po/{ca,cs,ru}.po: fix merge artifacts harder
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 "\n"
222 "Volby:\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
241 #, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:46
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:87
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
269 "\n"
270 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
271 "\n"
272 "Příkazy:\n"
273 " shell - Shellový režim\n"
274 " dump - Zobrazí nastavení\n"
275 "\n"
276 "Volby:\n"
277 " -h Tato nápověda.\n"
278 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
279 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-get.cc:135
282 msgid "Y"
283 msgstr "Y"
284
285 #: cmdline/apt-get.cc:140
286 msgid "N"
287 msgstr "N"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
290 #, c-format
291 msgid "Regex compilation error - %s"
292 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:260
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:350
299 #, c-format
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "ale %s je nainstalován"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:352
304 #, c-format
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "ale %s se bude instalovat"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:359
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:361
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "ale je to virtuální balík"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:364
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "ale není nainstalovaný"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "ale nebude se instalovat"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:369
325 msgid " or"
326 msgstr " nebo"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:398
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:424
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:446
337 msgid "The following packages have been kept back:"
338 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:467
341 msgid "The following packages will be upgraded:"
342 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:488
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
346 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:508
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:563
353 #, c-format
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (kvůli %s) "
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:571
358 msgid ""
359 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
361 msgstr ""
362 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
363 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:602
366 #, c-format
367 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
368 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:606
371 #, c-format
372 msgid "%lu reinstalled, "
373 msgstr "%lu přeinstalováno, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:608
376 #, c-format
377 msgid "%lu downgraded, "
378 msgstr "%lu degradováno, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:610
381 #, c-format
382 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
383 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:614
386 #, c-format
387 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
388 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:635
391 #, c-format
392 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
393 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:640
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
398 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:657
401 #, c-format
402 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
403 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:668
406 msgid " [Installed]"
407 msgstr "[Instalovaný]"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:677
410 msgid " [Not candidate version]"
411 msgstr " [Není kandidátská verze]"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:679
414 msgid "You should explicitly select one to install."
415 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:682
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
421 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
422 "is only available from another source\n"
423 msgstr ""
424 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
425 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
426 "pouze z jiného zdroje\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:700
429 msgid "However the following packages replace it:"
430 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:712
433 #, c-format
434 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
435 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:725
438 #, c-format
439 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
440 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
441
442 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
443 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
444 #, c-format
445 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
446 msgstr ""
447 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
450 #, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
455 #, c-format
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr ""
468 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
469 "aktualizace.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:834
472 #, c-format
473 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
474 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:839
477 #, c-format
478 msgid "%s is already the newest version.\n"
479 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
482 #, c-format
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:884
487 #, c-format
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:889
492 #, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1025
497 msgid "Correcting dependencies..."
498 msgstr "Opravuji závislosti…"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1028
501 msgid " failed."
502 msgstr " selhalo."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1031
505 msgid "Unable to correct dependencies"
506 msgstr "Nelze opravit závislosti"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1034
509 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
510 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1036
513 msgid " Done"
514 msgstr " Hotovo"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1040
517 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
518 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1043
521 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
522 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1068
525 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
526 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1072
529 msgid "Authentication warning overridden.\n"
530 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1079
533 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
534 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1081
537 msgid "Some packages could not be authenticated"
538 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
541 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
542 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1131
545 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
546 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1140
549 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
550 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1151
553 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
554 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1189
557 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
558 msgstr ""
559 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
560
561 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
562 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
563 #: cmdline/apt-get.cc:1196
564 #, c-format
565 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
566 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
567
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1201
571 #, c-format
572 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
573 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1208
578 #, c-format
579 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
580 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1213
585 #, c-format
586 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
587 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
590 #: cmdline/apt-get.cc:2594
591 #, c-format
592 msgid "Couldn't determine free space in %s"
593 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1241
596 #, c-format
597 msgid "You don't have enough free space in %s."
598 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
601 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
602 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
603
604 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
605 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
606 #: cmdline/apt-get.cc:1261
607 msgid "Yes, do as I say!"
608 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1263
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "You are about to do something potentially harmful.\n"
614 "To continue type in the phrase '%s'\n"
615 " ?] "
616 msgstr ""
617 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
618 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
619 " ?] "
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
622 msgid "Abort."
623 msgstr "Přerušeno."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1284
626 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
627 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
630 #, c-format
631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
632 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1374
635 msgid "Some files failed to download"
636 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
639 msgid "Download complete and in download only mode"
640 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1381
643 msgid ""
644 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
645 "missing?"
646 msgstr ""
647 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
648 "fix-missing?"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1385
651 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
652 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1390
655 msgid "Unable to correct missing packages."
656 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1391
659 msgid "Aborting install."
660 msgstr "Přerušuji instalaci."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1419
663 msgid ""
664 "The following package disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
666 msgid_plural ""
667 "The following packages disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
669 msgstr[0] ""
670 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
671 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
672 msgstr[1] ""
673 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
674 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
675 msgstr[2] ""
676 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
677 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1423
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1561
684 #, c-format
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1593
689 #, c-format
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
692
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1631
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1647
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1713
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1817
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
713 "Nahlaste prosím chybu v apt."
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1831
734 msgid ""
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 msgid_plural ""
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 "required:"
739 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
740 msgstr[1] ""
741 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
742 msgstr[2] ""
743 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1835
746 #, c-format
747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
748 msgid_plural ""
749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
751 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
752 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1837
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
758 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
759 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1856
762 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
763 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1955
766 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
767 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1959
770 msgid ""
771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
772 "solution)."
773 msgstr ""
774 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
775 "navrhněte řešení)."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1974
778 msgid ""
779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
782 "or been moved out of Incoming."
783 msgstr ""
784 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
785 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
786 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1995
789 msgid "Broken packages"
790 msgstr "Poškozené balíky"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2021
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2111
797 msgid "Suggested packages:"
798 msgstr "Navrhované balíky:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2112
801 msgid "Recommended packages:"
802 msgstr "Doporučované balíky:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2154
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't find package %s"
807 msgstr "Nelze najít balík %s"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
810 #, c-format
811 msgid "%s set to automatically installed.\n"
812 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
815 msgid ""
816 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
817 "instead."
818 msgstr ""
819 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
820 "manual“."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2185
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
827 msgid "Failed"
828 msgstr "Selhalo"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2193
831 msgid "Done"
832 msgstr "Hotovo"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2388
843 #, c-format
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2393
848 #, c-format
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr "Stahuje se %s %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2453
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
857 #, c-format
858 msgid "Unable to find a source package for %s"
859 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2510
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2515
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "bzr branch %s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
878 "použijte:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2568
882 #, c-format
883 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
884 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2605
887 #, c-format
888 msgid "You don't have enough free space in %s"
889 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
890
891 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
892 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
893 #: cmdline/apt-get.cc:2614
894 #, c-format
895 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
896 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
897
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2619
901 #, c-format
902 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
903 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2625
906 #, c-format
907 msgid "Fetch source %s\n"
908 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2663
911 msgid "Failed to fetch some archives."
912 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2694
915 #, c-format
916 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
917 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2706
920 #, c-format
921 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
922 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2707
925 #, c-format
926 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
927 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2729
930 #, c-format
931 msgid "Build command '%s' failed.\n"
932 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2749
935 msgid "Child process failed"
936 msgstr "Synovský proces selhal"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2768
939 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
940 msgstr ""
941 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
942 "pro sestavení"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2793
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
948 "Architectures for setup"
949 msgstr ""
950 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
951 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
954 #, c-format
955 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
956 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2840
959 #, c-format
960 msgid "%s has no build depends.\n"
961 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:3010
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
967 "packages"
968 msgstr ""
969 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
970 "dovolena"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3028
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
976 "found"
977 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3051
980 #, c-format
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
982 msgstr ""
983 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3090
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
990 msgstr ""
991 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
992 "nesplňuje požadavek na verzi"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3096
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 "version"
999 msgstr ""
1000 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1001 "verzi"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1006 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1009 #, c-format
1010 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1011 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1014 msgid "Failed to process build dependencies"
1015 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1018 #, c-format
1019 msgid "Changelog for %s (%s)"
1020 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1023 msgid "Supported modules:"
1024 msgstr "Podporované moduly:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1072 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1073 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1076 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1077 "\n"
1078 "Příkazy:\n"
1079 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1080 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1081 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1082 " remove - Odstraní balíky\n"
1083 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1084 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1085 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1086 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1087 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1088 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1089 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1090 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1091 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1092 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1093 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1094 "\n"
1095 "Volby:\n"
1096 " -h Tato nápověda\n"
1097 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1098 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1099 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1100 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1101 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1102 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1103 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1104 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1105 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1106 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1107 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1108 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1110 "a apt.conf(5).\n"
1111 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1114 msgid ""
1115 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1116 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1117 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1118 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1119 msgstr ""
1120 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1121 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1122 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1123 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1126 msgid "Hit "
1127 msgstr "Cíl "
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1130 msgid "Get:"
1131 msgstr "Mám:"
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1134 msgid "Ign "
1135 msgstr "Ign "
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1138 msgid "Err "
1139 msgstr "Err "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1147 #, c-format
1148 msgid " [Working]"
1149 msgstr " [Pracuji]"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1155 " '%s'\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1157 msgstr ""
1158 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1159 " „%s“\n"
1160 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1163 #, c-format
1164 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1168 #, c-format
1169 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1170 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1173 #, c-format
1174 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was already set on hold.\n"
1180 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already not hold.\n"
1185 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1189 #, c-format
1190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1191 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1194 #, c-format
1195 msgid "%s set on hold.\n"
1196 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1199 #, c-format
1200 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1201 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1204 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1205 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1212 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1216 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1217 "\n"
1218 "Options:\n"
1219 " -h This help text.\n"
1220 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1221 " -qq No output except for errors\n"
1222 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1223 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1224 " -c=? Read this configuration file\n"
1225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1227 msgstr ""
1228 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1231 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1232 "\n"
1233 "Příkazy:\n"
1234 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1235 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1236 "\n"
1237 "Volby:\n"
1238 " -h Tato nápověda.\n"
1239 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1240 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1241 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1242 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1243 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1244 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:203
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1250 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:212
1253 msgid ""
1254 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1255 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1256 msgstr ""
1257 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1258 "přidávání nových CD."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:222
1261 msgid "Wrong CD-ROM"
1262 msgstr "Chybné CD"
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:249
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1267 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:254
1270 msgid "Disk not found."
1271 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1274 msgid "File not found"
1275 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1276
1277 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1278 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1279 msgid "Failed to stat"
1280 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1281
1282 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1283 msgid "Failed to set modification time"
1284 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1285
1286 #: methods/file.cc:47
1287 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1288 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1289
1290 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1291 #: methods/ftp.cc:173
1292 msgid "Logging in"
1293 msgstr "Přihlašuji se"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:179
1296 msgid "Unable to determine the peer name"
1297 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:184
1300 msgid "Unable to determine the local name"
1301 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1304 #, c-format
1305 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1306 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:221
1309 #, c-format
1310 msgid "USER failed, server said: %s"
1311 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:228
1314 #, c-format
1315 msgid "PASS failed, server said: %s"
1316 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:248
1319 msgid ""
1320 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1321 "is empty."
1322 msgstr ""
1323 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1324 "je prázdný."
1325
1326 #: methods/ftp.cc:276
1327 #, c-format
1328 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1329 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:302
1332 #, c-format
1333 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1334 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1337 msgid "Connection timeout"
1338 msgstr "Čas spojení vypršel"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:346
1341 msgid "Server closed the connection"
1342 msgstr "Server uzavřel spojení"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1346 msgid "Read error"
1347 msgstr "Chyba čtení"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1350 msgid "A response overflowed the buffer."
1351 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1352
1353 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1354 msgid "Protocol corruption"
1355 msgstr "Porušení protokolu"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1360 msgid "Write error"
1361 msgstr "Chyba zápisu"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1364 msgid "Could not create a socket"
1365 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:707
1368 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1369 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:713
1372 msgid "Could not connect passive socket."
1373 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1374
1375 #: methods/ftp.cc:730
1376 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1377 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:744
1380 msgid "Could not bind a socket"
1381 msgstr "Nelze navázat socket"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:748
1384 msgid "Could not listen on the socket"
1385 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:755
1388 msgid "Could not determine the socket's name"
1389 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:787
1392 msgid "Unable to send PORT command"
1393 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:797
1396 #, c-format
1397 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1398 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:806
1401 #, c-format
1402 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1403 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:826
1406 msgid "Data socket connect timed out"
1407 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:833
1410 msgid "Unable to accept connection"
1411 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1414 msgid "Problem hashing file"
1415 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:885
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1420 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1423 msgid "Data socket timed out"
1424 msgstr "Datový socket vypršel"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:930
1427 #, c-format
1428 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1429 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1430
1431 #. Get the files information
1432 #: methods/ftp.cc:1007
1433 msgid "Query"
1434 msgstr "Dotaz"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:1119
1437 msgid "Unable to invoke "
1438 msgstr "Nelze vyvolat "
1439
1440 #: methods/connect.cc:76
1441 #, c-format
1442 msgid "Connecting to %s (%s)"
1443 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1444
1445 #: methods/connect.cc:87
1446 #, c-format
1447 msgid "[IP: %s %s]"
1448 msgstr "[IP: %s %s]"
1449
1450 #: methods/connect.cc:94
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1453 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454
1455 #: methods/connect.cc:100
1456 #, c-format
1457 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1459
1460 #: methods/connect.cc:108
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1463 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1464
1465 #: methods/connect.cc:126
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1468 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1469
1470 #. We say this mainly because the pause here is for the
1471 #. ssh connection that is still going
1472 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1473 #, c-format
1474 msgid "Connecting to %s"
1475 msgstr "Připojuji se k %s"
1476
1477 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not resolve '%s'"
1480 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1481
1482 #: methods/connect.cc:205
1483 #, c-format
1484 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1485 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1486
1487 #: methods/connect.cc:209
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1490 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1491
1492 #: methods/connect.cc:211
1493 #, c-format
1494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1496
1497 #: methods/connect.cc:258
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:180
1503 msgid ""
1504 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1505 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:185
1508 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1509 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:189
1512 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1513 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:194
1516 msgid "Unknown error executing gpgv"
1517 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1520 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1521 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:242
1524 msgid ""
1525 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1526 "available:\n"
1527 msgstr ""
1528 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1529 "klíč:\n"
1530
1531 #: methods/gzip.cc:65
1532 msgid "Empty files can't be valid archives"
1533 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1534
1535 #: methods/http.cc:394
1536 msgid "Waiting for headers"
1537 msgstr "Čekám na hlavičky"
1538
1539 #: methods/http.cc:544
1540 msgid "Bad header line"
1541 msgstr "Chybná hlavička"
1542
1543 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1545 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1546
1547 #: methods/http.cc:606
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1549 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1550
1551 #: methods/http.cc:621
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1553 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1554
1555 #: methods/http.cc:623
1556 msgid "This HTTP server has broken range support"
1557 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1558
1559 #: methods/http.cc:647
1560 msgid "Unknown date format"
1561 msgstr "Neznámý formát data"
1562
1563 #: methods/http.cc:822
1564 msgid "Select failed"
1565 msgstr "Výběr selhal"
1566
1567 #: methods/http.cc:827
1568 msgid "Connection timed out"
1569 msgstr "Čas spojení vypršel"
1570
1571 #: methods/http.cc:850
1572 msgid "Error writing to output file"
1573 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1574
1575 #: methods/http.cc:881
1576 msgid "Error writing to file"
1577 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1578
1579 #: methods/http.cc:909
1580 msgid "Error writing to the file"
1581 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1582
1583 #: methods/http.cc:923
1584 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1585 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1586
1587 #: methods/http.cc:925
1588 msgid "Error reading from server"
1589 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1590
1591 #: methods/http.cc:1198
1592 msgid "Bad header data"
1593 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1594
1595 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1596 msgid "Connection failed"
1597 msgstr "Spojení selhalo"
1598
1599 #: methods/http.cc:1362
1600 msgid "Internal error"
1601 msgstr "Vnitřní chyba"
1602
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1609 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Nelze číst %s"
1613
1614 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1616 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1617 #: apt-pkg/clean.cc:123
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to change to %s"
1620 msgstr "Nelze přejít do %s"
1621
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:280
1625 #, c-format
1626 msgid "No mirror file '%s' found "
1627 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1628
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:287
1632 #, c-format
1633 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1634 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:442
1637 #, c-format
1638 msgid "[Mirror: %s]"
1639 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1640
1641 #: methods/rred.cc:491
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1645 "to be corrupt."
1646 msgstr ""
1647 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1648 "záplata porušená."
1649
1650 #: methods/rred.cc:496
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1654 "to be corrupt."
1655 msgstr ""
1656 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1657 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1658
1659 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1660 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1661 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1662
1663 #: methods/rsh.cc:338
1664 msgid "Connection closed prematurely"
1665 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1666
1667 #: dselect/install:32
1668 msgid "Bad default setting!"
1669 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1670
1671 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1672 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1673 msgid "Press enter to continue."
1674 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1675
1676 #: dselect/install:91
1677 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1678 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1679
1680 #: dselect/install:101
1681 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1682 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1683
1684 #: dselect/install:102
1685 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1686 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1687
1688 #: dselect/install:103
1689 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1690 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1691
1692 #: dselect/install:104
1693 msgid ""
1694 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1695 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1696
1697 #: dselect/update:30
1698 msgid "Merging available information"
1699 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1702 #, c-format
1703 msgid "%s not a valid DEB package."
1704 msgstr "%s není platný DEB balík."
1705
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1707 msgid ""
1708 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1709 "\n"
1710 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1711 "from debian packages\n"
1712 "\n"
1713 "Options:\n"
1714 " -h This help text\n"
1715 " -t Set the temp dir\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1718 msgstr ""
1719 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1720 "\n"
1721 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1722 "\n"
1723 "Volby:\n"
1724 " -h Tato nápověda.\n"
1725 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1726 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1727 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1733
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1758 #, c-format
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1763 msgid ""
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " contents path\n"
1768 " release path\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1770 " clean config\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 "Debian archive:\n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1791 "\n"
1792 "Options:\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1796 " -q Quiet\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 msgstr ""
1803 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1804 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1805 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1806 " contents cesta\n"
1807 " release cesta\n"
1808 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1809 " clean konfiguračnísoubor\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1812 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1813 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1816 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1817 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1818 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1819 "\n"
1820 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1821 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1822 "\n"
1823 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1824 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1825 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1826 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1827 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Volby:\n"
1832 " -h Tato nápověda\n"
1833 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1834 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1835 " -q Tichý režim\n"
1836 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1837 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1838 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1839 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1840 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1847 #, c-format
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1852 #, c-format
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1857 #, c-format
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1862 msgid ""
1863 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1864 "remove and re-create the database."
1865 msgstr ""
1866 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1867 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1872 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1875 #: apt-inst/extract.cc:210
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to stat %s"
1878 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1881 msgid "Archive has no control record"
1882 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1885 msgid "Unable to get a cursor"
1886 msgstr "Nelze získat kurzor"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:80
1889 #, c-format
1890 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1891 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:85
1894 #, c-format
1895 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1896 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:141
1899 msgid "E: "
1900 msgstr "E: "
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:143
1903 msgid "W: "
1904 msgstr "W: "
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:150
1907 msgid "E: Errors apply to file "
1908 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to resolve %s"
1913 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:181
1916 msgid "Tree walking failed"
1917 msgstr "Průchod stromem selhal"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:208
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to open %s"
1922 msgstr "Nelze otevřít %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:267
1925 #, c-format
1926 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1927 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:275
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to readlink %s"
1932 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:279
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to unlink %s"
1937 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:286
1940 #, c-format
1941 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1942 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:296
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1947 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:401
1950 msgid "Archive had no package field"
1951 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no override entry\n"
1956 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1959 #, c-format
1960 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1961 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:721
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no source override entry\n"
1966 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:725
1969 #, c-format
1970 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1971 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1972
1973 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1974 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1975 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to open %s"
1980 msgstr "Nelze otevřít %s"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1983 #, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1985 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1988 #, c-format
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1990 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1993 #, c-format
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1995 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to read the override file %s"
2000 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2005 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2008 #, c-format
2009 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2010 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2013 msgid "Failed to create FILE*"
2014 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2017 msgid "Failed to fork"
2018 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2021 msgid "Compress child"
2022 msgstr "Komprimovat potomka"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2025 #, c-format
2026 msgid "Internal error, failed to create %s"
2027 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2030 msgid "IO to subprocess/file failed"
2031 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2034 msgid "Failed to read while computing MD5"
2035 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2038 #, c-format
2039 msgid "Problem unlinking %s"
2040 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to rename %s to %s"
2045 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2046
2047 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2048 msgid ""
2049 "Usage: apt-internal-solver\n"
2050 "\n"
2051 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2052 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2053 "\n"
2054 "Options:\n"
2055 " -h This help text.\n"
2056 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2059 msgstr ""
2060 "Použití: apt-internal-solver\n"
2061 "\n"
2062 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2063 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2064 "\n"
2065 "Volby:\n"
2066 " -h Tato nápověda.\n"
2067 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2068 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2069 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2070
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2072 msgid "Unknown package record!"
2073 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2080 "to indicate what kind of file it is.\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -s Use source file sorting\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2091 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2092 "\n"
2093 "Volby:\n"
2094 " -h Tato nápověda\n"
2095 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2096 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2097 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2100 msgid "Failed to create pipes"
2101 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2104 msgid "Failed to exec gzip "
2105 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2106
2107 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2108 msgid "Corrupted archive"
2109 msgstr "Porušený archiv"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2112 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2113 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2116 #, c-format
2117 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2118 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2121 msgid "Invalid archive signature"
2122 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2125 msgid "Error reading archive member header"
2126 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid archive member header %s"
2131 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2134 msgid "Invalid archive member header"
2135 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2138 msgid "Archive is too short"
2139 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2142 msgid "Failed to read the archive headers"
2143 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2144
2145 #: apt-inst/filelist.cc:382
2146 msgid "DropNode called on still linked node"
2147 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:414
2150 msgid "Failed to locate the hash element!"
2151 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2152
2153 #: apt-inst/filelist.cc:461
2154 msgid "Failed to allocate diversion"
2155 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:466
2158 msgid "Internal error in AddDiversion"
2159 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:479
2162 #, c-format
2163 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2164 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:508
2167 #, c-format
2168 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2169 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:551
2172 #, c-format
2173 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2174 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2175
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to write file %s"
2179 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2180
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to close file %s"
2184 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2187 #, c-format
2188 msgid "The path %s is too long"
2189 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:127
2192 #, c-format
2193 msgid "Unpacking %s more than once"
2194 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:137
2197 #, c-format
2198 msgid "The directory %s is diverted"
2199 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:147
2202 #, c-format
2203 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2204 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2207 msgid "The diversion path is too long"
2208 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:243
2211 #, c-format
2212 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2213 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:283
2216 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2217 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:287
2220 msgid "The path is too long"
2221 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:415
2224 #, c-format
2225 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2226 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:432
2229 #, c-format
2230 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2231 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:492
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to stat %s"
2236 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2237
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2239 #, c-format
2240 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2241 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2242
2243 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2245 #, c-format
2246 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2247 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2250 #, c-format
2251 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2252 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2255 msgid "Unparsable control file"
2256 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2259 msgid "Can't mmap an empty file"
2260 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2265 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2268 #, c-format
2269 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2270 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2277 msgid "Unable to synchronize mmap"
2278 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 msgstr ""
2295 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2296 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302 "reached."
2303 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308 msgstr ""
2309 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2310 "zakázáno."
2311
2312 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2314 #, c-format
2315 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2316 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2317
2318 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2320 #, c-format
2321 msgid "%lih %limin %lis"
2322 msgstr "%lih %limin %lis"
2323
2324 #. min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2326 #, c-format
2327 msgid "%limin %lis"
2328 msgstr "%limin %lis"
2329
2330 #. s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2332 #, c-format
2333 msgid "%lis"
2334 msgstr "%lis"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2337 #, c-format
2338 msgid "Selection %s not found"
2339 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2342 #, c-format
2343 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2344 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2347 #, c-format
2348 msgid "Opening configuration file %s"
2349 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2354 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2359 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2364 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2369 msgstr ""
2370 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2375 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2380 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2385 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2390 msgstr ""
2391 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2392 "možností"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2397 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2400 #, c-format
2401 msgid "%c%s... Error!"
2402 msgstr "%c%s… Chyba!"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2405 #, c-format
2406 msgid "%c%s... Done"
2407 msgstr "%c%s… Hotovo"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2410 msgid "..."
2411 msgstr "…"
2412
2413 #. Print the spinner
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2415 #, c-format
2416 msgid "%c%s... %u%%"
2417 msgstr "%c%s… %u%%"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2420 #, c-format
2421 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2422 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2426 #, c-format
2427 msgid "Command line option %s is not understood"
2428 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option %s is not boolean"
2433 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2436 #, c-format
2437 msgid "Option %s requires an argument."
2438 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2441 #, c-format
2442 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2443 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2448 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2451 #, c-format
2452 msgid "Option '%s' is too long"
2453 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2456 #, c-format
2457 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2458 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2461 #, c-format
2462 msgid "Invalid operation %s"
2463 msgstr "Neplatná operace %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2468 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2471 msgid "Failed to stat the cdrom"
2472 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2475 #, c-format
2476 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2477 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2480 #, c-format
2481 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2482 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not open lock file %s"
2487 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2492 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not get lock %s"
2497 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2500 #, c-format
2501 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2502 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2507 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2510 #, c-format
2511 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2512 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2518 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2523 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2528 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2531 #, c-format
2532 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2533 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2538 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not open file %s"
2543 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open file descriptor %d"
2548 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2551 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2552 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2555 msgid "Failed to exec compressor "
2556 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2559 #, c-format
2560 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2561 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2564 #, c-format
2565 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2566 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2569 #, c-format
2570 msgid "Problem closing the file %s"
2571 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2574 #, c-format
2575 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2576 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2579 #, c-format
2580 msgid "Problem unlinking the file %s"
2581 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2584 msgid "Problem syncing the file"
2585 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2588 msgid "Empty package cache"
2589 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2592 msgid "The package cache file is corrupted"
2593 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2596 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2597 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2600 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2601 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2604 #, c-format
2605 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2606 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2609 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2610 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2613 msgid "Depends"
2614 msgstr "Závisí na"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2617 msgid "PreDepends"
2618 msgstr "Předzávisí na"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 msgid "Suggests"
2622 msgstr "Navrhuje"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2625 msgid "Recommends"
2626 msgstr "Doporučuje"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2629 msgid "Conflicts"
2630 msgstr "Koliduje s"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2633 msgid "Replaces"
2634 msgstr "Nahrazuje"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2637 msgid "Obsoletes"
2638 msgstr "Zastarává"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 msgid "Breaks"
2642 msgstr "Porušuje"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 msgid "Enhances"
2646 msgstr "Rozšiřuje"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2649 msgid "important"
2650 msgstr "důležitý"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2653 msgid "required"
2654 msgstr "vyžadovaný"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2657 msgid "standard"
2658 msgstr "standardní"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2661 msgid "optional"
2662 msgstr "volitelný"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2665 msgid "extra"
2666 msgstr "extra"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2669 msgid "Building dependency tree"
2670 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2673 msgid "Candidate versions"
2674 msgstr "Kandidátské verze"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2677 msgid "Dependency generation"
2678 msgstr "Generování závislostí"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2681 msgid "Reading state information"
2682 msgstr "Čtu stavové informace"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to open StateFile %s"
2687 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2692 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2693
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2697 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2698
2699 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2702 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2707 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2712 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2717 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2722 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2727 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2732 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2737 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2742 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2747 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2752 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2755 #, c-format
2756 msgid "Opening %s"
2757 msgstr "Otevírám %s"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2760 #, c-format
2761 msgid "Line %u too long in source list %s."
2762 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2767 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2770 #, c-format
2771 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2772 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2778 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779 msgstr ""
2780 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2781 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2782
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not configure '%s'. "
2786 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2792 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2793 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2794 msgstr ""
2795 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2796 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2797 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2798
2799 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2800 #, c-format
2801 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2802 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2803
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2808 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2811 msgid ""
2812 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813 "held packages."
2814 msgstr ""
2815 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2816 "podrženými balíky."
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2819 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2823 msgid ""
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2825 "used instead."
2826 msgstr ""
2827 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2828 "použity starší verze."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2831 #, c-format
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2836 #, c-format
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2844
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #. two days
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2848 #, c-format
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2858 #, c-format
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2863 #, c-format
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2868 #, c-format
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2871
2872 #: apt-pkg/init.cc:151
2873 #, c-format
2874 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2875 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2876
2877 #: apt-pkg/init.cc:167
2878 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2879 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2880
2881 #: apt-pkg/clean.cc:57
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to stat %s."
2884 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2885
2886 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2887 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2888 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2889
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2891 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2892 msgstr ""
2893 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:75
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2907 "available in the sources"
2908 msgstr ""
2909 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2910 "dostupné v sources.list"
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:399
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2915 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:421
2918 #, c-format
2919 msgid "Did not understand pin type %s"
2920 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:429
2923 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2924 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2927 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2928 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2929
2930 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2931 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2941 #, c-format
2942 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2943 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2947 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2951 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2955 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2959 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2962 #, c-format
2963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2964 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2967 #, c-format
2968 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2969 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2973 msgid "Reading package lists"
2974 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2977 msgid "Collecting File Provides"
2978 msgstr "Collecting File poskytuje"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2981 msgid "IO Error saving source cache"
2982 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2985 #, c-format
2986 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2987 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2990 msgid "MD5Sum mismatch"
2991 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2995 msgid "Hash Sum mismatch"
2996 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3002 "or malformed file)"
3003 msgstr ""
3004 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3005 "nebo porušený soubor)"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3008 #, c-format
3009 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3010 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3013 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3014 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3020 "repository will not be applied."
3021 msgstr ""
3022 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3023 "repositáře se nepoužijí."
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3026 #, c-format
3027 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3028 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3034 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3035 msgstr ""
3036 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3037 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3038
3039 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3041 #, c-format
3042 msgid "GPG error: %s: %s"
3043 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3050 msgstr ""
3051 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3052 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3058 "to manually fix this package."
3059 msgstr ""
3060 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3061 "opravit ručně."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3067 msgstr ""
3068 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3071 msgid "Size mismatch"
3072 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to parse Release file %s"
3077 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3080 #, c-format
3081 msgid "No sections in Release file %s"
3082 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3085 #, c-format
3086 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3087 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3090 #, c-format
3091 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3092 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3095 #, c-format
3096 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3097 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3098
3099 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3100 #, c-format
3101 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3102 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3108 "Mounting CD-ROM\n"
3109 msgstr ""
3110 "Používám přípojný bod %s\n"
3111 "Připojuji CD-ROM\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3114 msgid "Identifying.. "
3115 msgstr "Rozpoznávám… "
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3118 #, c-format
3119 msgid "Stored label: %s\n"
3120 msgstr "Uložený název: %s \n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3123 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3127 #, c-format
3128 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3132 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3133 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3136 msgid "Waiting for disc...\n"
3137 msgstr "Čekám na disk…\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3140 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3144 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3145 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3151 "%zu signatures\n"
3152 msgstr ""
3153 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3154 "podpisy (%zu)\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3157 msgid ""
3158 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3159 "wrong architecture?"
3160 msgstr ""
3161 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3162 "architekturu?"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3165 #, c-format
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disc is called: \n"
3177 "'%s'\n"
3178 msgstr ""
3179 "Tento disk se nazývá: \n"
3180 "„%s“\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3220 #, c-format
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3225 #, c-format
3226 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3227 msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3228
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3231 #, c-format
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3236 #, c-format
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3241 #, c-format
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3246 #, c-format
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3251 #, c-format
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3264 "neither of them"
3265 msgstr ""
3266 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3267 "žádné takové verze nemá"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3277 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3282 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3285 msgid "Send scenario to solver"
3286 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3289 msgid "Send request to solver"
3290 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3293 msgid "Prepare for receiving solution"
3294 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3297 msgid "External solver failed without a proper error message"
3298 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3301 msgid "Execute external solver"
3302 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3305 #, c-format
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "Instaluji %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3310 #, c-format
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "Nastavuji %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3315 #, c-format
3316 msgid "Removing %s"
3317 msgstr "Odstraňuji %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3320 #, c-format
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3325 #, c-format
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 msgstr "Značím si zmizení %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3330 #, c-format
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3333
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3336 #, c-format
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "Připravuji %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3351 #, c-format
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "Rozbaluji %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3361 #, c-format
3362 msgid "Installed %s"
3363 msgstr "Nainstalován %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3371 #, c-format
3372 msgid "Removed %s"
3373 msgstr "Odstraněn %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3381 #, c-format
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3386 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3387 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3390 msgid "Running dpkg"
3391 msgstr "Spouštím dpkg"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 msgstr ""
3400 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3401
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3411 msgstr ""
3412 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3413 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3421 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426 "error"
3427 msgstr ""
3428 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3429 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3434 msgstr ""
3435 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3436 "chybu V/V dpkg."
3437
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3442 "it?"
3443 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3448 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3449
3450 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3451 #. dpkg --configure -a
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3456 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3459 msgid "Not locked"
3460 msgstr "Není uzamčen"
3461
3462 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3463 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3464
3465 #~ msgid "Failed to remove %s"
3466 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3467
3468 #~ msgid "Unable to create %s"
3469 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3470
3471 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3472 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3473
3474 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3475 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3476
3477 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3478 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3479
3480 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3481 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3482
3483 #~ msgid "Reading file listing"
3484 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3488 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3489 #~ "package!"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3492 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3493 #~ "verzi balíku!"
3494
3495 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3496 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3497
3498 #~ msgid "Internal error getting a node"
3499 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3500
3501 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3502 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3503
3504 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3505 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3506
3507 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3508 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3509
3510 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3511 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3512
3513 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3514 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3515
3516 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3517 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3518
3519 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3520 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3521
3522 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3523 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3524
3525 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3526 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3527
3528 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3529 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3530
3531 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3532 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3533
3534 #~ msgid "Read error from %s process"
3535 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3536
3537 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3538 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3539
3540 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3541 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3542
3543 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3544 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3545
3546 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3547 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3548
3549 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3550 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3551
3552 #~ msgid "decompressor"
3553 #~ msgstr "dekompresor"
3554
3555 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3556 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3557
3558 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3559 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3563 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3566 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3567
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3569 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3570
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3572 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3573
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3575 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3576
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3578 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3579
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3581 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3582
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3584 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3585
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3587 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3590 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3591
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3593 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3596 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3597
3598 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3599 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3600
3601 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3602 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3603
3604 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3605 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3606
3607 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3612 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3613
3614 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3615 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3616
3617 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3618 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3619
3620 #~ msgid "Could not patch file"
3621 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3622
3623 #~ msgid " %4i %s\n"
3624 #~ msgstr " %4i %s\n"
3625
3626 #~ msgid "%4i %s\n"
3627 #~ msgstr "%4i %s\n"
3628
3629 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3630 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3631
3632 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3633 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3637 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3638 #~ "that package should be filed."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3641 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3642 #~ "(bug report)."
3643
3644 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3645 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3646
3647 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3648 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3649
3650 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3651 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3652
3653 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3654 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3655
3656 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3657 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3661 #~ "%i signatures\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3664 #~ "a podpisy (%i)\n"
3665
3666 #~ msgid "File date has changed %s"
3667 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3668
3669 #~ msgid "Reading file list"
3670 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3671
3672 #~ msgid "Could not execute "
3673 #~ msgstr "Nelze spustit "
3674
3675 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3676 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3677
3678 #~ msgid "Removed with config %s"
3679 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"