refresh po/pot files in doc/ and po/
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " សាកល្បង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(គ្មាន)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
210 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
211 "\n"
212 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
213 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
225 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
226 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
229 "\n"
230 "ជម្រើស​ ៖\n"
231 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
235 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
236 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
237 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
278 "\n"
279 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
280 "\n"
281 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
282 " shell - របៀប​សែល​\n"
283 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
284 "\n"
285 "ជម្រើស​\n"
286 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
287 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
288 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
311 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
312 "\n"
313 "ជម្រើស ៖ ​\n"
314 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
315 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
316 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
317 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
394 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
397 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
398 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
399 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
402 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
403 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
404 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
407 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
408 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
409 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
410 "\n"
411 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
412 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
413 "\n"
414 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
415 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
416 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
417 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
418 "ដេបៀន  ៖\n"
419 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "ជម្រើស​ ៖\n"
423 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
424 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
425 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
426 " -q Quiet\n"
427 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
428 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
429 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
430 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
431 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
459 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "បង្ហាប់កូន"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 msgid "Y"
662 msgstr "Y"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:156
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 msgid " or"
701 msgstr " ឬ"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
738 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [បានដំឡើង​]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 #, fuzzy
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
804 msgstr ""
805 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
806 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
807 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:700
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:723
819 #, c-format
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:754
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:784
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:788
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:798
839 #, c-format
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:803
844 #, c-format
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:859
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:934
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:937
863 msgid " failed."
864 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:940
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:943
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:945
875 msgid " Done"
876 msgstr " ធ្វើ​រួច"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:949
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:952
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:981
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:988
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1049
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1060
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
919 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
920 msgid "The list of sources could not be read."
921 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1100
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948 #: cmdline/apt-get.cc:2322
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 #, c-format
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1162
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 " ?] "
972 msgstr ""
973 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
974 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
975 " ?] "
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
978 msgid "Abort."
979 msgstr "បោះបង់ ។"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1275
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1282
999 msgid ""
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "missing?"
1002 msgstr ""
1003 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1004 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1019 msgid ""
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgid_plural ""
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgstr[0] ""
1026 msgstr[1] ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1029 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1033 #, c-format
1034 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1041
1042 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1049 msgid "The update command takes no arguments"
1050 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1053 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1057 #, fuzzy
1058 msgid ""
1059 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1060 msgid_plural ""
1061 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1062 "required:"
1063 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1064 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1069 msgid_plural ""
1070 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1071 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1072 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1075 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1079 msgid ""
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 msgstr ""
1083
1084 #.
1085 #. if (Packages == 1)
1086 #. {
1087 #. c1out << endl;
1088 #. c1out <<
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #. }
1093 #.
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1104 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1105 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1112 msgid ""
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "solution)."
1115 msgstr ""
1116 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1119 msgid ""
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1124 msgstr ""
1125 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1126 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1127 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1128 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1147 #, c-format
1148 msgid "Couldn't find package %s"
1149 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "ធ្វើរួច​"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 "%s\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Please use:\n"
1196 "bzr get %s\n"
1197 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1206 #, c-format
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1213 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1216 #, c-format
1217 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1218 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1221 #, c-format
1222 msgid "Fetch source %s\n"
1223 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1226 msgid "Failed to fetch some archives."
1227 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1230 #, c-format
1231 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1232 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1235 #, c-format
1236 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1237 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1240 #, c-format
1241 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1242 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1245 #, c-format
1246 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1247 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1250 msgid "Child process failed"
1251 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1254 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1255 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1258 #, c-format
1259 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1260 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1263 #, c-format
1264 msgid "%s has no build depends.\n"
1265 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1271 "found"
1272 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1278 "package %s can satisfy version requirements"
1279 msgstr ""
1280 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1281 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1286 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1291 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1294 #, c-format
1295 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1296 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1299 msgid "Failed to process build dependencies"
1300 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1303 msgid "Supported modules:"
1304 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "Usage: apt-get [options] command\n"
1310 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1314 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315 "and install.\n"
1316 "\n"
1317 "Commands:\n"
1318 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1319 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1320 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove packages\n"
1322 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1323 " purge - Remove packages and config files\n"
1324 " source - Download source archives\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1326 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1328 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1329 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1330 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1331 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1332 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text.\n"
1336 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337 " -qq No output except for errors\n"
1338 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344 " -b Build the source package after fetching it\n"
1345 " -V Show verbose version numbers\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349 "pages for more information and options.\n"
1350 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1351 msgstr ""
1352 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1353 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1357 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1358 "និង ដំឡើង ។\n"
1359 "\n"
1360 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1361 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1362 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1363 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1364 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1365 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1366 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1367 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1369 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1370 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1371 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1372 "\n"
1373 "ជម្រើស ៖\n"
1374 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1375 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1376 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1377 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1378 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1379 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1380 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1381 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1382 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1383 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1384 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1385 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1386 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388 "pages for more information and options.\n"
1389 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1392 msgid ""
1393 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1394 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1395 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1396 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1400 msgid "Hit "
1401 msgstr "វាយ​"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1404 msgid "Get:"
1405 msgstr "យក​ ៖"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1408 msgid "Ign "
1409 msgstr "Ign "
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1412 msgid "Err "
1413 msgstr "Err "
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1416 #, c-format
1417 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1418 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1419
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1421 #, c-format
1422 msgid " [Working]"
1423 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1429 " '%s'\n"
1430 "in the drive '%s' and press enter\n"
1431 msgstr ""
1432 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1433 " '%s'\n"
1434 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1437 msgid "Unknown package record!"
1438 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1439
1440 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1445 "to indicate what kind of file it is.\n"
1446 "\n"
1447 "Options:\n"
1448 " -h This help text\n"
1449 " -s Use source file sorting\n"
1450 " -c=? Read this configuration file\n"
1451 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1452 msgstr ""
1453 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1454 "\n"
1455 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1456 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1457 "\n"
1458 "ជម្រើស​\n"
1459 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1460 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1461 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1462 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1463
1464 #: dselect/install:32
1465 msgid "Bad default setting!"
1466 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1467
1468 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1469 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1470 msgid "Press enter to continue."
1471 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1472
1473 #: dselect/install:91
1474 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: dselect/install:101
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1480 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1481
1482 #: dselect/install:102
1483 #, fuzzy
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1486
1487 #: dselect/install:103
1488 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1490
1491 #: dselect/install:104
1492 msgid ""
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1494 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1495
1496 #: dselect/update:30
1497 msgid "Merging available information"
1498 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1501 msgid "Failed to create pipes"
1502 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1505 msgid "Failed to exec gzip "
1506 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1509 msgid "Corrupted archive"
1510 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1513 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1514 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1517 #, c-format
1518 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1519 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1522 msgid "Invalid archive signature"
1523 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1526 msgid "Error reading archive member header"
1527 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Invalid archive member header %s"
1532 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1535 msgid "Invalid archive member header"
1536 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1539 msgid "Archive is too short"
1540 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1543 msgid "Failed to read the archive headers"
1544 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:380
1547 msgid "DropNode called on still linked node"
1548 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:412
1551 msgid "Failed to locate the hash element!"
1552 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:459
1555 msgid "Failed to allocate diversion"
1556 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:464
1559 msgid "Internal error in AddDiversion"
1560 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:477
1563 #, c-format
1564 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1565 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:506
1568 #, c-format
1569 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1570 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:549
1573 #, c-format
1574 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1575 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to write file %s"
1580 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1581
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to close file %s"
1585 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1588 #, c-format
1589 msgid "The path %s is too long"
1590 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:124
1593 #, c-format
1594 msgid "Unpacking %s more than once"
1595 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:134
1598 #, c-format
1599 msgid "The directory %s is diverted"
1600 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:144
1603 #, c-format
1604 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1605 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1608 msgid "The diversion path is too long"
1609 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:240
1612 #, c-format
1613 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1614 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:280
1617 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1618 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:284
1621 msgid "The path is too long"
1622 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:414
1625 #, c-format
1626 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1627 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:431
1630 #, c-format
1631 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1632 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1633
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1639 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:491
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to stat %s"
1647 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to remove %s"
1652 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to create %s"
1657 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to stat %sinfo"
1662 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1665 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1666 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1671 msgid "Reading package lists"
1672 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1677 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1681 msgid "Internal error getting a package name"
1682 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1685 msgid "Reading file listing"
1686 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1692 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1693 "package!"
1694 msgstr ""
1695 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1696 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1701 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1704 msgid "Internal error getting a node"
1705 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1710 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1713 msgid "The diversion file is corrupted"
1714 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1718 #, c-format
1719 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1720 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1723 msgid "Internal error adding a diversion"
1724 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1727 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1728 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1733 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1736 #, c-format
1737 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1738 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1741 #, c-format
1742 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1743 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1746 #, c-format
1747 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1748 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1753 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1756 #, c-format
1757 msgid "Couldn't change to %s"
1758 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1761 msgid "Internal error, could not locate member"
1762 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1765 msgid "Failed to locate a valid control file"
1766 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1769 msgid "Unparsable control file"
1770 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:199
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1775 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:208
1778 msgid ""
1779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1781 msgstr ""
1782 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1783 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1784
1785 #: methods/cdrom.cc:218
1786 msgid "Wrong CD-ROM"
1787 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:245
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1792 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:250
1795 msgid "Disk not found."
1796 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1797
1798 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1799 msgid "File not found"
1800 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1801
1802 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1803 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1804 msgid "Failed to stat"
1805 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1806
1807 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1808 msgid "Failed to set modification time"
1809 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1810
1811 #: methods/file.cc:44
1812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1814
1815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816 #: methods/ftp.cc:168
1817 msgid "Logging in"
1818 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:174
1821 msgid "Unable to determine the peer name"
1822 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:179
1825 msgid "Unable to determine the local name"
1826 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1829 #, c-format
1830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:216
1834 #, c-format
1835 msgid "USER failed, server said: %s"
1836 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:223
1839 #, c-format
1840 msgid "PASS failed, server said: %s"
1841 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:243
1844 msgid ""
1845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846 "is empty."
1847 msgstr ""
1848 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:271
1851 #, c-format
1852 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1853 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:297
1856 #, c-format
1857 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1858 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1861 msgid "Connection timeout"
1862 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:341
1865 msgid "Server closed the connection"
1866 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1869 msgid "Read error"
1870 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1873 msgid "A response overflowed the buffer."
1874 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1877 msgid "Protocol corruption"
1878 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1881 msgid "Write error"
1882 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1885 msgid "Could not create a socket"
1886 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:703
1889 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1890 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:709
1893 msgid "Could not connect passive socket."
1894 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:727
1897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1898 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:741
1901 msgid "Could not bind a socket"
1902 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:745
1905 msgid "Could not listen on the socket"
1906 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:752
1909 msgid "Could not determine the socket's name"
1910 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:784
1913 msgid "Unable to send PORT command"
1914 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:794
1917 #, c-format
1918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1919 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:803
1922 #, c-format
1923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1924 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:823
1927 msgid "Data socket connect timed out"
1928 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:830
1931 msgid "Unable to accept connection"
1932 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1935 msgid "Problem hashing file"
1936 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:882
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1941 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1944 msgid "Data socket timed out"
1945 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:927
1948 #, c-format
1949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1950 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1951
1952 #. Get the files information
1953 #: methods/ftp.cc:1004
1954 msgid "Query"
1955 msgstr "សំណួរ​"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:1116
1958 msgid "Unable to invoke "
1959 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1960
1961 #: methods/connect.cc:71
1962 #, c-format
1963 msgid "Connecting to %s (%s)"
1964 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:82
1967 #, c-format
1968 msgid "[IP: %s %s]"
1969 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1970
1971 #: methods/connect.cc:89
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1974 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1975
1976 #: methods/connect.cc:95
1977 #, c-format
1978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1980
1981 #: methods/connect.cc:103
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1984 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1985
1986 #: methods/connect.cc:121
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1989 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1990
1991 #. We say this mainly because the pause here is for the
1992 #. ssh connection that is still going
1993 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1994 #, c-format
1995 msgid "Connecting to %s"
1996 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1997
1998 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not resolve '%s'"
2001 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
2002
2003 #: methods/connect.cc:193
2004 #, c-format
2005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2006 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2007
2008 #: methods/connect.cc:196
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2011 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:243
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2016 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
2017
2018 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2019 #: methods/gpgv.cc:71
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "No keyring installed in %s."
2022 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:163
2025 msgid ""
2026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2027 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:168
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:172
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2036 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:177
2039 msgid "Unknown error executing gpgv"
2040 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2044 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:225
2047 msgid ""
2048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2049 "available:\n"
2050 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2051
2052 #: methods/http.cc:385
2053 msgid "Waiting for headers"
2054 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2055
2056 #: methods/http.cc:531
2057 #, c-format
2058 msgid "Got a single header line over %u chars"
2059 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2060
2061 #: methods/http.cc:539
2062 msgid "Bad header line"
2063 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2064
2065 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2068
2069 #: methods/http.cc:594
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2072
2073 #: methods/http.cc:609
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2076
2077 #: methods/http.cc:611
2078 msgid "This HTTP server has broken range support"
2079 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2080
2081 #: methods/http.cc:635
2082 msgid "Unknown date format"
2083 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2084
2085 #: methods/http.cc:793
2086 msgid "Select failed"
2087 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2088
2089 #: methods/http.cc:798
2090 msgid "Connection timed out"
2091 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2092
2093 #: methods/http.cc:821
2094 msgid "Error writing to output file"
2095 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2096
2097 #: methods/http.cc:852
2098 msgid "Error writing to file"
2099 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2100
2101 #: methods/http.cc:880
2102 msgid "Error writing to the file"
2103 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2104
2105 #: methods/http.cc:894
2106 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2108
2109 #: methods/http.cc:896
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2112
2113 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2117
2118 #: methods/http.cc:1154
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2121
2122 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2125
2126 #: methods/http.cc:1318
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2137 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2140 #, c-format
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Unable to close mmap"
2147 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Unable to synchronize mmap"
2152 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2165 "reached."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2169 msgid ""
2170 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2171 msgstr ""
2172
2173 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2175 #, c-format
2176 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2177 msgstr ""
2178
2179 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2181 #, c-format
2182 msgid "%lih %limin %lis"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. min means minutes, s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2187 #, c-format
2188 msgid "%limin %lis"
2189 msgstr ""
2190
2191 #. s means seconds
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2193 #, c-format
2194 msgid "%lis"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2198 #, c-format
2199 msgid "Selection %s not found"
2200 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2203 #, c-format
2204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2205 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2208 #, c-format
2209 msgid "Opening configuration file %s"
2210 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2215 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2220 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2225 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2230 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2250 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2255 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2258 #, c-format
2259 msgid "%c%s... Error!"
2260 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2263 #, c-format
2264 msgid "%c%s... Done"
2265 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2268 #, c-format
2269 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2270 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2274 #, c-format
2275 msgid "Command line option %s is not understood"
2276 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2279 #, c-format
2280 msgid "Command line option %s is not boolean"
2281 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s requires an argument."
2286 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2289 #, c-format
2290 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2291 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2294 #, c-format
2295 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2296 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2299 #, c-format
2300 msgid "Option '%s' is too long"
2301 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2304 #, c-format
2305 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2306 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2309 #, c-format
2310 msgid "Invalid operation %s"
2311 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2316 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to change to %s"
2322 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2325 msgid "Failed to stat the cdrom"
2326 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2329 #, c-format
2330 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2331 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not open lock file %s"
2336 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2339 #, c-format
2340 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2341 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2344 #, c-format
2345 msgid "Could not get lock %s"
2346 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2349 #, c-format
2350 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2351 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2354 #, c-format
2355 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2356 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2361 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2364 #, c-format
2365 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2366 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2369 #, c-format
2370 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2371 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2374 #, c-format
2375 msgid "Could not open file %s"
2376 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Could not open file descriptor %d"
2381 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2384 #, c-format
2385 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2386 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2389 #, c-format
2390 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2391 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2396 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Problem closing the file %s"
2401 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2406 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Problem unlinking the file %s"
2411 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2414 msgid "Problem syncing the file"
2415 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2418 msgid "Empty package cache"
2419 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2422 msgid "The package cache file is corrupted"
2423 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2426 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2427 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2430 #, c-format
2431 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2432 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2435 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2436 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2439 msgid "Depends"
2440 msgstr "អាស្រ័យ​"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2443 msgid "PreDepends"
2444 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2447 msgid "Suggests"
2448 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2451 msgid "Recommends"
2452 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2455 msgid "Conflicts"
2456 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2459 msgid "Replaces"
2460 msgstr "ជំនួស​"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2463 msgid "Obsoletes"
2464 msgstr "លែង​ប្រើ"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2467 msgid "Breaks"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2471 msgid "Enhances"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2475 msgid "important"
2476 msgstr "សំខាន់​"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2479 msgid "required"
2480 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2483 msgid "standard"
2484 msgstr "គំរូ"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2487 msgid "optional"
2488 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2491 msgid "extra"
2492 msgstr "បន្ថែម"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2495 msgid "Building dependency tree"
2496 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2497
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2499 msgid "Candidate versions"
2500 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2501
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2503 msgid "Dependency generation"
2504 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Reading state information"
2509 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Failed to open StateFile %s"
2514 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2519 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2520
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2522 #, c-format
2523 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2529 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2530
2531 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2534 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2539 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2544 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2549 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2554 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2559 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2562 #, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2564 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2569 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2572 #, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2574 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2579 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2584 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2587 #, c-format
2588 msgid "Opening %s"
2589 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2592 #, c-format
2593 msgid "Line %u too long in source list %s."
2594 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2599 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2602 #, c-format
2603 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2604 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2605
2606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2610 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2617 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2618 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2619 msgstr ""
2620 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2621 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2622 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2623
2624 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2628 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2632 #, c-format
2633 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2634 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2640 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2641
2642 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2643 msgid ""
2644 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2645 "held packages."
2646 msgstr ""
2647 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2648 "ដែលបាន​ទុក ។"
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2651 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2652 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2653
2654 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2655 msgid ""
2656 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2657 "used instead."
2658 msgstr ""
2659 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "List directory %spartial is missing."
2664 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2669 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Unable to lock directory %s"
2674 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2675
2676 #. only show the ETA if it makes sense
2677 #. two days
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2684 #, c-format
2685 msgid "Retrieving file %li of %li"
2686 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2689 #, c-format
2690 msgid "The method driver %s could not be found."
2691 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2694 #, c-format
2695 msgid "Method %s did not start correctly"
2696 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2699 #, c-format
2700 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2701 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2702
2703 #: apt-pkg/init.cc:141
2704 #, c-format
2705 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2706 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2707
2708 #: apt-pkg/init.cc:157
2709 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2710 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2711
2712 #: apt-pkg/clean.cc:56
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to stat %s."
2715 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2716
2717 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2718 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2719 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2728
2729 #: apt-pkg/policy.cc:343
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2732 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2733
2734 #: apt-pkg/policy.cc:365
2735 #, c-format
2736 msgid "Did not understand pin type %s"
2737 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2738
2739 #: apt-pkg/policy.cc:373
2740 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2741 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2744 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2745 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2750 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2755 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2760 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2765 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2770 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2776 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2779 #, c-format
2780 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2781 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2786 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2789 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2790 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2793 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2794 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2799 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2802 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2803 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2808 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2811 #, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2813 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2816 #, c-format
2817 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2818 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2821 #, c-format
2822 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2823 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2826 msgid "Collecting File Provides"
2827 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2830 msgid "IO Error saving source cache"
2831 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2834 #, c-format
2835 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2836 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2839 msgid "MD5Sum mismatch"
2840 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Hash Sum mismatch"
2846 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2849 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2850 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2851
2852 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2853 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2854 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2855 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2856 #, c-format
2857 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2861 #, c-format
2862 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2869 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2873 #, c-format
2874 msgid "GPG error: %s: %s"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2881 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2882 msgstr ""
2883 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2884 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2890 "manually fix this package."
2891 msgstr ""
2892 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2898 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2901 msgid "Size mismatch"
2902 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2903
2904 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Unable to parse Release file %s"
2907 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2908
2909 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "No sections in Release file %s"
2912 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2915 #, c-format
2916 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2922 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2923
2924 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2927 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2928
2929 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2930 #, c-format
2931 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2932 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2938 "Mounting CD-ROM\n"
2939 msgstr ""
2940 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2941 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2944 msgid "Identifying.. "
2945 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2948 #, c-format
2949 msgid "Stored label: %s\n"
2950 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2955 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2958 #, c-format
2959 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2960 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2963 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2964 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2967 msgid "Waiting for disc...\n"
2968 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2969
2970 #. Mount the new CDROM
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2972 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2973 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2976 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2977 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid ""
2982 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2983 "%zu signatures\n"
2984 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2987 msgid ""
2988 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2989 "wrong architecture?"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Found label '%s'\n"
2995 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2998 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2999 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "This disc is called: \n"
3005 "'%s'\n"
3006 msgstr ""
3007 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3008 "'%s'\n"
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3011 msgid "Copying package lists..."
3012 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3015 msgid "Writing new source list\n"
3016 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3019 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3020 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3021
3022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3023 #, c-format
3024 msgid "Wrote %i records.\n"
3025 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3026
3027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3028 #, c-format
3029 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3030 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3031
3032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3033 #, c-format
3034 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3035 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3036
3037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3038 #, c-format
3039 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3040 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3041
3042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3045 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3046
3047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3048 #, c-format
3049 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Hash mismatch for: %s"
3055 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Installing %s"
3060 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3063 #, c-format
3064 msgid "Configuring %s"
3065 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3068 #, c-format
3069 msgid "Removing %s"
3070 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Completely removing %s"
3075 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3078 #, c-format
3079 msgid "Noting disappearance of %s"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3083 #, c-format
3084 msgid "Running post-installation trigger %s"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Directory '%s' missing"
3090 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Could not open file '%s'"
3095 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3098 #, c-format
3099 msgid "Preparing %s"
3100 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3103 #, c-format
3104 msgid "Unpacking %s"
3105 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3108 #, c-format
3109 msgid "Preparing to configure %s"
3110 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3113 #, c-format
3114 msgid "Installed %s"
3115 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3118 #, c-format
3119 msgid "Preparing for removal of %s"
3120 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3123 #, c-format
3124 msgid "Removed %s"
3125 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3128 #, c-format
3129 msgid "Preparing to completely remove %s"
3130 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3133 #, c-format
3134 msgid "Completely removed %s"
3135 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3138 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3142 msgid "Running dpkg"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3146 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3147 msgstr ""
3148
3149 #. check if its not a follow up error
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3151 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3155 msgid ""
3156 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3157 "error from a previous failure."
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3161 msgid ""
3162 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3163 "error"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3167 msgid ""
3168 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3169 "error"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3173 msgid ""
3174 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3181 "it?"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3187 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3188
3189 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3190 #. dpkg --configure -a
3191 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3198 msgid "Not locked"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: methods/rred.cc:465
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3205 "to be corrupt."
3206 msgstr ""
3207
3208 #: methods/rred.cc:470
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3212 "to be corrupt."
3213 msgstr ""
3214
3215 #: methods/rsh.cc:329
3216 msgid "Connection closed prematurely"
3217 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3218
3219 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3220 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3221
3222 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3223 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3224
3225 #, fuzzy
3226 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3227 #~ msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3228
3229 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3230 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3231
3232 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3233 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3234
3235 #~ msgid "Read error from %s process"
3236 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3237
3238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3239 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3240
3241 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3242 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3243
3244 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3245 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "Could not patch file"
3249 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3250
3251 #~ msgid " %4i %s\n"
3252 #~ msgstr " %4i %s\n"
3253
3254 #~ msgid "%4i %s\n"
3255 #~ msgstr "%4i %s\n"
3256
3257 #, fuzzy
3258 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3259 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3263 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3264 #~ "that package should be filed."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3267 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3268 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3272 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3273
3274 #, fuzzy
3275 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3276 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3277
3278 #, fuzzy
3279 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3280 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3281
3282 #, fuzzy
3283 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3284 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3285
3286 #, fuzzy
3287 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3288 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3289
3290 #, fuzzy
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3293 #~ "%i signatures\n"
3294 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3295
3296 #, fuzzy
3297 #~ msgid "openpty failed\n"
3298 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"