1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
196 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
200 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
201 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
204 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
205 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
206 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
207 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
208 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
209 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
210 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
211 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
212 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
213 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
264 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
272 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
273 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
302 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
379 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
380 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
383 " generate 설정 [그룹]\n"
386 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
387 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
388 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
390 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
391 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
392 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
395 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
396 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
399 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
400 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
401 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
402 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
410 " -s=? 소스 override 파일\n"
412 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
413 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
414 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
415 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
416 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
442 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
465 #: ftparchive/writer.cc:76
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:81
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:132
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
496 #: ftparchive/writer.cc:195
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
502 #: ftparchive/writer.cc:254
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:262
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
512 #: ftparchive/writer.cc:266
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
517 #: ftparchive/writer.cc:273
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
522 #: ftparchive/writer.cc:283
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:387
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
531 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:620
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:624
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:321
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 msgid "%s (due to %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
724 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu개 다시 설치, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu개 업그레이드, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
852 #: cmdline/apt-get.cc:876
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
857 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
863 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
864 #: cmdline/apt-get.cc:894
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Yes, do as I say!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:896
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
876 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
883 #: cmdline/apt-get.cc:917
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1007
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
906 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1018
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1023
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1024
917 msgid "Aborting install."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1068
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1119
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
957 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
958 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1138
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1161
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1169
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1200
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1206
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1323
996 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1019 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1020 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1032 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1035 #. if (Packages == 1)
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1080 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1087 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1097 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1098 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1101 msgid "Broken packages"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1109 msgid "Suggested packages:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1113 msgid "Recommended packages:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1224 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1248 msgid "Supported modules:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1268 " purge - Remove packages and config files\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1296 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1297 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1299 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1300 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1303 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1304 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1305 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1306 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1307 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1308 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1309 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1310 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1311 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1312 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1313 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1314 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1315 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1319 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1321 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1322 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1323 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1324 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1325 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1326 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1327 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1328 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1329 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1330 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1332 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1333 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1337 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1338 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1339 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1340 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1377 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1405 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1406 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1407 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1430 #: dselect/install:103
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1435 #: dselect/install:104
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1573 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1574 #. Only warn if there is no sources.list file.
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1578 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1579 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1637 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1713 #: methods/cdrom.cc:200
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1718 #: methods/cdrom.cc:209
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1726 #: methods/cdrom.cc:219
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 #: methods/cdrom.cc:245
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1735 #: methods/cdrom.cc:250
1736 msgid "Disk not found."
1739 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:167
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1765 #: methods/ftp.cc:178
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1769 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:215
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:222
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:242
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1790 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1792 #: methods/ftp.cc:270
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:296
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1806 #: methods/ftp.cc:340
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1810 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1814 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1818 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1822 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1826 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1830 #: methods/ftp.cc:703
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1834 #: methods/ftp.cc:709
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1838 #: methods/ftp.cc:727
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1842 #: methods/ftp.cc:741
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1846 #: methods/ftp.cc:745
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1850 #: methods/ftp.cc:752
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1854 #: methods/ftp.cc:784
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1858 #: methods/ftp.cc:794
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1863 #: methods/ftp.cc:803
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:823
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1872 #: methods/ftp.cc:830
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1876 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1880 #: methods/ftp.cc:882
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1885 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1889 #: methods/ftp.cc:927
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:1002
1899 #: methods/ftp.cc:1114
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1903 #: methods/connect.cc:70
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1908 #: methods/connect.cc:81
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1913 #: methods/connect.cc:90
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1918 #: methods/connect.cc:96
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1923 #: methods/connect.cc:104
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1928 #: methods/connect.cc:119
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1940 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1945 #: methods/connect.cc:190
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1950 #: methods/connect.cc:193
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1955 #: methods/connect.cc:240
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1960 #: methods/gpgv.cc:71
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1965 #: methods/gpgv.cc:107
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1969 #: methods/gpgv.cc:223
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1974 #: methods/gpgv.cc:228
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1978 #: methods/gpgv.cc:232
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1989 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:285
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1999 #: methods/gzip.cc:64
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2004 #: methods/gzip.cc:109
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2009 #: methods/http.cc:384
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2013 #: methods/http.cc:530
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2018 #: methods/http.cc:538
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2022 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2026 #: methods/http.cc:593
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2030 #: methods/http.cc:608
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2034 #: methods/http.cc:610
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2038 #: methods/http.cc:634
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2042 #: methods/http.cc:787
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "select가 실패했습니다"
2046 #: methods/http.cc:792
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2050 #: methods/http.cc:815
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2054 #: methods/http.cc:846
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2058 #: methods/http.cc:874
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2062 #: methods/http.cc:888
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2066 #: methods/http.cc:890
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2070 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2071 msgid "Failed to truncate file"
2072 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2074 #: methods/http.cc:1146
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2078 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2079 msgid "Connection failed"
2082 #: methods/http.cc:1310
2083 msgid "Internal error"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2102 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2105 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2108 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2111 msgid "%lih %limin %lis"
2114 #. min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2128 msgid "Selection %s not found"
2129 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2133 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2134 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2138 msgid "Opening configuration file %s"
2139 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2144 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2149 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2154 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2159 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2164 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2183 msgid "%c%s... Error!"
2184 msgstr "%c%s... 오류!"
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2188 msgid "%c%s... Done"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2193 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2194 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2199 msgid "Command line option %s is not understood"
2200 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2204 msgid "Command line option %s is not boolean"
2205 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2209 msgid "Option %s requires an argument."
2210 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2214 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2215 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2219 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2220 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2224 msgid "Option '%s' is too long"
2225 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2229 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2230 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2234 msgid "Invalid operation %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2239 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2240 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2243 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2245 msgid "Unable to change to %s"
2246 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2249 msgid "Failed to stat the cdrom"
2250 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2254 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2255 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2259 msgid "Could not open lock file %s"
2260 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2264 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2284 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2285 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2289 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2290 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2294 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2295 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2299 msgid "Could not open file %s"
2300 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2304 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2305 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2309 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2310 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2313 msgid "Problem closing the file"
2314 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2317 msgid "Problem unlinking the file"
2318 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2321 msgid "Problem syncing the file"
2322 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2325 msgid "Empty package cache"
2326 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2329 msgid "The package cache file is corrupted"
2330 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2334 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2339 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2342 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2402 msgid "Building dependency tree"
2403 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2406 msgid "Candidate versions"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2410 msgid "Dependency generation"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2465 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2495 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2496 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2498 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2500 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2501 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2506 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2512 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2515 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2519 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2524 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2527 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2532 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2533 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2537 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2538 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2540 #. only show the ETA if it makes sense
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2544 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2545 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2549 msgid "Retrieving file %li of %li"
2550 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2559 msgid "Method %s did not start correctly"
2560 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2564 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2568 #: apt-pkg/init.cc:132
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2573 #: apt-pkg/init.cc:148
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2577 #: apt-pkg/clean.cc:56
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2591 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2592 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2594 #: apt-pkg/policy.cc:347
2596 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2597 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:369
2601 msgid "Did not understand pin type %s"
2602 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2604 #: apt-pkg/policy.cc:377
2605 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2606 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2610 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2615 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2620 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2625 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2630 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2635 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2640 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2645 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2650 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2655 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2675 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2676 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2680 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2681 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2685 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2686 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2690 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2691 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2703 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2707 msgid "MD5Sum mismatch"
2708 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2721 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2722 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2724 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2725 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2730 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2731 "manually fix this package."
2733 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2739 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2741 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2744 msgid "Size mismatch"
2745 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2747 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2749 msgid "Unable to parse Release file %s"
2750 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2754 msgid "No sections in Release file %s"
2755 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2759 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2762 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2764 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2765 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2770 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2774 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2777 msgid "Identifying.. "
2778 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2795 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2796 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2802 #. Mount the new CDROM
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2804 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2808 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2809 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2814 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2816 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2826 msgid "Found label '%s'\n"
2827 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2830 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2836 "This disc is called: \n"
2839 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2843 msgid "Copying package lists..."
2844 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2847 msgid "Writing new source list\n"
2848 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2851 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2854 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2856 msgid "Wrote %i records.\n"
2857 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2861 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2862 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2866 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2867 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2871 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2872 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2876 msgid "Installing %s"
2877 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2881 msgid "Configuring %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2887 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2891 msgid "Running post-installation trigger %s"
2892 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2896 msgid "Directory '%s' missing"
2897 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2901 msgid "Preparing %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2906 msgid "Unpacking %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2911 msgid "Preparing to configure %s"
2912 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2916 msgid "Installed %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2921 msgid "Preparing for removal of %s"
2922 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2936 msgid "Completely removed %s"
2937 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2940 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2942 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2945 msgid "Running dpkg"
2948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2951 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2957 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2958 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2962 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2970 #: methods/rred.cc:219
2971 msgid "Could not patch file"
2972 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2974 #: methods/rsh.cc:330
2975 msgid "Connection closed prematurely"
2976 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2979 #~ msgstr "%4i %s\n"
2981 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2982 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2984 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2985 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
2988 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2989 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2990 #~ "that package should be filed."
2992 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
2993 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."