* merged with bubulle
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
253 "\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
255 "\n"
256 "Polecenia:\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
259 "\n"
260 "Opcje:\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
287 "\n"
288 "Opcje:\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
370 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
373 " release ¶cie¿ka\n"
374 " generate konfiguracja [grupy]\n"
375 " clean konfiguracja\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
378 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
379 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
382 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
383 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
384 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
387 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
388 "pakietów ¼ród³owych.\n"
389 "\n"
390 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
391 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
392 "zacznie\n"
393 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
394 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
395 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Opcje:\n"
400 " -h Ten tekst pomocy\n"
401 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
402 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
403 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
404 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
405 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
406 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
407 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
408 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:78
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:83
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:125
458 msgid "E: "
459 msgstr "E: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:127
462 msgid "W: "
463 msgstr "W: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:134
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:163
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:188
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:245
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:253
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:257
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:264
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:274
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "dekompresor"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "T"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " lub"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (z powodu %s) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 msgstr ""
701 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
702 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " nie uda³o siê."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Gotowe"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:691
762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:753
778 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:773
786 #, fuzzy
787 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
788 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:814
800 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
801 msgstr ""
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:819
804 #, c-format
805 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
806 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:822
809 #, c-format
810 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
811 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:827
814 #, c-format
815 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
816 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:830
819 #, c-format
820 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
821 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
826 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:847
829 #, c-format
830 msgid "You don't have enough free space in %s."
831 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
834 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
835 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:864
838 msgid "Yes, do as I say!"
839 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid ""
844 "You are about to do something potentially harmful.\n"
845 "To continue type in the phrase '%s'\n"
846 " ?] "
847 msgstr ""
848 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
849 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
850 " ?] "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
853 msgid "Abort."
854 msgstr "Przerwane."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:887
857 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
858 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
861 #, c-format
862 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
863 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:977
866 msgid "Some files failed to download"
867 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
870 msgid "Download complete and in download only mode"
871 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 msgid ""
875 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
876 "missing?"
877 msgstr ""
878 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
879 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
883 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993
886 msgid "Unable to correct missing packages."
887 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Aborting install."
891 msgstr "Przerywanie instalacji"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 #, c-format
895 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
896 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1038
899 #, c-format
900 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
901 msgstr ""
902 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1056
905 #, c-format
906 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
907 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1067
910 #, c-format
911 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
912 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1079
915 msgid " [Installed]"
916 msgstr " [Zainstalowany]"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1084
919 msgid "You should explicitly select one to install."
920 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1089
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
926 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
927 "is only available from another source\n"
928 msgstr ""
929 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
930 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
931 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "However the following packages replace it:"
935 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 #, c-format
939 msgid "Package %s has no installation candidate"
940 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1131
943 #, c-format
944 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
945 msgstr ""
946 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1139
949 #, c-format
950 msgid "%s is already the newest version.\n"
951 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1166
954 #, c-format
955 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
956 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1168
959 #, c-format
960 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
961 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1174
964 #, c-format
965 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
966 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1284
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
973 msgid "Unable to lock the list directory"
974 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1355
977 msgid ""
978 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
979 "used instead."
980 msgstr ""
981 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
982 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1374
985 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
986 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
989 #, c-format
990 msgid "Couldn't find package %s"
991 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1496
994 #, c-format
995 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
996 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1526
999 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1000 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1003 msgid ""
1004 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1005 "solution)."
1006 msgstr ""
1007 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1008 "podaj rozwi±zanie)."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1011 msgid ""
1012 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1013 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1014 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1015 "or been moved out of Incoming."
1016 msgstr ""
1017 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1018 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1019 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1020 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 msgid ""
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1027 msgstr ""
1028 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1029 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1030 "b³±d."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Polecane pakiety:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1057 msgid "Failed"
1058 msgstr "Nie uda³o siê"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 msgid "Done"
1062 msgstr "Gotowe"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1070 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1071 msgstr ""
1072 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1073 "¼ród³a"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1076 #, c-format
1077 msgid "Unable to find a source package for %s"
1078 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1081 #, c-format
1082 msgid "You don't have enough free space in %s"
1083 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1086 #, c-format
1087 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1088 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1091 #, c-format
1092 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1093 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1096 #, c-format
1097 msgid "Fetch source %s\n"
1098 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1101 msgid "Failed to fetch some archives."
1102 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1105 #, c-format
1106 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1107 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1110 #, c-format
1111 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1112 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1115 #, c-format
1116 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1120 #, c-format
1121 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1125 msgid "Child process failed"
1126 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1129 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1130 msgstr ""
1131 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1132 "wymagane do budowania"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1137 msgstr ""
1138 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has no build depends.\n"
1143 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1149 "found"
1150 msgstr ""
1151 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1152 "pakietu %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1158 "package %s can satisfy version requirements"
1159 msgstr ""
1160 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1161 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1166 msgstr ""
1167 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1168 "nowy"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1176 #, c-format
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1189 msgid ""
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1196 "and install.\n"
1197 "\n"
1198 "Commands:\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 "\n"
1211 "Options:\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1228 msgstr ""
1229 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1230 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1231 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1234 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1235 "\n"
1236 "Polecenia:\n"
1237 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1238 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1239 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1240 " remove - Usuñ pakiety\n"
1241 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1242 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1243 "¼ród³owych\n"
1244 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1246 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1247 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1248 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1249 "\n"
1250 "Opcje:\n"
1251 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1252 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1253 "dzia³ania)\n"
1254 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1255 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1256 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1257 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1258 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1259 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1260 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1261 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1262 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1263 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1264 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1266 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1267 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1270 msgid "Hit "
1271 msgstr "Traf "
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1274 msgid "Get:"
1275 msgstr "Pob: "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1278 msgid "Ign "
1279 msgstr "Ign "
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1282 msgid "Err "
1283 msgstr "B³±d "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1286 #, c-format
1287 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1288 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1291 #, c-format
1292 msgid " [Working]"
1293 msgstr " [Pracujê]"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1299 " '%s'\n"
1300 "in the drive '%s' and press enter\n"
1301 msgstr ""
1302 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1303 " '%s'\n"
1304 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1307 msgid "Unknown package record!"
1308 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1309
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1311 msgid ""
1312 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1315 "to indicate what kind of file it is.\n"
1316 "\n"
1317 "Options:\n"
1318 " -h This help text\n"
1319 " -s Use source file sorting\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 msgstr ""
1323 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1326 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1327 "\n"
1328 "Opcje:\n"
1329 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1330 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1331 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1332 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1333
1334 #: dselect/install:32
1335 msgid "Bad default setting!"
1336 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1337
1338 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1339 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1340 msgid "Press enter to continue."
1341 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1342
1343 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1344 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1345 # at only 80 characters per line, if possible.
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1349
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1353
1354 #: dselect/install:102
1355 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356 msgstr ""
1357 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1358
1359 #: dselect/install:103
1360 msgid ""
1361 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1362 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1363
1364 #: dselect/update:30
1365 msgid "Merging available information"
1366 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1369 msgid "Failed to create pipes"
1370 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1373 msgid "Failed to exec gzip "
1374 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1377 msgid "Corrupted archive"
1378 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1381 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1382 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1385 #, c-format
1386 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1387 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1390 msgid "Invalid archive signature"
1391 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1394 msgid "Error reading archive member header"
1395 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1398 msgid "Invalid archive member header"
1399 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1402 msgid "Archive is too short"
1403 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1406 msgid "Failed to read the archive headers"
1407 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:384
1410 msgid "DropNode called on still linked node"
1411 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:416
1414 msgid "Failed to locate the hash element!"
1415 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:463
1418 msgid "Failed to allocate diversion"
1419 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:468
1422 msgid "Internal error in AddDiversion"
1423 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:481
1426 #, c-format
1427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1428 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:510
1431 #, c-format
1432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1433 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:553
1436 #, c-format
1437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1438 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1439
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Failed to write file %s"
1443 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1444
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to close file %s"
1448 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451 #, c-format
1452 msgid "The path %s is too long"
1453 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:127
1456 #, c-format
1457 msgid "Unpacking %s more than once"
1458 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:137
1461 #, c-format
1462 msgid "The directory %s is diverted"
1463 msgstr "Objazd katalogu %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:147
1466 #, c-format
1467 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1468 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1471 msgid "The diversion path is too long"
1472 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:243
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1477 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:283
1480 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1481 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:287
1484 msgid "The path is too long"
1485 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:417
1488 #, c-format
1489 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1490 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:434
1493 #, c-format
1494 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1495 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to remove %s"
1511 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create %s"
1516 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1526
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Czytanie list pakietów"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Czytanie listy plików"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553 "package!"
1554 msgstr ""
1555 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1556 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1557 "wersjê pakietu!"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Czytanie listy plików"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 #, c-format
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 #, c-format
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621 #, c-format
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1643 msgid ""
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 msgstr ""
1647 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1648 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1652 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Disk not found."
1662 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1665 msgid "File not found"
1666 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1667
1668 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1669 #: methods/gzip.cc:142
1670 msgid "Failed to stat"
1671 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1672
1673 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1674 msgid "Failed to set modification time"
1675 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1676
1677 #: methods/file.cc:44
1678 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1679 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1680
1681 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1682 #: methods/ftp.cc:162
1683 msgid "Logging in"
1684 msgstr "Rejestrowanie siê"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:168
1687 msgid "Unable to determine the peer name"
1688 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:173
1691 msgid "Unable to determine the local name"
1692 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 #, c-format
1696 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1697 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:210
1700 #, c-format
1701 msgid "USER failed, server said: %s"
1702 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:217
1705 #, c-format
1706 msgid "PASS failed, server said: %s"
1707 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:237
1710 msgid ""
1711 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1712 "is empty."
1713 msgstr ""
1714 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1715 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1716
1717 #: methods/ftp.cc:265
1718 #, c-format
1719 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1720 msgstr ""
1721 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:291
1724 #, c-format
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737 msgid "Read error"
1738 msgstr "B³±d odczytu"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749 msgid "Write error"
1750 msgstr "B³±d zapisu"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:789
1785 #, c-format
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:798
1790 #, c-format
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:877
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:922
1816 #, c-format
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1819
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1822 msgid "Query"
1823 msgstr "Info"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1828
1829 #: methods/connect.cc:64
1830 #, c-format
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:71
1835 #, c-format
1836 msgid "[IP: %s %s]"
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1838
1839 #: methods/connect.cc:80
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:86
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1848
1849 #: methods/connect.cc:93
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1853
1854 #: methods/connect.cc:106
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1858
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "£±czenie z %s"
1865
1866 #: methods/connect.cc:165
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1870
1871 #: methods/connect.cc:171
1872 #, c-format
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1875
1876 #: methods/connect.cc:174
1877 #, c-format
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:221
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr ""
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1891 msgid ""
1892 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:196
1896 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1897 msgstr ""
1898
1899 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1900 #: methods/gpgv.cc:201
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Could not execute "
1903 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:202
1906 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:206
1910 msgid "Unknown error executing gpgv"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:237
1914 #, fuzzy
1915 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1916 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:244
1919 msgid ""
1920 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1921 "available:\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/gzip.cc:57
1925 #, c-format
1926 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1927 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1928
1929 #: methods/gzip.cc:102
1930 #, c-format
1931 msgid "Read error from %s process"
1932 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1933
1934 #: methods/http.cc:344
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1937
1938 #: methods/http.cc:490
1939 #, c-format
1940 msgid "Got a single header line over %u chars"
1941 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1942
1943 #: methods/http.cc:498
1944 msgid "Bad header line"
1945 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1946
1947 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1949 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1950
1951 #: methods/http.cc:553
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1953 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1954
1955 #: methods/http.cc:568
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1957 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1958
1959 #: methods/http.cc:570
1960 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1962
1963 #: methods/http.cc:594
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "Nieznany format daty"
1966
1967 #: methods/http.cc:741
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1970
1971 #: methods/http.cc:746
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1974
1975 #: methods/http.cc:769
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1978
1979 #: methods/http.cc:797
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1982
1983 #: methods/http.cc:822
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1986
1987 #: methods/http.cc:836
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1990
1991 #: methods/http.cc:838
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1994
1995 #: methods/http.cc:1069
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1998
1999 #: methods/http.cc:1086
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2002
2003 #: methods/http.cc:1177
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2017 #, c-format
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022 #, c-format
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027 #, c-format
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032 #, c-format
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr ""
2055 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2060 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2065 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2070 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2075 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2078 #, c-format
2079 msgid "%c%s... Error!"
2080 msgstr "%c%s... B³±d!"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2083 #, c-format
2084 msgid "%c%s... Done"
2085 msgstr "%c%s... Gotowe"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2090 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option %s is not understood"
2096 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2099 #, c-format
2100 msgid "Command line option %s is not boolean"
2101 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2104 #, c-format
2105 msgid "Option %s requires an argument."
2106 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2109 #, c-format
2110 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2111 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2116 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119 #, c-format
2120 msgid "Option '%s' is too long"
2121 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124 #, c-format
2125 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2126 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid operation %s"
2131 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2136 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to change to %s"
2141 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2144 msgid "Failed to stat the cdrom"
2145 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148 #, c-format
2149 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2150 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not open lock file %s"
2155 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not get lock %s"
2165 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 #, c-format
2169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 #, c-format
2174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 #, c-format
2179 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open file %s"
2190 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 #, c-format
2194 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 #, c-format
2199 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203 msgid "Problem closing the file"
2204 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207 msgid "Problem unlinking the file"
2208 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211 msgid "Problem syncing the file"
2212 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215 msgid "Empty package cache"
2216 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219 msgid "The package cache file is corrupted"
2220 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 #, c-format
2228 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgid "Depends"
2237 msgstr "Wymaga"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "PreDepends"
2241 msgstr "PreWymaga"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgid "Suggests"
2245 msgstr "Sugeruje"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgid "Recommends"
2249 msgstr "Poleca"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Conflicts"
2253 msgstr "Jest w konflikcie z"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 msgid "Replaces"
2257 msgstr "Zastêpuje"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2260 msgid "Obsoletes"
2261 msgstr "Czyni zbêdnym"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 msgid "important"
2265 msgstr "wa¿ny"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "required"
2269 msgstr "wymagany"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgid "standard"
2273 msgstr "standardowy"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 msgid "optional"
2277 msgstr "opcjonalny"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 msgid "extra"
2281 msgstr "dodatkowy"
2282
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2284 msgid "Building dependency tree"
2285 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2288 msgid "Candidate versions"
2289 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2290
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2292 msgid "Dependency generation"
2293 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2294
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2299
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2331 #, c-format
2332 msgid "Opening %s"
2333 msgstr "Otwieranie %s"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336 #, c-format
2337 msgid "Line %u too long in source list %s."
2338 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2346 #, c-format
2347 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2354
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2359 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 msgstr ""
2362 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2363 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2364 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2365 "LoopBreak."
2366
2367 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 #, c-format
2369 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2370 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2371
2372 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2376 msgstr ""
2377 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380 msgid ""
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382 "held packages."
2383 msgstr ""
2384 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2385 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2392 #, c-format
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2397 #, c-format
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2402 #, c-format
2403 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2407 #, c-format
2408 msgid "The method driver %s could not be found."
2409 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2412 #, c-format
2413 msgid "Method %s did not start correctly"
2414 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2419 msgstr ""
2420 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2421 " '%s'\n"
2422 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2423
2424 #: apt-pkg/init.cc:119
2425 #, c-format
2426 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2428
2429 #: apt-pkg/init.cc:135
2430 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2431 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2432
2433 #: apt-pkg/clean.cc:61
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to stat %s."
2436 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2437
2438 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2439 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2440 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2441
2442 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2443 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2444 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2445
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2447 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2448 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2449
2450 #: apt-pkg/policy.cc:269
2451 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2452 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:291
2455 #, c-format
2456 msgid "Did not understand pin type %s"
2457 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:299
2460 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2461 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2464 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2465 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2468 #, c-format
2469 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2470 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2473 #, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2475 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2480 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2485 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2490 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2495 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2500 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2504 msgstr ""
2505 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2509 msgstr ""
2510 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2514 msgstr ""
2515 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2516 "obs³u¿yæ."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2521 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2526 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2529 #, c-format
2530 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2531 msgstr ""
2532 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2535 #, c-format
2536 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2537 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2540 msgid "Collecting File Provides"
2541 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2544 msgid "IO Error saving source cache"
2545 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2548 #, c-format
2549 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2553 msgid "MD5Sum mismatch"
2554 msgstr "B³êdna suma MD5"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2560 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2561 msgstr ""
2562 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2563 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2569 "manually fix this package."
2570 msgstr ""
2571 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2572 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 msgstr ""
2579 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "B³êdny rozmiar"
2584
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2586 #, c-format
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 "Mounting CD-ROM\n"
2595 msgstr ""
2596 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2597 "Montowanie CD-ROMu\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Identyfikacja.. "
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2604 #, c-format
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Etykieta: %s \n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2609 #, c-format
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2620
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2631 #, c-format
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633 msgstr ""
2634 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2637 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2638 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "This disc is called: \n"
2644 "'%s'\n"
2645 msgstr ""
2646 "P³yta nosi nazwê: \n"
2647 "'%s'\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2650 msgid "Copying package lists..."
2651 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2654 msgid "Writing new source list\n"
2655 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2658 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2659 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2662 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2663 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2664
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2666 #, c-format
2667 msgid "Wrote %i records.\n"
2668 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2671 #, c-format
2672 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2673 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2678 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2683 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Preparing %s"
2688 msgstr "Otwieranie %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Unpacking %s"
2693 msgstr "Otwieranie %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Preparing to configure %s"
2698 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Configuring %s"
2703 msgstr "£±czenie z %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Installed %s"
2708 msgstr " Zainstalowana: "
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2711 #, c-format
2712 msgid "Preparing for removal of %s"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Removing %s"
2718 msgstr "Otwieranie %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Removed %s"
2723 msgstr "Poleca"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2726 #, c-format
2727 msgid "Preparing for remove with config %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2731 #, c-format
2732 msgid "Removed with config %s"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: methods/rsh.cc:330
2736 msgid "Connection closed prematurely"
2737 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"