
726 #, c-format
727 msgid "Fetch Source %s\n"
728 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1773
731 msgid "Failed to fetch some archives."
732 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1801
735 #, c-format
736 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
737 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1813
740 #, c-format
741 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
742 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1830
745 #, c-format
746 msgid "Build command '%s' failed.\n"
747 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1849
750 msgid "Child process failed"
751 msgstr "Falló el proceso hijo"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1865
754 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
755 msgstr ""
756 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
757 "dependencias de construcción"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1893
760 #, c-format
761 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
762 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1913
765 #, c-format
766 msgid "%s has no build depends.\n"
767 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1931
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
773 "found"
774 msgstr ""
775 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
776 "no se puede encontrar"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1983
779 msgid ""
780 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
781 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
784 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
785 "`apt-get -f install' para corregirlos."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1988
788 msgid "Failed to process build dependencies"
789 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2020
792 msgid "Supported Modules:"
793 msgstr "Módulos soportados:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2061
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "Usage: apt-get [options] command\n"
799 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
800 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
801 "\n"
802 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
803 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
804 "and install.\n"
805 "\n"
806 "Commands:\n"
807 " update - Retrieve new lists of packages\n"
808 " upgrade - Perform an upgrade\n"
809 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
810 " remove - Remove packages\n"
811 " source - Download source archives\n"
812 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
813 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
814 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
815 " clean - Erase downloaded archive files\n"
816 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
817 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
818 "\n"
819 "Options:\n"
820 " -h This help text.\n"
821 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
822 " -qq No output except for errors\n"
823 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
824 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
825 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
826 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
827 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
828 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
829 " -b Build the source package after fetching it\n"
830 " -c=? Read this configuration file\n"
831 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
832 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
833 "pages for more information and options.\n"
834 " This APT has Super Cow Powers.\n"
835 msgstr ""
836 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
837 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
838 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
839 "\n"
840 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
841 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
842 "\n"
843 "Órdenes:\n"
844 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
845 " upgrade - Realiza una actualización\n"
846 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
847 " remove - Elimina paquetes\n"
848 " source - Descarga archivos fuente\n"
849 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
850 "fuente\n"
851 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
852 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
853 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
854 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
855 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
856 "\n"
857 "Opciones:\n"
858 " -h Este texto de ayuda.\n"
859 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
860 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
861 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
862 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
863 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
864 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
865 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
866 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
867 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
868 " -V Muesta números de versión detallados\n"
869 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
870 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
871 " -o dir::cache=/tmp\n"
872 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
873 "para más información y opciones.\n"
874 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
875
876 #: cmdline/acqprogress.cc:55
877 msgid "Hit "
878 msgstr "Obj "
879
880 #: cmdline/acqprogress.cc:79
881 msgid "Get:"
882 msgstr "Des:"
883
884 #: cmdline/acqprogress.cc:110
885 msgid "Ign "
886 msgstr "Ign "
887
888 #: cmdline/acqprogress.cc:114
889 msgid "Err "
890 msgstr "Err "
891
892 #: cmdline/acqprogress.cc:135
893 #, c-format
894 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
895 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
896
897 #: cmdline/acqprogress.cc:225
898 msgid " [Working]"
899 msgstr " [Trabajando]"
900
901 #: cmdline/acqprogress.cc:271
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid ""
904 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
905 "press enter\n"
906 msgstr ""
907 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
908 "s' y presione Intro\n"
909
910 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
911 msgid "Unknown package record!"
912 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
913
914 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
915 msgid ""
916 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
917 "\n"
918 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
919 "to indicate what kind of file it is.\n"
920 "\n"
921 "Options:\n"
922 " -h This help text\n"
923 " -s Use source file sorting\n"
924 " -c=? Read this configuration file\n"
925 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
926 msgstr ""
927 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
928 "\n"
929 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
930 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
931 "\n"
932 "Opciones:\n"
933 " -h Este texto de ayuda.\n"
934 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
935 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
936 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
937 "cache=/tmp\n"
938
939 #: dselect/install:32
940 msgid "Bad default setting!"
941 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
942
943 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
944 #: dselect/install:104 dselect/update:45
945 msgid "Press enter to continue."
946 msgstr "Presione Intro para continuar."
947
948 #: dselect/install:100
949 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
950 msgstr ""
951 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
952
953 #: dselect/install:101
954 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
955 msgstr ""
956 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
957
958 #: dselect/install:102
959 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
960 msgstr ""
961 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
962 "errores"
963
964 #: dselect/install:103
965 msgid ""
966 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
967 msgstr ""
968 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
969 "[I]nstall otra vez"
970
971 #: dselect/update:30
972 msgid "Merging Available information"
973 msgstr "Fusionando información disponible"
974
975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
976 msgid "Failed to create pipes"
977 msgstr "No pude crear las tuberías"
978
979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
980 msgid "Failed to exec gzip "
981 msgstr "No pude ejecutar gzip"
982
983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
984 msgid "Corrupted archive"
985 msgstr "Archivo corrompido"
986
987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
988 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
989 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
990
991 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
994 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
995
996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
997 msgid "Invalid archive signature"
998 msgstr "Firma del archivo inválida"
999
1000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1001 msgid "Error reading archive member header"
1002 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1003
1004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1005 msgid "Invalid archive member header"
1006 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1007
1008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1009 msgid "Archive is too short"
1010 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1011
1012 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1013 msgid "Failed to read the archive headers"
1014 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1015
1016 #: apt-inst/filelist.cc:384
1017 msgid "DropNode called on still linked node"
1018 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1019
1020 #: apt-inst/filelist.cc:416
1021 msgid "Failed to locate the hash element!"
1022 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1023
1024 #: apt-inst/filelist.cc:463
1025 msgid "Failed to allocate diversion"
1026 msgstr "No pude asignar una desviación"
1027
1028 #: apt-inst/filelist.cc:468
1029 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1030 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1031
1032 #: apt-inst/filelist.cc:481
1033 #, c-format
1034 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1035 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1036
1037 #: apt-inst/filelist.cc:510
1038 #, c-format
1039 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1040 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1041
1042 #: apt-inst/filelist.cc:553
1043 #, c-format
1044 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1045 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1046
1047 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed write file %s"
1050 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1051
1052 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to close file %s"
1055 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1056
1057 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1058 #, c-format
1059 msgid "The path %s is too long"
1060 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1061
1062 #: apt-inst/extract.cc:127
1063 #, c-format
1064 msgid "Unpacking %s more than once"
1065 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1066
1067 #: apt-inst/extract.cc:137
1068 #, c-format
1069 msgid "The directory %s is diverted"
1070 msgstr "El directorio %s está desviado"
1071
1072 #: apt-inst/extract.cc:147
1073 #, c-format
1074 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1075 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1076
1077 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1078 msgid "The diversion path is too long"
1079 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1080
1081 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1082 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1083 #, c-format
1084 msgid "Failed to stat %s"
1085 msgstr "No pude leer %s"
1086
1087 #: apt-inst/extract.cc:188
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to rename %s to %s"
1090 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1091
1092 #: apt-inst/extract.cc:243
1093 #, c-format
1094 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1095 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1096
1097 #: apt-inst/extract.cc:283
1098 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1099 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1100
1101 #: apt-inst/extract.cc:287
1102 msgid "The path is too long"
1103 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1104
1105 #: apt-inst/extract.cc:417
1106 #, c-format
1107 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1108 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1109
1110 #: apt-inst/extract.cc:434
1111 #, c-format
1112 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1113 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1114
1115 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1116 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to read %s"
1119 msgstr "No pude leer %s"
1120
1121 #: apt-inst/extract.cc:494
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to stat %s"
1124 msgstr "No pude leer %s"
1125
1126 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to remove %s"
1129 msgstr "No pude borrar %s"
1130
1131 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to create %s"
1134 msgstr "No pude crear %s"
1135
1136 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to stat %sinfo"
1139 msgstr "No pude leer %sinfo"
1140
1141 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1142 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1143 msgstr ""
1144 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1145
1146 #. Build the status cache
1147 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1150 msgid "Reading Package Lists"
1151 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1152
1153 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1156 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1157
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1159 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1160 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1161 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1162
1163 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1164 msgid "Reading File Listing"
1165 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1166
1167 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1171 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1172 "package!"
1173 msgstr ""
1174 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1175 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1176 "del paquete!"
1177
1178 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1181 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1182
1183 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1184 msgid "Internal Error getting a Node"
1185 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1186
1187 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1190 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1191
1192 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1193 msgid "The diversion file is corrupted"
1194 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1195
1196 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1197 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1200 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1201
1202 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1203 msgid "Internal Error adding a diversion"
1204 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1205
1206 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1207 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1208 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1209
1210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1211 msgid "Reading File List"
1212 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1213
1214 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1217 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1218
1219 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1220 #, c-format
1221 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1222 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1223
1224 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1225 #, c-format
1226 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1227 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1228
1229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1230 #, c-format
1231 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1232 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1233
1234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1235 #, c-format
1236 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1237 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1238
1239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1240 #, c-format
1241 msgid "Couldn't change to %s"
1242 msgstr "No pude cambiar a %s"
1243
1244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1245 msgid "Internal Error, could not locate member"
1246 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1247
1248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1249 msgid "Failed to locate a valid control file"
1250 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1251
1252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1253 msgid "Unparsible control file"
1254 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1257 msgid "Can't mmap an empty file"
1258 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1261 #, c-format
1262 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1263 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1266 #, c-format
1267 msgid "Selection %s not found"
1268 msgstr "Selección %s no encontrada"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1271 #, c-format
1272 msgid "Opening configuration file %s"
1273 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1278 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1283 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1286 #, c-format
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1288 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1289
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1291 #, c-format
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1293 msgstr ""
1294 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1295 "en el primer nivel"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1298 #, c-format
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1300 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1303 #, c-format
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1305 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1306
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1308 #, c-format
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1310 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1313 #, c-format
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1315 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1318 #, c-format
1319 msgid "%c%s... Error!"
1320 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1321
1322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1323 #, c-format
1324 msgid "%c%s... Done"
1325 msgstr "%c%s... Hecho"
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1328 #, c-format
1329 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1330 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1331
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1334 #, c-format
1335 msgid "Command line option %s is not understood"
1336 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1339 #, c-format
1340 msgid "Command line option %s is not boolean"
1341 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1344 #, c-format
1345 msgid "Option %s requires an argument."
1346 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1347
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1351 msgstr ""
1352 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1353 "=<val>."
1354
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1356 #, c-format
1357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1358 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
1359
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1361 #, c-format
1362 msgid "Option '%s' is too long"
1363 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
1364
1365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1366 #, c-format
1367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1368 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1369
1370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid operation %s"
1373 msgstr "Operación inválida: %s"
1374
1375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1376 #, c-format
1377 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1378 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1379
1380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to change to %s"
1383 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1384
1385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1386 msgid "Failed to stat the cdrom"
1387 msgstr "No pude montar el cdrom"
1388
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1390 #, c-format
1391 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1392 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1393
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1395 #, c-format
1396 msgid "Could not open lock file %s"
1397 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
1398
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1400 #, c-format
1401 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1402 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
1403
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1405 #, c-format
1406 msgid "Could not get lock %s"
1407 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1408
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1410 #, c-format
1411 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1412 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1413
1414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1415 #, c-format
1416 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1417 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1418
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1420 #, c-format
1421 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1422 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1423
1424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1425 #, c-format
1426 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1427 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1428
1429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not open file %s"
1432 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1433
1434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1435 msgid "Read error"
1436 msgstr "Error de lectura"
1437
1438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1439 #, c-format
1440 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1441 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1442
1443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1444 msgid "Write error"
1445 msgstr "Error de escritura"
1446
1447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1448 #, c-format
1449 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1450 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1451
1452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1453 msgid "Problem closing the file"
1454 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
1455
1456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1457 msgid "Problem unlinking the file"
1458 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
1459
1460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1461 msgid "Problem syncing the file"
1462 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1465 msgid "Empty package cache"
1466 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1469 msgid "The package cache file is corrupted"
1470 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1473 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1474 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1477 #, c-format
1478 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1479 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1482 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1483 msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1486 msgid "Depends"
1487 msgstr "Depende"
1488
1489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1490 msgid "PreDepends"
1491 msgstr "PreDepende"
1492
1493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1494 msgid "Suggests"
1495 msgstr "Sugiere"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1498 msgid "Recommends"
1499 msgstr "Recomienda"
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1502 msgid "Conflicts"
1503 msgstr "Entra en conflicto"
1504
1505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1506 msgid "Replaces"
1507 msgstr "Reemplaza"
1508
1509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1510 msgid "Obsoletes"
1511 msgstr "Hace obsoleto"
1512
1513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1514 msgid "important"
1515 msgstr "importante"
1516
1517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1518 msgid "required"
1519 msgstr "requiere"
1520
1521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1522 msgid "standard"
1523 msgstr "estándar"
1524
1525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1526 msgid "optional"
1527 msgstr "opcional"
1528
1529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1530 msgid "extra"
1531 msgstr "extra"
1532
1533 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1534 msgid "Building Dependency Tree"
1535 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1536
1537 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1538 msgid "Candidate Versions"
1539 msgstr "Versiones candidatas"
1540
1541 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1542 msgid "Dependency Generation"
1543 msgstr "Generación de dependencias"
1544
1545 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1548 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
1549
1550 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1553 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
1554
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1556 #, c-format
1557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1558 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
1559
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1561 #, c-format
1562 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1563 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
1564
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1566 #, c-format
1567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1568 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
1569
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1571 #, c-format
1572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1573 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
1574
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1576 #, c-format
1577 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1578 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
1579
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1581 #, c-format
1582 msgid "Vendor block %s is invalid"
1583 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
1584
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1586 #, c-format
1587 msgid "Opening %s"
1588 msgstr "Abriendo %s"
1589
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1591 #, c-format
1592 msgid "Line %u too long in source list %s."
1593 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
1594
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1596 #, c-format
1597 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1598 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
1599
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1601 #, c-format
1602 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1603 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
1604
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1606 #, c-format
1607 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1608 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
1609
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1613 msgstr ""
1614 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1615 "fuentes %s"
1616
1617 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1621 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1622 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1623 msgstr ""
1624 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
1625 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
1626 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
1627 "la opción APT::Force-LoopBreak."
1628
1629 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1630 #, c-format
1631 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1632 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
1633
1634 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1638 msgstr ""
1639 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
1640 "éste."
1641
1642 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1643 msgid ""
1644 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1645 "held packages."
1646 msgstr ""
1647 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
1648 "causado por paquetes retenidos."
1649
1650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1651 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1652 msgstr ""
1653 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
1654 "rotos."
1655
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1657 #, c-format
1658 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1659 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
1660
1661 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1662 #, c-format
1663 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1664 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
1665
1666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1667 #, c-format
1668 msgid "The method driver %s could not be found."
1669 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
1670
1671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1672 #, c-format
1673 msgid "Method %s did not start correctly"
1674 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
1675
1676 #: apt-pkg/init.cc:117
1677 #, c-format
1678 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1679 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
1680
1681 #: apt-pkg/init.cc:133
1682 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1683 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
1684
1685 #: apt-pkg/clean.cc:61
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to stat %s."
1688 msgstr "No se pudo leer %s."
1689
1690 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1691 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1692 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
1693
1694 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1695 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1696 msgstr ""
1697 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
1698 "estado."
1699
1700 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1701 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1702 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
1703
1704 #: apt-pkg/policy.cc:269
1705 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1706 msgstr ""
1707 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
1708
1709 #: apt-pkg/policy.cc:291
1710 #, c-format
1711 msgid "Did not understand pin type %s"
1712 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
1713
1714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1715 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1716 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1717
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1719 #, c-format
1720 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1721 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
1722
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1724 #, c-format
1725 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1726 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
1727
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1729 #, c-format
1730 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1731 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
1732
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1734 #, c-format
1735 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1736 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
1737
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1739 #, c-format
1740 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1741 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
1742
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1744 #, c-format
1745 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1746 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
1747
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1749 #, c-format
1750 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1751 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
1752
1753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1754 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1755 msgstr ""
1756 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
1757 "manejar."
1758
1759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1761 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
1762
1763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1764 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1765 msgstr ""
1766 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
1767
1768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1769 #, c-format
1770 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1771 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
1772
1773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1774 #, c-format
1775 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1776 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
1777
1778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1779 #, c-format
1780 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1781 msgstr ""
1782 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
1783 "paquete %s %s"
1784
1785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1788 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1789
1790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1791 msgid "Collecting File Provides"
1792 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
1793
1794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1795 msgid "IO Error saving source cache"
1796 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
1797
1798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1799 #, c-format
1800 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1801 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
1802
1803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1807 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1808 msgstr ""
1809 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1810 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
1811 "arquitectura)"
1812
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1817 "manually fix this package."
1818 msgstr ""
1819 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1820 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
1821
1822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1826 msgstr ""
1827 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
1828 "no existe para para el paquete %s."
1829
1830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1831 msgid "Size mismatch"
1832 msgstr "El tamaño difiere"
1833
1834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1835 msgid "MD5Sum mismatch"
1836 msgstr "La suma MD5 difiere"
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
1840 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
1841 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1842 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1845 #~ "cache files, and query information from them\n"
1846 #~ "\n"
1847 #~ "Commands:\n"
1848 #~ " add - Add a package file to the source cache\n"
1849 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1850 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1851 #~ " showsrc - Show source records\n"
1852 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
1853 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1854 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1855 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
1856 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1857 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
1858 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1859 #~ " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1860 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
1861 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1862 #~ " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1863 #~ " policy - Show policy settings\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ "Options:\n"
1866 #~ " -h This help text.\n"
1867 #~ " -p=? The package cache.\n"
1868 #~ " -s=? The source cache.\n"
1869 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
1870 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1872 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1873 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1876 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
1877 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1878 #~ "\n"
1879 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1880 #~ "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre "
1881 #~ "éstos\n"
1882 #~ "\n"
1883 #~ "Órdenes:\n"
1884 #~ " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
1885 #~ " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1886 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
1887 #~ " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
1888 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1889 #~ " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1890 #~ " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1891 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1892 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1893 #~ "regular\n"
1894 #~ " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1895 #~ " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1896 #~ "paquete\n"
1897 #~ " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del "
1898 #~ "paquete\n"
1899 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
1900 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
1901 #~ " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1902 #~ " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1903 #~ "\n"
1904 #~ "Opciones:\n"
1905 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
1906 #~ " -p=? El cache del paquete.\n"
1907 #~ " -s=? El cache del fuente.\n"
1908 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1909 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1910 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1911 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
1912 #~ "cache=/tmp\n"
1913 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
1914 #~ "información.\n"
1915
1916 #~ msgid "Package extension list is too long"
1917 #~ msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1918
1919 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1920 #~ msgstr "Error procesando el directorio %s"
1921
1922 #~ msgid "Source extension list is too long"
1923 #~ msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1924
1925 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1926 #~ msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1927
1928 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1929 #~ msgstr "Error procesando contenidos %s"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1933 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1934 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1935 #~ " contents path\n"
1936 #~ " generate config [groups]\n"
1937 #~ " clean config\n"
1938 #~ "\n"
1939 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1940 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1941 #~ "replacements\n"
1942 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1943 #~ "\n"
1944 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1945 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1946 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1947 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1948 #~ "\n"
1949 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1950 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1951 #~ "\n"
1952 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1953 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1954 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1955 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1956 #~ "debian archive:\n"
1957 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1958 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1959 #~ "\n"
1960 #~ "Options:\n"
1961 #~ " -h This help text\n"
1962 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1963 #~ " -s=? Source override file\n"
1964 #~ " -q Quiet\n"
1965 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1966 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1967 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1968 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1969 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1972 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
1973 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1974 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
1975 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1976 #~ " contents trayectoria\n"
1977 #~ " generate config [grupos]\n"
1978 #~ " clean config\n"
1979 #~ "\n"
1980 #~ "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1981 #~ "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1982 #~ "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1983 #~ "\n"
1984 #~ "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1985 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1986 #~ "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
1987 #~ "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1988 #~ "Section.\n"
1989 #~ "\n"
1990 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
1991 #~ ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1992 #~ "fichero de predominio de fuente.\n"
1993 #~ "\n"
1994 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
1995 #~ "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1996 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1997 #~ "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1998 #~ "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1999 #~ "archivos de Debian:\n"
2000 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2001 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2002 #~ "\n"
2003 #~ "Opciones:\n"
2004 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2005 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2006 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2007 #~ " -q Callado\n"
2008 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2009 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2010 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2011 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2012 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2013
2014 #~ msgid "No selections matched"
2015 #~ msgstr "Ninguna selección coincide"
2016
2017 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2018 #~ msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
2019
2020 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2021 #~ msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
2022
2023 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2024 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
2025
2026 #~ msgid "File date has changed %s"
2027 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2028
2029 #~ msgid "Archive has no control record"
2030 #~ msgstr "No hay registro de control del archivo"
2031
2032 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2033 #~ msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2034
2035 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2036 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2037
2038 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
2039 #~ msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2040
2041 #~ msgid "E: "
2042 #~ msgstr "E: "
2043
2044 #~ msgid "W: "
2045 #~ msgstr "A: "
2046
2047 #~ msgid "E: Errors apply to file "
2048 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2049
2050 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2051 #~ msgstr "No se pudo resolver %s"
2052
2053 #~ msgid "Tree walking failed"
2054 #~ msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2055
2056 #~ msgid "Failed to open %s"
2057 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
2058
2059 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
2060 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2061
2062 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2063 #~ msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2064
2065 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2066 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
2067
2068 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2069 #~ msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2070
2071 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2072 #~ msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2073
2074 #~ msgid "Archive had no package field"
2075 #~ msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2076
2077 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2078 #~ msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2079
2080 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2081 #~ msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2082
2083 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2084 #~ msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2085
2086 #~ msgid "Unable to open %s"
2087 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
2088
2089 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2090 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2091
2092 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2093 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2094
2095 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2096 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2097
2098 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2099 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2100
2101 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2102 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
2103
2104 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2105 #~ msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2106
2107 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2108 #~ msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
2109
2110 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2111 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2112
2113 #~ msgid "Failed to fork"
2114 #~ msgstr "No se pudo bifurcar"
2115
2116 #~ msgid "Compress Child"
2117 #~ msgstr "Hijo compresión"
2118
2119 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2120 #~ msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2121
2122 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2123 #~ msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2124
2125 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2126 #~ msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2127
2128 #~ msgid "decompressor"
2129 #~ msgstr "decompresor"
2130
2131 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 #~ msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2133
2134 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2135 #~ msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2136
2137 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2138 #~ msgstr "Hay problemas desligando %s"
2139
2140 #~ msgid "Suggested packages:"
2141 #~ msgstr "Paquetes sugeridos:"
2142
2143 #~ msgid "Recommended packages:"
2144 #~ msgstr "Paquetes recomendados"
2145
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2148 #~ "found"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
2151 #~ "encontrar el paquete %s"
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2155 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
2158 #~ "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
2159
2160 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2161 #~ msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2165 #~ "cannot be used to add new CDs"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
2168 #~ "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
2169
2170 #~ msgid "Wrong CD"
2171 #~ msgstr "CD equivocado"
2172
2173 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2174 #~ msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2175
2176 #~ msgid "File not found"
2177 #~ msgstr "Archivo no encontrado"
2178
2179 #~ msgid "Failed to stat"
2180 #~ msgstr "No pude leer"
2181
2182 #~ msgid "Failed to set modification time"
2183 #~ msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2184
2185 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2186 #~ msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2187
2188 #~ msgid "Logging in"
2189 #~ msgstr "Entrando"
2190
2191 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2192 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2193
2194 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2195 #~ msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2196
2197 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2198 #~ msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2199
2200 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2201 #~ msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2202
2203 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2204 #~ msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2208 #~ "ProxyLogin is empty."
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
2211 #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
2212
2213 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2214 #~ msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2215
2216 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2217 #~ msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2218
2219 #~ msgid "Connection timeout"
2220 #~ msgstr "La conexión expiró"
2221
2222 #~ msgid "Server closed the connection"
2223 #~ msgstr "El servidor cerró la conexión"
2224
2225 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2226 #~ msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
2227
2228 #~ msgid "Protocol corruption"
2229 #~ msgstr "Corrupción del protocolo"
2230
2231 #~ msgid "Write Error"
2232 #~ msgstr "Error de escritura"
2233
2234 #~ msgid "Could not create a socket"
2235 #~ msgstr "No pude crear un socket"
2236
2237 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2238 #~ msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2239
2240 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2241 #~ msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2242
2243 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2244 #~ msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2245
2246 #~ msgid "Could not bind a socket"
2247 #~ msgstr "No pude ligar un socket"
2248
2249 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2250 #~ msgstr "No pude escuchar en el socket"
2251
2252 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2253 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2254
2255 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2256 #~ msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2257
2258 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2259 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2260
2261 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2262 #~ msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2263
2264 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2265 #~ msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2266
2267 #~ msgid "Unable to accept connection"
2268 #~ msgstr "No pude aceptar la conexión"
2269
2270 #~ msgid "Problem hashing file"
2271 #~ msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
2272
2273 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2274 #~ msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
2275
2276 #~ msgid "Data socket timed out"
2277 #~ msgstr "Expiró el socket de datos"
2278
2279 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2280 #~ msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
2281
2282 #~ msgid "Query"
2283 #~ msgstr "Consulta"
2284
2285 #~ msgid "Unable to invoke "
2286 #~ msgstr "No pude invocar "
2287
2288 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2289 #~ msgstr "Conectando a %s (%s)"
2290
2291 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2292 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2293
2294 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2295 #~ msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2296
2297 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2298 #~ msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2299
2300 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2301 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2302
2303 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2304 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2305
2306 #~ msgid "Connecting to %s"
2307 #~ msgstr "Conectando a %s"
2308
2309 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2310 #~ msgstr "No pude resolver '%s'"
2311
2312 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2313 #~ msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2314
2315 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2316 #~ msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2317
2318 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2319 #~ msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2320
2321 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2322 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2323
2324 #~ msgid "Read error from %s process"
2325 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2326
2327 #~ msgid "Waiting for headers"
2328 #~ msgstr "Esperando las cabeceras"
2329
2330 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2331 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2332
2333 #~ msgid "Bad header line"
2334 #~ msgstr "Mala línea de cabecera"
2335
2336 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2337 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2338
2339 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2340 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2341
2342 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2343 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2344
2345 #~ msgid "This http server has broken range support"
2346 #~ msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2347
2348 #~ msgid "Unknown date format"
2349 #~ msgstr "Formato de fecha desconocido"
2350
2351 #~ msgid "Select failed"
2352 #~ msgstr "Falló la selección"
2353
2354 #~ msgid "Connection timed out"
2355 #~ msgstr "Expiró la conexión"
2356
2357 #~ msgid "Error writing to output file"
2358 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2359
2360 #~ msgid "Error writing to file"
2361 #~ msgstr "Error escribiendo a archivo"
2362
2363 #~ msgid "Error writing to the file"
2364 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo"
2365
2366 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2367 #~ msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2368
2369 #~ msgid "Error reading from server"
2370 #~ msgstr "Error leyendo del servidor"
2371
2372 #~ msgid "Bad header Data"
2373 #~ msgstr "Mala cabecera Data"
2374
2375 #~ msgid "Connection failed"
2376 #~ msgstr "Fallo la conexión"
2377
2378 #~ msgid "Internal error"
2379 #~ msgstr "Error interno"
2380
2381 #~ msgid "The package cache was built for a different architecture"
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2384
2385 #~ msgid "File Not Found"
2386 #~ msgstr "Fichero no encontrado"
2387
2388 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2389 #~ msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2390
2391 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2394 #~ "los .debs."
2395
2396 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2399
2400 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2401 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2402
2403 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2404 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2405
2406 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2407 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2408
2409 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2410 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2411
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2416 #~ "descargado.\n"
2417
2418 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2419 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2420
2421 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2422 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2423
2424 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2425 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2426
2427 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2428 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2429
2430 #~ msgid "<- '"
2431 #~ msgstr "<- '"
2432
2433 #~ msgid "'"
2434 #~ msgstr "'"
2435
2436 #~ msgid "-> '"
2437 #~ msgstr "-> '"
2438
2439 #~ msgid "Followed conf file from "
2440 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2441
2442 #~ msgid " to "
2443 #~ msgstr " a "
2444
2445 #~ msgid "Extract "
2446 #~ msgstr "Extraer"
2447
2448 #~ msgid "Aborted, backing out"
2449 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2450
2451 #~ msgid "De-replaced "
2452 #~ msgstr "De-reemplazado"
2453
2454 #~ msgid " from "
2455 #~ msgstr " de "
2456
2457 #~ msgid "Backing out "
2458 #~ msgstr "Retractando "
2459
2460 #~ msgid " [new node]"
2461 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2462
2463 #~ msgid "Replaced file "
2464 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2465
2466 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2467 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2468
2469 #~ msgid "Unimplemented"
2470 #~ msgstr "No está implementado"
2471
2472 #~ msgid "You must give at least one file name"
2473 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2474
2475 #~ msgid "Generating cache"
2476 #~ msgstr "Generando el caché"
2477
2478 #~ msgid "Problem opening %s"
2479 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2480
2481 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2482 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2483
2484 #~ msgid "Problem with MergeList"
2485 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2486
2487 #~ msgid "Regex compilation error"
2488 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2489
2490 #~ msgid "Write to stdout failed"
2491 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2492
2493 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2494 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2495
2496 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2497 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2498
2499 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2500 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2501
2502 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2503 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2504
2505 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2506 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2507
2508 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2509 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2510
2511 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2512 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2513
2514 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2515 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2516
2517 #~ msgid "Identifying.. "
2518 #~ msgstr "Identificando.. "
2519
2520 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2521 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2522
2523 #~ msgid "I found (binary):"
2524 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2525
2526 #~ msgid "I found (source):"
2527 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2528
2529 #~ msgid "Found "
2530 #~ msgstr "Encontré "
2531
2532 #~ msgid " package indexes and "
2533 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2534
2535 #~ msgid " source indexes."
2536 #~ msgstr " índice de fuentes."
2537
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2542 #~ "de Debian"
2543
2544 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2547
2548 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2549 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2550
2551 #~ msgid "This Disc is called:"
2552 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2553
2554 #~ msgid " '"
2555 #~ msgstr " '"
2556
2557 #~ msgid "Writing new source list"
2558 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2559
2560 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2561 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2562
2563 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2564 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2565
2566 #~ msgid "Stored Label: '"
2567 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2568
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2571 #~ "\n"
2572 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2573 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2574 #~ "and /etc/fstab.\n"
2575 #~ "\n"
2576 #~ "Commands:\n"
2577 #~ " add - Add a CDROM\n"
2578 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2579 #~ "\n"
2580 #~ "Options:\n"
2581 #~ " -h This help text\n"
2582 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2583 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2584 #~ " -m No mounting\n"
2585 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2586 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2587 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2588 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2589 #~ "See fstab(5)\n"
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2592 #~ "\n"
2593 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2594 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2595 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2596 #~ "\n"
2597 #~ "Comandos:\n"
2598 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2599 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2600 #~ "\n"
2601 #~ "Opciones:\n"
2602 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2603 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2604 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2605 #~ " -m No monta\n"
2606 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2607 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2608 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2609 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2610 #~ "cache=/tmp\n"
2611 #~ "Ver fstab(5)\n"
2612
2613 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2614 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2615
2616 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2617 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2618
2619 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2620 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2621
2622 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2625 #~ "apt@packages.debian.org"
2626
2627 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2628 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2629
2630 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2633 #~ "algunas cosas"
2634
2635 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2636 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2637
2638 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2639 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2640
2641 #~ msgid " New "
2642 #~ msgstr " Nuevo "
2643
2644 #~ msgid "B "
2645 #~ msgstr "B "
2646
2647 #~ msgid " files "
2648 #~ msgstr " archivos "
2649
2650 #~ msgid " pkgs in "
2651 #~ msgstr " paquetes en "
2652
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2655 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2656 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2657 #~ " contents path\n"
2658 #~ " generate config [groups]\n"
2659 #~ " clean config\n"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2662 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2663 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2664 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2665 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2666 #~ " contents trayectoria\n"
2667 #~ " generate config [grupos]\n"
2668 #~ " clean config\n"
2669
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "Options:\n"
2672 #~ " -h This help text\n"
2673 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2674 #~ " -s=? Source override file\n"
2675 #~ " -q Quiet\n"
2676 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2677 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2678 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2679 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2680 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Opciones:\n"
2683 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2684 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2685 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2686 #~ " -q Callado\n"
2687 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2688 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2689 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2690 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2691 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2692
2693 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2694 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2695
2696 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2697 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2698
2699 #~ msgid "Done. "
2700 #~ msgstr "Listo."
2701
2702 #~ msgid "B in "
2703 #~ msgstr "B en "
2704
2705 #~ msgid " archives. Took "
2706 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2707
2708 #~ msgid "B hit."
2709 #~ msgstr "B Eco."
2710
2711 #~ msgid " not "
2712 #~ msgstr " no "
2713
2714 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2715 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2716
2717 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2718 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2719
2720 #~ msgid "Error parsing file record"
2721 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2722
2723 #~ msgid "Failed too stat %s"
2724 #~ msgstr "No pude leer %s"
2725
2726 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2727 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2728
2729 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2730 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2731
2732 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2733 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2737 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2738 #~ "replacements\n"
2739 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2740 #~ "\n"
2741 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2742 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2743 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2744 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2745 #~ "\n"
2746 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2747 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2748 #~ "\n"
2749 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2750 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2751 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2752 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2753 #~ "debian archive:\n"
2754 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2755 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2758 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2759 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2760 #~ "\n"
2761 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2762 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2763 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2764 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2765 #~ "Priority y Section.\n"
2766 #~ "\n"
2767 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2768 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2769 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2770 #~ "\n"
2771 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2772 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2773 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2774 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2775 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2776 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2777 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2778
2779 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2780 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2781
2782 #~ msgid "W: Unable to stat "
2783 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2784
2785 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2786 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2787
2788 #~ msgid " DeLink limit of "
2789 #~ msgstr " DeLink límite de"
2790
2791 #~ msgid " has no override entry"
2792 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2793
2794 #~ msgid " maintainer is "
2795 #~ msgstr " el encargado es "