* merge of the debian-expermental-ma branch
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
26 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "找不到套件 %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "套件名稱合計:"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 #, fuzzy
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "套件名稱合計:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " 一般套件:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " 完全虛擬套件:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " 單一虛擬套件:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:290
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " 混合虛擬套件:"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid " Missing: "
60 msgstr " 找不到:"
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "個別版本合計:"
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "個別版本類別合計:"
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "相依關係合計:"
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "提供者對應合計:"
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "所有字串合計:"
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:330
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "相依版本空間合計:"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:335
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "間暇空間合計:"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:343
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "統計後的空間合計:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103 #, c-format
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
108 msgid "You must give exactly one pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "未找到套件"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "套件檔:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安裝:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(無)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 套件鎖定:"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
199 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
200 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
201 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
204 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
205 "\n"
206 "指令:\n"
207 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
208 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
209 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
210 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
211 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
212 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
213 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
214 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
215 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
216 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
217 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
218 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
219 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
220 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
221 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
222 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
223 "\n"
224 "選項:\n"
225 " -h 本幫助訊息。\n"
226 " -p=? 套件的快取。\n"
227 " -s=? 原始碼的快取。\n"
228 " -q 關閉進度顯示。\n"
229 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
230 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
231 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
232 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "參數並未成對"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
272 "\n"
273 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
274 "\n"
275 "指令:\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
277 " dump - 顯示設定\n"
278 "\n"
279 "選項:\n"
280 " -h 本幫助訊息。\n"
281 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
282 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
305 "的工具\n"
306 "\n"
307 "選項\n"
308 " -h 本幫助訊息。\n"
309 " -t 指定暫存目錄\n"
310 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
311 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "無法寫入 %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "套件延伸列表過長"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
388 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
389 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
390 " contents 搜索路徑\n"
391 " release 搜索路徑\n"
392 " generate 設定檔 [群組]\n"
393 " clean 設定檔\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
396 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
397 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
398 "Package 檔。Package 檔\n"
399 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
400 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
401 "其所屬的類別。\n"
402 "\n"
403 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
404 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
405 "\n"
406 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
407 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
408 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
409 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "選項:\n"
414 " -h 本幫助說明\n"
415 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
416 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
417 " -q 安靜模式\n"
418 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
419 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
420 " --contents 產生控制內容檔\n"
421 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
422 " -o=? 指定任意的設定選項"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "找不到符合的選項"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "無法取得遊標"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:73
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "E: "
482 msgstr "錯誤:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:136
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "無法解析 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "無法走訪目錄樹"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:201
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "無法開啟 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:260
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:268
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "無法讀取連結 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:272
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "無法移除連結 %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:279
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:289
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:702
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "無法開啟 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "無法建立 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "fork 時失敗"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "壓縮子程序"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "無法建立子程序 IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "無法執行壓縮程式"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "解壓縮程式"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "但 %s 卻已安裝"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "但它卻無法安裝"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "但它是虛擬套件"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "但它卻尚未安裝"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "但它卻將不會被安裝"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid " or"
691 msgstr "或"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:384
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:412
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:434
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:457
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "下列套件將會被升級:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:480
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:500
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s(因為 %s)"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:561
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
728 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:595
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:601
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降級 %lu 個,"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:680
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "正在修正相依關係..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:683
760 msgid " failed."
761 msgstr " 失敗。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:686
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "無法修正相依關係"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "無法將升級計劃最小化"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:691
772 msgid " Done"
773 msgstr " 完成"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:695
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:698
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:727
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:734
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:736
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "有部份套件無法驗證"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:786
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:806
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "無法讀取來源列表。"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:846
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:851
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:854
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:859
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:862
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
845 #: cmdline/apt-get.cc:2311
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:890
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:908
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:910
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
871 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
875 msgid "Abort."
876 msgstr "放棄執行。"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:931
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1021
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "有部份檔案無法下載"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1028
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
901 "項?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1032
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1037
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1038
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "放棄安裝。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1096
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1107
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1117
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
928 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1135
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1146
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1159
941 msgid " [Installed]"
942 msgstr "【已安裝】"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1168
945 #, fuzzy
946 msgid " [Not candidate version]"
947 msgstr "候選版本"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1170
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1175
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
961 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1194
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1197
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1217
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1225
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1254
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1256
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1262
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1363
998 #, c-format
999 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1005 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1006
1007 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "update 指令不需任何參數"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1025 msgid_plural ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1029 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1034 msgid_plural ""
1035 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1037 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1049 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1050
1051 #.
1052 #. if (Packages == 1)
1053 #. {
1054 #. c1out << endl;
1055 #. c1out <<
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #. }
1060 #.
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "無法找到主題 %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "無法找到套件 %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1094 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1103 "決方案)。"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1113 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "損毀的套件"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "建議套件:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "推薦套件:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "籌備升級中... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "失敗"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "完成"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1148 msgid "Unable to lock the download directory"
1149 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "子程序失敗"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1239 msgstr ""
1240 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "已支援模組:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgstr ""
1309 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1310 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1311 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1314 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1315 "\n"
1316 "指令:\n"
1317 " update - 取得新的套件列表\n"
1318 " upgrade - 進行升級\n"
1319 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1320 " remove - 移除套件\n"
1321 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1322 " purge - 移除並清除套件\n"
1323 " source - 下載套件原始碼\n"
1324 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1325 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1327 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1328 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1329 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1330 "\n"
1331 "選項:\n"
1332 " -h 本求助訊息。\n"
1333 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1334 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1335 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1336 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1337 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1338 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1339 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1340 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1341 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1342 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1343 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1344 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1345 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1346 "以取得更多資訊和選項。\n"
1347 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "已有 "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "下載:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "略過 "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "錯誤 "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [工作中]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "未知的套件記錄!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1414 "\n"
1415 "選項:\n"
1416 " -h 本幫助訊息。\n"
1417 " -s 根據原始檔排序\n"
1418 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1419 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1420
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "錯誤的預設設定!"
1424
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1426 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1429
1430 #: dselect/install:91
1431 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1433
1434 #: dselect/install:101
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1437 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1438
1439 #: dselect/install:102
1440 #, fuzzy
1441 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1443
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1447
1448 #: dselect/install:104
1449 msgid ""
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "整合現有的資料"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "無法建立管線"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "無法執行 gzip"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "損毀的套件檔"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "無效的套件庫簽章"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Invalid archive member header %s"
1489 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "套件檔過短"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:412
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1509 msgstr "找不到雜湊元件!"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:459
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1513 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:464
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:477
1520 #, c-format
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:506
1525 #, c-format
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:549
1530 #, c-format
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to write file %s"
1537 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to close file %s"
1542 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545 #, c-format
1546 msgid "The path %s is too long"
1547 msgstr "路徑 %s 過長"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:124
1550 #, c-format
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1552 msgstr "解開 %s 超過一次"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:134
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1557 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:144
1560 #, c-format
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "路徑過長"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 #, c-format
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 #, c-format
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1590
1591 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1592 #. Only warn if there is no sources.list file.
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1596 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "無法讀取 %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "無法移除 %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "無法建立 %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1624
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "正在讀取套件清單"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "正在讀取檔案清單"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "package!"
1652 msgstr ""
1653 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1654 "新安裝同一版本的套件!"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "抽換檔已損壞"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "套件快取必須先初始化"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 #, c-format
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 #, c-format
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "無法切換至 %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "無法分析的 control 檔"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:199
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:208
1736 msgid ""
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 msgstr ""
1740 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:218
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "不正確的光碟"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:245
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:250
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "找不到磁碟。"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "找不到檔案"
1758
1759 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "無法取得狀態"
1763
1764 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1765 msgid "Failed to set modification time"
1766 msgstr "無法設定修改時間"
1767
1768 #: methods/file.cc:44
1769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1771
1772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Logging in"
1775 msgstr "登入中"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:174
1778 msgid "Unable to determine the peer name"
1779 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:179
1782 msgid "Unable to determine the local name"
1783 msgstr "無法解析本機名稱"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1786 #, c-format
1787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:216
1791 #, c-format
1792 msgid "USER failed, server said: %s"
1793 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:223
1796 #, c-format
1797 msgid "PASS failed, server said: %s"
1798 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:243
1801 msgid ""
1802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "is empty."
1804 msgstr ""
1805 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:271
1808 #, c-format
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:297
1813 #, c-format
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1819 msgstr "連線逾時"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:341
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "伺服器已關閉連線"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1826 msgid "Read error"
1827 msgstr "讀取錯誤"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "協定失敗"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1838 msgid "Write error"
1839 msgstr "寫入錯誤"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "無法建立 Socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:710
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:728
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:742
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "無法 bind 至 socket"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:746
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "無法監聽 socket"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:753
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:785
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:795
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:804
1879 #, c-format
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:824
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "Data socket 連線逾時"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:831
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "無法接受連線"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "有問題的雜湊檔"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:883
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "Data socket 連線逾時"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:928
1905 #, c-format
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1908
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:1005
1911 msgid "Query"
1912 msgstr "查詢"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:1117
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "無法 invoke "
1917
1918 #: methods/connect.cc:70
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1922
1923 #: methods/connect.cc:81
1924 #, c-format
1925 msgid "[IP: %s %s]"
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1927
1928 #: methods/connect.cc:90
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:96
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1937
1938 #: methods/connect.cc:104
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1942
1943 #: methods/connect.cc:122
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1947
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1951 #, c-format
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "正連線至 %s"
1954
1955 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "無法解析 '%s'"
1959
1960 #: methods/connect.cc:194
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1964
1965 #: methods/connect.cc:197
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1968 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1969
1970 #: methods/connect.cc:244
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1973 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1974
1975 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1976 #: methods/gpgv.cc:78
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "No keyring installed in %s."
1979 msgstr "放棄安裝。"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:104
1982 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:121
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1990 msgid ""
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:242
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:246
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:251
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "以下簽名無效:\n"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:299
2012 msgid ""
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "available:\n"
2015 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
2026
2027 #: methods/http.cc:385
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "等待標頭"
2030
2031 #: methods/http.cc:531
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2035
2036 #: methods/http.cc:539
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "標頭行錯誤"
2039
2040 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2043
2044 #: methods/http.cc:594
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2047
2048 #: methods/http.cc:609
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2051
2052 #: methods/http.cc:611
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2055
2056 #: methods/http.cc:635
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "未知的資料格式"
2059
2060 #: methods/http.cc:793
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "選擇失敗"
2063
2064 #: methods/http.cc:798
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "連線逾時"
2067
2068 #: methods/http.cc:821
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2071
2072 #: methods/http.cc:852
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2075
2076 #: methods/http.cc:880
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2079
2080 #: methods/http.cc:894
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2083
2084 #: methods/http.cc:896
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2087
2088 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2089 msgid "Failed to truncate file"
2090 msgstr "無法截短檔案"
2091
2092 #: methods/http.cc:1156
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "錯誤的標頭資料"
2095
2096 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "連線失敗"
2099
2100 #: methods/http.cc:1320
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "內部錯誤"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2111 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Unable to close mmap"
2121 msgstr "無法開啟 %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Unable to synchronize mmap"
2126 msgstr "無法 invoke "
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 msgstr ""
2134 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2135 "(man 5 apt.conf)"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2141 "the try to grow the MMap."
2142 msgstr ""
2143
2144 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2146 #, c-format
2147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2152 #, c-format
2153 msgid "%lih %limin %lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2158 #, c-format
2159 msgid "%limin %lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2164 #, c-format
2165 msgid "%lis"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2169 #, c-format
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "選項 %s 找不到"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2174 #, c-format
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2179 #, c-format
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "開啟設定檔 %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2221 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2226 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2229 #, c-format
2230 msgid "%c%s... Error!"
2231 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2234 #, c-format
2235 msgid "%c%s... Done"
2236 msgstr "%c%s... 完成"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2241 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option %s is not understood"
2247 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2250 #, c-format
2251 msgid "Command line option %s is not boolean"
2252 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s requires an argument."
2257 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2262 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2265 #, c-format
2266 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2267 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2270 #, c-format
2271 msgid "Option '%s' is too long"
2272 msgstr "選項 %s 太長"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2275 #, c-format
2276 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2277 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2280 #, c-format
2281 msgid "Invalid operation %s"
2282 msgstr "無效的操作 %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2287 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to change to %s"
2293 msgstr "無法切換至 %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2296 msgid "Failed to stat the cdrom"
2297 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2300 #, c-format
2301 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2302 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not open lock file %s"
2307 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2310 #, c-format
2311 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2312 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not get lock %s"
2317 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2320 #, c-format
2321 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2322 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2325 #, c-format
2326 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2327 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2332 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2337 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2342 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not open file %s"
2347 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2350 #, c-format
2351 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2352 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2355 #, c-format
2356 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2357 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2360 msgid "Problem closing the file"
2361 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2364 msgid "Problem unlinking the file"
2365 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2368 msgid "Problem syncing the file"
2369 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "Empty package cache"
2373 msgstr "清空套件快取"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2376 msgid "The package cache file is corrupted"
2377 msgstr "套件快取檔損壞"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2380 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2381 msgstr "套件快取檔版本不符"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2384 #, c-format
2385 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2386 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2389 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2390 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2393 msgid "Depends"
2394 msgstr "相依關係"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2397 msgid "PreDepends"
2398 msgstr "預先相依關係"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2401 msgid "Suggests"
2402 msgstr "建議"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2405 msgid "Recommends"
2406 msgstr "推薦"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2409 msgid "Conflicts"
2410 msgstr "衝突"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2413 msgid "Replaces"
2414 msgstr "取代"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2417 msgid "Obsoletes"
2418 msgstr "廢棄"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2421 msgid "Breaks"
2422 msgstr "毀損"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2425 msgid "Enhances"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2429 msgid "important"
2430 msgstr "重要"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2433 msgid "required"
2434 msgstr "必要"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2437 msgid "standard"
2438 msgstr "標準"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2441 msgid "optional"
2442 msgstr "次要"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2445 msgid "extra"
2446 msgstr "額外"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2449 msgid "Building dependency tree"
2450 msgstr "正在重建相依關係"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2453 msgid "Candidate versions"
2454 msgstr "候選版本"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2457 msgid "Dependency generation"
2458 msgstr "建立相依關係"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2461 msgid "Reading state information"
2462 msgstr "正在讀取狀態資料"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to open StateFile %s"
2467 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2475 #, c-format
2476 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2492 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2497 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2502 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2507 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2512 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2517 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2522 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2527 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2532 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2537 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2540 #, c-format
2541 msgid "Opening %s"
2542 msgstr "正在開啟 %s"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2545 #, c-format
2546 msgid "Line %u too long in source list %s."
2547 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2550 #, c-format
2551 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2552 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2555 #, c-format
2556 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2557 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2558
2559 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2563 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2570 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2571 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2572 msgstr ""
2573 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2574 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2575
2576 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2580 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2584 #, c-format
2585 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2586 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2587
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2592 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2595 msgid ""
2596 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2597 "held packages."
2598 msgstr ""
2599 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2600 "件。"
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2603 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2604 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2605
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2607 msgid ""
2608 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2609 "used instead."
2610 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "List directory %spartial is missing."
2615 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2620 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Unable to lock directory %s"
2625 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2626
2627 #. only show the ETA if it makes sense
2628 #. two days
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2630 #, c-format
2631 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2632 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2635 #, c-format
2636 msgid "Retrieving file %li of %li"
2637 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2640 #, c-format
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2645 #, c-format
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2650 #, c-format
2651 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2652 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2653
2654 #: apt-pkg/init.cc:135
2655 #, c-format
2656 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2657 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2658
2659 #: apt-pkg/init.cc:151
2660 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2661 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2662
2663 #: apt-pkg/clean.cc:56
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to stat %s."
2666 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2667
2668 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2669 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2670 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2671
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2673 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2674 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2677 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2679
2680 #: apt-pkg/policy.cc:333
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2683 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2684
2685 #: apt-pkg/policy.cc:355
2686 #, c-format
2687 msgid "Did not understand pin type %s"
2688 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2689
2690 #: apt-pkg/policy.cc:363
2691 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2692 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2695 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2696 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2701 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2706 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2711 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2716 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2721 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2726 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2731 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2736 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2741 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2745 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2749 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2753 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2770 #, c-format
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2775 #, c-format
2776 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2777 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2780 msgid "Collecting File Provides"
2781 msgstr "正在收集檔案提供者"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2784 msgid "IO Error saving source cache"
2785 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2788 #, c-format
2789 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2790 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2793 msgid "MD5Sum mismatch"
2794 msgstr "MD5Sum 不符"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2797 msgid "Hash Sum mismatch"
2798 msgstr "Hash Sum 不符"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2809 msgstr ""
2810 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2811 "台)"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2817 "manually fix this package."
2818 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2827 msgid "Size mismatch"
2828 msgstr "大小不符"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2834
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836 #, c-format
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2839
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841 #, c-format
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2844
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846 #, c-format
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2854 "Mounting CD-ROM\n"
2855 msgstr ""
2856 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2857 "正在掛載光碟機\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "正在識別.."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2864 #, c-format
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "保存標籤:%s\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2873 #, c-format
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "正在等待碟片...\n"
2884
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898 "zu signatures\n"
2899 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2902 msgid ""
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2908 #, c-format
2909 msgid "Found label '%s'\n"
2910 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2913 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "This disc is called: \n"
2920 "'%s'\n"
2921 msgstr ""
2922 "這個碟片名為:\n"
2923 "'%s'\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2926 msgid "Copying package lists..."
2927 msgstr "正在複製套件清單..."
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2930 msgid "Writing new source list\n"
2931 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2934 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2938 #, c-format
2939 msgid "Wrote %i records.\n"
2940 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2945 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2948 #, c-format
2949 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2950 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2955 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2960 msgstr "開啟設定檔 %s"
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2963 #, c-format
2964 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Hash mismatch for: %s"
2970 msgstr "Hash Sum 不符"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2973 #, c-format
2974 msgid "Installing %s"
2975 msgstr "正在安裝 %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
2978 #, c-format
2979 msgid "Configuring %s"
2980 msgstr "正在設定 %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
2983 #, c-format
2984 msgid "Removing %s"
2985 msgstr "正在移除 %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Completely removing %s"
2990 msgstr "已完整移除 %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2993 #, c-format
2994 msgid "Running post-installation trigger %s"
2995 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2998 #, c-format
2999 msgid "Directory '%s' missing"
3000 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Could not open file '%s'"
3005 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3008 #, c-format
3009 msgid "Preparing %s"
3010 msgstr "正在準備 %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3013 #, c-format
3014 msgid "Unpacking %s"
3015 msgstr "正在解開 %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3018 #, c-format
3019 msgid "Preparing to configure %s"
3020 msgstr "正在準備設定 %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3023 #, c-format
3024 msgid "Installed %s"
3025 msgstr "已安裝 %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3028 #, c-format
3029 msgid "Preparing for removal of %s"
3030 msgstr "正在準備移除 %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3033 #, c-format
3034 msgid "Removed %s"
3035 msgstr "已移除 %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3038 #, c-format
3039 msgid "Preparing to completely remove %s"
3040 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3043 #, c-format
3044 msgid "Completely removed %s"
3045 msgstr "已完整移除 %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3048 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3049 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3052 msgid "Running dpkg"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3059 "it?"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3065 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3068 msgid ""
3069 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3070 "the problem. "
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3074 msgid "Not locked"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: methods/rred.cc:465
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3081 "to be corrupt."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: methods/rred.cc:470
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3088 "to be corrupt."
3089 msgstr ""
3090
3091 #: methods/rsh.cc:330
3092 msgid "Connection closed prematurely"
3093 msgstr "連線突然終止"
3094
3095 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3096 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3097
3098 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3099 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3100
3101 #~ msgid "Could not patch file"
3102 #~ msgstr "無法修補檔案"
3103
3104 #~ msgid " %4i %s\n"
3105 #~ msgstr " %4i %s\n"
3106
3107 #~ msgid "%4i %s\n"
3108 #~ msgstr "%4i %s\n"
3109
3110 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3111 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
3112
3113 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3114 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3115
3116 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3117 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"