Fix Plural forms in German, French, Japanese and Portuguese
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 "showauto«."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 "möglich"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nicht gefunden)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installiert: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Installationskandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(keine)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212 "\n"
213 "Befehle:\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239 "und apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
245 "5.0.3 Disk 1«"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr ""
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283 "\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
285 "lesen.\n"
286 "\n"
287 "Befehle:\n"
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
290 "\n"
291 "Optionen:\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 msgid "Y"
298 msgstr "J"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 msgid "N"
302 msgstr "N"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305 #, c-format
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
314 #, c-format
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "aber %s ist installiert"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
319 #, c-format
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "aber %s soll installiert werden"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "ist aber nicht installierbar"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "ist aber nicht installiert"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 msgid " or"
341 msgstr " oder"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
361 msgstr ""
362 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (wegen %s) "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu erneut installiert, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr " [Installiert]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr ""
463 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
464 "»%s«?\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
472 #, c-format
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr ""
480 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
481 "angefordert.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:822
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr ""
487 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
488 "angefordert.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr ""
494 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
495 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 #, c-format
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
503 #, c-format
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 #, c-format
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 msgid " failed."
523 msgstr " fehlgeschlagen."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 msgid " Done"
535 msgstr " Fertig"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1043
542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579 msgstr ""
580 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
581 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1196
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1201
593 #, c-format
594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1208
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
602 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1213
607 #, c-format
608 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
609 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
612 #: cmdline/apt-get.cc:2592
613 #, c-format
614 msgid "Couldn't determine free space in %s"
615 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1241
618 #, c-format
619 msgid "You don't have enough free space in %s."
620 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
623 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1259
627 msgid "Yes, do as I say!"
628 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1261
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "You are about to do something potentially harmful.\n"
634 "To continue type in the phrase '%s'\n"
635 " ?] "
636 msgstr ""
637 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
638 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
639 " ?] "
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
642 msgid "Abort."
643 msgstr "Abbruch."
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1282
646 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
647 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
650 #, c-format
651 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
652 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1372
655 msgid "Some files failed to download"
656 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
659 msgid "Download complete and in download only mode"
660 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1379
663 msgid ""
664 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
665 "missing?"
666 msgstr ""
667 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
668 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1383
671 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
672 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1388
675 msgid "Unable to correct missing packages."
676 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1389
679 msgid "Aborting install."
680 msgstr "Installation abgebrochen."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1417
683 msgid ""
684 "The following package disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
686 msgid_plural ""
687 "The following packages disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
689 msgstr[0] ""
690 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
691 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
692 msgstr[1] ""
693 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
694 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1421
697 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
698 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1559
701 #, c-format
702 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1591
706 #, c-format
707 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
708 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
709
710 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
711 #: cmdline/apt-get.cc:1629
712 #, c-format
713 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
714 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1645
717 msgid "The update command takes no arguments"
718 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1711
721 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
722 msgstr ""
723 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1815
726 msgid ""
727 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
728 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
729 msgstr ""
730 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
731 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
732 "über apt."
733
734 #.
735 #. if (Packages == 1)
736 #. {
737 #. c1out << endl;
738 #. c1out <<
739 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
740 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
741 #. "that package should be filed.") << endl;
742 #. }
743 #.
744 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
745 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
746 msgstr ""
747 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1822
750 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
751 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1829
754 msgid ""
755 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
756 msgid_plural ""
757 "The following packages were automatically installed and are no longer "
758 "required:"
759 msgstr[0] ""
760 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
761 "benötigt:"
762 msgstr[1] ""
763 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
764 "benötigt:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1833
767 #, c-format
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
769 msgid_plural ""
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
771 msgstr[0] ""
772 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
773 msgstr[1] ""
774 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1835
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
780 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1854
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1953
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1957
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
796 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1972
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
806 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
807 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
808 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1993
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Beschädigte Pakete"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2019
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2109
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2110
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Empfohlene Pakete:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2152
827 #, c-format
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
832 #, c-format
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
837 msgid ""
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
839 "instead."
840 msgstr ""
841 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
842 "und »apt-mark manual«."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2183
845 msgid "Calculating upgrade... "
846 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
849 msgid "Failed"
850 msgstr "Fehlgeschlagen"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2191
853 msgid "Done"
854 msgstr "Fertig"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
857 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
858 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
861 msgid "Unable to lock the download directory"
862 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2386
865 #, c-format
866 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
867 msgstr ""
868 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
869 "herunterzuladen."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2391
872 #, c-format
873 msgid "Downloading %s %s"
874 msgstr "Herunterladen von %s %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2451
877 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
878 msgstr ""
879 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
880 "sollen."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
883 #, c-format
884 msgid "Unable to find a source package for %s"
885 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2508
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891 "%s\n"
892 msgstr ""
893 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
894 "auf:\n"
895 "%s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2513
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Please use:\n"
901 "bzr branch %s\n"
902 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903 msgstr ""
904 "Bitte verwenden Sie:\n"
905 "bzr branch %s\n"
906 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
907 "für das Paket abzurufen.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2566
910 #, c-format
911 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
912 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2603
915 #, c-format
916 msgid "You don't have enough free space in %s"
917 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2612
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
924 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:2617
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
931 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2623
934 #, c-format
935 msgid "Fetch source %s\n"
936 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2661
939 msgid "Failed to fetch some archives."
940 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2692
943 #, c-format
944 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
945 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2704
948 #, c-format
949 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2705
953 #, c-format
954 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
955 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2727
958 #, c-format
959 msgid "Build command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2747
963 msgid "Child process failed"
964 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2766
967 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
968 msgstr ""
969 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
970 "überprüft werden sollen."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2791
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
976 "Architectures for setup"
977 msgstr ""
978 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
979 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
982 #, c-format
983 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
984 msgstr ""
985 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:2838
988 #, c-format
989 msgid "%s has no build depends.\n"
990 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3008
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
996 "packages"
997 msgstr ""
998 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
999 "nicht erlaubt ist."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3026
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1005 "found"
1006 msgstr ""
1007 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1008 "gefunden werden kann."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1013 msgstr ""
1014 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1015 "ist zu neu."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1021 "package %s can't satisfy version requirements"
1022 msgstr ""
1023 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1024 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1025 "erfüllen kann."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1031 "version"
1032 msgstr ""
1033 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1034 "Installationskandidat existiert."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1042 #, c-format
1043 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1044 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1047 msgid "Failed to process build dependencies"
1048 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1051 #, c-format
1052 msgid "Changelog for %s (%s)"
1053 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1056 msgid "Supported modules:"
1057 msgstr "Unterstützte Module:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1060 msgid ""
1061 "Usage: apt-get [options] command\n"
1062 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 "\n"
1065 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1066 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1067 "and install.\n"
1068 "\n"
1069 "Commands:\n"
1070 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1071 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1072 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1073 " remove - Remove packages\n"
1074 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1075 " purge - Remove packages and config files\n"
1076 " source - Download source archives\n"
1077 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1078 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1079 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1080 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1081 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1082 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1083 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1084 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1085 "\n"
1086 "Options:\n"
1087 " -h This help text.\n"
1088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1089 " -qq No output except for errors\n"
1090 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1091 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1092 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1093 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1094 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1095 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1096 " -b Build the source package after fetching it\n"
1097 " -V Show verbose version numbers\n"
1098 " -c=? Read this configuration file\n"
1099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1101 "pages for more information and options.\n"
1102 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1103 msgstr ""
1104 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1105 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1106 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1107 "\n"
1108 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1109 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1110 "sind update und install.\n"
1111 "\n"
1112 "Befehle:\n"
1113 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1114 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1115 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1116 "deb)\n"
1117 " remove – Pakete entfernen\n"
1118 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1119 "entfernen\n"
1120 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1121 "Konfigurationsdateien)\n"
1122 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1123 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1124 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1125 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1126 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1127 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1128 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1129 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1130 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1131 "herunterladen\n"
1132 " und anzeigen\n"
1133 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1134 "herunterladen\n"
1135 "\n"
1136 "Optionen:\n"
1137 " -h dieser Hilfetext\n"
1138 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1139 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1140 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1141 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1142 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1143 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1144 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1145 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1146 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1147 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1148 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1149 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1150 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1151 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1152 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1155 msgid ""
1156 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1157 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1158 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1159 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1160 msgstr ""
1161 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1162 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1163 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1164 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1165 " Status der Sperre nicht darauf!"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1168 msgid "Hit "
1169 msgstr "OK "
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1172 msgid "Get:"
1173 msgstr "Holen: "
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1176 msgid "Ign "
1177 msgstr "Ign "
1178
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1180 msgid "Err "
1181 msgstr "Fehl "
1182
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1189 #, c-format
1190 msgid " [Working]"
1191 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1197 " '%s'\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1199 msgstr ""
1200 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1201 " »%s«\n"
1202 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1205 #, c-format
1206 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1211 #, c-format
1212 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1213 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1216 #, c-format
1217 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1218 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1221 #, c-format
1222 msgid "%s was already set on hold.\n"
1223 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1226 #, c-format
1227 msgid "%s was already not hold.\n"
1228 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1232 #, c-format
1233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1234 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1235
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1237 #, c-format
1238 msgid "%s set on hold.\n"
1239 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1242 #, c-format
1243 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1244 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1247 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1248 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1249
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1251 msgid ""
1252 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1255 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1259 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1260 "\n"
1261 "Options:\n"
1262 " -h This help text.\n"
1263 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1264 " -qq No output except for errors\n"
1265 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1266 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1270 msgstr ""
1271 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1274 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1275 "aufgelistet werden.\n"
1276 "\n"
1277 "Befehle:\n"
1278 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1279 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1280 "\n"
1281 "Optionen:\n"
1282 " -h dieser Hilfetext\n"
1283 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1284 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1285 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1286 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1288 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1290 "weitergehender Informationen und Optionen."
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:203
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1295 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:212
1298 msgid ""
1299 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1300 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1301 msgstr ""
1302 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1303 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1304
1305 #: methods/cdrom.cc:222
1306 msgid "Wrong CD-ROM"
1307 msgstr "Falsche CD-ROM"
1308
1309 #: methods/cdrom.cc:249
1310 #, c-format
1311 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1312 msgstr ""
1313 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1314 "sie noch verwendet."
1315
1316 #: methods/cdrom.cc:254
1317 msgid "Disk not found."
1318 msgstr "Medium nicht gefunden"
1319
1320 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1321 msgid "File not found"
1322 msgstr "Datei nicht gefunden"
1323
1324 # looks like someone hardcoded English grammar
1325 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1326 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1327 msgid "Failed to stat"
1328 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1329
1330 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1331 msgid "Failed to set modification time"
1332 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1333
1334 #: methods/file.cc:47
1335 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1336 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1337
1338 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1339 #: methods/ftp.cc:173
1340 msgid "Logging in"
1341 msgstr "Anmeldung läuft"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:179
1344 msgid "Unable to determine the peer name"
1345 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1346
1347 #: methods/ftp.cc:184
1348 msgid "Unable to determine the local name"
1349 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1350
1351 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1352 #, c-format
1353 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1354 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:221
1357 #, c-format
1358 msgid "USER failed, server said: %s"
1359 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:228
1362 #, c-format
1363 msgid "PASS failed, server said: %s"
1364 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:248
1367 msgid ""
1368 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1369 "is empty."
1370 msgstr ""
1371 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1372 "ProxyLogin ist leer."
1373
1374 #: methods/ftp.cc:276
1375 #, c-format
1376 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1377 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:302
1380 #, c-format
1381 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1382 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1385 msgid "Connection timeout"
1386 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:346
1389 msgid "Server closed the connection"
1390 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1394 msgid "Read error"
1395 msgstr "Lesefehler"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1398 msgid "A response overflowed the buffer."
1399 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1400
1401 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1402 msgid "Protocol corruption"
1403 msgstr "Protokoll beschädigt"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1408 msgid "Write error"
1409 msgstr "Schreibfehler"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1412 msgid "Could not create a socket"
1413 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1414
1415 #: methods/ftp.cc:707
1416 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1417 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1418
1419 #: methods/ftp.cc:713
1420 msgid "Could not connect passive socket."
1421 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1422
1423 #: methods/ftp.cc:730
1424 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1425 msgstr ""
1426 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1427 "gefunden."
1428
1429 #: methods/ftp.cc:744
1430 msgid "Could not bind a socket"
1431 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:748
1434 msgid "Could not listen on the socket"
1435 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:755
1438 msgid "Could not determine the socket's name"
1439 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1440
1441 #: methods/ftp.cc:787
1442 msgid "Unable to send PORT command"
1443 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1444
1445 #: methods/ftp.cc:797
1446 #, c-format
1447 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1448 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:806
1451 #, c-format
1452 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1453 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:826
1456 msgid "Data socket connect timed out"
1457 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:833
1460 msgid "Unable to accept connection"
1461 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1462
1463 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1464 msgid "Problem hashing file"
1465 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:885
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1470 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1471
1472 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1473 msgid "Data socket timed out"
1474 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:930
1477 #, c-format
1478 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1479 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1480
1481 #. Get the files information
1482 #: methods/ftp.cc:1007
1483 msgid "Query"
1484 msgstr "Abfrage"
1485
1486 #: methods/ftp.cc:1119
1487 msgid "Unable to invoke "
1488 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1489
1490 #: methods/connect.cc:75
1491 #, c-format
1492 msgid "Connecting to %s (%s)"
1493 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1494
1495 #: methods/connect.cc:86
1496 #, c-format
1497 msgid "[IP: %s %s]"
1498 msgstr "[IP: %s %s]"
1499
1500 #: methods/connect.cc:93
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1503 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1504
1505 #: methods/connect.cc:99
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1508 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1509
1510 #: methods/connect.cc:107
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1513 msgstr ""
1514 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1515 "Zeitüberschreitung trat auf."
1516
1517 #: methods/connect.cc:125
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1521
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "Verbindung mit %s"
1528
1529 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1533
1534 #: methods/connect.cc:197
1535 #, c-format
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1538
1539 #: methods/connect.cc:200
1540 #, c-format
1541 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1543
1544 #: methods/connect.cc:247
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1547 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1548
1549 #: methods/gpgv.cc:180
1550 msgid ""
1551 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1552 msgstr ""
1553 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1554 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:185
1557 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1558 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1559
1560 #: methods/gpgv.cc:189
1561 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1562 msgstr ""
1563 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1564 "installiert?)"
1565
1566 #: methods/gpgv.cc:194
1567 msgid "Unknown error executing gpgv"
1568 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1571 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1572 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:242
1575 msgid ""
1576 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1577 "available:\n"
1578 msgstr ""
1579 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1580 "öffentlicher\n"
1581 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1582
1583 #: methods/gzip.cc:65
1584 msgid "Empty files can't be valid archives"
1585 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1586
1587 #: methods/http.cc:394
1588 msgid "Waiting for headers"
1589 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1590
1591 #: methods/http.cc:544
1592 msgid "Bad header line"
1593 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1594
1595 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1596 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1597 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1598
1599 #: methods/http.cc:606
1600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1601 msgstr ""
1602 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1603
1604 #: methods/http.cc:621
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1606 msgstr ""
1607 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1608
1609 #: methods/http.cc:623
1610 msgid "This HTTP server has broken range support"
1611 msgstr ""
1612 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1613
1614 #: methods/http.cc:647
1615 msgid "Unknown date format"
1616 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1617
1618 #: methods/http.cc:818
1619 msgid "Select failed"
1620 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1621
1622 #: methods/http.cc:823
1623 msgid "Connection timed out"
1624 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1625
1626 #: methods/http.cc:846
1627 msgid "Error writing to output file"
1628 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1629
1630 #: methods/http.cc:877
1631 msgid "Error writing to file"
1632 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1633
1634 #: methods/http.cc:905
1635 msgid "Error writing to the file"
1636 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1637
1638 #: methods/http.cc:919
1639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1640 msgstr ""
1641 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1642 "anderen Seite geschlossen."
1643
1644 #: methods/http.cc:921
1645 msgid "Error reading from server"
1646 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1647
1648 #: methods/http.cc:1194
1649 msgid "Bad header data"
1650 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1651
1652 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1653 msgid "Connection failed"
1654 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1655
1656 #: methods/http.cc:1358
1657 msgid "Internal error"
1658 msgstr "Interner Fehler"
1659
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1666 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1670
1671 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1674 #: apt-pkg/clean.cc:123
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to change to %s"
1677 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1678
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:280
1682 #, c-format
1683 msgid "No mirror file '%s' found "
1684 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1685
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:287
1689 #, c-format
1690 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1691 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1692
1693 #: methods/mirror.cc:442
1694 #, c-format
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1697
1698 #: methods/rred.cc:491
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1702 "to be corrupt."
1703 msgstr ""
1704 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1705 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1706
1707 #: methods/rred.cc:496
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1711 "to be corrupt."
1712 msgstr ""
1713 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1714 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1715
1716 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr ""
1719 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1720
1721 #: methods/rsh.cc:338
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1724
1725 #: dselect/install:32
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1728
1729 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1730 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1733
1734 #: dselect/install:91
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1737
1738 #: dselect/install:101
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1741
1742 #: dselect/install:102
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr ""
1745 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1746 "durch"
1747
1748 #: dselect/install:103
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1751
1752 #: dselect/install:104
1753 msgid ""
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr ""
1756 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1757 "nstallieren Sie erneut."
1758
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1764 #, c-format
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1769 msgid ""
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1774 "\n"
1775 "Options:\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 msgstr ""
1781 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1782 "\n"
1783 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1784 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1785 "\n"
1786 "Optionen:\n"
1787 " -h Dieser Hilfetext\n"
1788 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1790 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799 msgstr ""
1800 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1818 msgid "Error writing header to contents file"
1819 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing contents %s"
1824 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1827 msgid ""
1828 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " contents path\n"
1832 " release path\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1844 "\n"
1845 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1847 "\n"
1848 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1852 "Debian archive:\n"
1853 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 "\n"
1856 "Options:\n"
1857 " -h This help text\n"
1858 " --md5 Control MD5 generation\n"
1859 " -s=? Source override file\n"
1860 " -q Quiet\n"
1861 " -d=? Select the optional caching database\n"
1862 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863 " --contents Control contents file generation\n"
1864 " -c=? Read this configuration file\n"
1865 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1866 msgstr ""
1867 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1868 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1869 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1870 " contents Pfad\n"
1871 " release Pfad\n"
1872 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1873 " clean Konfigurationsdatei\n"
1874 "\n"
1875 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1876 "viele\n"
1877 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1878 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1879 "\n"
1880 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1881 "Package-\n"
1882 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1883 "MD5-\n"
1884 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1885 "für\n"
1886 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1887 "\n"
1888 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1889 "Baum\n"
1890 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1891 "Override-\n"
1892 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1893 "\n"
1894 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1895 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1896 "zeigen\n"
1897 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1898 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Optionen:\n"
1903 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1904 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1905 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1906 " -q ruhig\n"
1907 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1908 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1909 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1910 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1911 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1918 #, c-format
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1923 #, c-format
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1928 #, c-format
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1933 msgid ""
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1936 msgstr ""
1937 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1938 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1939 "und erstellen Sie sie neu."
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1947 #: apt-inst/extract.cc:210
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:80
1961 #, c-format
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:85
1966 #, c-format
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:141
1971 msgid "E: "
1972 msgstr "F: "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:143
1975 msgid "W: "
1976 msgstr "W: "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:150
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:181
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:208
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:267
1997 #, c-format
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:275
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:279
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:286
2012 #, c-format
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:296
2017 #, c-format
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:401
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2031 #, c-format
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:721
2036 #, c-format
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:725
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2044
2045 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2075 #, c-format
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2080 #, c-format
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2097 #, c-format
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2102 msgid "IO to subprocess/file failed"
2103 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2106 msgid "Failed to read while computing MD5"
2107 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2110 #, c-format
2111 msgid "Problem unlinking %s"
2112 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to rename %s to %s"
2117 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2118
2119 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2120 msgid ""
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125 "\n"
2126 "Options:\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 msgstr ""
2132 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2133 "\n"
2134 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2135 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2136 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2137 "\n"
2138 "Optionen:\n"
2139 " -h dieser Hilfetext\n"
2140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2141 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2142 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145 msgid "Unknown package record!"
2146 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2147
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149 msgid ""
2150 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151 "\n"
2152 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153 "to indicate what kind of file it is.\n"
2154 "\n"
2155 "Options:\n"
2156 " -h This help text\n"
2157 " -s Use source file sorting\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 msgstr ""
2161 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2162 "\n"
2163 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2164 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2165 "handelt.\n"
2166 "\n"
2167 "Optionen:\n"
2168 " -h Dieser Hilfetext\n"
2169 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2170 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2171 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2174 msgid "Failed to create pipes"
2175 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2178 msgid "Failed to exec gzip "
2179 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2182 msgid "Corrupted archive"
2183 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2186 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:382
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:414
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:461
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:466
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:479
2236 #, c-format
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:508
2241 #, c-format
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:551
2246 #, c-format
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2249
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2261 #, c-format
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:127
2266 #, c-format
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:137
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:147
2276 #, c-format
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:243
2285 #, c-format
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:283
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:287
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:415
2298 #, c-format
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:432
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:492
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2313 #, c-format
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2316
2317 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2319 #, c-format
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2321 msgstr ""
2322 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2325 #, c-format
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2356 #, c-format
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369 msgstr ""
2370 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2371 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2377 "reached."
2378 msgstr ""
2379 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2380 "erreicht ist."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2383 msgid ""
2384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2385 msgstr ""
2386 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2387 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2388
2389 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2391 #, c-format
2392 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2394
2395 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2397 #, c-format
2398 msgid "%lih %limin %lis"
2399 msgstr "%li h %li min %li s"
2400
2401 #. min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2403 #, c-format
2404 msgid "%limin %lis"
2405 msgstr "%li min %li s"
2406
2407 #. s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2409 #, c-format
2410 msgid "%lis"
2411 msgstr "%li s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2414 #, c-format
2415 msgid "Selection %s not found"
2416 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2419 #, c-format
2420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2424 #, c-format
2425 msgid "Opening configuration file %s"
2426 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2446 msgstr ""
2447 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2457 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2462 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2467 msgstr ""
2468 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2476 #, c-format
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Fehler!"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481 #, c-format
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Fertig"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2486 #, c-format
2487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option %s is not understood"
2494 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2497 #, c-format
2498 msgid "Command line option %s is not boolean"
2499 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s requires an argument."
2504 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2507 #, c-format
2508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2509 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2512 #, c-format
2513 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2514 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2517 #, c-format
2518 msgid "Option '%s' is too long"
2519 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2520
2521 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2523 #, c-format
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "Ungültige Operation %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2538 msgid "Failed to stat the cdrom"
2539 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2542 #, c-format
2543 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2557 #, c-format
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2567 #, c-format
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574 msgstr ""
2575 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2578 #, c-format
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580 msgstr ""
2581 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2582 "Erweiterung hat."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2588 msgstr ""
2589 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2590 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file %s"
2615 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not open file descriptor %d"
2620 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2624 msgstr ""
2625 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2628 msgid "Failed to exec compressor "
2629 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2632 #, c-format
2633 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2634 msgstr ""
2635 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2638 #, c-format
2639 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2640 msgstr ""
2641 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2642 "nicht möglich."
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2645 #, c-format
2646 msgid "Problem closing the file %s"
2647 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2650 #, c-format
2651 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2652 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2655 #, c-format
2656 msgid "Problem unlinking the file %s"
2657 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2660 msgid "Problem syncing the file"
2661 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2664 msgid "Empty package cache"
2665 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2668 msgid "The package cache file is corrupted"
2669 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2672 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2673 msgstr ""
2674 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2677 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2678 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2681 #, c-format
2682 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2683 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2686 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2687 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2690 msgid "Depends"
2691 msgstr "Hängt ab von"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2694 msgid "PreDepends"
2695 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2698 msgid "Suggests"
2699 msgstr "Schlägt vor"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2702 msgid "Recommends"
2703 msgstr "Empfiehlt"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2706 msgid "Conflicts"
2707 msgstr "Kollidiert mit"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2710 msgid "Replaces"
2711 msgstr "Ersetzt"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2714 msgid "Obsoletes"
2715 msgstr "Löst ab"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2718 msgid "Breaks"
2719 msgstr "Beschädigt"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2722 msgid "Enhances"
2723 msgstr "Wertet auf"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2726 msgid "important"
2727 msgstr "wichtig"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2730 msgid "required"
2731 msgstr "erforderlich"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2734 msgid "standard"
2735 msgstr "standard"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2738 msgid "optional"
2739 msgstr "optional"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2742 msgid "extra"
2743 msgstr "extra"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2746 msgid "Building dependency tree"
2747 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2750 msgid "Candidate versions"
2751 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2754 msgid "Dependency generation"
2755 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2758 msgid "Reading state information"
2759 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to open StateFile %s"
2764 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2769 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2770
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2774 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2775
2776 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2777 #, c-format
2778 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2779 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2784 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2794 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2799 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2804 msgstr ""
2805 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2810 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2815 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2820 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2825 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2830 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2833 #, c-format
2834 msgid "Opening %s"
2835 msgstr "%s wird geöffnet."
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2838 #, c-format
2839 msgid "Line %u too long in source list %s."
2840 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2845 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2848 #, c-format
2849 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2850 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2856 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2857 msgstr ""
2858 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2859 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2860
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not configure '%s'. "
2864 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2865
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2870 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2871 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2872 msgstr ""
2873 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2874 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2875 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2876 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2879 #, c-format
2880 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2881 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2887 msgstr ""
2888 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2889 "gefunden werden."
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2892 msgid ""
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2894 "held packages."
2895 msgstr ""
2896 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2897 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2900 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2901 msgstr ""
2902 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2903 "Pakete."
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2906 msgid ""
2907 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2908 "used instead."
2909 msgstr ""
2910 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2911 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2914 #, c-format
2915 msgid "List directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2919 #, c-format
2920 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2921 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2922
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to lock directory %s"
2926 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2927
2928 #. only show the ETA if it makes sense
2929 #. two days
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2931 #, c-format
2932 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2933 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2936 #, c-format
2937 msgid "Retrieving file %li of %li"
2938 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2941 #, c-format
2942 msgid "The method driver %s could not be found."
2943 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2946 #, c-format
2947 msgid "Method %s did not start correctly"
2948 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2951 #, c-format
2952 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2953 msgstr ""
2954 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2955 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2956
2957 #: apt-pkg/init.cc:151
2958 #, c-format
2959 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2960 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2961
2962 #: apt-pkg/init.cc:167
2963 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2964 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2965
2966 #: apt-pkg/clean.cc:57
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to stat %s."
2969 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2970
2971 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2972 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2973 msgstr ""
2974 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2975 "eintragen."
2976
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2978 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2979 msgstr ""
2980 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2981 "werden."
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2984 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2985 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2986
2987 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2988 msgid "The list of sources could not be read."
2989 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2990
2991 #: apt-pkg/policy.cc:75
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2995 "available in the sources"
2996 msgstr ""
2997 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2998 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2999
3000 #: apt-pkg/policy.cc:399
3001 #, c-format
3002 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3003 msgstr ""
3004 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:421
3007 #, c-format
3008 msgid "Did not understand pin type %s"
3009 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:429
3012 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3013 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3016 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3017 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3018
3019 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3020 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3030 #, c-format
3031 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3032 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3036 msgstr ""
3037 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3038 "APT-Version umgehen kann."
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3042 msgstr ""
3043 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3044 "APT-Version umgehen kann."
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3048 msgstr ""
3049 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3050 "diese APT-Version umgehen kann."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3054 msgstr ""
3055 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3056 "diese APT-Version umgehen kann."
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3059 #, c-format
3060 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3061 msgstr ""
3062 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3065 #, c-format
3066 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3067 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3071 msgid "Reading package lists"
3072 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3075 msgid "Collecting File Provides"
3076 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3079 msgid "IO Error saving source cache"
3080 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3083 #, c-format
3084 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3085 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3088 msgid "MD5Sum mismatch"
3089 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3100 "or malformed file)"
3101 msgstr ""
3102 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3103 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3106 #, c-format
3107 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3108 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3111 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3112 msgstr ""
3113 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3119 "repository will not be applied."
3120 msgstr ""
3121 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3122 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3125 #, c-format
3126 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3127 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3133 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3134 msgstr ""
3135 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3136 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3137 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3138
3139 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3141 #, c-format
3142 msgid "GPG error: %s: %s"
3143 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3149 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3150 msgstr ""
3151 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3152 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3153 "Architektur)."
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3159 "to manually fix this package."
3160 msgstr ""
3161 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3162 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3168 msgstr ""
3169 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3172 msgid "Size mismatch"
3173 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3176 #, c-format
3177 msgid "Unable to parse Release file %s"
3178 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3179
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3181 #, c-format
3182 msgid "No sections in Release file %s"
3183 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3186 #, c-format
3187 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3188 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3189
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3191 #, c-format
3192 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3193 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3194
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3196 #, c-format
3197 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3198 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3199
3200 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3201 #, c-format
3202 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3203 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3209 "Mounting CD-ROM\n"
3210 msgstr ""
3211 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3212 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3215 msgid "Identifying.. "
3216 msgstr "Identifizieren ... "
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3219 #, c-format
3220 msgid "Stored label: %s\n"
3221 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3224 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3225 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3228 #, c-format
3229 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3230 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3233 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3234 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3237 msgid "Waiting for disc...\n"
3238 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3241 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3245 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3246 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3252 "%zu signatures\n"
3253 msgstr ""
3254 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3255 "Signaturen gefunden\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3258 msgid ""
3259 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3260 "wrong architecture?"
3261 msgstr ""
3262 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3263 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3266 #, c-format
3267 msgid "Found label '%s'\n"
3268 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3271 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3272 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "This disc is called: \n"
3278 "'%s'\n"
3279 msgstr ""
3280 "Dieses Medium heißt: \n"
3281 "»%s«\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3284 msgid "Copying package lists..."
3285 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3288 msgid "Writing new source list\n"
3289 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3292 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3293 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3296 #, c-format
3297 msgid "Wrote %i records.\n"
3298 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3301 #, c-format
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3303 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3306 #, c-format
3307 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3308 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3311 #, c-format
3312 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3313 msgstr ""
3314 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3315 "geschrieben.\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3320 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3323 #, c-format
3324 msgid "Hash mismatch for: %s"
3325 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3326
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3328 #, c-format
3329 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3330 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3331
3332 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3334 #, c-format
3335 msgid "No keyring installed in %s."
3336 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3339 #, c-format
3340 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3341 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3344 #, c-format
3345 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3346 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3349 #, c-format
3350 msgid "Couldn't find task '%s'"
3351 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3354 #, c-format
3355 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3356 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3361 msgstr ""
3362 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3363 "virtuell ist."
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3369 "neither of them"
3370 msgstr ""
3371 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3372 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3375 #, c-format
3376 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3377 msgstr ""
3378 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3379 "virtuell ist."
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3384 msgstr ""
3385 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3386 "solcher existiert."
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3391 msgstr ""
3392 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3393 "nicht installiert ist."
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3396 msgid "Send scenario to solver"
3397 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3400 msgid "Send request to solver"
3401 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3404 msgid "Prepare for receiving solution"
3405 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3408 msgid "External solver failed without a proper error message"
3409 msgstr ""
3410 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3413 msgid "Execute external solver"
3414 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3417 #, c-format
3418 msgid "Installing %s"
3419 msgstr "%s wird installiert."
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3422 #, c-format
3423 msgid "Configuring %s"
3424 msgstr "%s wird konfiguriert."
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3427 #, c-format
3428 msgid "Removing %s"
3429 msgstr "%s wird entfernt."
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3432 #, c-format
3433 msgid "Completely removing %s"
3434 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3437 #, c-format
3438 msgid "Noting disappearance of %s"
3439 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3442 #, c-format
3443 msgid "Running post-installation trigger %s"
3444 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3445
3446 #. FIXME: use a better string after freeze
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3448 #, c-format
3449 msgid "Directory '%s' missing"
3450 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not open file '%s'"
3455 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing %s"
3460 msgstr "%s wird vorbereitet."
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3463 #, c-format
3464 msgid "Unpacking %s"
3465 msgstr "%s wird entpackt."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3468 #, c-format
3469 msgid "Preparing to configure %s"
3470 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3473 #, c-format
3474 msgid "Installed %s"
3475 msgstr "%s installiert"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3478 #, c-format
3479 msgid "Preparing for removal of %s"
3480 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3483 #, c-format
3484 msgid "Removed %s"
3485 msgstr "%s entfernt"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3488 #, c-format
3489 msgid "Preparing to completely remove %s"
3490 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3493 #, c-format
3494 msgid "Completely removed %s"
3495 msgstr "%s vollständig entfernt"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3498 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3499 msgstr ""
3500 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3501 "nicht eingebunden?)\n"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3504 msgid "Running dpkg"
3505 msgstr "Ausführen von dpkg"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3508 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3509 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3512 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3513 msgstr ""
3514 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3515 "erreicht ist."
3516
3517 #. check if its not a follow up error
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3519 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3520 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3525 "error from a previous failure."
3526 msgstr ""
3527 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3528 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3536 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3541 "error"
3542 msgstr ""
3543 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3544 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3549 msgstr ""
3550 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3551 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3552
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3557 "it?"
3558 msgstr ""
3559 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3560 "einem anderen Prozess verwendet?"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3563 #, c-format
3564 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3565 msgstr ""
3566 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3567
3568 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3569 #. dpkg --configure -a
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3574 msgstr ""
3575 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3576 "das Problem zu beheben."
3577
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3579 msgid "Not locked"
3580 msgstr "Nicht gesperrt"
3581
3582 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3583 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3584
3585 #~ msgid "Failed to remove %s"
3586 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3587
3588 #~ msgid "Unable to create %s"
3589 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3590
3591 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3592 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3593
3594 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3597 #~ "liegen."
3598
3599 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3600 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3601
3602 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3603 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3604
3605 #~ msgid "Reading file listing"
3606 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3610 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3611 #~ "package!"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3614 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3615 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3616
3617 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3618 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3619
3620 #~ msgid "Internal error getting a node"
3621 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3622
3623 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3624 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3625
3626 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3627 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3628
3629 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3630 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3631
3632 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3633 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3634
3635 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3636 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3637
3638 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3639 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3640
3641 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3642 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3643
3644 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3645 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3646
3647 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3648 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3649
3650 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3651 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3652
3653 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3654 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3655
3656 #~ msgid "Read error from %s process"
3657 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3658
3659 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3660 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3661
3662 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3665
3666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3667 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3668
3669 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3670 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3671
3672 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3673 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3674
3675 #~ msgid "decompressor"
3676 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3677
3678 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3681
3682 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3685 #~ "nicht möglich"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3689 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3692 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3693 #~ "weiterer Details."
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3696 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3699 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3702 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3705 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3708 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3711 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3714 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3717 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3720 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3723 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3724
3725 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3726 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3727
3728 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3729 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3730
3731 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3732 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"