po: Fill or add missing Language field
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:277
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:279
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:319
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:320
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:321
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:322
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:323
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:325
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:327
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:329
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:332
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:334
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:336
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:348
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:362
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:367
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:375
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
105 #: apt-private/private-show.cc:58
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
112 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
113 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
171 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 #, c-format
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
187 "\n"
188 "Commands:\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgstr ""
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 "από αυτά\n"
223 "\n"
224 "Εντολές:\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 "έξοδο\n"
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 "\n"
243 "Επιλογές:\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
268 msgid ""
269 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
270 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
271 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
272 "mount point."
273 msgstr ""
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 msgid ""
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 "\n"
289 "Commands:\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
301 "APT\n"
302 "\n"
303 "Commands:\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 #, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr ""
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
343 #: apt-private/private-install.cc:865
344 #, c-format
345 msgid "%s set to manually installed.\n"
346 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 #, c-format
350 msgid "%s set to automatically installed.\n"
351 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 msgid ""
355 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "instead."
357 msgstr ""
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr ""
362 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 "υλικό"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:726
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr ""
372 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 "κωδικάτου"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
376 #, c-format
377 msgid "Unable to find a source package for %s"
378 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:786
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384 "%s\n"
385 msgstr ""
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:791
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Please use:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 msgstr ""
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:963
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:991
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1010
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1029
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1054
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
475 #, c-format
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1101
480 #, c-format
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1271
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "packages"
489 msgstr ""
490 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
491 "πακέτο %s"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1289
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "found"
498 msgstr ""
499 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
506 "είναι νεώτερο"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
515 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
524 "υποψήφιαέκδοση"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 "and install.\n"
559 "\n"
560 "Commands:\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 msgstr ""
595 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
596 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "\n"
599 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
600 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
601 "και η install.\n"
602 "\n"
603 "Εντολές:\n"
604 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
605 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
606 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
607 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
608 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
609 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
610 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
612 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
614 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
615 "\n"
616 "Παράμετροι:\n"
617 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
618 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
619 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
620 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
621 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
622 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
623 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
624 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
625 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
626 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
627 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
628 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
629 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
631 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
632 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr ""
638 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
639 "κωδικάτου"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:53
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:66
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "Λάθος CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Απέτυχε"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Επερώτηση"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1018 "αποτυπώματος?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:509
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1062
1063 #: methods/http.cc:523
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr ""
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1067
1068 #: methods/http.cc:525
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1071
1072 #: methods/http.cc:561
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075
1076 #: methods/http.cc:621
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1079
1080 #: methods/http.cc:626
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1083
1084 #: methods/http.cc:649
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1087
1088 #: methods/server.cc:51
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1091
1092 #: methods/server.cc:109
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1095
1096 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1099
1100 #: methods/server.cc:171
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1103
1104 #: methods/server.cc:194
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1107
1108 #: methods/server.cc:196
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1111
1112 #: methods/server.cc:220
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1115
1116 #: methods/server.cc:489
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1119
1120 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1123
1124 #: methods/server.cc:654
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1127
1128 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1131
1132 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Ετοιμο"
1135
1136 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1137 msgid "Sorting"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: apt-private/private-list.cc:131
1141 msgid "Listing"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: apt-private/private-list.cc:164
1145 #, c-format
1146 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1147 msgid_plural ""
1148 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1149 msgstr[0] ""
1150 msgstr[1] ""
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1153 msgid "Correcting dependencies..."
1154 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1157 msgid " failed."
1158 msgstr " απέτυχε."
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1161 msgid "Unable to correct dependencies"
1162 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1165 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1166 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1169 msgid " Done"
1170 msgstr " Ετοιμο"
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1173 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1174 msgstr ""
1175 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1176 "προβλήματα."
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1179 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1180 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1183 #: apt-private/private-show.cc:89
1184 msgid "unknown"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:233
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1190 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:237
1193 #, fuzzy
1194 msgid "[installed,local]"
1195 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:240
1198 msgid "[installed,auto-removable]"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:242
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[installed,automatic]"
1204 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:244
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[installed]"
1209 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:248
1212 #, c-format
1213 msgid "[upgradable from: %s]"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:252
1217 msgid "[residual-config]"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:434
1221 #, c-format
1222 msgid "but %s is installed"
1223 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:436
1226 #, c-format
1227 msgid "but %s is to be installed"
1228 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:443
1231 msgid "but it is not installable"
1232 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:445
1235 msgid "but it is a virtual package"
1236 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:448
1239 msgid "but it is not installed"
1240 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:448
1243 msgid "but it is not going to be installed"
1244 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:453
1247 msgid " or"
1248 msgstr " η"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1251 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1252 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:502
1255 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1256 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:528
1259 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1260 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:550
1263 msgid "The following packages have been kept back:"
1264 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:571
1267 msgid "The following packages will be upgraded:"
1268 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:592
1271 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1272 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:612
1275 msgid "The following held packages will be changed:"
1276 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:667
1279 #, c-format
1280 msgid "%s (due to %s) "
1281 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:675
1284 msgid ""
1285 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1286 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1287 msgstr ""
1288 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1289 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:706
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1294 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:710
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu reinstalled, "
1299 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:712
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu downgraded, "
1304 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:714
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1309 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:718
1312 #, c-format
1313 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1314 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1315
1316 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1317 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1318 #. The user has to answer with an input matching the
1319 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1320 #: apt-private/private-output.cc:740
1321 msgid "[Y/n]"
1322 msgstr "[Ν/ο]"
1323
1324 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1325 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1326 #. The user has to answer with an input matching the
1327 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1328 #: apt-private/private-output.cc:746
1329 msgid "[y/N]"
1330 msgstr "[ν/Ο]"
1331
1332 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1333 #: apt-private/private-output.cc:757
1334 msgid "Y"
1335 msgstr ""
1336
1337 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1338 #: apt-private/private-output.cc:763
1339 msgid "N"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1343 #, c-format
1344 msgid "Regex compilation error - %s"
1345 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1346
1347 #: apt-private/private-update.cc:31
1348 msgid "The update command takes no arguments"
1349 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1350
1351 #: apt-private/private-update.cc:90
1352 #, c-format
1353 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1354 msgid_plural ""
1355 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1356 msgstr[0] ""
1357 msgstr[1] ""
1358
1359 #: apt-private/private-update.cc:94
1360 msgid "All packages are up to date."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-private/private-show.cc:156
1364 #, c-format
1365 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1366 msgid_plural ""
1367 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1368 msgstr[0] ""
1369 msgstr[1] ""
1370
1371 #: apt-private/private-show.cc:163
1372 msgid "not a real package (virtual)"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:82
1376 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1377 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:91
1380 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1381 msgstr ""
1382 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:110
1385 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:148
1389 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390 msgstr ""
1391 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1392 "debian.org"
1393
1394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1396 #: apt-private/private-install.cc:155
1397 #, c-format
1398 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1399 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1400
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:160
1404 #, c-format
1405 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1406 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1407
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:167
1411 #, c-format
1412 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1413 msgstr ""
1414 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1415
1416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418 #: apt-private/private-install.cc:172
1419 #, c-format
1420 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1421 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:200
1424 #, c-format
1425 msgid "You don't have enough free space in %s."
1426 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1429 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1430 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1433 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1434 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1435
1436 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1437 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1438 #: apt-private/private-install.cc:220
1439 msgid "Yes, do as I say!"
1440 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:222
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1446 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1447 " ?] "
1448 msgstr ""
1449 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1450 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1451 " ?] "
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1454 msgid "Abort."
1455 msgstr "Εγκατάλειψη."
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:243
1458 msgid "Do you want to continue?"
1459 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:313
1462 msgid "Some files failed to download"
1463 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:320
1466 msgid ""
1467 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1468 "missing?"
1469 msgstr ""
1470 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1471 "ή το --fix-missing;"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:324
1474 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1475 msgstr ""
1476 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:329
1479 msgid "Unable to correct missing packages."
1480 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:330
1483 msgid "Aborting install."
1484 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:366
1487 msgid ""
1488 "The following package disappeared from your system as\n"
1489 "all files have been overwritten by other packages:"
1490 msgid_plural ""
1491 "The following packages disappeared from your system as\n"
1492 "all files have been overwritten by other packages:"
1493 msgstr[0] ""
1494 msgstr[1] ""
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:370
1497 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:391
1501 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1502 msgstr ""
1503 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:499
1506 msgid ""
1507 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1508 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1509 msgstr ""
1510 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1511 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1512
1513 #.
1514 #. if (Packages == 1)
1515 #. {
1516 #. c1out << std::endl;
1517 #. c1out <<
1518 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1519 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1520 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1521 #. }
1522 #.
1523 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1524 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1525 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:506
1528 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1529 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:513
1532 msgid ""
1533 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1534 msgid_plural ""
1535 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1536 "required:"
1537 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1538 msgstr[1] ""
1539 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:517
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1544 msgid_plural ""
1545 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1546 msgstr[0] ""
1547 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1548 msgstr[1] ""
1549 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:519
1552 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1553 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1554 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1555 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:612
1558 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1559 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:614
1562 msgid ""
1563 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1564 "solution)."
1565 msgstr ""
1566 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1567 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:638
1570 msgid ""
1571 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1572 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1573 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1574 "or been moved out of Incoming."
1575 msgstr ""
1576 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1577 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1578 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1579 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:659
1582 msgid "Broken packages"
1583 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:712
1586 msgid "The following extra packages will be installed:"
1587 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:802
1590 msgid "Suggested packages:"
1591 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:803
1594 msgid "Recommended packages:"
1595 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:825
1598 #, c-format
1599 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1600 msgstr ""
1601 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:829
1604 #, c-format
1605 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1606 msgstr ""
1607 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:841
1610 #, c-format
1611 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1612 msgstr ""
1613 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1614 "του\n"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:846
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is already the newest version.\n"
1619 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:894
1622 #, c-format
1623 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1624 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:899
1627 #, c-format
1628 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1629 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1630
1631 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1632 #: apt-private/private-install.cc:941
1633 #, c-format
1634 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1635 msgstr ""
1636 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1637
1638 #: apt-private/private-install.cc:947
1639 #, c-format
1640 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1641 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1642
1643 #: apt-private/private-main.cc:32
1644 msgid ""
1645 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1646 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1647 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1648 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: apt-private/private-download.cc:36
1652 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1653 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1654
1655 #: apt-private/private-download.cc:40
1656 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1657 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1658
1659 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1660 msgid "Some packages could not be authenticated"
1661 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1662
1663 #: apt-private/private-download.cc:50
1664 msgid "Install these packages without verification?"
1665 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1666
1667 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1670 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1671
1672 #: apt-private/private-sources.cc:58
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1675 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1676
1677 #: apt-private/private-sources.cc:70
1678 #, c-format
1679 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: apt-private/private-search.cc:51
1683 msgid "Full Text Search"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1687 msgid "Hit "
1688 msgstr "Hit "
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1691 msgid "Get:"
1692 msgstr "Φέρε:"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1695 msgid "Ign "
1696 msgstr "Αγνόησε "
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1699 msgid "Err "
1700 msgstr "Σφάλμα "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1703 #, c-format
1704 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1708 #, c-format
1709 msgid " [Working]"
1710 msgstr " [Επεξεργασία]"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1716 " '%s'\n"
1717 "in the drive '%s' and press enter\n"
1718 msgstr ""
1719 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1720 " '%s'\n"
1721 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1722
1723 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1724 #. Only warn if there is no sources.list file.
1725 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1726 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1727 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read %s"
1732 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1733
1734 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1735 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1737 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to change to %s"
1740 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1741
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:280
1745 #, c-format
1746 msgid "No mirror file '%s' found "
1747 msgstr ""
1748
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:287
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1755
1756 #: methods/mirror.cc:315
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1760
1761 #: methods/mirror.cc:445
1762 #, c-format
1763 msgid "[Mirror: %s]"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1769
1770 #: methods/rsh.cc:343
1771 msgid "Connection closed prematurely"
1772 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1773
1774 #: dselect/install:33
1775 msgid "Bad default setting!"
1776 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1777
1778 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1779 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1780 msgid "Press enter to continue."
1781 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1782
1783 #: dselect/install:92
1784 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1785 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1786
1787 #: dselect/install:102
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1791
1792 #: dselect/install:103
1793 #, fuzzy
1794 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1795 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1796
1797 #: dselect/install:104
1798 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1799 msgstr ""
1800 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1801 "μόνο τα λάθη"
1802
1803 #: dselect/install:105
1804 msgid ""
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 msgstr ""
1807 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1808 "[I]nstall ξανά"
1809
1810 #: dselect/update:30
1811 msgid "Merging available information"
1812 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1813
1814 #: apt-inst/filelist.cc:380
1815 msgid "DropNode called on still linked node"
1816 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1817
1818 #: apt-inst/filelist.cc:412
1819 msgid "Failed to locate the hash element!"
1820 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1821
1822 #: apt-inst/filelist.cc:459
1823 msgid "Failed to allocate diversion"
1824 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:464
1827 msgid "Internal error in AddDiversion"
1828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1829
1830 #: apt-inst/filelist.cc:477
1831 #, c-format
1832 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1833 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1834
1835 #: apt-inst/filelist.cc:506
1836 #, c-format
1837 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1838 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:549
1841 #, c-format
1842 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1843 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1846 #, c-format
1847 msgid "The path %s is too long"
1848 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:132
1851 #, c-format
1852 msgid "Unpacking %s more than once"
1853 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:142
1856 #, c-format
1857 msgid "The directory %s is diverted"
1858 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1859
1860 #: apt-inst/extract.cc:152
1861 #, c-format
1862 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1863 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1866 msgid "The diversion path is too long"
1867 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1874
1875 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to rename %s to %s"
1878 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:249
1881 #, c-format
1882 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1883 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:289
1886 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1887 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:293
1890 msgid "The path is too long"
1891 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1892
1893 #: apt-inst/extract.cc:421
1894 #, c-format
1895 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1896 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:438
1899 #, c-format
1900 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1901 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:498
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to stat %s"
1906 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1907
1908 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to write file %s"
1911 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1912
1913 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to close file %s"
1916 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1917
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1920 #, c-format
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1922 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1923
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1925 #, c-format
1926 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1927 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1928
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1930 msgid "Unparsable control file"
1931 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1934 msgid "Invalid archive signature"
1935 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1936
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1938 msgid "Error reading archive member header"
1939 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Invalid archive member header %s"
1944 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1947 msgid "Invalid archive member header"
1948 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1951 msgid "Archive is too short"
1952 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1955 msgid "Failed to read the archive headers"
1956 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1959 msgid "Failed to create pipes"
1960 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1963 msgid "Failed to exec gzip "
1964 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1965
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1967 msgid "Corrupted archive"
1968 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1969
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1971 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1972 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1973
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1977 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1978
1979 #: apt-pkg/clean.cc:61
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to stat %s."
1982 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1983
1984 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1985 #, c-format
1986 msgid "Progress: [%3i%%]"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1990 msgid "Running dpkg"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: apt-pkg/init.cc:146
1994 #, c-format
1995 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1996 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1997
1998 #: apt-pkg/init.cc:162
1999 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2000 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2001
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2003 #, c-format
2004 msgid "Wrote %i records.\n"
2005 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2006
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2008 #, c-format
2009 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2010 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2011
2012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2013 #, c-format
2014 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2015 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2016
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2018 #, c-format
2019 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2020 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2021
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2023 #, c-format
2024 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Hash mismatch for: %s"
2030 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2031
2032 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2033 #, c-format
2034 msgid "The method driver %s could not be found."
2035 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2036
2037 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Is the package %s installed?"
2040 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2041
2042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2043 #, c-format
2044 msgid "Method %s did not start correctly"
2045 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2046
2047 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2048 #, c-format
2049 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2050 msgstr ""
2051 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2052 "enter."
2053
2054 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2055 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2056 msgstr ""
2057 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2058
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2060 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2061 msgstr ""
2062 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2063
2064 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2065 msgid "The list of sources could not be read."
2066 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2069 msgid "Empty package cache"
2070 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2073 msgid "The package cache file is corrupted"
2074 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2077 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2078 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2081 #, fuzzy
2082 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2083 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2086 #, c-format
2087 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2088 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2091 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2092 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2095 msgid "Depends"
2096 msgstr "Εξαρτάται από"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2099 msgid "PreDepends"
2100 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103 msgid "Suggests"
2104 msgstr "Προτείνει"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2107 msgid "Recommends"
2108 msgstr "Συστήνει"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2111 msgid "Conflicts"
2112 msgstr "Ασύμβατο με"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2115 msgid "Replaces"
2116 msgstr "Αντικαθιστά"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2119 msgid "Obsoletes"
2120 msgstr "Απαρχαιώνει"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2123 msgid "Breaks"
2124 msgstr "Χαλάει"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2127 msgid "Enhances"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2131 msgid "important"
2132 msgstr "σημαντικό"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2135 msgid "required"
2136 msgstr "απαιτούμενο"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2139 msgid "standard"
2140 msgstr "καθιερωμένο"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2143 msgid "optional"
2144 msgstr "προαιρετικό"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2147 msgid "extra"
2148 msgstr "επιπλέον"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2151 #, c-format
2152 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2153 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2156 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2157 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2158
2159 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2160 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2172 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2175 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2176 msgstr ""
2177 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2178 "APT."
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2181 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2182 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2185 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2186 msgstr ""
2187 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2190 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2191 msgstr ""
2192 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2195 #, c-format
2196 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2197 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2200 #, c-format
2201 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2202 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2206 msgid "Reading package lists"
2207 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2210 msgid "Collecting File Provides"
2211 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to write to %s"
2216 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2219 msgid "IO Error saving source cache"
2220 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2221
2222 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2223 msgid "Send scenario to solver"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2227 msgid "Send request to solver"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2231 msgid "Prepare for receiving solution"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2235 msgid "External solver failed without a proper error message"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2239 msgid "Execute external solver"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2243 #, c-format
2244 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2245 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2248 msgid "Hash Sum mismatch"
2249 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2252 msgid "Size mismatch"
2253 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Invalid file format"
2258 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2264 "or malformed file)"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2270 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2273 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2274 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2280 "repository will not be applied."
2281 msgstr ""
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2284 #, c-format
2285 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2292 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2293 msgstr ""
2294
2295 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2297 #, c-format
2298 msgid "GPG error: %s: %s"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2305 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2306 msgstr ""
2307 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2308 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2311 #, c-format
2312 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2319 msgstr ""
2320 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2321 "πακέτο %s."
2322
2323 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2324 #, c-format
2325 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2326 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "List directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2336 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2337
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Unable to lock directory %s"
2341 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2342
2343 #. only show the ETA if it makes sense
2344 #. two days
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2346 #, c-format
2347 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2348 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2351 #, c-format
2352 msgid "Retrieving file %li of %li"
2353 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2354
2355 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2356 #, fuzzy
2357 msgid ""
2358 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2359 "used instead."
2360 msgstr ""
2361 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2362 "στη θέση τους."
2363
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:83
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2372 "available in the sources"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: apt-pkg/policy.cc:422
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2378 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2379
2380 #: apt-pkg/policy.cc:444
2381 #, c-format
2382 msgid "Did not understand pin type %s"
2383 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:452
2386 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387 msgstr ""
2388 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2389
2390 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2394 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Could not configure '%s'. "
2400 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2401
2402 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2406 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2407 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408 msgstr ""
2409 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2410 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2411 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2412 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2415 #, c-format
2416 msgid "Line %u too long in source list %s."
2417 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2420 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2421 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2424 #, c-format
2425 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2426 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2429 msgid "Waiting for disc...\n"
2430 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2433 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2434 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2437 msgid "Identifying... "
2438 msgstr "Αναγνώριση..."
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2441 #, c-format
2442 msgid "Stored label: %s\n"
2443 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2446 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2447 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2448
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2453 "%zu signatures\n"
2454 msgstr ""
2455 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2456 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2459 msgid ""
2460 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2461 "wrong architecture?"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2465 #, c-format
2466 msgid "Found label '%s'\n"
2467 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2470 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2471 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "This disc is called: \n"
2477 "'%s'\n"
2478 msgstr ""
2479 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2480 "'%s'\n"
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2483 msgid "Copying package lists..."
2484 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2487 msgid "Writing new source list\n"
2488 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2491 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2492 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 msgstr ""
2499 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2500 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2503 msgid ""
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "held packages."
2506 msgstr ""
2507 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2508 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2515 msgid "Building dependency tree"
2516 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2519 msgid "Candidate versions"
2520 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2523 msgid "Dependency generation"
2524 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2527 msgid "Reading state information"
2528 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2531 #, c-format
2532 msgid "Failed to open StateFile %s"
2533 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2534
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2536 #, c-format
2537 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2538 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2539
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2543 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2544
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2548 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2549
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2551 #, c-format
2552 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2553 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2554
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2556 #, c-format
2557 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2558 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2559
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Couldn't find task '%s'"
2563 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2564
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2568 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2569
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2573 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2574
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2576 #, c-format
2577 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2584 "neither of them"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2588 #, c-format
2589 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2598 #, c-format
2599 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Unable to parse Release file %s"
2605 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2606
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "No sections in Release file %s"
2610 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2611
2612 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2613 #, c-format
2614 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2620 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2621
2622 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2625 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2630 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2635 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2640 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2645 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2650 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2655 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2660 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2665 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2670 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2675 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2680 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2683 #, c-format
2684 msgid "Opening %s"
2685 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2690 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2693 #, c-format
2694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2695 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2700 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2703 #, c-format
2704 msgid "Installing %s"
2705 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2708 #, c-format
2709 msgid "Configuring %s"
2710 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2713 #, c-format
2714 msgid "Removing %s"
2715 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Completely removing %s"
2720 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2723 #, c-format
2724 msgid "Noting disappearance of %s"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2728 #, c-format
2729 msgid "Running post-installation trigger %s"
2730 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2731
2732 #. FIXME: use a better string after freeze
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2734 #, c-format
2735 msgid "Directory '%s' missing"
2736 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Could not open file '%s'"
2741 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing %s"
2746 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2749 #, c-format
2750 msgid "Unpacking %s"
2751 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing to configure %s"
2756 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2759 #, c-format
2760 msgid "Installed %s"
2761 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2764 #, c-format
2765 msgid "Preparing for removal of %s"
2766 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2769 #, c-format
2770 msgid "Removed %s"
2771 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing to completely remove %s"
2776 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2779 #, c-format
2780 msgid "Completely removed %s"
2781 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2784 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Can not write log (%s)"
2790 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2793 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2797 msgid "Is stdout a terminal?"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2801 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2805 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2806 msgstr ""
2807
2808 #. check if its not a follow up error
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2810 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2814 msgid ""
2815 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2816 "error from a previous failure."
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2820 msgid ""
2821 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2822 "error"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2826 msgid ""
2827 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2828 "error"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2832 msgid ""
2833 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2834 "local system"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2838 msgid ""
2839 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2846 "it?"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2852 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2853
2854 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2855 #. dpkg --configure -a
2856 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2860 msgstr ""
2861
2862 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2863 msgid "Not locked"
2864 msgstr ""
2865
2866 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2867 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2868 #, c-format
2869 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2870 msgstr ""
2871
2872 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2873 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2874 #, c-format
2875 msgid "%lih %limin %lis"
2876 msgstr ""
2877
2878 #. min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2880 #, c-format
2881 msgid "%limin %lis"
2882 msgstr ""
2883
2884 #. s means seconds
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2886 #, c-format
2887 msgid "%lis"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2891 #, c-format
2892 msgid "Selection %s not found"
2893 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2896 #, c-format
2897 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2898 msgstr ""
2899 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not open lock file %s"
2904 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2907 #, c-format
2908 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2909 msgstr ""
2910 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2911 "%s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not get lock %s"
2916 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2919 #, c-format
2920 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2924 #, c-format
2925 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2929 #, c-format
2930 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2940 #, c-format
2941 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2942 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2947 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2950 #, c-format
2951 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2952 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2955 #, c-format
2956 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2957 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2962 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not open file %s"
2967 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Could not open file descriptor %d"
2972 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2975 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2976 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2979 msgid "Failed to exec compressor "
2980 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2985 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2990 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Problem closing the file %s"
2995 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3000 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Problem unlinking the file %s"
3005 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3008 msgid "Problem syncing the file"
3009 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3012 #, c-format
3013 msgid "%c%s... Error!"
3014 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3017 #, c-format
3018 msgid "%c%s... Done"
3019 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3022 msgid "..."
3023 msgstr ""
3024
3025 #. Print the spinner
3026 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "%c%s... %u%%"
3029 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3032 msgid "Can't mmap an empty file"
3033 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3038 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3043 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Unable to close mmap"
3048 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Unable to synchronize mmap"
3053 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3056 #, c-format
3057 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3058 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Failed to truncate file"
3063 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3069 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3076 "reached."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3080 msgid ""
3081 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3087 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3090 msgid "Failed to stat the cdrom"
3091 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3094 #, c-format
3095 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3096 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3099 #, c-format
3100 msgid "Opening configuration file %s"
3101 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3104 #, c-format
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3106 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3109 #, c-format
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3111 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3114 #, c-format
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3116 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3119 #, c-format
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3121 msgstr ""
3122 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3125 #, c-format
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3127 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3130 #, c-format
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3132 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3135 #, c-format
3136 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3137 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3142 msgstr ""
3143 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3146 #, c-format
3147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3148 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3149
3150 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3151 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "No keyring installed in %s."
3154 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3157 #, c-format
3158 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3159 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3163 #, c-format
3164 msgid "Command line option %s is not understood"
3165 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3168 #, c-format
3169 msgid "Command line option %s is not boolean"
3170 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3173 #, c-format
3174 msgid "Option %s requires an argument."
3175 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3178 #, c-format
3179 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3180 msgstr ""
3181 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3184 #, c-format
3185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3186 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3189 #, c-format
3190 msgid "Option '%s' is too long"
3191 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3194 #, c-format
3195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3196 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3199 #, c-format
3200 msgid "Invalid operation %s"
3201 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3202
3203 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3204 msgid ""
3205 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3206 "\n"
3207 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3208 "from debian packages\n"
3209 "\n"
3210 "Options:\n"
3211 " -h This help text\n"
3212 " -t Set the temp dir\n"
3213 " -c=? Read this configuration file\n"
3214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3215 msgstr ""
3216 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3217 "\n"
3218 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3219 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3220 "\n"
3221 "Επιλογές:\n"
3222 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3223 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3224 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3225 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3226
3227 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Unable to mkstemp %s"
3230 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3231
3232 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3233 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3234 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3235
3236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3237 msgid "Package extension list is too long"
3238 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3239
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3243 #, c-format
3244 msgid "Error processing directory %s"
3245 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3246
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3248 msgid "Source extension list is too long"
3249 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3250
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3252 msgid "Error writing header to contents file"
3253 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3254
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3256 #, c-format
3257 msgid "Error processing contents %s"
3258 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3261 msgid ""
3262 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3263 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3264 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3265 " contents path\n"
3266 " release path\n"
3267 " generate config [groups]\n"
3268 " clean config\n"
3269 "\n"
3270 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3271 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3272 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3273 "\n"
3274 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3275 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3276 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3277 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3278 "\n"
3279 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3280 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3281 "\n"
3282 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3283 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3284 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3285 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3286 "Debian archive:\n"
3287 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3288 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3289 "\n"
3290 "Options:\n"
3291 " -h This help text\n"
3292 " --md5 Control MD5 generation\n"
3293 " -s=? Source override file\n"
3294 " -q Quiet\n"
3295 " -d=? Select the optional caching database\n"
3296 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3297 " --contents Control contents file generation\n"
3298 " -c=? Read this configuration file\n"
3299 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3300 msgstr ""
3301 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3302 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3303 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3304 " contents path\n"
3305 " release path\n"
3306 " generate config [groups]\n"
3307 " clean config\n"
3308 "\n"
3309 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3310 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3311 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3312 "\n"
3313 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3314 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3315 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3316 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3317 "(Τομέας).\n"
3318 "\n"
3319 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3320 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3321 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3322 "\n"
3323 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3324 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3325 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3326 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3327 "στα\n"
3328 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3329 "πακέτων του Debian :\n"
3330 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3331 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3332 "\n"
3333 "Επιλογές:\n"
3334 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3335 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3336 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3337 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3338 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3339 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3340 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3341 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3342 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3343
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3345 msgid "No selections matched"
3346 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3349 #, c-format
3350 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3351 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3354 #, c-format
3355 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3356 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3357
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3359 #, c-format
3360 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3361 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3362
3363 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3364 #, fuzzy
3365 msgid ""
3366 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3367 "remove and re-create the database."
3368 msgstr ""
3369 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3370 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3373 #, c-format
3374 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3375 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3376
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Failed to read .dsc"
3380 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3381
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3383 msgid "Archive has no control record"
3384 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3387 msgid "Unable to get a cursor"
3388 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:91
3391 #, c-format
3392 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3393 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:96
3396 #, c-format
3397 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3398 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:152
3401 msgid "E: "
3402 msgstr "E: "
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:154
3405 msgid "W: "
3406 msgstr "W: "
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:161
3409 msgid "E: Errors apply to file "
3410 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to resolve %s"
3415 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:192
3418 msgid "Tree walking failed"
3419 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:219
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to open %s"
3424 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:278
3427 #, c-format
3428 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3429 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:286
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to readlink %s"
3434 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:290
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to unlink %s"
3439 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:298
3442 #, c-format
3443 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3444 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:308
3447 #, c-format
3448 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3449 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:417
3452 msgid "Archive had no package field"
3453 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3456 #, c-format
3457 msgid " %s has no override entry\n"
3458 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3461 #, c-format
3462 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3463 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:706
3466 #, c-format
3467 msgid " %s has no source override entry\n"
3468 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:710
3471 #, c-format
3472 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3473 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3474
3475 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3476 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3477 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3478
3479 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3480 #, c-format
3481 msgid "Unable to open %s"
3482 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3483
3484 #. skip spaces
3485 #. find end of word
3486 #: ftparchive/override.cc:68
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3489 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3490
3491 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to read the override file %s"
3494 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3495
3496 #: ftparchive/override.cc:166
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3499 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3500
3501 #: ftparchive/override.cc:178
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3504 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3505
3506 #: ftparchive/override.cc:191
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3509 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3510
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3512 #, c-format
3513 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3514 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3515
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3517 #, c-format
3518 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3519 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3520
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3522 msgid "Failed to create FILE*"
3523 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3526 msgid "Failed to fork"
3527 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3530 msgid "Compress child"
3531 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3534 #, c-format
3535 msgid "Internal error, failed to create %s"
3536 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3539 msgid "IO to subprocess/file failed"
3540 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3543 msgid "Failed to read while computing MD5"
3544 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3547 #, c-format
3548 msgid "Problem unlinking %s"
3549 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3550
3551 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3552 #, fuzzy
3553 msgid ""
3554 "Usage: apt-internal-solver\n"
3555 "\n"
3556 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3557 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3558 "\n"
3559 "Options:\n"
3560 " -h This help text.\n"
3561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3564 msgstr ""
3565 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3566 "\n"
3567 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3568 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3569 "\n"
3570 "Επιλογές:\n"
3571 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3572 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3573 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3574 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3575
3576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3577 msgid "Unknown package record!"
3578 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3579
3580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3581 msgid ""
3582 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3583 "\n"
3584 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3585 "to indicate what kind of file it is.\n"
3586 "\n"
3587 "Options:\n"
3588 " -h This help text\n"
3589 " -s Use source file sorting\n"
3590 " -c=? Read this configuration file\n"
3591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3592 msgstr ""
3593 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3594 "\n"
3595 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3596 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3597 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3598 "\n"
3599 "Παράμετροι:\n"
3600 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3601 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3602 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3603 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3607 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3608
3609 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3610 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3614 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3617 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3626
3627 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3628 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3629
3630 #~ msgid " [Not candidate version]"
3631 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3632
3633 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3634 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3638 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3639 #~ "is only available from another source\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3642 #~ "πακέτο.\n"
3643 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3644 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3645
3646 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3647 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3648
3649 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3650 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3651
3652 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3653 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3654
3655 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3657
3658 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3661 #~ "'%s'"
3662
3663 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3664 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3668 #~ "need to manually fix this package."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3671 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3672
3673 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3676 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3680 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3681
3682 #~ msgid "Failed to remove %s"
3683 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3684
3685 #~ msgid "Unable to create %s"
3686 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3687
3688 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3689 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3690
3691 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3694
3695 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3696 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3697
3698 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3699 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3700
3701 #~ msgid "Reading file listing"
3702 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3706 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3707 #~ "package!"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3710 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3711 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3712
3713 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3714 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3715
3716 #~ msgid "Internal error getting a node"
3717 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3718
3719 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3720 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3721
3722 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3723 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3724
3725 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3726 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3727
3728 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3729 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3730
3731 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3732 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3733
3734 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3735 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3736
3737 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3738 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3739
3740 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3741 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3742
3743 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3744 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3745
3746 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3747 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3748
3749 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3750 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3751
3752 #~ msgid "Read error from %s process"
3753 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3754
3755 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3756 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3757
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3759 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3760
3761 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3762 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3763
3764 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3765 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3766
3767 #~ msgid "decompressor"
3768 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3769
3770 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3773
3774 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3775 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3778 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3781 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3784 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3787 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3790 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3794 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3797 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3803 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3806 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3807
3808 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3809 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3810
3811 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3812 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3815 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3816
3817 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3818 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3819
3820 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3821 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3822
3823 #~ msgid "Could not patch file"
3824 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3825
3826 #~ msgid " %4i %s\n"
3827 #~ msgstr " %4i %s\n"
3828
3829 #~ msgid "%4i %s\n"
3830 #~ msgstr "%4i %s\n"
3831
3832 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3833 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3837 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3838 #~ "that package should be filed."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3841 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3842 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."