* merged with apt--mvo
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-10-20 11:08+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
229 msgstr ""
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
232 #, fuzzy
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr ""
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
236 " '%s'\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
263 "\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
265 "\n"
266 "Ukazi:\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
269 "\n"
270 "Mo¾nosti:\n"
271 " -h To besedilo.\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
297 "\n"
298 "Mo¾nosti:\n"
299 " -h To besedilo\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
395 "\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
398 "\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Mo¾nosti:\n"
408 " -h To besedilo\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
411 " -q Tiho\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 #, c-format
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 #, c-format
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:78
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:83
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:125
466 msgid "E: "
467 msgstr "E: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:127
470 msgid "W: "
471 msgstr "O: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478 #, c-format
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:245
492 #, c-format
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:253
497 #, c-format
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:264
507 #, c-format
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:274
512 #, c-format
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
518 #, c-format
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:317
537 #, c-format
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
540
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
544
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 #, c-format
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Ne morem odpreti %s"
549
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
554
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
559
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
564
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 #, c-format
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 #, c-format
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Vejitev ni uspela"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Otrok stiskanja"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 #, c-format
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgid "decompressor"
611 msgstr "program za dekompresijo"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 #, c-format
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 #, c-format
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:118
632 msgid "Y"
633 msgstr "Y"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
636 #, c-format
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:235
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 #, c-format
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 #, c-format
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "vendar je navidezen paket"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "vendar ni name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 msgid " or"
672 msgstr " ali"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:373
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:399
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:421
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:442
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:463
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:483
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 #, c-format
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (zaradi %s) "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:544
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 msgstr ""
709 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
710 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 #, c-format
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 #, c-format
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu posodobljenih, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 #, c-format
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu postaranih, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 #, c-format
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 #, c-format
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:647
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 msgid " failed."
743 msgstr " spodletelo."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:653
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:656
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid " Done"
755 msgstr " Opravljeno"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:662
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:691
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:698
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:753
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr ""
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:762
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:773
794 #, fuzzy
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:819
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:822
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:827
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:830
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:847
837 #, c-format
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "V %s je premalo prostora."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:864
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:866
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 " ?] "
855 msgstr ""
856 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
857 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
858 " ?] "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
861 msgid "Abort."
862 msgstr "Prekini."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:887
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
869 #, c-format
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
882 msgid ""
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884 "missing?"
885 msgstr ""
886 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
887 "fix-missing."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:988
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:993
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Prekinjanje namestitve."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1028
902 #, c-format
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1038
907 #, c-format
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1056
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1079
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [Name¹èeno]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1084
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1089
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
937 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
938 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1111
945 #, c-format
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1131
950 #, c-format
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1139
955 #, c-format
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1166
960 #, c-format
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 #, c-format
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1174
970 #, c-format
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1311
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1382
983 msgid ""
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "used instead."
986 msgstr ""
987 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
988 "uporabljena starej¹a."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1401
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1000 #, c-format
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1009 msgid ""
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1011 "solution)."
1012 msgstr ""
1013 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1014 "podajte re¹itev)."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1017 msgid ""
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1022 msgstr ""
1023 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1024 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1025 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1028 msgid ""
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1032 msgstr ""
1033 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1034 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1035 "o tem paketu."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Predlagani paketi:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1062 msgid "Failed"
1063 msgstr "Spodletelo"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1066 msgid "Done"
1067 msgstr "Opravljeno"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr ""
1077 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1085 #, c-format
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Dobi vir %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1114 #, c-format
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1119 #, c-format
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1124 #, c-format
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr ""
1135 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1136 "za gradnjo"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "found"
1153 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1160 msgstr ""
1161 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1162 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr ""
1168 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1176 #, c-format
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Podprti moduli:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1189 msgid ""
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1196 "and install.\n"
1197 "\n"
1198 "Commands:\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 "\n"
1211 "Options:\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1230 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1231 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1234 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1235 "in install.\n"
1236 "\n"
1237 "Ukazi:\n"
1238 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1239 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1240 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1241 " remove - Odstrani pakete\n"
1242 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1243 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1244 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1246 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1247 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1248 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1249 "\n"
1250 "Mo¾nosti:\n"
1251 " -h To besedilo.\n"
1252 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1253 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1254 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1255 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1256 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1257 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1258 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1259 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1260 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1261 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1262 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1263 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1265 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1266 " APT ima moè Super Krave.\n"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1269 msgid "Hit "
1270 msgstr "Zadetek "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1273 msgid "Get:"
1274 msgstr "Dobi:"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1277 msgid "Ign "
1278 msgstr "Prz "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1281 msgid "Err "
1282 msgstr "Nap "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1285 #, c-format
1286 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1287 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1290 #, c-format
1291 msgid " [Working]"
1292 msgstr " [Delam]"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1298 " '%s'\n"
1299 "in the drive '%s' and press enter\n"
1300 msgstr ""
1301 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1302 " '%s'\n"
1303 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1306 msgid "Unknown package record!"
1307 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1308
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1310 msgid ""
1311 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1314 "to indicate what kind of file it is.\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 " -h This help text\n"
1318 " -s Use source file sorting\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 msgstr ""
1322 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1325 "s\n"
1326 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1327 "\n"
1328 "Mo¾nosti:\n"
1329 " -h To besedilo\n"
1330 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1331 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1332 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1333
1334 #: dselect/install:32
1335 msgid "Bad default setting!"
1336 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1337
1338 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1339 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1340 msgid "Press enter to continue."
1341 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1342
1343 #: dselect/install:100
1344 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1345 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1346
1347 #: dselect/install:101
1348 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1349 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1350
1351 #: dselect/install:102
1352 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1353 msgstr ""
1354 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1355 "napake"
1356
1357 #: dselect/install:103
1358 msgid ""
1359 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1361
1362 #: dselect/update:30
1363 msgid "Merging available information"
1364 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1367 msgid "Failed to create pipes"
1368 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1371 msgid "Failed to exec gzip "
1372 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1375 msgid "Corrupted archive"
1376 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1379 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1380 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1385 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1388 msgid "Invalid archive signature"
1389 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1392 msgid "Error reading archive member header"
1393 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1396 msgid "Invalid archive member header"
1397 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1400 msgid "Archive is too short"
1401 msgstr "Arhiv je prekratek"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1404 msgid "Failed to read the archive headers"
1405 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:384
1408 msgid "DropNode called on still linked node"
1409 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:416
1412 msgid "Failed to locate the hash element!"
1413 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:463
1416 msgid "Failed to allocate diversion"
1417 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:468
1420 msgid "Internal error in AddDiversion"
1421 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:481
1424 #, c-format
1425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1426 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:510
1429 #, c-format
1430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1431 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:553
1434 #, c-format
1435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1436 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Failed to write file %s"
1441 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to close file %s"
1446 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1449 #, c-format
1450 msgid "The path %s is too long"
1451 msgstr "Pot %s je predolga"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:127
1454 #, c-format
1455 msgid "Unpacking %s more than once"
1456 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:137
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is diverted"
1461 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:147
1464 #, c-format
1465 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1466 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1469 msgid "The diversion path is too long"
1470 msgstr "Pot odklona je predloga"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:243
1473 #, c-format
1474 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1475 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:283
1478 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1479 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:287
1482 msgid "The path is too long"
1483 msgstr "Pot je predolga"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:417
1486 #, c-format
1487 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1488 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:434
1491 #, c-format
1492 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1493 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to read %s"
1499 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:494
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to stat %s"
1504 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to remove %s"
1509 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to create %s"
1514 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to stat %sinfo"
1519 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1522 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1523 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1524
1525 #. Build the status cache
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1529 msgid "Reading package lists"
1530 msgstr "Branje seznama paketov"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1535 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1539 msgid "Internal error getting a package name"
1540 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1543 msgid "Reading file listing"
1544 msgstr "Branje seznama datotek"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1550 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1551 "package!"
1552 msgstr ""
1553 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1554 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1559 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1562 msgid "Internal error getting a node"
1563 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1568 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1571 msgid "The diversion file is corrupted"
1572 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1576 #, c-format
1577 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1578 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1581 msgid "Internal error adding a diversion"
1582 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1585 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1586 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1589 msgid "Reading file list"
1590 msgstr "Branje seznama datotek"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1595 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1598 #, c-format
1599 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1600 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1603 #, c-format
1604 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1605 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1608 #, c-format
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1610 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1613 #, c-format
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1615 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1618 #, c-format
1619 msgid "Couldn't change to %s"
1620 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1623 msgid "Internal error, could not locate member"
1624 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1627 msgid "Failed to locate a valid control file"
1628 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1631 msgid "Unparsable control file"
1632 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1637 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:123
1640 msgid ""
1641 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1642 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1643 msgstr ""
1644 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1645 "sam dodati novih CD-jev"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:131
1648 msgid "Wrong CD-ROM"
1649 msgstr "Napaèen C"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:164
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1654 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:169
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Disk not found."
1659 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1662 msgid "File not found"
1663 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1664
1665 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1666 #: methods/gzip.cc:142
1667 msgid "Failed to stat"
1668 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1669
1670 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1671 msgid "Failed to set modification time"
1672 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1673
1674 #: methods/file.cc:44
1675 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1676 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1677
1678 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1679 #: methods/ftp.cc:162
1680 msgid "Logging in"
1681 msgstr "Prijavljam se"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:168
1684 msgid "Unable to determine the peer name"
1685 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:173
1688 msgid "Unable to determine the local name"
1689 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1692 #, c-format
1693 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1694 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:210
1697 #, c-format
1698 msgid "USER failed, server said: %s"
1699 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:217
1702 #, c-format
1703 msgid "PASS failed, server said: %s"
1704 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:237
1707 msgid ""
1708 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1709 "is empty."
1710 msgstr ""
1711 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1712 "ProxyLogin je prazen."
1713
1714 #: methods/ftp.cc:265
1715 #, c-format
1716 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1717 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:291
1720 #, c-format
1721 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1722 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1725 msgid "Connection timeout"
1726 msgstr "Povezava potekla"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:335
1729 msgid "Server closed the connection"
1730 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1733 msgid "Read error"
1734 msgstr "Napaka pri branju"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1737 msgid "A response overflowed the buffer."
1738 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1739
1740 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1741 msgid "Protocol corruption"
1742 msgstr "Okvara protokola"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1745 msgid "Write error"
1746 msgstr "Napaka pri pisanju"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1749 msgid "Could not create a socket"
1750 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:698
1753 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1754 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1755
1756 #: methods/ftp.cc:704
1757 msgid "Could not connect passive socket."
1758 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:722
1761 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1762 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:736
1765 msgid "Could not bind a socket"
1766 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:740
1769 msgid "Could not listen on the socket"
1770 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:747
1773 msgid "Could not determine the socket's name"
1774 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:779
1777 msgid "Unable to send PORT command"
1778 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:789
1781 #, c-format
1782 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1783 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:798
1786 #, c-format
1787 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1788 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:818
1791 msgid "Data socket connect timed out"
1792 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:825
1795 msgid "Unable to accept connection"
1796 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1799 msgid "Problem hashing file"
1800 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:877
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1805 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1808 msgid "Data socket timed out"
1809 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:922
1812 #, c-format
1813 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1814 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1815
1816 #. Get the files information
1817 #: methods/ftp.cc:997
1818 msgid "Query"
1819 msgstr "Poizvedba"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:1106
1822 msgid "Unable to invoke "
1823 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1824
1825 #: methods/connect.cc:64
1826 #, c-format
1827 msgid "Connecting to %s (%s)"
1828 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1829
1830 #: methods/connect.cc:71
1831 #, c-format
1832 msgid "[IP: %s %s]"
1833 msgstr "[IP: %s %s]"
1834
1835 #: methods/connect.cc:80
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1838 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1839
1840 #: methods/connect.cc:86
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1843 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1844
1845 #: methods/connect.cc:93
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1848 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1849
1850 #: methods/connect.cc:106
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1853 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1854
1855 #. We say this mainly because the pause here is for the
1856 #. ssh connection that is still going
1857 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s"
1860 msgstr "Povezujem se z %s"
1861
1862 #: methods/connect.cc:165
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not resolve '%s'"
1865 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1866
1867 #: methods/connect.cc:171
1868 #, c-format
1869 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1870 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1871
1872 #: methods/connect.cc:174
1873 #, c-format
1874 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1875 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:221
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1880 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1881
1882 #: methods/gpgv.cc:92
1883 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:191
1887 msgid ""
1888 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:196
1892 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1893 msgstr ""
1894
1895 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1896 #: methods/gpgv.cc:201
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Could not execute "
1899 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:202
1902 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:206
1906 msgid "Unknown error executing gpgv"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:237
1910 #, fuzzy
1911 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1912 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:244
1915 msgid ""
1916 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1917 "available:\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: methods/gzip.cc:57
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1923 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1924
1925 #: methods/gzip.cc:102
1926 #, c-format
1927 msgid "Read error from %s process"
1928 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1929
1930 #: methods/http.cc:344
1931 msgid "Waiting for headers"
1932 msgstr "Èakanje na glave"
1933
1934 #: methods/http.cc:490
1935 #, c-format
1936 msgid "Got a single header line over %u chars"
1937 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1938
1939 #: methods/http.cc:498
1940 msgid "Bad header line"
1941 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1942
1943 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1944 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1945 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1946
1947 #: methods/http.cc:553
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1949 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1950
1951 #: methods/http.cc:568
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1953 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1954
1955 #: methods/http.cc:570
1956 msgid "This HTTP server has broken range support"
1957 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1958
1959 #: methods/http.cc:594
1960 msgid "Unknown date format"
1961 msgstr "Neznana oblika datuma"
1962
1963 #: methods/http.cc:741
1964 msgid "Select failed"
1965 msgstr "Izbira ni uspela"
1966
1967 #: methods/http.cc:746
1968 msgid "Connection timed out"
1969 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1970
1971 #: methods/http.cc:769
1972 msgid "Error writing to output file"
1973 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1974
1975 #: methods/http.cc:797
1976 msgid "Error writing to file"
1977 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1978
1979 #: methods/http.cc:822
1980 msgid "Error writing to the file"
1981 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1982
1983 #: methods/http.cc:836
1984 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1985 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1986
1987 #: methods/http.cc:838
1988 msgid "Error reading from server"
1989 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1990
1991 #: methods/http.cc:1069
1992 msgid "Bad header data"
1993 msgstr "Napaèni podatki glave"
1994
1995 #: methods/http.cc:1086
1996 msgid "Connection failed"
1997 msgstr "Povezava ni uspela"
1998
1999 #: methods/http.cc:1177
2000 msgid "Internal error"
2001 msgstr "Notranja napaka"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2004 msgid "Can't mmap an empty file"
2005 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2010 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2013 #, c-format
2014 msgid "Selection %s not found"
2015 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2018 #, c-format
2019 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2020 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2023 #, c-format
2024 msgid "Opening configuration file %s"
2025 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2028 #, c-format
2029 msgid "Line %d too long (max %d)"
2030 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2033 #, c-format
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2035 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2040 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2045 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2050 msgstr ""
2051 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2056 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2061 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2066 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2071 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2074 #, c-format
2075 msgid "%c%s... Error!"
2076 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2079 #, c-format
2080 msgid "%c%s... Done"
2081 msgstr "%c%s... Narejeno"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2084 #, c-format
2085 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2086 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2090 #, c-format
2091 msgid "Command line option %s is not understood"
2092 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2095 #, c-format
2096 msgid "Command line option %s is not boolean"
2097 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2100 #, c-format
2101 msgid "Option %s requires an argument."
2102 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2105 #, c-format
2106 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2107 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2110 #, c-format
2111 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2112 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2115 #, c-format
2116 msgid "Option '%s' is too long"
2117 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2120 #, c-format
2121 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2122 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid operation %s"
2127 msgstr "Napaèna operacija %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2132 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to change to %s"
2137 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2140 msgid "Failed to stat the cdrom"
2141 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2144 #, c-format
2145 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2146 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2149 #, c-format
2150 msgid "Could not open lock file %s"
2151 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2154 #, c-format
2155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2156 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not get lock %s"
2161 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2164 #, c-format
2165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2166 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2169 #, c-format
2170 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2171 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2174 #, c-format
2175 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2176 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2179 #, c-format
2180 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2181 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not open file %s"
2186 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2189 #, c-format
2190 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2191 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2194 #, c-format
2195 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2196 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2199 msgid "Problem closing the file"
2200 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2203 msgid "Problem unlinking the file"
2204 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2207 msgid "Problem syncing the file"
2208 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2211 msgid "Empty package cache"
2212 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2215 msgid "The package cache file is corrupted"
2216 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2219 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2220 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2223 #, c-format
2224 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2225 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2228 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2229 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 msgid "Depends"
2233 msgstr "Odvisen od"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgid "PreDepends"
2237 msgstr "Predodvisnost"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "Suggests"
2241 msgstr "Priporoèa"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 msgid "Recommends"
2245 msgstr "Priporoèa"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgid "Conflicts"
2249 msgstr "V sporu z"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Replaces"
2253 msgstr "Zamenja"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2256 msgid "Obsoletes"
2257 msgstr "Zastarani"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 msgid "important"
2261 msgstr "pomembno"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 msgid "required"
2265 msgstr "obvezno"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "standard"
2269 msgstr "standardno"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2272 msgid "optional"
2273 msgstr "izbirno"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 msgid "extra"
2277 msgstr "dodatno"
2278
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2280 msgid "Building dependency tree"
2281 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2282
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2284 msgid "Candidate versions"
2285 msgstr "Razlièice kandidatov"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2288 msgid "Dependency generation"
2289 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2290
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2294 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2295
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2299 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2304 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2309 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2314 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2319 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2324 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2327 #, c-format
2328 msgid "Opening %s"
2329 msgstr "Odpiram %s"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2332 #, c-format
2333 msgid "Line %u too long in source list %s."
2334 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2339 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2342 #, c-format
2343 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2344 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2349 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2350
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2357 msgstr ""
2358 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2359 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2360 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2361
2362 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2363 #, c-format
2364 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2365 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2366
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2371 msgstr ""
2372 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2373
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2375 msgid ""
2376 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2377 "held packages."
2378 msgstr ""
2379 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2380 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2383 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2384 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2387 #, c-format
2388 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2392 #, c-format
2393 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2397 #, c-format
2398 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2402 #, c-format
2403 msgid "The method driver %s could not be found."
2404 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2407 #, c-format
2408 msgid "Method %s did not start correctly"
2409 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2414 msgstr ""
2415 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2416 " '%s'\n"
2417 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2418
2419 #: apt-pkg/init.cc:119
2420 #, c-format
2421 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2422 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2423
2424 #: apt-pkg/init.cc:135
2425 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2426 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2427
2428 #: apt-pkg/clean.cc:61
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to stat %s."
2431 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2432
2433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2436
2437 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2438 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2439 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2440
2441 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2442 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2443 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2444
2445 #: apt-pkg/policy.cc:269
2446 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2447 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2448
2449 #: apt-pkg/policy.cc:291
2450 #, c-format
2451 msgid "Did not understand pin type %s"
2452 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:299
2455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2459 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2460 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2463 #, c-format
2464 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2465 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2468 #, c-format
2469 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2470 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2473 #, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2475 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2480 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2485 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2490 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2495 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2499 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2502 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2503 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2507 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2512 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2517 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2520 #, c-format
2521 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2522 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2525 #, c-format
2526 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2527 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2530 msgid "Collecting File Provides"
2531 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2534 msgid "IO Error saving source cache"
2535 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2538 #, c-format
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2543 msgid "MD5Sum mismatch"
2544 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2550 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2551 msgstr ""
2552 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2553 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2559 "manually fix this package."
2560 msgstr ""
2561 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2562 "popraviti ta paket."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2568 msgstr ""
2569 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2570 "%s."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2573 msgid "Size mismatch"
2574 msgstr "Neujemanje velikosti"
2575
2576 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2577 #, c-format
2578 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2579 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2585 "Mounting CD-ROM\n"
2586 msgstr ""
2587 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2588 "Priklapljam CD-ROM\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2591 msgid "Identifying.. "
2592 msgstr "Identificiram.."
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2595 #, c-format
2596 msgid "Stored label: %s \n"
2597 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2600 #, c-format
2601 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2602 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2605 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2606 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2609 msgid "Waiting for disc...\n"
2610 msgstr "Èakam na medij...\n"
2611
2612 #. Mount the new CDROM
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2614 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2615 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2618 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2619 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2622 #, c-format
2623 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2624 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2627 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2628 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "This disc is called: \n"
2634 "'%s'\n"
2635 msgstr ""
2636 "Ta medij se imenuje: \n"
2637 "'%s'\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2640 msgid "Copying package lists..."
2641 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2644 msgid "Writing new source list\n"
2645 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2648 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2649 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2652 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2653 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2654
2655 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2656 #, c-format
2657 msgid "Wrote %i records.\n"
2658 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2659
2660 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2661 #, c-format
2662 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2663 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2664
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2666 #, c-format
2667 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2668 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2671 #, c-format
2672 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2673 msgstr ""
2674 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2675 "datotekami.\n"
2676
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Preparing %s"
2680 msgstr "Odpiram %s"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Unpacking %s"
2685 msgstr "Odpiram %s"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Preparing to configure %s"
2690 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Configuring %s"
2695 msgstr "Povezujem se z %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Installed %s"
2700 msgstr " Name¹èen: "
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2703 #, c-format
2704 msgid "Preparing for removal of %s"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Removing %s"
2710 msgstr "Odpiram %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Removed %s"
2715 msgstr "Priporoèa"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing for remove with config %s"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2723 #, c-format
2724 msgid "Removed with config %s"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: methods/rsh.cc:330
2728 msgid "Connection closed prematurely"
2729 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2730
2731 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2732 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"