Full translation for 0.5.5
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 10:43:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " davon fehlend: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
95 msgid "Package Files:"
96 msgstr "Paketdateien:"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(nicht gefunden)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Installiert:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(keine)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Mögliche Pakete:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Paketstecknadel: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Versions-Tabelle:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
190 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
191 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
192 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
195 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
196 "\n"
197 "Befehle:\n"
198 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
199 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
200 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
201 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
202 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
203 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
204 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
205 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
206 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
207 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
208 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
209 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
210 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
211 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
212 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
213 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
214 "\n"
215 "Optionen:\n"
216 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
217 " -p=? der Paketcache.\n"
218 " -s=? der Quellcache.\n"
219 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
220 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
221 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
222 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
223 "tmp\n"
224 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argumente nicht paarweise"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
231 msgid ""
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
233 "\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 "\n"
236 "Commands:\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
239 "\n"
240 "Options:\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 msgstr ""
245 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
246 "\n"
247 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
248 "lesen.\n"
249 "\n"
250 "Befehle:\n"
251 " shell - Shell-Modus\n"
252 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
253 "\n"
254 "Optionen:\n"
255 " -h Dieser Hilfetext\n"
256 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
257 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
258 "tmp\n"
259
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 #, c-format
262 msgid "%s not a valid DEB package."
263 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 msgid ""
267 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "\n"
269 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
270 "from debian packages\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text\n"
274 " -t Set the temp dir\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
279 "\n"
280 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
281 "und\n"
282 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
283 "\n"
284 "Optionen:\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292 #, c-format
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
307 #, c-format
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
320 #, c-format
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
325 msgid ""
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " contents path\n"
330 " generate config [groups]\n"
331 " clean config\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 "debian archive:\n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 "\n"
353 "Options:\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
357 " -q Quiet\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 msgstr ""
364 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
365 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " contents path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
372 "viele\n"
373 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
374 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
377 "Package-\n"
378 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
379 "MD5-\n"
380 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
381 "für\n"
382 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
383 "\n"
384 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
385 "Baum\n"
386 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
387 "Override-\n"
388 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
389 "\n"
390 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
391 "aufgerufen\n"
392 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
393 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
394 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Optionen:\n"
399 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
400 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
401 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
402 " -q Ruhig\n"
403 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
404 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
405 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
406 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
407 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Keine Auswahl passt"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:43
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:59
424 #, c-format
425 msgid "Unable to open DB2 file %s"
426 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:99
429 #, c-format
430 msgid "File date has changed %s"
431 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:140
434 msgid "Archive has no control record"
435 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:78
442 #, c-format
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:83
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:122
452 msgid "E: "
453 msgstr "F: "
454
455 #: ftparchive/writer.cc:124
456 msgid "W: "
457 msgstr "W: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:131
460 msgid "E: Errors apply to file "
461 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
464 #, c-format
465 msgid "Failed to resolve %s"
466 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:160
469 msgid "Tree walking failed"
470 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:185
473 #, c-format
474 msgid "Failed to open %s"
475 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:242
478 #, c-format
479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:250
483 #, c-format
484 msgid "Failed to readlink %s"
485 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to unlink %s"
490 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:261
493 #, c-format
494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
495 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:271
498 #, c-format
499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504 #, c-format
505 msgid "Failed to stat %s"
506 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358
509 msgid "Archive had no package field"
510 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
513 #, c-format
514 msgid " %s has no override entry\n"
515 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
518 #, c-format
519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
521
522 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
523 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
524 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
525
526 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
527 #, c-format
528 msgid "Unable to open %s"
529 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
530
531 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
532 #, c-format
533 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
534 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
535
536 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
537 #, c-format
538 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
539 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
540
541 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
544 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
545
546 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the override file %s"
549 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:75
552 #, c-format
553 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
554 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:105
557 #, c-format
558 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
559 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
562 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
563 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:198
566 msgid "Failed to create FILE*"
567 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:201
570 msgid "Failed to fork"
571 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:215
574 msgid "Compress Child"
575 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:238
578 #, c-format
579 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
580 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:289
583 msgid "Failed to create subprocess IPC"
584 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:324
587 msgid "Failed to exec compressor "
588 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:363
591 msgid "decompressor"
592 msgstr "Dekomprimierer"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:406
595 msgid "IO to subprocess/file failed"
596 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:458
599 msgid "Failed to read while computing MD5"
600 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:475
603 #, c-format
604 msgid "Problem unlinking %s"
605 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
608 #, c-format
609 msgid "Failed to rename %s to %s"
610 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
611
612 #. This needs to be a capital
613 #: cmdline/apt-get.cc:116
614 msgid "Y"
615 msgstr "J"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:220
618 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
619 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:310
622 #, c-format
623 msgid "but %s is installed"
624 msgstr "aber %s ist installiert"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:312
627 #, c-format
628 msgid "but %s is to be installed"
629 msgstr "aber %s soll installiert werden"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:319
632 msgid "but it is not installable"
633 msgstr "ist aber nicht installierbar"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:321
636 msgid "but it is a virtual package"
637 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:324
640 msgid "but it is not installed"
641 msgstr "ist aber nicht installiert"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:324
644 msgid "but it is not going to be installed"
645 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:329
648 msgid " or"
649 msgstr " oder "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:358
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:384
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:406
660 msgid "The following packages have been kept back"
661 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:427
664 msgid "The following packages will be upgraded"
665 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:448
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
669 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:468
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:521
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s) "
678 msgstr "%s (wegen %s) "
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:529
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
686 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:559
689 #, c-format
690 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:563
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu erneut installiert, "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:565
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu deaktualisiert"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:567
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:571
709 #, c-format
710 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:631
714 msgid "Correcting dependencies..."
715 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:634
718 msgid " failed."
719 msgstr " fehlgeschlagen."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:637
722 msgid "Unable to correct dependencies"
723 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:640
726 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
727 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:642
730 msgid " Done"
731 msgstr " Fertig"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:646
734 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
735 msgstr ""
736 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
737 "korrigieren."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:702
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:758
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:761
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:766
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:769
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:786
777 #, c-format
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:795
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:803
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:805
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
798 " ?] "
799 msgstr ""
800 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
801 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
802 " ?] "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
805 msgid "Abort."
806 msgstr "Abbruch."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:826
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
813 #, c-format
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:913
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:920
826 msgid ""
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
828 "missing?"
829 msgstr ""
830 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
831 "mit »--fix-missing« probieren?"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:924
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:929
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:930
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Installation abgebrochen."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:963
846 #, c-format
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:973
851 #, c-format
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr ""
854 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:991
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1002
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1014
867 msgid " [Installed]"
868 msgstr " [Installiert]"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1019
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1024
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
878 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
879 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
880 "of sources.list\n"
881 msgstr ""
882 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
883 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
884 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
885 "list\n"
886 "nicht verfügbar ist.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1044
889 msgid "However the following packages replace it:"
890 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1047
893 #, c-format
894 msgid "Package %s has no installation candidate"
895 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1067
898 #, c-format
899 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
900 msgstr ""
901 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
902 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1075
905 #, c-format
906 msgid "%s is already the newest version.\n"
907 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1102
910 #, c-format
911 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1104
915 #, c-format
916 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1110
920 #, c-format
921 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
922 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1220
925 msgid "The update command takes no arguments"
926 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1233
929 msgid "Unable to lock the list directory"
930 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1285
933 msgid ""
934 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
935 "used instead."
936 msgstr ""
937 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
938 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1304
941 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
942 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't find package %s"
947 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1407
950 #, c-format
951 msgid "Regex compilation error - %s"
952 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1417
955 #, c-format
956 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
957 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1447
960 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
961 msgstr ""
962 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
963 "korrigieren:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1450
966 msgid ""
967 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
968 "solution)."
969 msgstr ""
970 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
971 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1462
974 msgid ""
975 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
976 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
977 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
978 "or been moved out of Incoming."
979 msgstr ""
980 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
981 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
982 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
983 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1470
986 msgid ""
987 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
988 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
989 "that package should be filed."
990 msgstr ""
991 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
992 "wahrscheinlich,\n"
993 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
994 "dieses Paket erfolgen sollte."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1475
997 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
998 msgstr ""
999 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1002 msgid "Broken packages"
1003 msgstr "Kaputte Pakete"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1006 msgid "The following extra packages will be installed:"
1007 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1010 msgid "Suggested packages:"
1011 msgstr "Befürwortete Pakete:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1014 msgid "Recommended packages:"
1015 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1018 msgid "Calculating Upgrade... "
1019 msgstr "Berechne Upgrade..."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1022 msgid "Failed"
1023 msgstr "Fehlgeschlagen"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1026 msgid "Done"
1027 msgstr "Fertig"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1030 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1031 msgstr ""
1032 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1033 "sollen"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to find a source package for %s"
1038 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1041 #, c-format
1042 msgid "You don't have enough free space in %s"
1043 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1046 #, c-format
1047 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1048 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1051 #, c-format
1052 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1053 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1056 #, c-format
1057 msgid "Fetch Source %s\n"
1058 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1061 msgid "Failed to fetch some archives."
1062 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1065 #, c-format
1066 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1067 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1070 #, c-format
1071 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1072 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1075 #, c-format
1076 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1077 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1080 msgid "Child process failed"
1081 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1084 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1085 msgstr ""
1086 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1087 "überprüft werden sollen."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1092 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has no build depends.\n"
1097 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1103 "found"
1104 msgstr ""
1105 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1106 "gefunden werden kann."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1112 "package %s can satisfy version requirements"
1113 msgstr ""
1114 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1115 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1118 msgid ""
1119 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1120 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1121 msgstr ""
1122 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
1123 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
1124 "um die Probleme zu beheben."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1127 msgid "Failed to process build dependencies"
1128 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1131 msgid "Supported Modules:"
1132 msgstr "Unterstützte Module:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1135 msgid ""
1136 "Usage: apt-get [options] command\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "\n"
1140 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1141 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1142 "and install.\n"
1143 "\n"
1144 "Commands:\n"
1145 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1146 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1147 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1148 " remove - Remove packages\n"
1149 " source - Download source archives\n"
1150 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1151 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1152 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1153 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1154 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1155 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1156 "\n"
1157 "Options:\n"
1158 " -h This help text.\n"
1159 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1160 " -qq No output except for errors\n"
1161 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1162 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1163 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1164 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1165 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1166 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1167 " -b Build the source package after fetching it\n"
1168 " -V Show verbose version numbers\n"
1169 " -c=? Read this configuration file\n"
1170 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1172 "pages for more information and options.\n"
1173 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1176 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 "\n"
1179 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1180 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1181 "sind update und install.\n"
1182 "\n"
1183 "Befehle:\n"
1184 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1185 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1186 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
1187 " remove - Pakete entfernen\n"
1188 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1189 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1190 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1192 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1193 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1194 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
1195 "\n"
1196 "Optionen:\n"
1197 " -h dieser Hilfetext\n"
1198 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1199 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1200 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1201 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1202 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1203 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1204 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1205 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1206 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1207 " -V ausführliche Versionsnummern zeigen\n"
1208 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1209 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1210 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1211 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1212 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1215 msgid "Hit "
1216 msgstr "OK "
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1219 msgid "Get:"
1220 msgstr "Hole:"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1223 msgid "Ign "
1224 msgstr "Ign "
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1227 msgid "Err "
1228 msgstr "Fehl "
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1231 #, c-format
1232 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1233 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1236 msgid " [Working]"
1237 msgstr " [Arbeite]"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1243 " '%s'\n"
1244 "in the drive '%s' and press enter\n"
1245 msgstr ""
1246 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium\n"
1247 " »%s«\n"
1248 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1251 msgid "Unknown package record!"
1252 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1253
1254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1259 "to indicate what kind of file it is.\n"
1260 "\n"
1261 "Options:\n"
1262 " -h This help text\n"
1263 " -s Use source file sorting\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 msgstr ""
1267 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1270 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1271 "handelt.\n"
1272 "\n"
1273 "Optionen:\n"
1274 " -h Dieser Hilfetext\n"
1275 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1278
1279 #: dselect/install:32
1280 msgid "Bad default setting!"
1281 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1282
1283 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1284 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1285 msgid "Press enter to continue."
1286 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1287
1288 #: dselect/install:100
1289 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1290 msgstr ""
1291 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1292
1293 #: dselect/install:101
1294 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1295 msgstr ""
1296 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1297 "durch"
1298
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr ""
1302 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1303 "dieser"
1304
1305 #: dselect/install:103
1306 msgid ""
1307 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308 msgstr ""
1309 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1310
1311 #: dselect/update:30
1312 msgid "Merging Available information"
1313 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1316 msgid "Failed to create pipes"
1317 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1320 msgid "Failed to exec gzip "
1321 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1324 msgid "Corrupted archive"
1325 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1328 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1332 #, c-format
1333 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1334 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337 msgid "Invalid archive signature"
1338 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341 msgid "Error reading archive member header"
1342 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345 msgid "Invalid archive member header"
1346 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349 msgid "Archive is too short"
1350 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353 msgid "Failed to read the archive headers"
1354 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:384
1357 msgid "DropNode called on still linked node"
1358 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:416
1361 msgid "Failed to locate the hash element!"
1362 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:463
1365 msgid "Failed to allocate diversion"
1366 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:468
1369 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:481
1373 #, c-format
1374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1375 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:510
1378 #, c-format
1379 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1380 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:553
1383 #, c-format
1384 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1385 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1386
1387 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed write file %s"
1390 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1391
1392 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to close file %s"
1395 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1398 #, c-format
1399 msgid "The path %s is too long"
1400 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:127
1403 #, c-format
1404 msgid "Unpacking %s more than once"
1405 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:137
1408 #, c-format
1409 msgid "The directory %s is diverted"
1410 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:147
1413 #, c-format
1414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1415 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1418 msgid "The diversion path is too long"
1419 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:243
1422 #, c-format
1423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1424 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:283
1427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1428 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:287
1431 msgid "The path is too long"
1432 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:417
1435 #, c-format
1436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1437 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:434
1440 #, c-format
1441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1442 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to read %s"
1448 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:494
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to stat %s"
1453 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to remove %s"
1458 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create %s"
1463 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to stat %sinfo"
1468 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1471 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1472 msgstr ""
1473 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1474
1475 #. Build the status cache
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1479 msgid "Reading Package Lists"
1480 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1485 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1489 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1490 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1491
1492 #
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1502 "package!"
1503 msgstr ""
1504 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1505 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1506 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1550 #, c-format
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1555 #, c-format
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1560 #, c-format
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1565 #, c-format
1566 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1570 #, c-format
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1592 msgid ""
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1595 msgstr ""
1596 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1597 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600 msgid "Wrong CD"
1601 msgstr "Falsche CD"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr ""
1607 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1608 "verwendet."
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1611 msgid "File not found"
1612 msgstr "Datei nicht gefunden"
1613
1614 # looks like someone hardcoded English grammar
1615 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1616 msgid "Failed to stat"
1617 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1618
1619 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1620 msgid "Failed to set modification time"
1621 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1622
1623 #: methods/file.cc:42
1624 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1625 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1626
1627 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1628 #: methods/ftp.cc:162
1629 msgid "Logging in"
1630 msgstr "Logge ein"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:168
1633 msgid "Unable to determine the peer name"
1634 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:173
1637 msgid "Unable to determine the local name"
1638 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1641 #, c-format
1642 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1643 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:210
1646 #, c-format
1647 msgid "USER failed, server said: %s"
1648 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:216
1651 #, c-format
1652 msgid "PASS failed, server said: %s"
1653 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:235
1656 msgid ""
1657 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1658 "is empty."
1659 msgstr ""
1660 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1661 "ProxyLogin ist leer."
1662
1663 #: methods/ftp.cc:263
1664 #, c-format
1665 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1666 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:289
1669 #, c-format
1670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1674 msgid "Connection timeout"
1675 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:333
1678 msgid "Server closed the connection"
1679 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1682 msgid "Read error"
1683 msgstr "Lesefehler"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1686 msgid "A response overflowed the buffer."
1687 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1688
1689 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1690 msgid "Protocol corruption"
1691 msgstr "Protokollkorrumption"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1694 msgid "Write Error"
1695 msgstr "Schreibfehler"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1698 msgid "Could not create a socket"
1699 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:696
1702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:702
1706 msgid "Could not connect passive socket."
1707 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1708
1709 #: methods/ftp.cc:720
1710 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1711 msgstr ""
1712 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:734
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:738
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:745
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:777
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:787
1731 #, c-format
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:796
1736 #, c-format
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:816
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:823
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:875
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:920
1762 #, c-format
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1765
1766 #. Get the files information
1767 #: methods/ftp.cc:995
1768 msgid "Query"
1769 msgstr "Abfrage"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:1102
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1774
1775 #: methods/connect.cc:64
1776 #, c-format
1777 msgid "Connecting to %s (%s)"
1778 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1779
1780 #: methods/connect.cc:71
1781 #, c-format
1782 msgid "[IP: %s %s]"
1783 msgstr "[IP: %s %s]"
1784
1785 #: methods/connect.cc:80
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1788 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:86
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1793 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1794
1795 #: methods/connect.cc:92
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1798 msgstr ""
1799 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1800
1801 #: methods/connect.cc:104
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1805
1806 #. We say this mainly because the pause here is for the
1807 #. ssh connection that is still going
1808 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1809 #, c-format
1810 msgid "Connecting to %s"
1811 msgstr "Verbinde mit %s"
1812
1813 #: methods/connect.cc:163
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not resolve '%s'"
1816 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1817
1818 #: methods/connect.cc:167
1819 #, c-format
1820 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1821 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1822
1823 #: methods/connect.cc:169
1824 #, c-format
1825 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1826 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:216
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1831 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1832
1833 #: methods/gzip.cc:57
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1837
1838 #: methods/gzip.cc:102
1839 #, c-format
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1842
1843 #: methods/http.cc:340
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1846
1847 #: methods/http.cc:486
1848 #, c-format
1849 msgid "Got a single header line over %u chars"
1850 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1851
1852 #: methods/http.cc:494
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1855
1856 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1857 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1859
1860 #: methods/http.cc:549
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1863
1864 #: methods/http.cc:564
1865 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1867
1868 #: methods/http.cc:566
1869 msgid "This http server has broken range support"
1870 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1871
1872 #: methods/http.cc:590
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1875
1876 #: methods/http.cc:733
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1879
1880 #: methods/http.cc:738
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1883
1884 #: methods/http.cc:761
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1887
1888 #: methods/http.cc:789
1889 msgid "Error writing to file"
1890 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1891
1892 #: methods/http.cc:814
1893 msgid "Error writing to the file"
1894 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1895
1896 #: methods/http.cc:828
1897 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1898 msgstr ""
1899 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1900 "geschlossen"
1901
1902 #: methods/http.cc:830
1903 msgid "Error reading from server"
1904 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1905
1906 #: methods/http.cc:1061
1907 msgid "Bad header Data"
1908 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1909
1910 #: methods/http.cc:1078
1911 msgid "Connection failed"
1912 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1913
1914 #: methods/http.cc:1169
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Interner Fehler"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1919 msgid "Can't mmap an empty file"
1920 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1925 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1928 #, c-format
1929 msgid "Selection %s not found"
1930 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1933 #, c-format
1934 msgid "Opening configuration file %s"
1935 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955 msgstr ""
1956 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1961 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1966 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1971 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1976 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1979 #, c-format
1980 msgid "%c%s... Error!"
1981 msgstr "%c%s... Fehler!"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1984 #, c-format
1985 msgid "%c%s... Done"
1986 msgstr "%c%s... Fertig"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1989 #, c-format
1990 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1991 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1995 #, c-format
1996 msgid "Command line option %s is not understood"
1997 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2000 #, c-format
2001 msgid "Command line option %s is not boolean"
2002 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2005 #, c-format
2006 msgid "Option %s requires an argument."
2007 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2010 #, c-format
2011 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2012 msgstr ""
2013 "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2016 #, c-format
2017 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2018 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2021 #, c-format
2022 msgid "Option '%s' is too long"
2023 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2026 #, c-format
2027 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2028 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2031 #, c-format
2032 msgid "Invalid operation %s"
2033 msgstr "Ungültige Operation %s."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2038 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to change to %s"
2043 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2046 msgid "Failed to stat the cdrom"
2047 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2050 #, c-format
2051 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2052 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not open lock file %s"
2057 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2060 #, c-format
2061 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2062 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not get lock %s"
2067 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2070 #, c-format
2071 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2072 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2075 #, c-format
2076 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2077 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2080 #, c-format
2081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2082 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2085 #, c-format
2086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2087 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2090 #, c-format
2091 msgid "Could not open file %s"
2092 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2095 #, c-format
2096 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2097 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2100 msgid "Write error"
2101 msgstr "Schreibfehler"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2104 #, c-format
2105 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2106 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2109 msgid "Problem closing the file"
2110 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2113 msgid "Problem unlinking the file"
2114 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2117 msgid "Problem syncing the file"
2118 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2121 msgid "Empty package cache"
2122 msgstr "Leerer Paketcache"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2125 msgid "The package cache file is corrupted"
2126 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2129 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2130 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2133 #, c-format
2134 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2135 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2138 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2139 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2142 msgid "Depends"
2143 msgstr "Hängt ab"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2146 msgid "PreDepends"
2147 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2150 msgid "Suggests"
2151 msgstr "Suggeriert"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 msgid "Recommends"
2155 msgstr "Empfiehlt"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2158 msgid "Conflicts"
2159 msgstr "Kollidiert"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 msgid "Replaces"
2163 msgstr "Ersetzt"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2166 msgid "Obsoletes"
2167 msgstr "Veraltet"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2170 msgid "important"
2171 msgstr "wichtig"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2174 msgid "required"
2175 msgstr "erforderlich"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2178 msgid "standard"
2179 msgstr "standard"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2182 msgid "optional"
2183 msgstr "optional"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2186 msgid "extra"
2187 msgstr "extra"
2188
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2190 msgid "Building Dependency Tree"
2191 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2192
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2194 msgid "Candidate Versions"
2195 msgstr "Mögliche Versionen"
2196
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2198 msgid "Dependency Generation"
2199 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2200
2201 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2204 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2205
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2209 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2214 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2219 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2224 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2229 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2234 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2237 #, c-format
2238 msgid "Vendor block %s is invalid"
2239 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2242 #, c-format
2243 msgid "Opening %s"
2244 msgstr "%s wird geöffnet"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2247 #, c-format
2248 msgid "Line %u too long in source list %s."
2249 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2254 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2257 #, c-format
2258 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2259 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2264 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2269 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2270
2271 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2275 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2276 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2277 msgstr ""
2278 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2279 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2280 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2281 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2282
2283 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2284 #, c-format
2285 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2286 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2287
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2292 msgstr ""
2293 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2294 "finden."
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2297 msgid ""
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299 "held packages."
2300 msgstr ""
2301 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2302 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2309 #, c-format
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2314 #, c-format
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2319 #, c-format
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2324 #, c-format
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2327
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2329 #, c-format
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2332
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2335 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2336
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2341
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr ""
2345 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2346 "schreiben."
2347
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr ""
2351 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2352 "werden."
2353
2354 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2355 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2356 msgstr ""
2357 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:269
2360 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2361 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:291
2364 #, c-format
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2369 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2370 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2375 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2380 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2385 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2390 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2395 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2400 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2405 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2409 msgstr ""
2410 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 msgstr ""
2415 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2416 "kann."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2420 msgstr ""
2421 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2422 "handhaben kann."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2427 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2432 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2435 #, c-format
2436 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2437 msgstr ""
2438 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2441 #, c-format
2442 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2443 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2446 msgid "Collecting File Provides"
2447 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2450 msgid "IO Error saving source cache"
2451 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2454 #, c-format
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 msgstr ""
2464 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2465 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2472 msgstr ""
2473 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2474 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480 msgstr ""
2481 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "Größe stimmt nicht"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2488 msgid "MD5Sum mismatch"
2489 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2490
2491 #: methods/rsh.cc:264
2492 msgid "File Not Found"
2493 msgstr "Datei nicht gefunden"
2494
2495 #: methods/rsh.cc:330
2496 msgid "Connection closed prematurely"
2497 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2498
2499 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2502 #~ "zu halten."
2503
2504 #~ msgid "<- '"
2505 #~ msgstr "<- »"
2506
2507 #~ msgid "'"
2508 #~ msgstr "«"
2509
2510 #~ msgid "-> '"
2511 #~ msgstr "-> »"
2512
2513 #~ msgid "Followed conf file from "
2514 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2515
2516 #~ msgid " to "
2517 #~ msgstr " nach "
2518
2519 #
2520 #~ msgid "Extract "
2521 #~ msgstr "Extrahiert "
2522
2523 #~ msgid "Aborted, backing out"
2524 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2525
2526 #~ msgid "De-replaced "
2527 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2528
2529 #~ msgid " from "
2530 #~ msgstr " von "
2531
2532 #~ msgid "Backing out "
2533 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2534
2535 #~ msgid " [new node]"
2536 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2537
2538 #~ msgid "Replaced file "
2539 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2540
2541 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2542 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2543
2544 #~ msgid "Unimplemented"
2545 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2546
2547 #~ msgid "You must give at least one file name"
2548 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2549
2550 #~ msgid "Generating cache"
2551 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2552
2553 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2554 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2555
2556 #~ msgid "Problem with MergeList"
2557 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2558
2559 #~ msgid "Regex compilation error"
2560 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2561
2562 #~ msgid "Write to stdout failed"
2563 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2564
2565 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2566 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2567
2568 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2569 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2570
2571 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2572 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2573
2574 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2575 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2576
2577 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2578 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2579
2580 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2581 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2582
2583 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2586
2587 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2588 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2589
2590 #~ msgid "Identifying.. "
2591 #~ msgstr "Identifiziere... "
2592
2593 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2594 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2595
2596 #~ msgid "I found (binary):"
2597 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2598
2599 #~ msgid "I found (source):"
2600 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2601
2602 #~ msgid "Found "
2603 #~ msgstr "Habe "
2604
2605 #~ msgid " package indexes and "
2606 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2607
2608 #~ msgid " source indexes."
2609 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2610
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2615
2616 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2619 #~ "Disk 1«"
2620
2621 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2622 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2623
2624 #~ msgid "This Disc is called:"
2625 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2626
2627 #~ msgid " '"
2628 #~ msgstr " »"
2629
2630 #~ msgid "Writing new source list"
2631 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2632
2633 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2634 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2635
2636 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2639
2640 #~ msgid "Stored Label: '"
2641 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2645 #~ "\n"
2646 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2647 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2648 #~ "and /etc/fstab.\n"
2649 #~ "\n"
2650 #~ "Commands:\n"
2651 #~ " add - Add a CDROM\n"
2652 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2653 #~ "\n"
2654 #~ "Options:\n"
2655 #~ " -h This help text\n"
2656 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2657 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2658 #~ " -m No mounting\n"
2659 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2660 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2661 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2662 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2663 #~ "See fstab(5)\n"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2666 #~ "\n"
2667 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2668 #~ "Der\n"
2669 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2670 #~ "und\n"
2671 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2672 #~ "\n"
2673 #~ "Befehle:\n"
2674 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2675 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2676 #~ "\n"
2677 #~ "Optionen:\n"
2678 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2679 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2680 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2681 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2682 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2683 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2684 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2685 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2686 #~ "tmp\n"
2687 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2688
2689 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2690 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2691
2692 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2693 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2694
2695 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2696 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2697
2698 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2701 #~ "an apt@packages.debian.org"
2702
2703 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2704 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2705
2706 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2707 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2708
2709 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2710 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2711
2712 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2713 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2714
2715 #~ msgid " New "
2716 #~ msgstr " Neu "
2717
2718 #~ msgid "B "
2719 #~ msgstr "B "
2720
2721 #~ msgid " files "
2722 #~ msgstr " Dateien "
2723
2724 #~ msgid " pkgs in "
2725 #~ msgstr " Pakete in "
2726
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2729 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2730 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2731 #~ " contents path\n"
2732 #~ " generate config [groups]\n"
2733 #~ " clean config\n"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2736 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2737 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2738 #~ " contents path\n"
2739 #~ " generate config [groups]\n"
2740 #~ " clean config\n"
2741
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "Options:\n"
2744 #~ " -h This help text\n"
2745 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2746 #~ " -s=? Source override file\n"
2747 #~ " -q Quiet\n"
2748 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2749 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2750 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2751 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2752 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Optionen:\n"
2755 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2756 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2757 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2758 #~ " -q Ruhig\n"
2759 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2760 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2761 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2762 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2763 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2764
2765 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2766 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2767
2768 #~ msgid "Done. "
2769 #~ msgstr "Fertig."
2770
2771 #~ msgid "B in "
2772 #~ msgstr "B in "
2773
2774 #~ msgid " archives. Took "
2775 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2776
2777 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2778 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2779
2780 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2781 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2782
2783 #~ msgid "Error parsing file record"
2784 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2785
2786 #~ msgid "Failed too stat %s"
2787 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2788
2789 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2790 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"