* merged with bubulle
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Tipunang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(di nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Naka-instol: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 msgid ""
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 "\n"
247 "Commands:\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 msgstr ""
256 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
257 "\n"
258 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
259 "ng APT\n"
260 "\n"
261 "Mga utos:\n"
262 " shell - modong shell\n"
263 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
264 "Mga option:\n"
265 " -h Itong tulong na ito.\n"
266 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
267 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 #, c-format
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 msgid ""
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
288 "\n"
289 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
290 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
291 "\n"
292 "Mga option:\n"
293 " -h Itong tulong na ito\n"
294 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
295 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
296 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
314 #, c-format
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
327 #, c-format
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " contents path\n"
338 " release path\n"
339 " generate config [groups]\n"
340 " clean config\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 "Debian archive:\n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 "\n"
362 "Options:\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
366 " -q Quiet\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
372 msgstr ""
373 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
374 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
376 " contents path\n"
377 " release path\n"
378 " generate config [mga grupo]\n"
379 " clean config\n"
380 "\n"
381 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
382 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
383 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
384 "\n"
385 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
386 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
387 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
388 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
389 "Section.\n"
390 "\n"
391 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
392 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
393 "ang tipunang override ng src\n"
394 "\n"
395 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
396 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
397 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
398 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
399 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Mga option:\n"
404 " -h Itong tulong na ito\n"
405 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
406 " -s=? Tipunang override ng source\n"
407 " -q Tahimik\n"
408 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
409 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
410 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
411 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
412 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Walang control record ang arkibo"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:78
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:83
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:125
462 msgid "E: "
463 msgstr "E: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:127
466 msgid "W: "
467 msgstr "W: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:188
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:245
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:253
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:257
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:264
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:274
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s ay walang override entry\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Hindi mabuksan %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Sawi ang pag-fork"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "taga-decompress"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 msgid "Y"
629 msgstr "O"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid " or"
668 msgstr " o"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (dahil sa %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 msgstr ""
705 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
706 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 #, c-format
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 #, c-format
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu ininstol muli, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu nai-downgrade, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 #, c-format
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
738 msgid " failed."
739 msgstr " ay sawi."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid " Done"
751 msgstr " Tapos"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr ""
764 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:691
767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
768 msgstr ""
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:753
783 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
784 msgstr ""
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:762
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
788 msgstr ""
789 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:773
792 #, fuzzy
793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
797 msgid "Unable to lock the download directory"
798 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
801 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
802 msgid "The list of sources could not be read."
803 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:814
806 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
807 msgstr ""
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:819
810 #, c-format
811 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
812 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:822
815 #, c-format
816 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
817 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:827
820 #, c-format
821 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
822 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:830
825 #, c-format
826 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
827 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Couldn't determine free space in %s"
832 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:847
835 #, c-format
836 msgid "You don't have enough free space in %s."
837 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
840 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
841 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864
844 msgid "Yes, do as I say!"
845 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "You are about to do something potentially harmful.\n"
851 "To continue type in the phrase '%s'\n"
852 " ?] "
853 msgstr ""
854 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
855 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
856 " ?] "
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
859 msgid "Abort."
860 msgstr "Abort."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887
863 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
864 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
867 #, c-format
868 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
869 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Some files failed to download"
873 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
876 msgid "Download complete and in download only mode"
877 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
880 msgid ""
881 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
882 "missing?"
883 msgstr ""
884 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
885 "subukang may --fix-missing?"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
889 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993
892 msgid "Unable to correct missing packages."
893 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Aborting install."
897 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1028
900 #, c-format
901 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
902 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1038
905 #, c-format
906 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
907 msgstr ""
908 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1056
911 #, c-format
912 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
913 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1067
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
918 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1079
921 msgid " [Installed]"
922 msgstr " [Naka-instol]"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1084
925 msgid "You should explicitly select one to install."
926 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1089
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
932 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
933 "is only available from another source\n"
934 msgstr ""
935 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
936 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
937 "sa ibang pinagmulan.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
940 msgid "However the following packages replace it:"
941 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1111
944 #, c-format
945 msgid "Package %s has no installation candidate"
946 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1131
949 #, c-format
950 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
951 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1139
954 #, c-format
955 msgid "%s is already the newest version.\n"
956 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1166
959 #, c-format
960 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
961 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
964 #, c-format
965 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1174
969 #, c-format
970 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
971 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1284
974 msgid "The update command takes no arguments"
975 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
978 msgid "Unable to lock the list directory"
979 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1355
982 msgid ""
983 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
984 "used instead."
985 msgstr ""
986 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
987 "mga luma na lamang."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1374
990 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
991 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
994 #, c-format
995 msgid "Couldn't find package %s"
996 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1496
999 #, c-format
1000 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1001 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1004 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1005 msgstr ""
1006 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1009 msgid ""
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1011 "solution)."
1012 msgstr ""
1013 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1014 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1017 msgid ""
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1022 msgstr ""
1023 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1024 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1025 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1028 msgid ""
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1032 msgstr ""
1033 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1034 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1035 "pakete na ito."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr ""
1040 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Sirang mga pakete"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1063 msgid "Failed"
1064 msgstr "Sawi"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1067 msgid "Done"
1068 msgstr "Tapos"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1085 #, c-format
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1114 #, c-format
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1119 #, c-format
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1124 #, c-format
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1150 "found"
1151 msgstr ""
1152 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1153 "mahanap"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1160 msgstr ""
1161 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1162 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr ""
1168 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1169 "s ay bagong-bago pa lamang."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1174 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1177 #, c-format
1178 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1179 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1182 msgid "Failed to process build dependencies"
1183 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Suportadong mga Module:"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1196 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1197 "and install.\n"
1198 "\n"
1199 "Commands:\n"
1200 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1201 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1202 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1203 " remove - Remove packages\n"
1204 " source - Download source archives\n"
1205 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1206 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1207 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1208 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1209 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1210 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1211 "\n"
1212 "Options:\n"
1213 " -h This help text.\n"
1214 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1215 " -qq No output except for errors\n"
1216 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1217 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1218 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1219 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1220 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1221 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1222 " -b Build the source package after fetching it\n"
1223 " -V Show verbose version numbers\n"
1224 " -c=? Read this configuration file\n"
1225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1227 "pages for more information and options.\n"
1228 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1231 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1232 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1235 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1236 "at install.\n"
1237 "\n"
1238 "Mga utos:\n"
1239 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1240 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1241 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1242 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1243 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1244 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1245 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1247 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1248 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1249 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1250 "\n"
1251 "Mga option:\n"
1252 " -h Itong tulong na ito.\n"
1253 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1254 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1255 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1256 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1259 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1260 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1261 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1262 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1263 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1264 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1266 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1267 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1270 msgid "Hit "
1271 msgstr "Tumama "
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1274 msgid "Get:"
1275 msgstr "Kunin: "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1278 msgid "Ign "
1279 msgstr "DiPansin "
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1282 msgid "Err "
1283 msgstr "Err "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1286 #, c-format
1287 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1288 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1291 #, c-format
1292 msgid " [Working]"
1293 msgstr " [May Ginagawa]"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1299 " '%s'\n"
1300 "in the drive '%s' and press enter\n"
1301 msgstr ""
1302 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1303 " '%s'\n"
1304 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1307 msgid "Unknown package record!"
1308 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1309
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1311 msgid ""
1312 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1315 "to indicate what kind of file it is.\n"
1316 "\n"
1317 "Options:\n"
1318 " -h This help text\n"
1319 " -s Use source file sorting\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 msgstr ""
1323 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1326 "pakete.\n"
1327 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1328 "\n"
1329 "Mga option:\n"
1330 " -h Itong tulong na ito\n"
1331 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1332 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1333 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1334
1335 #: dselect/install:32
1336 msgid "Bad default setting!"
1337 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1338
1339 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1340 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1341 msgid "Press enter to continue."
1342 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1343
1344 #: dselect/install:100
1345 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1346 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1347
1348 #: dselect/install:101
1349 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1350 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1351
1352 #: dselect/install:102
1353 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354 msgstr ""
1355 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1356
1357 #: dselect/install:103
1358 msgid ""
1359 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 msgstr ""
1361 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1362 "muli ang [I]nstol."
1363
1364 #: dselect/update:30
1365 msgid "Merging available information"
1366 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1369 msgid "Failed to create pipes"
1370 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1373 msgid "Failed to exec gzip "
1374 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1377 msgid "Corrupted archive"
1378 msgstr "Sirang arkibo"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1381 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1382 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1385 #, c-format
1386 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1387 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1390 msgid "Invalid archive signature"
1391 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1394 msgid "Error reading archive member header"
1395 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1398 msgid "Invalid archive member header"
1399 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1402 msgid "Archive is too short"
1403 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1406 msgid "Failed to read the archive headers"
1407 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:384
1410 msgid "DropNode called on still linked node"
1411 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:416
1414 msgid "Failed to locate the hash element!"
1415 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:463
1418 msgid "Failed to allocate diversion"
1419 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:468
1422 msgid "Internal error in AddDiversion"
1423 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:481
1426 #, c-format
1427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1428 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:510
1431 #, c-format
1432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1433 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:553
1436 #, c-format
1437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1438 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1439
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Failed to write file %s"
1443 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1444
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to close file %s"
1448 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451 #, c-format
1452 msgid "The path %s is too long"
1453 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:127
1456 #, c-format
1457 msgid "Unpacking %s more than once"
1458 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:137
1461 #, c-format
1462 msgid "The directory %s is diverted"
1463 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:147
1466 #, c-format
1467 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1468 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1471 msgid "The diversion path is too long"
1472 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:243
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1477 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:283
1480 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1481 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:287
1484 msgid "The path is too long"
1485 msgstr "Sobrang haba ng path"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:417
1488 #, c-format
1489 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1490 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:434
1493 #, c-format
1494 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1495 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to remove %s"
1511 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create %s"
1516 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1526
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553 "package!"
1554 msgstr ""
1555 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1556 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1557 "parehong bersyon ng pakete!"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 #, c-format
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 #, c-format
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr ""
1619 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 #, c-format
1623 msgid "Couldn't change to %s"
1624 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627 msgid "Internal error, could not locate member"
1628 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631 msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635 msgid "Unparsable control file"
1636 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:123
1644 msgid ""
1645 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 msgstr ""
1648 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1649 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:131
1652 msgid "Wrong CD-ROM"
1653 msgstr "Maling CD"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:164
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:169
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1668
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1673
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1677
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1681
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgid "Logging in"
1685 msgstr "Pumapasok"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 #, c-format
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:210
1701 #, c-format
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:217
1706 #, c-format
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:237
1711 msgid ""
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "is empty."
1714 msgstr ""
1715 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1716 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:265
1719 #, c-format
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:291
1724 #, c-format
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737 msgid "Read error"
1738 msgstr "Error sa pagbasa"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Sira ang protocol"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749 msgid "Write error"
1750 msgstr "Error sa pagsulat"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:789
1785 #, c-format
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:798
1790 #, c-format
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:877
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:922
1816 #, c-format
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1819
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1822 msgid "Query"
1823 msgstr "Query"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Hindi ma-invoke "
1828
1829 #: methods/connect.cc:64
1830 #, c-format
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:71
1835 #, c-format
1836 msgid "[IP: %s %s]"
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1838
1839 #: methods/connect.cc:80
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:86
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1848
1849 #: methods/connect.cc:93
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1853
1854 #: methods/connect.cc:106
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1858
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "Kumokonek sa %s"
1865
1866 #: methods/connect.cc:165
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1870
1871 #: methods/connect.cc:171
1872 #, c-format
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1875
1876 #: methods/connect.cc:174
1877 #, c-format
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:221
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr ""
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1891 msgid ""
1892 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:196
1896 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1897 msgstr ""
1898
1899 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1900 #: methods/gpgv.cc:201
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Could not execute "
1903 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:202
1906 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:206
1910 msgid "Unknown error executing gpgv"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:237
1914 #, fuzzy
1915 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1916 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:244
1919 msgid ""
1920 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1921 "available:\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/gzip.cc:57
1925 #, c-format
1926 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1927 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1928
1929 #: methods/gzip.cc:102
1930 #, c-format
1931 msgid "Read error from %s process"
1932 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1933
1934 #: methods/http.cc:344
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1937
1938 #: methods/http.cc:490
1939 #, c-format
1940 msgid "Got a single header line over %u chars"
1941 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1942
1943 #: methods/http.cc:498
1944 msgid "Bad header line"
1945 msgstr "Maling linyang header"
1946
1947 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1949 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1950
1951 #: methods/http.cc:553
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1953 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1954
1955 #: methods/http.cc:568
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1957 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1958
1959 #: methods/http.cc:570
1960 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1962
1963 #: methods/http.cc:594
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1966
1967 #: methods/http.cc:741
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "Sawi ang pagpili"
1970
1971 #: methods/http.cc:746
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1974
1975 #: methods/http.cc:769
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1978
1979 #: methods/http.cc:797
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1982
1983 #: methods/http.cc:822
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1986
1987 #: methods/http.cc:836
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1990
1991 #: methods/http.cc:838
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1994
1995 #: methods/http.cc:1069
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "Maling datos sa header"
1998
1999 #: methods/http.cc:1086
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "Sawi ang koneksyon"
2002
2003 #: methods/http.cc:1177
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "Internal na error"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2017 #, c-format
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022 #, c-format
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027 #, c-format
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032 #, c-format
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr ""
2055 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2060 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2065 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2070 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2075 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2078 #, c-format
2079 msgid "%c%s... Error!"
2080 msgstr "%c%s... Error!"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2083 #, c-format
2084 msgid "%c%s... Done"
2085 msgstr "%c%s... Tapos"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2090 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option %s is not understood"
2096 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2099 #, c-format
2100 msgid "Command line option %s is not boolean"
2101 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2104 #, c-format
2105 msgid "Option %s requires an argument."
2106 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2109 #, c-format
2110 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2111 msgstr ""
2112 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2113 "=<halaga>."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2116 #, c-format
2117 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2118 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2121 #, c-format
2122 msgid "Option '%s' is too long"
2123 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2126 #, c-format
2127 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2128 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid operation %s"
2133 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2138 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to change to %s"
2143 msgstr "Di makalipat sa %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2146 msgid "Failed to stat the cdrom"
2147 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2150 #, c-format
2151 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2152 msgstr ""
2153 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not open lock file %s"
2158 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2161 #, c-format
2162 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2163 msgstr ""
2164 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not get lock %s"
2169 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2172 #, c-format
2173 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2174 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2179 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2184 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2189 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open file %s"
2194 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2197 #, c-format
2198 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2199 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2202 #, c-format
2203 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2204 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2207 msgid "Problem closing the file"
2208 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2211 msgid "Problem unlinking the file"
2212 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2215 msgid "Problem syncing the file"
2216 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2219 msgid "Empty package cache"
2220 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2223 msgid "The package cache file is corrupted"
2224 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2227 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2228 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2231 #, c-format
2232 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2233 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2236 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2237 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "Depends"
2241 msgstr "Dependensiya"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgid "PreDepends"
2245 msgstr "PreDepends"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgid "Suggests"
2249 msgstr "Mungkahi"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Recommends"
2253 msgstr "Rekomendado"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 msgid "Conflicts"
2257 msgstr "Conflict"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 msgid "Replaces"
2261 msgstr "Pumapalit"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2264 msgid "Obsoletes"
2265 msgstr "Linalaos"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "important"
2269 msgstr "importante"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgid "required"
2273 msgstr "kailangan"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 msgid "standard"
2277 msgstr "standard"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 msgid "optional"
2281 msgstr "optional"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2284 msgid "extra"
2285 msgstr "extra"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2288 msgid "Building dependency tree"
2289 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2290
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2292 msgid "Candidate versions"
2293 msgstr "Bersyong Kandidato"
2294
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2296 msgid "Dependency generation"
2297 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2298
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2302 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2303
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2307 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2312 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2317 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2322 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2327 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2332 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2335 #, c-format
2336 msgid "Opening %s"
2337 msgstr "Binubuksan %s"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2340 #, c-format
2341 msgid "Line %u too long in source list %s."
2342 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2347 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2350 #, c-format
2351 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2352 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2357 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2358
2359 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2363 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2364 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2365 msgstr ""
2366 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2367 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2368 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2369 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2370
2371 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2372 #, c-format
2373 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2374 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2375
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2380 msgstr ""
2381 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2382 "para dito."
2383
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2385 msgid ""
2386 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2387 "held packages."
2388 msgstr ""
2389 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2390 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2393 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2394 msgstr ""
2395 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2398 #, c-format
2399 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2403 #, c-format
2404 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2405 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2408 #, c-format
2409 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2413 #, c-format
2414 msgid "The method driver %s could not be found."
2415 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2418 #, c-format
2419 msgid "Method %s did not start correctly"
2420 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 msgstr ""
2426 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
2427 " '%s'\n"
2428 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
2429
2430 #: apt-pkg/init.cc:119
2431 #, c-format
2432 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2433 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2434
2435 #: apt-pkg/init.cc:135
2436 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2437 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2438
2439 #: apt-pkg/clean.cc:61
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to stat %s."
2442 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2443
2444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2447
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2449 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2450 msgstr ""
2451 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2452
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2454 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2455 msgstr ""
2456 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2457 "ito"
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:269
2460 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2461 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:291
2464 #, c-format
2465 msgid "Did not understand pin type %s"
2466 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2467
2468 #: apt-pkg/policy.cc:299
2469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2470 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2473 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2474 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2479 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2484 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2489 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2494 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2499 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2504 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2509 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2513 msgstr ""
2514 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2518 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2522 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2527 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2532 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2535 #, c-format
2536 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2537 msgstr ""
2538 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2541 #, c-format
2542 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2543 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2546 msgid "Collecting File Provides"
2547 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2550 msgid "IO Error saving source cache"
2551 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2554 #, c-format
2555 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2556 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2559 msgid "MD5Sum mismatch"
2560 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567 msgstr ""
2568 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2569 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2575 "manually fix this package."
2576 msgstr ""
2577 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2578 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2584 msgstr ""
2585 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2586 "paketeng %s."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2589 msgid "Size mismatch"
2590 msgstr "Di tugmang laki"
2591
2592 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2593 #, c-format
2594 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2595 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2601 "Mounting CD-ROM\n"
2602 msgstr ""
2603 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2604 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2607 msgid "Identifying.. "
2608 msgstr "Kinikilala..."
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2611 #, c-format
2612 msgid "Stored label: %s \n"
2613 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2616 #, c-format
2617 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2618 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2621 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2622 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2625 msgid "Waiting for disc...\n"
2626 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2627
2628 #. Mount the new CDROM
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2630 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2631 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2634 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2635 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2638 #, c-format
2639 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2640 msgstr ""
2641 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2642 "signature\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2645 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2646 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "This disc is called: \n"
2652 "'%s'\n"
2653 msgstr ""
2654 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2655 "'%s'\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2658 msgid "Copying package lists..."
2659 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2662 msgid "Writing new source list\n"
2663 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2666 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2667 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2670 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2671 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records.\n"
2676 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2681 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2686 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691 msgstr ""
2692 "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2693 "mismatch\n"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "Binubuksan %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "Binubuksan %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "Kumokonek sa %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Installed %s"
2718 msgstr " Naka-instol: "
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing for removal of %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Removing %s"
2728 msgstr "Binubuksan %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Removed %s"
2733 msgstr "Rekomendado"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing for remove with config %s"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741 #, c-format
2742 msgid "Removed with config %s"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: methods/rsh.cc:330
2746 msgid "Connection closed prematurely"
2747 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2748
2749 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2750 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"