strip everything spacey in APT::String::Strip
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347 "en el seu lloc."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr ""
352 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:786
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374 "versions «%s» a:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empreu:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387 "paquet.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:843
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
395 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:882
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:896
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:902
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obtén el font %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:950
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:964
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:992
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1011
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1030
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461 "per a"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1055
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470 "APT::Architectures per a configurar-ho"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr ""
476 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 "paquets «%s»"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 "%s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 "massa nou"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 "candidata"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Mòduls suportats:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 "and install.\n"
559 "\n"
560 "Commands:\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 msgstr ""
595 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598 "\n"
599 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601 "update i install.\n"
602 "\n"
603 "Ordres:\n"
604 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605 " upgrade - Realitza una actualització\n"
606 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607 " remove - Suprimeix paquets\n"
608 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610 " source - Baixa arxius font\n"
611 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 "\n"
622 "Opcions:\n"
623 " -h Aquest text d'ajuda\n"
624 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
634 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636 " -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
639 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:53
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:66
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 "\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 #, c-format
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 #, c-format
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691 #, c-format
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Esperava %s però no hi era"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 #, c-format
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 #, c-format
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:345
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:392
710 msgid ""
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 "\n"
716 "Commands:\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 "\n"
725 "Options:\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt.cc:47
737 msgid ""
738 "Usage: apt [options] command\n"
739 "\n"
740 "CLI for apt.\n"
741 "Basic commands: \n"
742 " list - list packages based on package names\n"
743 " search - search in package descriptions\n"
744 " show - show package details\n"
745 "\n"
746 " update - update list of available packages\n"
747 "\n"
748 " install - install packages\n"
749 " remove - remove packages\n"
750 "\n"
751 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753 "packages\n"
754 "\n"
755 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 msgstr ""
757
758 #: methods/cdrom.cc:203
759 #, c-format
760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
762
763 #: methods/cdrom.cc:212
764 msgid ""
765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 msgstr ""
768 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
769 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
770
771 #: methods/cdrom.cc:222
772 msgid "Wrong CD-ROM"
773 msgstr "CD erroni"
774
775 #: methods/cdrom.cc:249
776 #, c-format
777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
779
780 #: methods/cdrom.cc:254
781 msgid "Disk not found."
782 msgstr "No s'ha trobat el disc"
783
784 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
785 msgid "File not found"
786 msgstr "Fitxer no trobat"
787
788 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
789 #: methods/rred.cc:608
790 msgid "Failed to stat"
791 msgstr "L'estat ha fallat"
792
793 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
794 msgid "Failed to set modification time"
795 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
796
797 #: methods/file.cc:48
798 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
800
801 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
802 #: methods/ftp.cc:177
803 msgid "Logging in"
804 msgstr "S'està accedint a"
805
806 #: methods/ftp.cc:183
807 msgid "Unable to determine the peer name"
808 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
809
810 #: methods/ftp.cc:188
811 msgid "Unable to determine the local name"
812 msgstr "No es pot determinar el nom local"
813
814 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
815 #, c-format
816 msgid "The server refused the connection and said: %s"
817 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
818
819 #: methods/ftp.cc:225
820 #, c-format
821 msgid "USER failed, server said: %s"
822 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:232
825 #, c-format
826 msgid "PASS failed, server said: %s"
827 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:252
830 msgid ""
831 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "is empty."
833 msgstr ""
834 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
835 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
836
837 #: methods/ftp.cc:280
838 #, c-format
839 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:306
843 #, c-format
844 msgid "TYPE failed, server said: %s"
845 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
848 msgid "Connection timeout"
849 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
850
851 #: methods/ftp.cc:350
852 msgid "Server closed the connection"
853 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
854
855 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
858 msgid "Read error"
859 msgstr "Error de lectura"
860
861 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
864
865 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
866 msgid "Protocol corruption"
867 msgstr "Protocol corromput"
868
869 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
873 msgid "Write error"
874 msgstr "Error d'escriptura"
875
876 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
877 msgid "Could not create a socket"
878 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
879
880 #: methods/ftp.cc:712
881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
883
884 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
885 msgid "Failed"
886 msgstr "Ha fallat"
887
888 #: methods/ftp.cc:718
889 msgid "Could not connect passive socket."
890 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
891
892 #: methods/ftp.cc:735
893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
895
896 # abastar? huh? jm
897 #: methods/ftp.cc:749
898 msgid "Could not bind a socket"
899 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
900
901 #: methods/ftp.cc:753
902 msgid "Could not listen on the socket"
903 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
904
905 #: methods/ftp.cc:760
906 msgid "Could not determine the socket's name"
907 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
908
909 #: methods/ftp.cc:792
910 msgid "Unable to send PORT command"
911 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
912
913 #: methods/ftp.cc:802
914 #, c-format
915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
917
918 #: methods/ftp.cc:811
919 #, c-format
920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
921 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:831
924 msgid "Data socket connect timed out"
925 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
926
927 #: methods/ftp.cc:838
928 msgid "Unable to accept connection"
929 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
930
931 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
932 msgid "Problem hashing file"
933 msgstr "Problema escollint el fitxer"
934
935 #: methods/ftp.cc:890
936 #, c-format
937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
939
940 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
941 msgid "Data socket timed out"
942 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
943
944 #: methods/ftp.cc:935
945 #, c-format
946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
948
949 #. Get the files information
950 #: methods/ftp.cc:1014
951 msgid "Query"
952 msgstr "Consulta"
953
954 #: methods/ftp.cc:1128
955 msgid "Unable to invoke "
956 msgstr "No es pot invocar"
957
958 #: methods/connect.cc:76
959 #, c-format
960 msgid "Connecting to %s (%s)"
961 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
962
963 #: methods/connect.cc:87
964 #, c-format
965 msgid "[IP: %s %s]"
966 msgstr "[IP: %s %s]"
967
968 #: methods/connect.cc:94
969 #, c-format
970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
972
973 #: methods/connect.cc:100
974 #, c-format
975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
977
978 #: methods/connect.cc:108
979 #, c-format
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
981 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
982
983 #: methods/connect.cc:126
984 #, c-format
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
987
988 #. We say this mainly because the pause here is for the
989 #. ssh connection that is still going
990 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
991 #, c-format
992 msgid "Connecting to %s"
993 msgstr "S'està connectant amb %s"
994
995 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
996 #, c-format
997 msgid "Could not resolve '%s'"
998 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
999
1000 #: methods/connect.cc:205
1001 #, c-format
1002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1003 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1004
1005 #: methods/connect.cc:209
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1008 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1009
1010 #: methods/connect.cc:211
1011 #, c-format
1012 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:258
1016 #, c-format
1017 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1018 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:168
1021 msgid ""
1022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1023 msgstr ""
1024 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1025 "l'emprempta digital de la clau!"
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:172
1028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1029 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:174
1032 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1033 msgstr ""
1034 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1035 "instaŀlat el gpgv?)"
1036
1037 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1038 #: methods/gpgv.cc:180
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 "authentication?)"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:184
1046 msgid "Unknown error executing gpgv"
1047 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:231
1054 msgid ""
1055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "available:\n"
1057 msgstr ""
1058 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1059 "està disponible:\n"
1060
1061 #: methods/gzip.cc:69
1062 msgid "Empty files can't be valid archives"
1063 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1064
1065 #: methods/http.cc:509
1066 msgid "Error writing to the file"
1067 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1068
1069 #: methods/http.cc:523
1070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 msgstr ""
1072 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1073
1074 #: methods/http.cc:525
1075 msgid "Error reading from server"
1076 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1077
1078 #: methods/http.cc:561
1079 msgid "Error writing to file"
1080 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1081
1082 #: methods/http.cc:621
1083 msgid "Select failed"
1084 msgstr "Ha fallat la selecció"
1085
1086 #: methods/http.cc:626
1087 msgid "Connection timed out"
1088 msgstr "Connexió finalitzada"
1089
1090 #: methods/http.cc:649
1091 msgid "Error writing to output file"
1092 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1093
1094 #: methods/server.cc:51
1095 msgid "Waiting for headers"
1096 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1097
1098 #: methods/server.cc:109
1099 msgid "Bad header line"
1100 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1101
1102 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1104 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1105
1106 #: methods/server.cc:171
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1108 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1109
1110 #: methods/server.cc:194
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1112 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1113
1114 #: methods/server.cc:196
1115 msgid "This HTTP server has broken range support"
1116 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1117
1118 #: methods/server.cc:220
1119 msgid "Unknown date format"
1120 msgstr "Format de la data desconegut"
1121
1122 #: methods/server.cc:489
1123 msgid "Bad header data"
1124 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1125
1126 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1127 msgid "Connection failed"
1128 msgstr "Ha fallat la connexió"
1129
1130 #: methods/server.cc:654
1131 msgid "Internal error"
1132 msgstr "Error intern"
1133
1134 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1135 msgid "Sorting"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:82
1139 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1140 msgstr ""
1141 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1142 "trencats!"
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:91
1145 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1146 msgstr ""
1147 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:110
1150 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1151 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:148
1154 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1155 msgstr ""
1156 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1157
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:155
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1163 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1164
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:160
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1170 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1171
1172 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1173 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1174 #: apt-private/private-install.cc:167
1175 #, c-format
1176 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1177 msgstr ""
1178 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:172
1183 #, c-format
1184 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1185 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:200
1188 #, c-format
1189 msgid "You don't have enough free space in %s."
1190 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1193 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1194 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1197 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1198 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1199
1200 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1201 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1202 #: apt-private/private-install.cc:220
1203 msgid "Yes, do as I say!"
1204 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:222
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1210 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1211 " ?] "
1212 msgstr ""
1213 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1214 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1215 " ?] "
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1218 msgid "Abort."
1219 msgstr "Avortat."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:243
1222 msgid "Do you want to continue?"
1223 msgstr "Voleu continuar?"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:313
1226 msgid "Some files failed to download"
1227 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:320
1230 msgid ""
1231 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1232 "missing?"
1233 msgstr ""
1234 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1235 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:324
1238 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1239 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:329
1242 msgid "Unable to correct missing packages."
1243 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:330
1246 msgid "Aborting install."
1247 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:366
1250 msgid ""
1251 "The following package disappeared from your system as\n"
1252 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 msgid_plural ""
1254 "The following packages disappeared from your system as\n"
1255 "all files have been overwritten by other packages:"
1256 msgstr[0] ""
1257 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1258 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1259 msgstr[1] ""
1260 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1261 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:370
1264 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1265 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:391
1268 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1269 msgstr ""
1270 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1271 "automàtic"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:499
1274 msgid ""
1275 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1276 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1277 msgstr ""
1278 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1279 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1280
1281 #.
1282 #. if (Packages == 1)
1283 #. {
1284 #. c1out << std::endl;
1285 #. c1out <<
1286 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1287 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1288 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1289 #. }
1290 #.
1291 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1292 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1293 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:506
1296 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1297 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:513
1300 msgid ""
1301 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1302 msgid_plural ""
1303 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1304 "required:"
1305 msgstr[0] ""
1306 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1307 msgstr[1] ""
1308 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:517
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1313 msgid_plural ""
1314 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1315 msgstr[0] ""
1316 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1317 msgstr[1] ""
1318 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:519
1321 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1322 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1323 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1324 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:612
1327 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:614
1331 msgid ""
1332 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1333 "solution)."
1334 msgstr ""
1335 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1336 "especifiqueu una solució)."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:638
1339 msgid ""
1340 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1341 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1342 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1343 "or been moved out of Incoming."
1344 msgstr ""
1345 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1346 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1347 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1348 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:659
1351 msgid "Broken packages"
1352 msgstr "Paquets trencats"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:712
1355 msgid "The following extra packages will be installed:"
1356 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:802
1359 msgid "Suggested packages:"
1360 msgstr "Paquets suggerits:"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:803
1363 msgid "Recommended packages:"
1364 msgstr "Paquets recomanats:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:825
1367 #, c-format
1368 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1369 msgstr ""
1370 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:829
1373 #, c-format
1374 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1375 msgstr ""
1376 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:841
1379 #, c-format
1380 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1381 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:846
1384 #, c-format
1385 msgid "%s is already the newest version.\n"
1386 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:894
1389 #, c-format
1390 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1391 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:899
1394 #, c-format
1395 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1396 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1397
1398 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1399 #: apt-private/private-install.cc:941
1400 #, c-format
1401 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1402 msgstr ""
1403 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1404 "«%s»?\n"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:947
1407 #, c-format
1408 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1409 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1410
1411 #: apt-private/private-list.cc:131
1412 msgid "Listing"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-list.cc:164
1416 #, c-format
1417 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1418 msgid_plural ""
1419 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1420 msgstr[0] ""
1421 msgstr[1] ""
1422
1423 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1424 msgid "Correcting dependencies..."
1425 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1426
1427 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1428 msgid " failed."
1429 msgstr " ha fallat."
1430
1431 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1432 msgid "Unable to correct dependencies"
1433 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1434
1435 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1436 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1437 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1438
1439 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1440 msgid " Done"
1441 msgstr " Fet"
1442
1443 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1444 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1445 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1446
1447 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1448 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1449 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1452 #: apt-private/private-show.cc:89
1453 msgid "unknown"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:234
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1459 msgstr " [Instaŀlat]"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:238
1462 #, fuzzy
1463 msgid "[installed,local]"
1464 msgstr " [Instaŀlat]"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:241
1467 msgid "[installed,auto-removable]"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:243
1471 #, fuzzy
1472 msgid "[installed,automatic]"
1473 msgstr " [Instaŀlat]"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:245
1476 #, fuzzy
1477 msgid "[installed]"
1478 msgstr " [Instaŀlat]"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:249
1481 #, c-format
1482 msgid "[upgradable from: %s]"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:253
1486 msgid "[residual-config]"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:435
1490 #, c-format
1491 msgid "but %s is installed"
1492 msgstr "però està instaŀlat %s"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:437
1495 #, c-format
1496 msgid "but %s is to be installed"
1497 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:444
1500 msgid "but it is not installable"
1501 msgstr "però no és instaŀlable"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:446
1504 msgid "but it is a virtual package"
1505 msgstr "però és un paquet virtual"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:449
1508 msgid "but it is not installed"
1509 msgstr "però no està instaŀlat"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:449
1512 msgid "but it is not going to be installed"
1513 msgstr "però no serà instaŀlat"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:454
1516 msgid " or"
1517 msgstr " o"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1520 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1521 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:503
1524 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1525 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:529
1528 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1529 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:551
1532 msgid "The following packages have been kept back:"
1533 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:572
1536 msgid "The following packages will be upgraded:"
1537 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:593
1540 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1541 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:613
1544 msgid "The following held packages will be changed:"
1545 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:668
1548 #, c-format
1549 msgid "%s (due to %s) "
1550 msgstr "%s (per %s) "
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:676
1553 msgid ""
1554 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1555 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1556 msgstr ""
1557 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1558 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:707
1561 #, c-format
1562 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1563 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:711
1566 #, c-format
1567 msgid "%lu reinstalled, "
1568 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:713
1571 #, c-format
1572 msgid "%lu downgraded, "
1573 msgstr "%lu desactualitzats, "
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:715
1576 #, c-format
1577 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1578 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:719
1581 #, c-format
1582 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1583 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1584
1585 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1586 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1587 #. The user has to answer with an input matching the
1588 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1589 #: apt-private/private-output.cc:741
1590 msgid "[Y/n]"
1591 msgstr "[S/n]"
1592
1593 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1594 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1595 #. The user has to answer with an input matching the
1596 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1597 #: apt-private/private-output.cc:747
1598 msgid "[y/N]"
1599 msgstr "[s/N]"
1600
1601 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1602 #: apt-private/private-output.cc:758
1603 msgid "Y"
1604 msgstr "S"
1605
1606 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1607 #: apt-private/private-output.cc:764
1608 msgid "N"
1609 msgstr "N"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1612 #, c-format
1613 msgid "Regex compilation error - %s"
1614 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1615
1616 #: apt-private/private-update.cc:31
1617 msgid "The update command takes no arguments"
1618 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1619
1620 #: apt-private/private-update.cc:90
1621 #, c-format
1622 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1623 msgid_plural ""
1624 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1625 msgstr[0] ""
1626 msgstr[1] ""
1627
1628 #: apt-private/private-update.cc:94
1629 msgid "All packages are up to date."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-show.cc:156
1633 #, c-format
1634 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1635 msgid_plural ""
1636 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1637 msgstr[0] ""
1638 msgstr[1] ""
1639
1640 #: apt-private/private-show.cc:163
1641 msgid "not a real package (virtual)"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-main.cc:32
1645 msgid ""
1646 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1647 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1648 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1649 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1650 msgstr ""
1651 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1652 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1653 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1654 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:36
1657 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1658 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:40
1661 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1662 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1665 msgid "Some packages could not be authenticated"
1666 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:50
1669 msgid "Install these packages without verification?"
1670 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1671
1672 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1675 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1676
1677 #: apt-private/private-sources.cc:58
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1680 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1681
1682 #: apt-private/private-sources.cc:70
1683 #, c-format
1684 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-private/private-search.cc:51
1688 msgid "Full Text Search"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1692 msgid "Calculating upgrade... "
1693 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1694
1695 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1696 msgid "Done"
1697 msgstr "Fet"
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1700 msgid "Hit "
1701 msgstr "Obj "
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1704 msgid "Get:"
1705 msgstr "Bai:"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1708 msgid "Ign "
1709 msgstr "Ign "
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1712 msgid "Err "
1713 msgstr "Err "
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1716 #, c-format
1717 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1718 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1721 #, c-format
1722 msgid " [Working]"
1723 msgstr " [Treballant]"
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1729 " '%s'\n"
1730 "in the drive '%s' and press enter\n"
1731 msgstr ""
1732 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1733 " «%s»\n"
1734 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1735
1736 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1737 #. Only warn if there is no sources.list file.
1738 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1739 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1740 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to read %s"
1745 msgstr "No es pot llegir %s"
1746
1747 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1748 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1749 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to change to %s"
1753 msgstr "No es pot canviar a %s"
1754
1755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1756 #. and provide a config option to define that default
1757 #: methods/mirror.cc:280
1758 #, c-format
1759 msgid "No mirror file '%s' found "
1760 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1761
1762 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1763 #. and provide a config option to define that default
1764 #: methods/mirror.cc:287
1765 #, c-format
1766 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1767 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1768
1769 #: methods/mirror.cc:315
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1772 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773
1774 #: methods/mirror.cc:445
1775 #, c-format
1776 msgid "[Mirror: %s]"
1777 msgstr "[Rèplica: %s]"
1778
1779 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1780 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1781 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1782
1783 #: methods/rsh.cc:343
1784 msgid "Connection closed prematurely"
1785 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1786
1787 #: dselect/install:33
1788 msgid "Bad default setting!"
1789 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1790
1791 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1792 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1793 msgid "Press enter to continue."
1794 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1795
1796 #: dselect/install:92
1797 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1798 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1799
1800 #: dselect/install:102
1801 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1802 msgstr ""
1803 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1804
1805 #: dselect/install:103
1806 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1807 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1808
1809 #: dselect/install:104
1810 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811 msgstr ""
1812 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1813 "errors"
1814
1815 #: dselect/install:105
1816 msgid ""
1817 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1818 msgstr ""
1819 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1820 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1821
1822 #: dselect/update:30
1823 msgid "Merging available information"
1824 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:380
1827 msgid "DropNode called on still linked node"
1828 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1829
1830 #: apt-inst/filelist.cc:412
1831 msgid "Failed to locate the hash element!"
1832 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:459
1835 msgid "Failed to allocate diversion"
1836 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1837
1838 #: apt-inst/filelist.cc:464
1839 msgid "Internal error in AddDiversion"
1840 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1841
1842 #: apt-inst/filelist.cc:477
1843 #, c-format
1844 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1845 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1846
1847 #: apt-inst/filelist.cc:506
1848 #, c-format
1849 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1850 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1851
1852 #: apt-inst/filelist.cc:549
1853 #, c-format
1854 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1855 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1856
1857 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1858 #, c-format
1859 msgid "The path %s is too long"
1860 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:132
1863 #, c-format
1864 msgid "Unpacking %s more than once"
1865 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:142
1868 #, c-format
1869 msgid "The directory %s is diverted"
1870 msgstr "El directori %s està desviat"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:152
1873 #, c-format
1874 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1875 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1878 msgid "The diversion path is too long"
1879 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to stat %s"
1885 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1886
1887 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to rename %s to %s"
1890 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:249
1893 #, c-format
1894 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1895 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:289
1898 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1899 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:293
1902 msgid "The path is too long"
1903 msgstr "La ruta és massa llarga"
1904
1905 #: apt-inst/extract.cc:421
1906 #, c-format
1907 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1908 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:438
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1913 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1914
1915 #: apt-inst/extract.cc:498
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to stat %s"
1918 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1919
1920 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to write file %s"
1923 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1924
1925 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to close file %s"
1928 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1932 #, c-format
1933 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1934 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1935
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1937 #, c-format
1938 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1939 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1942 msgid "Unparsable control file"
1943 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1946 msgid "Invalid archive signature"
1947 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1950 msgid "Error reading archive member header"
1951 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1954 #, c-format
1955 msgid "Invalid archive member header %s"
1956 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1959 msgid "Invalid archive member header"
1960 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1963 msgid "Archive is too short"
1964 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1965
1966 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1967 msgid "Failed to read the archive headers"
1968 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1969
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1971 msgid "Failed to create pipes"
1972 msgstr "No es poden crear els conductes"
1973
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1975 msgid "Failed to exec gzip "
1976 msgstr "No es pot executar el gzip "
1977
1978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1979 msgid "Corrupted archive"
1980 msgstr "Arxiu corromput"
1981
1982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1983 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1984 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1985
1986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1989 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1990
1991 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1992 #, c-format
1993 msgid "Progress: [%3i%%]"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1997 msgid "Running dpkg"
1998 msgstr "S'està executant dpkg"
1999
2000 #: apt-pkg/init.cc:146
2001 #, c-format
2002 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2003 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2004
2005 #: apt-pkg/init.cc:162
2006 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2007 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2008
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2010 #, c-format
2011 msgid "Wrote %i records.\n"
2012 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2013
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2015 #, c-format
2016 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2017 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2018
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2020 #, c-format
2021 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2022 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2023
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2025 #, c-format
2026 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2027 msgstr ""
2028 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2029 "coincidents\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2032 #, c-format
2033 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2034 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2037 #, c-format
2038 msgid "Hash mismatch for: %s"
2039 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2040
2041 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2042 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2043 msgstr ""
2044 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2045
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2047 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2048 msgstr ""
2049 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2050
2051 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2052 msgid "The list of sources could not be read."
2053 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2056 msgid "Empty package cache"
2057 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2060 msgid "The package cache file is corrupted"
2061 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2064 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2065 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2068 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072 #, c-format
2073 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2077 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2078 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081 msgid "Depends"
2082 msgstr "Depèn"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 msgid "PreDepends"
2086 msgstr "Predepèn"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Suggests"
2090 msgstr "Suggereix"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093 msgid "Recommends"
2094 msgstr "Recomana"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097 msgid "Conflicts"
2098 msgstr "Entra en conflicte"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Replaces"
2102 msgstr "Reemplaça"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105 msgid "Obsoletes"
2106 msgstr "Fa obsolet"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109 msgid "Breaks"
2110 msgstr "Trenca"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Enhances"
2114 msgstr "Millora"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117 msgid "important"
2118 msgstr "important"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121 msgid "required"
2122 msgstr "requerit"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "standard"
2126 msgstr "estàndard"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129 msgid "optional"
2130 msgstr "opcional"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133 msgid "extra"
2134 msgstr "extra"
2135
2136 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2137 #, c-format
2138 msgid "The method driver %s could not be found."
2139 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Is the package %s installed?"
2144 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2147 #, c-format
2148 msgid "Method %s did not start correctly"
2149 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2150
2151 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2152 #, c-format
2153 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2154 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2155
2156 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2157 #, c-format
2158 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2159 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2160
2161 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2162 msgid "Building dependency tree"
2163 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2164
2165 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2166 msgid "Candidate versions"
2167 msgstr "Versions candidates"
2168
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2170 msgid "Dependency generation"
2171 msgstr "Dependències que genera"
2172
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2174 msgid "Reading state information"
2175 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2176
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to open StateFile %s"
2180 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2181
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2185 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2188 #, c-format
2189 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2190 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2193 msgid "Hash Sum mismatch"
2194 msgstr "La suma resum no concorda"
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2197 msgid "Size mismatch"
2198 msgstr "La mida no concorda"
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Invalid file format"
2203 msgstr "Operació no vàlida %s"
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2209 "or malformed file)"
2210 msgstr ""
2211 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2212 "al sources.list o fitxer malformat)"
2213
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2217 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2218
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2220 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2221 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2227 "repository will not be applied."
2228 msgstr ""
2229 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2230 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2233 #, c-format
2234 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2235 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2241 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2242 msgstr ""
2243 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2244 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2245 "%s\n"
2246
2247 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2249 #, c-format
2250 msgid "GPG error: %s: %s"
2251 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2257 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2258 msgstr ""
2259 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2260 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2261 "arquitectura)."
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2264 #, c-format
2265 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2266 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2272 msgstr ""
2273 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2274 "per al paquet %s."
2275
2276 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Clean of %s is not supported"
2279 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2280
2281 #: apt-pkg/clean.cc:64
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat %s."
2284 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2287 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2288 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2289
2290 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2291 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2301 #, c-format
2302 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2303 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2307 msgstr ""
2308 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2311 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2312 msgstr ""
2313 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2316 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2317 msgstr ""
2318 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2319 "gestionar. "
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2322 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2323 msgstr ""
2324 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2325 "gestionar."
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2328 #, c-format
2329 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2330 msgstr ""
2331 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2336 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2340 msgid "Reading package lists"
2341 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2344 msgid "Collecting File Provides"
2345 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to write to %s"
2350 msgstr "No es pot escriure en %s"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2353 msgid "IO Error saving source cache"
2354 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2355
2356 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2357 #, c-format
2358 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2359 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2362 #, c-format
2363 msgid "List directory %spartial is missing."
2364 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2367 #, c-format
2368 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2369 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2370
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to lock directory %s"
2374 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2375
2376 #. only show the ETA if it makes sense
2377 #. two days
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2379 #, c-format
2380 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2381 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2384 #, c-format
2385 msgid "Retrieving file %li of %li"
2386 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2387
2388 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2389 msgid ""
2390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2391 "used instead."
2392 msgstr ""
2393 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2394 "emprat els antics."
2395
2396 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2397 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2398 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2399
2400 #: apt-pkg/policy.cc:83
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2404 "available in the sources"
2405 msgstr ""
2406 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2407 "llançament no és disponible a les fonts"
2408
2409 #: apt-pkg/policy.cc:422
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2412 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2413
2414 #: apt-pkg/policy.cc:444
2415 #, c-format
2416 msgid "Did not understand pin type %s"
2417 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2418
2419 #: apt-pkg/policy.cc:452
2420 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2421 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2422
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2427 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2428 msgstr ""
2429 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2430 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2431
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not configure '%s'. "
2435 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 msgstr ""
2444 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2445 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2446 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2447 "LoopBreak."
2448
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2450 #, c-format
2451 msgid "Line %u too long in source list %s."
2452 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2455 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2456 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2459 #, c-format
2460 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2461 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2464 msgid "Waiting for disc...\n"
2465 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2468 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2469 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2472 msgid "Identifying... "
2473 msgstr "S'està identificant…"
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2476 #, c-format
2477 msgid "Stored label: %s\n"
2478 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2481 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2482 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2488 "%zu signatures\n"
2489 msgstr ""
2490 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2491 "traduccions i %zu signatures\n"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2494 msgid ""
2495 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2496 "wrong architecture?"
2497 msgstr ""
2498 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2499 "arquitectura és incorrecta?"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2502 #, c-format
2503 msgid "Found label '%s'\n"
2504 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2507 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2508 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "This disc is called: \n"
2514 "'%s'\n"
2515 msgstr ""
2516 "El disc es diu:\n"
2517 "«%s»\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2520 msgid "Copying package lists..."
2521 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2524 msgid "Writing new source list\n"
2525 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2528 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2529 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2535 msgstr ""
2536 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2539 msgid ""
2540 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2541 "held packages."
2542 msgstr ""
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2544 "causat per paquets retinguts."
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2547 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548 msgstr ""
2549 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2550 "trencats."
2551
2552 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2553 msgid "Send scenario to solver"
2554 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2555
2556 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2557 msgid "Send request to solver"
2558 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2559
2560 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2561 msgid "Prepare for receiving solution"
2562 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2563
2564 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2565 msgid "External solver failed without a proper error message"
2566 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2567
2568 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2569 msgid "Execute external solver"
2570 msgstr "Executa un resoledor extern"
2571
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2575 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2576
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2580 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2581
2582 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to parse Release file %s"
2585 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2586
2587 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2588 #, c-format
2589 msgid "No sections in Release file %s"
2590 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2591
2592 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2593 #, c-format
2594 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2595 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2596
2597 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2598 #, c-format
2599 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2600 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2601
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2605 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2610 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2615 msgstr ""
2616 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2621 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2626 msgstr ""
2627 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637 msgstr ""
2638 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2663 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2666 #, c-format
2667 msgid "Opening %s"
2668 msgstr "S'està obrint %s"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2673 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2676 #, c-format
2677 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2678 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2683 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2686 #, c-format
2687 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2691 #, c-format
2692 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2696 #, c-format
2697 msgid "Couldn't find task '%s'"
2698 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2708 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2713 msgstr ""
2714 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2715 "virtual"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2721 "neither of them"
2722 msgstr ""
2723 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2724 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729 msgstr ""
2730 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2731 "purament virtual"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736 msgstr ""
2737 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2738 "candidata"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743 msgstr ""
2744 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2745 "instaŀlada"
2746
2747 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2748 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2749 #, c-format
2750 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2751 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2752
2753 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2754 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2755 #, c-format
2756 msgid "%lih %limin %lis"
2757 msgstr "%lih %limin %lis"
2758
2759 #. min means minutes, s means seconds
2760 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2761 #, c-format
2762 msgid "%limin %lis"
2763 msgstr "%limin %lis"
2764
2765 #. s means seconds
2766 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2767 #, c-format
2768 msgid "%lis"
2769 msgstr "%lis"
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2772 #, c-format
2773 msgid "Selection %s not found"
2774 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2777 #, c-format
2778 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2779 msgstr ""
2780 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not open lock file %s"
2785 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2788 #, c-format
2789 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2790 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2793 #, c-format
2794 msgid "Could not get lock %s"
2795 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2798 #, c-format
2799 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2800 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2803 #, c-format
2804 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2805 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2808 #, c-format
2809 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2810 msgstr ""
2811 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2812 "fitxer"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2818 msgstr ""
2819 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2820 "fitxer invàlida"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2823 #, c-format
2824 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2825 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2828 #, c-format
2829 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2830 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2833 #, c-format
2834 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2835 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2838 #, c-format
2839 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2840 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2843 #, c-format
2844 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2845 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not open file %s"
2850 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not open file descriptor %d"
2855 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2858 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2859 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2862 msgid "Failed to exec compressor "
2863 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2866 #, c-format
2867 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2868 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2871 #, c-format
2872 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2873 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2876 #, c-format
2877 msgid "Problem closing the file %s"
2878 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2881 #, c-format
2882 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2883 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2886 #, c-format
2887 msgid "Problem unlinking the file %s"
2888 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2891 msgid "Problem syncing the file"
2892 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2895 #, c-format
2896 msgid "%c%s... Error!"
2897 msgstr "%c%s… Error!"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2900 #, c-format
2901 msgid "%c%s... Done"
2902 msgstr "%c%s… Fet"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2905 msgid "..."
2906 msgstr "…"
2907
2908 #. Print the spinner
2909 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2910 #, c-format
2911 msgid "%c%s... %u%%"
2912 msgstr "%c%s… %u%%"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2915 msgid "Can't mmap an empty file"
2916 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2919 #, c-format
2920 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2921 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2924 #, c-format
2925 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2926 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2929 msgid "Unable to close mmap"
2930 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2933 msgid "Unable to synchronize mmap"
2934 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2937 #, c-format
2938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2939 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2942 msgid "Failed to truncate file"
2943 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2950 msgstr ""
2951 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2952 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2958 "reached."
2959 msgstr ""
2960 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2961 "s'ha superat."
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2964 msgid ""
2965 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2966 msgstr ""
2967 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2968 "està deshabilitat per l'usuari."
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2973 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2976 msgid "Failed to stat the cdrom"
2977 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2980 #, c-format
2981 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2982 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2985 #, c-format
2986 msgid "Opening configuration file %s"
2987 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2992 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2997 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3002 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3007 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3012 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3017 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3022 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3025 #, c-format
3026 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3027 msgstr ""
3028 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3029 "argument"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3032 #, c-format
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3034 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3035
3036 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3037 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3038 #, c-format
3039 msgid "No keyring installed in %s."
3040 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3043 #, c-format
3044 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3045 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3049 #, c-format
3050 msgid "Command line option %s is not understood"
3051 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3054 #, c-format
3055 msgid "Command line option %s is not boolean"
3056 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3059 #, c-format
3060 msgid "Option %s requires an argument."
3061 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3064 #, c-format
3065 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3066 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3069 #, c-format
3070 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3071 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3074 #, c-format
3075 msgid "Option '%s' is too long"
3076 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3079 #, c-format
3080 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3081 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3084 #, c-format
3085 msgid "Invalid operation %s"
3086 msgstr "Operació no vàlida %s"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3089 #, c-format
3090 msgid "Installing %s"
3091 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3094 #, c-format
3095 msgid "Configuring %s"
3096 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3099 #, c-format
3100 msgid "Removing %s"
3101 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3104 #, c-format
3105 msgid "Completely removing %s"
3106 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3109 #, c-format
3110 msgid "Noting disappearance of %s"
3111 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3114 #, c-format
3115 msgid "Running post-installation trigger %s"
3116 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3117
3118 #. FIXME: use a better string after freeze
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3120 #, c-format
3121 msgid "Directory '%s' missing"
3122 msgstr "Manca el directori «%s»"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not open file '%s'"
3127 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3130 #, c-format
3131 msgid "Preparing %s"
3132 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3135 #, c-format
3136 msgid "Unpacking %s"
3137 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3140 #, c-format
3141 msgid "Preparing to configure %s"
3142 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3145 #, c-format
3146 msgid "Installed %s"
3147 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3150 #, c-format
3151 msgid "Preparing for removal of %s"
3152 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3155 #, c-format
3156 msgid "Removed %s"
3157 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3160 #, c-format
3161 msgid "Preparing to completely remove %s"
3162 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3165 #, c-format
3166 msgid "Completely removed %s"
3167 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3170 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Can not write log (%s)"
3176 msgstr "No es pot escriure en %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3179 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3183 msgid "Is stdout a terminal?"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3187 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3188 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3191 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3192 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3193
3194 #. check if its not a follow up error
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3196 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3197 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3200 msgid ""
3201 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3202 "error from a previous failure."
3203 msgstr ""
3204 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3205 "consequent de una fallida anterior."
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3208 msgid ""
3209 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3210 "error"
3211 msgstr ""
3212 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3213 "disc ple"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3216 msgid ""
3217 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3218 "error"
3219 msgstr ""
3220 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3221 "falta de memòria"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3224 #, fuzzy
3225 msgid ""
3226 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3227 "local system"
3228 msgstr ""
3229 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3230 "disc ple"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3233 msgid ""
3234 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3235 msgstr ""
3236 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3237 "d'E/S del dpkg"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3243 "it?"
3244 msgstr ""
3245 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3246 "procés utilitzant-lo?"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3251 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3252
3253 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254 #. dpkg --configure -a
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259 msgstr ""
3260 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3261 "el problema."
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3264 msgid "Not locked"
3265 msgstr "No blocat"
3266
3267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3268 msgid ""
3269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3270 "\n"
3271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3272 "from debian packages\n"
3273 "\n"
3274 "Options:\n"
3275 " -h This help text\n"
3276 " -t Set the temp dir\n"
3277 " -c=? Read this configuration file\n"
3278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3279 msgstr ""
3280 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3281 "\n"
3282 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3283 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3284 "\n"
3285 "Opcions:\n"
3286 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3287 " -t Estableix el directori temporal\n"
3288 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3289 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3290
3291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Unable to mkstemp %s"
3294 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3295
3296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3298 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3299
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3301 msgid "Package extension list is too long"
3302 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3303
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3307 #, c-format
3308 msgid "Error processing directory %s"
3309 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3312 msgid "Source extension list is too long"
3313 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3316 msgid "Error writing header to contents file"
3317 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3320 #, c-format
3321 msgid "Error processing contents %s"
3322 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3323
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3325 msgid ""
3326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3329 " contents path\n"
3330 " release path\n"
3331 " generate config [groups]\n"
3332 " clean config\n"
3333 "\n"
3334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3337 "\n"
3338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3342 "\n"
3343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3345 "\n"
3346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3350 "Debian archive:\n"
3351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3353 "\n"
3354 "Options:\n"
3355 " -h This help text\n"
3356 " --md5 Control MD5 generation\n"
3357 " -s=? Source override file\n"
3358 " -q Quiet\n"
3359 " -d=? Select the optional caching database\n"
3360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3361 " --contents Control contents file generation\n"
3362 " -c=? Read this configuration file\n"
3363 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3364 msgstr ""
3365 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3366 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3367 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3368 " contents camí\n"
3369 " release camí\n"
3370 " generate config [grups]\n"
3371 " clean config\n"
3372 "\n"
3373 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3374 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3375 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3376 "\n"
3377 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3378 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3379 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3380 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3381 "\n"
3382 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3383 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3384 "fitxer de substitucions de src.\n"
3385 "\n"
3386 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3387 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3388 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3389 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3390 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3393 "\n"
3394 "Opcions:\n"
3395 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3396 " --md5 Generació del control MD5\n"
3397 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3398 " -q Silenciós\n"
3399 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3400 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3401 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3402 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3403 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3404
3405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3406 msgid "No selections matched"
3407 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3408
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3410 #, c-format
3411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3412 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3413
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3415 #, c-format
3416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3417 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3418
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3420 #, c-format
3421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3422 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3423
3424 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3425 msgid ""
3426 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3427 "remove and re-create the database."
3428 msgstr ""
3429 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3430 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3435 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Failed to read .dsc"
3440 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3441
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3443 msgid "Archive has no control record"
3444 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3445
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3447 msgid "Unable to get a cursor"
3448 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:91
3451 #, c-format
3452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3453 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:96
3456 #, c-format
3457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3458 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:152
3461 msgid "E: "
3462 msgstr "E: "
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:154
3465 msgid "W: "
3466 msgstr "A: "
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:161
3469 msgid "E: Errors apply to file "
3470 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to resolve %s"
3475 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:192
3478 msgid "Tree walking failed"
3479 msgstr "L'arbre està fallant"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:219
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to open %s"
3484 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:278
3487 #, c-format
3488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3489 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:286
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to readlink %s"
3494 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:290
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to unlink %s"
3499 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:298
3502 #, c-format
3503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3504 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:308
3507 #, c-format
3508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3509 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:417
3512 msgid "Archive had no package field"
3513 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3516 #, c-format
3517 msgid " %s has no override entry\n"
3518 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3521 #, c-format
3522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3523 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:706
3526 #, c-format
3527 msgid " %s has no source override entry\n"
3528 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:710
3531 #, c-format
3532 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3533 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3534
3535 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3536 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3537 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3538
3539 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to open %s"
3542 msgstr "No es pot obrir %s"
3543
3544 #. skip spaces
3545 #. find end of word
3546 #: ftparchive/override.cc:68
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3549 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to read the override file %s"
3554 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:166
3557 #, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3559 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:178
3562 #, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3564 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3565
3566 #: ftparchive/override.cc:191
3567 #, c-format
3568 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3569 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3570
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3572 #, c-format
3573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3574 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3577 #, c-format
3578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3579 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3580
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3582 msgid "Failed to create FILE*"
3583 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3584
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3586 msgid "Failed to fork"
3587 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3590 msgid "Compress child"
3591 msgstr "Comprimeix el fil"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3594 #, c-format
3595 msgid "Internal error, failed to create %s"
3596 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3599 msgid "IO to subprocess/file failed"
3600 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3603 msgid "Failed to read while computing MD5"
3604 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3605
3606 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3607 #, c-format
3608 msgid "Problem unlinking %s"
3609 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3610
3611 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3612 #, fuzzy
3613 msgid ""
3614 "Usage: apt-internal-solver\n"
3615 "\n"
3616 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3617 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3618 "\n"
3619 "Options:\n"
3620 " -h This help text.\n"
3621 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3622 " -c=? Read this configuration file\n"
3623 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3624 msgstr ""
3625 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3626 "\n"
3627 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3628 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3629 "\n"
3630 "Opcions:\n"
3631 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3632 " -t Estableix el directori temporal\n"
3633 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3634 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3635
3636 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3637 msgid "Unknown package record!"
3638 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3639
3640 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3641 msgid ""
3642 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3643 "\n"
3644 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3645 "to indicate what kind of file it is.\n"
3646 "\n"
3647 "Options:\n"
3648 " -h This help text\n"
3649 " -s Use source file sorting\n"
3650 " -c=? Read this configuration file\n"
3651 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3652 msgstr ""
3653 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3654 "\n"
3655 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3656 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3657 "\n"
3658 "Opcions:\n"
3659 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3660 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3661 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3662 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3666 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3667
3668 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3669 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3673 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3676 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3680 #~ "seems to be corrupt."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3683 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3687 #~ "seems to be corrupt."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3690 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3691
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3694
3695 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3696 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3697
3698 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3699 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3700
3701 #~ msgid " [Not candidate version]"
3702 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3703
3704 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3705 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3709 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3710 #~ "is only available from another source\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3713 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3714 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3715
3716 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3717 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3718
3719 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3720 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3721
3722 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3723 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3724
3725 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3726 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3727
3728 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3729 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3730
3731 #~ msgid "Downloading %s %s"
3732 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3733
3734 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3737
3738 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3739 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3743 #~ "need to manually fix this package."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3746 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3747
3748 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3751 #~ "pts?)\n"
3752
3753 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3754 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3755
3756 #~ msgid "decompressor"
3757 #~ msgstr "decompressor"
3758
3759 #~ msgid "Failed to remove %s"
3760 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3761
3762 #~ msgid "Unable to create %s"
3763 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3764
3765 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3766 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3767
3768 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3771 #~ "fitxers"
3772
3773 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3774 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3775
3776 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3777 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3778
3779 #~ msgid "Reading file listing"
3780 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3784 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3785 #~ "package!"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3788 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3789 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3790
3791 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3792 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3793
3794 #~ msgid "Internal error getting a node"
3795 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3796
3797 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3798 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3799
3800 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3801 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3802
3803 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3804 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3805
3806 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3807 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3808
3809 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3810 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3811
3812 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3813 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3814
3815 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3816 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3817
3818 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3819 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3820
3821 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3822 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3823
3824 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3825 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3826
3827 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3828 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3829
3830 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3831 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3832
3833 #~ msgid "Read error from %s process"
3834 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3835
3836 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3837 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3838
3839 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3842 #~ "instaŀlable"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3846 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3849 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3850 #~ "més detalls."
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3853 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3856 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3859 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3862 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3865 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3868 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3871 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3874 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3879
3880 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3883
3884 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3885 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3886
3887 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3890 #~ "sortint."
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3893 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3898
3899 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3900 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3901
3902 #~ msgid "Could not patch file"
3903 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3904
3905 #~ msgid " %4i %s\n"
3906 #~ msgstr " %4i %s\n"
3907
3908 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3909 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3910
3911 #~ msgid "%4i %s\n"
3912 #~ msgstr "%4i %s\n"
3913
3914 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3915 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3916
3917 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3918 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3922 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3923 #~ "that package should be filed."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3926 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3927 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3928
3929 #~ msgid "File date has changed %s"
3930 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3931
3932 #~ msgid "Reading file list"
3933 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3934
3935 #~ msgid "Could not execute "
3936 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3937
3938 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3939 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3940
3941 #~ msgid "Removed with config %s"
3942 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3943
3944 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3950 #~ "dependencies for %s.\n"
3951 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3954 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3955 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."