* apt-pkg/pkgcache.cc:
[ntk/apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 패키지 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 패키지: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 패키지: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 패키지: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "패키지 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "핀 패키지:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(없음)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " 설치: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(없음)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 후보: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 패키지 핀: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 버전 테이블:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
196 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
201 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
202 "\n"
203 "명령:\n"
204 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
205 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
206 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
207 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
208 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
209 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
210 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
211 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
212 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
213 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 "\n"
221 "옵션:\n"
222 " -h 이 도움말.\n"
223 " -p=? 패키지 캐시.\n"
224 " -s=? 소스 캐시.\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
263 "\n"
264 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
265 "\n"
266 "명령:\n"
267 " shell - 쉘 모드\n"
268 " dump - 설정을 봅니다\n"
269 "\n"
270 "옵션:\n"
271 " -h 이 도움말.\n"
272 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
273 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
296 "도구입니다\n"
297 "\n"
298 "옵션:\n"
299 " -h 이 도움말\n"
300 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
301 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
302 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
338 msgid ""
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " contents path\n"
343 " release path\n"
344 " generate config [groups]\n"
345 " clean config\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 "Debian archive:\n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
371 " -q Quiet\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 msgstr ""
378 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
379 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
380 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
381 " contents 경로\n"
382 " release 경로\n"
383 " generate 설정 [그룹]\n"
384 " clean 설정\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
387 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
388 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
391 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
392 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
393 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
394 "\n"
395 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
396 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
397 "지정할 수 있습니다.\n"
398 "\n"
399 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
400 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
401 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
402 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
403 "\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "옵션:\n"
408 " -h 이 도움말\n"
409 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
410 " -s=? 소스 override 파일\n"
411 " -q 조용히\n"
412 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
413 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
414 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
415 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
416 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
443 "지우고 다시 만드십시오."
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
459
460 # FIXME: 왠 커서??
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "오류: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "경고: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
500
501 # FIXME: ??
502 #: ftparchive/writer.cc:254
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:262
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:266
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:283
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:387
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:620
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:624
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:321
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "%s 열 수 없습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "압축 하위 프로세스"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "압축 해제 프로그램"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid " or"
687 msgstr " 혹은"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (%s때문에) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
724 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu개 다시 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu개 업그레이드, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 msgid " failed."
757 msgstr " 실패."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 msgid " Done"
769 msgstr " 완료"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr ""
774 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr ""
824 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
825 "시오."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:876
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr ""
860 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
861 "아닙니다."
862
863 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
864 #: cmdline/apt-get.cc:894
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Yes, do as I say!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:896
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
876 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
880 msgid "Abort."
881 msgstr "중단."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:917
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1007
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1014
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
906 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1018
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1023
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1024
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "설치를 중단합니다."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 #, c-format
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1068
926 #, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr ""
929 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [설치함]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1119
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
957 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
958 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1138
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1161
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1169
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1200
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1206
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1323
995 #, c-format
996 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1020 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1032 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1033
1034 #.
1035 #. if (Packages == 1)
1036 #. {
1037 #. c1out << endl;
1038 #. c1out <<
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #. }
1043 #.
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1072 #, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1079
1080 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1087 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1097 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1098 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "망가진 패키지"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "제안하는 패키지:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "추천하는 패키지:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "실패"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "완료"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr ""
1214 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1215 "다"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1224 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr ""
1230 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1231 "무 최근 버전입니다"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1239 #, c-format
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "지원하는 모듈:"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1252 #, fuzzy
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 "and install.\n"
1261 "\n"
1262 "Commands:\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1268 " purge - Remove packages and config files\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1296 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1297 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1300 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1301 "\n"
1302 "명령어:\n"
1303 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1304 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1305 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1306 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1307 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1308 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1309 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1310 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1311 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1312 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1313 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1314 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1315 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1316 "\n"
1317 "옵션:\n"
1318 " -h 이 도움말.\n"
1319 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1320 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1321 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1322 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1323 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1324 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1325 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1326 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1327 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1328 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1329 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1330 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1332 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1333 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1336 msgid ""
1337 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1338 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1339 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1340 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 msgid "Hit "
1345 msgstr "기존 "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 msgid "Get:"
1349 msgstr "받기:"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 msgid "Ign "
1353 msgstr "무시"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 msgid "Err "
1357 msgstr "오류 "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 #, c-format
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #, c-format
1366 msgid " [Working]"
1367 msgstr " [작업중]"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 msgstr ""
1376 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1377 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1378 " '%1$s'\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 "\n"
1391 "Options:\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 msgstr ""
1397 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1400 "인지\n"
1401 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1402 "\n"
1403 "옵션:\n"
1404 " -h 이 도움말\n"
1405 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1406 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1407 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1417
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1429
1430 #: dselect/install:103
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr ""
1433 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1434
1435 #: dselect/install:104
1436 msgid ""
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1572
1573 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1574 #. Only warn if there is no sources.list file.
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1578 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1579 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1637 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:200
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:209
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1724 "CD를 추가할 수 없습니다."
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:219
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "잘못된 CD"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:245
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:250
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "디스크가 없습니다."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "파일이 없습니다"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:167
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "로그인하는 중입니다"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:178
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:215
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:222
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:242
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1790 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:270
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:296
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "연결 시간 초과"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:340
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "읽기 오류"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "쓰기 오류"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:703
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:709
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:727
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:741
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:745
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:752
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:784
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:794
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:803
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:823
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:830
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:882
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:927
1890 #, c-format
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1893
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:1002
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "질의"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1114
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1902
1903 #: methods/connect.cc:70
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1907
1908 #: methods/connect.cc:81
1909 #, c-format
1910 msgid "[IP: %s %s]"
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913 #: methods/connect.cc:90
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:96
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1922
1923 #: methods/connect.cc:104
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1927
1928 #: methods/connect.cc:119
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1939
1940 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1944
1945 #: methods/connect.cc:190
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1949
1950 #: methods/connect.cc:193
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:240
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:71
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:107
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:223
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:228
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:232
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981 msgstr ""
1982 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1983 "니까?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:285
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:64
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:109
2005 #, c-format
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2008
2009 #: methods/http.cc:384
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2012
2013 #: methods/http.cc:530
2014 #, c-format
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2017
2018 #: methods/http.cc:538
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2021
2022 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2025
2026 #: methods/http.cc:593
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2029
2030 #: methods/http.cc:608
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2033
2034 #: methods/http.cc:610
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2037
2038 #: methods/http.cc:634
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2041
2042 #: methods/http.cc:787
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "select가 실패했습니다"
2045
2046 #: methods/http.cc:792
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2049
2050 #: methods/http.cc:815
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2053
2054 #: methods/http.cc:846
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2057
2058 #: methods/http.cc:874
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2061
2062 #: methods/http.cc:888
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2065
2066 #: methods/http.cc:890
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2069
2070 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2071 msgid "Failed to truncate file"
2072 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2073
2074 #: methods/http.cc:1146
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2077
2078 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "연결이 실패했습니다"
2081
2082 #: methods/http.cc:1310
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "내부 오류"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2104 #, c-format
2105 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2106 msgstr ""
2107
2108 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2110 #, c-format
2111 msgid "%lih %limin %lis"
2112 msgstr ""
2113
2114 #. min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2116 #, c-format
2117 msgid "%limin %lis"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2122 #, c-format
2123 msgid "%lis"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2127 #, c-format
2128 msgid "Selection %s not found"
2129 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2132 #, c-format
2133 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2134 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2137 #, c-format
2138 msgid "Opening configuration file %s"
2139 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2144 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2149 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2154 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2159 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2164 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2182 #, c-format
2183 msgid "%c%s... Error!"
2184 msgstr "%c%s... 오류!"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2187 #, c-format
2188 msgid "%c%s... Done"
2189 msgstr "%c%s... 완료"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2194 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not understood"
2200 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option %s is not boolean"
2205 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an argument."
2210 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2215 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2218 #, c-format
2219 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2220 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2223 #, c-format
2224 msgid "Option '%s' is too long"
2225 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2228 #, c-format
2229 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2230 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2233 #, c-format
2234 msgid "Invalid operation %s"
2235 msgstr "잘못된 작업 %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2240 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2243 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to change to %s"
2246 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2249 msgid "Failed to stat the cdrom"
2250 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2253 #, c-format
2254 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2255 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not open lock file %s"
2260 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2263 #, c-format
2264 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2273 #, c-format
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2285 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2290 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2295 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not open file %s"
2300 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2303 #, c-format
2304 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2305 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2308 #, c-format
2309 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2310 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2313 msgid "Problem closing the file"
2314 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2317 msgid "Problem unlinking the file"
2318 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2321 msgid "Problem syncing the file"
2322 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2325 msgid "Empty package cache"
2326 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2329 msgid "The package cache file is corrupted"
2330 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2334 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2337 #, c-format
2338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2339 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2342 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Depends"
2347 msgstr "의존"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "PreDepends"
2351 msgstr "미리의존"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Suggests"
2355 msgstr "제안"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Recommends"
2359 msgstr "추천"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Conflicts"
2363 msgstr "충돌"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Replaces"
2367 msgstr "대체"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2370 msgid "Obsoletes"
2371 msgstr "없앰"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2374 msgid "Breaks"
2375 msgstr "망가뜨림"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 msgid "Enhances"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "important"
2383 msgstr "중요"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "required"
2387 msgstr "필수"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "standard"
2391 msgstr "표준"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2394 msgid "optional"
2395 msgstr "옵션"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2398 msgid "extra"
2399 msgstr "별도"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2402 msgid "Building dependency tree"
2403 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2406 msgid "Candidate versions"
2407 msgstr "후보 버전"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2410 msgid "Dependency generation"
2411 msgstr "의존성 만들기"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2463 #, c-format
2464 msgid "Opening %s"
2465 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2468 #, c-format
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2478 #, c-format
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2486
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 msgstr ""
2494 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2495 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2496 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2497
2498 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2499 #, c-format
2500 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2501 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2507 msgstr ""
2508 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2511 msgid ""
2512 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "held packages."
2514 msgstr ""
2515 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2516 "도 있습니다."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2519 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2523 msgid ""
2524 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2525 "used instead."
2526 msgstr ""
2527 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2528 "의 버전을 대신 사용합니다."
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2531 #, c-format
2532 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2533 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2536 #, c-format
2537 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2538 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2539
2540 #. only show the ETA if it makes sense
2541 #. two days
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2543 #, c-format
2544 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2545 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2548 #, c-format
2549 msgid "Retrieving file %li of %li"
2550 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2553 #, c-format
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2558 #, c-format
2559 msgid "Method %s did not start correctly"
2560 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2563 #, c-format
2564 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2565 msgstr ""
2566 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2567
2568 #: apt-pkg/init.cc:132
2569 #, c-format
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2572
2573 #: apt-pkg/init.cc:148
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2576
2577 #: apt-pkg/clean.cc:56
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2581
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2589
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2591 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2592 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:347
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2597 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:369
2600 #, c-format
2601 msgid "Did not understand pin type %s"
2602 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2603
2604 #: apt-pkg/policy.cc:377
2605 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2606 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2610 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2615 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2620 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2625 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2630 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2635 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2640 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2645 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2650 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2655 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2676 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2681 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2684 #, c-format
2685 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2686 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2689 #, c-format
2690 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2691 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2702 #, c-format
2703 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2707 msgid "MD5Sum mismatch"
2708 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2722 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2723 msgstr ""
2724 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2725 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2731 "manually fix this package."
2732 msgstr ""
2733 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2734 "니다."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2740 msgstr ""
2741 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2744 msgid "Size mismatch"
2745 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2746
2747 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Unable to parse Release file %s"
2750 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2751
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "No sections in Release file %s"
2755 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2758 #, c-format
2759 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2763 #, c-format
2764 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2765 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 "Mounting CD-ROM\n"
2772 msgstr ""
2773 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2774 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2777 msgid "Identifying.. "
2778 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2781 #, c-format
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2790 #, c-format
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2795 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2796 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2801
2802 #. Mount the new CDROM
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2804 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2808 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2809 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2815 "zu signatures\n"
2816 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2819 msgid ""
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2825 #, c-format
2826 msgid "Found label '%s'\n"
2827 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2830 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This disc is called: \n"
2837 "'%s'\n"
2838 msgstr ""
2839 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2840 "'%s'\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2843 msgid "Copying package lists..."
2844 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2847 msgid "Writing new source list\n"
2848 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2851 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2853
2854 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2855 #, c-format
2856 msgid "Wrote %i records.\n"
2857 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2858
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2860 #, c-format
2861 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2862 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2863
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2865 #, c-format
2866 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2867 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2868
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2870 #, c-format
2871 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2872 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2875 #, c-format
2876 msgid "Installing %s"
2877 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2880 #, c-format
2881 msgid "Configuring %s"
2882 msgstr "%s 설정 중입니다"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2885 #, c-format
2886 msgid "Removing %s"
2887 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2890 #, c-format
2891 msgid "Running post-installation trigger %s"
2892 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2895 #, c-format
2896 msgid "Directory '%s' missing"
2897 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing %s"
2902 msgstr "%s 준비 중입니다"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2905 #, c-format
2906 msgid "Unpacking %s"
2907 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing to configure %s"
2912 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2915 #, c-format
2916 msgid "Installed %s"
2917 msgstr "%s 설치"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2920 #, c-format
2921 msgid "Preparing for removal of %s"
2922 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2925 #, c-format
2926 msgid "Removed %s"
2927 msgstr "%s 지움"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2930 #, c-format
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2935 #, c-format
2936 msgid "Completely removed %s"
2937 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2940 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2941 msgstr ""
2942 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2945 msgid "Running dpkg"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2952 "it?"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2958 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2961 msgid ""
2962 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2963 "the problem. "
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2967 msgid "Not locked"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: methods/rred.cc:219
2971 msgid "Could not patch file"
2972 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2973
2974 #: methods/rsh.cc:330
2975 msgid "Connection closed prematurely"
2976 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2977
2978 #~ msgid "%4i %s\n"
2979 #~ msgstr "%4i %s\n"
2980
2981 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2982 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2983
2984 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2985 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2989 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2990 #~ "that package should be filed."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
2993 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."