merge with debian-experimental-ma
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Brakujących: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124 "pakietu."
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nieznaleziony)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Zainstalowana: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(brak)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
211 "\n"
212 "Polecenia:\n"
213 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313 "\n"
314 "Opcje:\n"
315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397 " contents ścieżka\n"
398 " release ścieżka\n"
399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
400 " clean konfiguracja\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409 "priorytet i dział pakietu.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413 "źródeł.\n"
414 "\n"
415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
416 "głównym\n"
417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
418 "zacznie\n"
419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Opcje:\n"
426 " -h Ten tekst pomocy\n"
427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:73
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:78
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:136
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:201
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:260
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:268
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:272
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:279
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:289
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:702
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nie można otworzyć %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Potomny proces kompresujący"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "dekompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:134
664 msgid "Y"
665 msgstr "T"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:156
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:251
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:350
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:352
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:355
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:355
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:360
703 msgid " or"
704 msgstr " lub"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:391
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:419
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:441
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:464
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:487
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:507
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:560
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (z powodu %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:568
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:602
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:606
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:608
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:610
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:614
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:634
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:640
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:647
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
781 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:657
784 #, c-format
785 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:668
789 msgid " [Installed]"
790 msgstr " [Zainstalowany]"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:677
793 #, fuzzy
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr "Kandydujące wersje"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:682
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
807 msgstr ""
808 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
809 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
810 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:700
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:712
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:723
822 #, c-format
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 msgstr ""
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:754
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:784
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr ""
835 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:788
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
840 msgstr ""
841 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:798
844 #, c-format
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr ""
847 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:803
850 #, c-format
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
855 #, c-format
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:859
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:934
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Naprawianie zależności..."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:937
869 msgid " failed."
870 msgstr " nie udało się."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:940
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:943
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:945
881 msgid " Done"
882 msgstr " Gotowe"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:949
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:952
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:981
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1049
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1060
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
926 msgid "The list of sources could not be read."
927 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1100
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
933 "org"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1105
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1116
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956 #: cmdline/apt-get.cc:2322
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
982 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Przerwane."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1012 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Przerywanie instalacji"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1049
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1068 msgid_plural ""
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "required:"
1071 msgstr[0] ""
1072 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1073 "wymagane:"
1074 msgstr[1] ""
1075 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1076 "wymagane:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081 msgid_plural ""
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083 msgstr[0] ""
1084 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1085 "wymagane.\n"
1086 msgstr[1] ""
1087 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1088 "wymagane.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1091 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1095 msgid ""
1096 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1098 msgstr ""
1099 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1100 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1101
1102 #.
1103 #. if (Packages == 1)
1104 #. {
1105 #. c1out << endl;
1106 #. c1out <<
1107 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 #. "that package should be filed.") << endl;
1110 #. }
1111 #.
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1117 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1134 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1144 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1145 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1146 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Polecane pakiety:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179 msgid "Failed"
1180 msgstr "Nie udało się"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1183 msgid "Done"
1184 msgstr "Gotowe"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 msgstr ""
1197 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1198 "źródła"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "%s\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Please use:\n"
1216 "bzr get %s\n"
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1221 #, c-format
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1226 #, c-format
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1250 #, c-format
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1255 #, c-format
1256 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1260 #, c-format
1261 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1265 #, c-format
1266 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1270 msgid "Child process failed"
1271 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1274 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 msgstr ""
1276 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1277 "zależności dla budowania"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1285 #, c-format
1286 msgid "%s has no build depends.\n"
1287 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1293 "found"
1294 msgstr ""
1295 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1296 "pakietu %s"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1302 "package %s can satisfy version requirements"
1303 msgstr ""
1304 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1305 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310 msgstr ""
1311 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1312 "nowy"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1317 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1320 #, c-format
1321 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1322 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1325 msgid "Failed to process build dependencies"
1326 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1329 msgid "Supported modules:"
1330 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1333 #, fuzzy
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-get [options] command\n"
1336 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1340 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1341 "and install.\n"
1342 "\n"
1343 "Commands:\n"
1344 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1345 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1346 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1347 " remove - Remove packages\n"
1348 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1349 " purge - Remove packages and config files\n"
1350 " source - Download source archives\n"
1351 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1352 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1353 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1354 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1355 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1356 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1357 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1358 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text.\n"
1362 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1363 " -qq No output except for errors\n"
1364 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1365 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1366 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1367 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1368 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1369 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1370 " -b Build the source package after fetching it\n"
1371 " -V Show verbose version numbers\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1375 "pages for more information and options.\n"
1376 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1377 msgstr ""
1378 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1379 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1380 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1383 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1384 "\n"
1385 "Polecenia:\n"
1386 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1387 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1388 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1389 " remove - Usuwa pakiety\n"
1390 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1391 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1392 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1393 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1394 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1396 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1397 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1398 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1399 "\n"
1400 "Opcje:\n"
1401 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1402 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1403 "działania)\n"
1404 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1405 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1406 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1407 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1408 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1409 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1410 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1411 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1412 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1413 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1414 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1416 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1417 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1420 msgid ""
1421 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1422 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1423 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1424 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1425 msgstr ""
1426 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1427 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1428 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1429 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1432 msgid "Hit "
1433 msgstr "Traf "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1436 msgid "Get:"
1437 msgstr "Pob: "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1440 msgid "Ign "
1441 msgstr "Ign "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1444 msgid "Err "
1445 msgstr "Błąd "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1448 #, c-format
1449 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1453 #, c-format
1454 msgid " [Working]"
1455 msgstr " [Pracuje]"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1461 " '%s'\n"
1462 "in the drive '%s' and press enter\n"
1463 msgstr ""
1464 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1465 " \"%s\"\n"
1466 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1471
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473 msgid ""
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475 "\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 msgstr ""
1485 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1486 "\n"
1487 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1488 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1489 "\n"
1490 "Opcje:\n"
1491 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1492 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1493 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1494 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1495
1496 #: dselect/install:32
1497 msgid "Bad default setting!"
1498 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1499
1500 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1501 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1502 msgid "Press enter to continue."
1503 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1504
1505 #: dselect/install:91
1506 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1507 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1508
1509 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1510 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1511 # at only 80 characters per line, if possible.
1512 #: dselect/install:101
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1516
1517 #: dselect/install:102
1518 #, fuzzy
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1521
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524 msgstr ""
1525 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1526
1527 #: dselect/install:104
1528 msgid ""
1529 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1531
1532 #: dselect/update:30
1533 msgid "Merging available information"
1534 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537 msgid "Failed to create pipes"
1538 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541 msgid "Failed to exec gzip "
1542 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1545 msgid "Corrupted archive"
1546 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1553 #, c-format
1554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558 msgid "Invalid archive signature"
1559 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562 msgid "Error reading archive member header"
1563 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Invalid archive member header %s"
1568 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571 msgid "Invalid archive member header"
1572 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575 msgid "Archive is too short"
1576 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579 msgid "Failed to read the archive headers"
1580 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:380
1583 msgid "DropNode called on still linked node"
1584 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:412
1587 msgid "Failed to locate the hash element!"
1588 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:459
1591 msgid "Failed to allocate diversion"
1592 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:464
1595 msgid "Internal error in AddDiversion"
1596 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:477
1599 #, c-format
1600 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1601 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:506
1604 #, c-format
1605 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1606 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:549
1609 #, c-format
1610 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1611 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1612
1613 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to write file %s"
1616 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1617
1618 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to close file %s"
1621 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1624 #, c-format
1625 msgid "The path %s is too long"
1626 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:124
1629 #, c-format
1630 msgid "Unpacking %s more than once"
1631 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:134
1634 #, c-format
1635 msgid "The directory %s is diverted"
1636 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:144
1639 #, c-format
1640 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1641 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1644 msgid "The diversion path is too long"
1645 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:240
1648 #, c-format
1649 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1650 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:280
1653 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1654 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:284
1657 msgid "The path is too long"
1658 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:414
1661 #, c-format
1662 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1663 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:431
1666 #, c-format
1667 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1668 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1669
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1675 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to read %s"
1678 msgstr "Nie można czytać %s"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:491
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to stat %s"
1683 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to remove %s"
1688 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to create %s"
1693 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to stat %sinfo"
1698 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1701 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1702 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1707 msgid "Reading package lists"
1708 msgstr "Czytanie list pakietów"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1713 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1717 msgid "Internal error getting a package name"
1718 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1721 msgid "Reading file listing"
1722 msgstr "Czytanie listy plików"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1728 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1729 "package!"
1730 msgstr ""
1731 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1732 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1733 "tę samą wersję pakietu!"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1738 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1741 msgid "Internal error getting a node"
1742 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1747 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1750 msgid "The diversion file is corrupted"
1751 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1755 #, c-format
1756 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1757 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1760 msgid "Internal error adding a diversion"
1761 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1764 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1765 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1770 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1773 #, c-format
1774 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1775 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1778 #, c-format
1779 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1780 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1781
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1783 #, c-format
1784 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1785 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1788 #, c-format
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1790 msgstr ""
1791 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1792 "\""
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1795 #, c-format
1796 msgid "Couldn't change to %s"
1797 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1800 msgid "Internal error, could not locate member"
1801 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1804 msgid "Failed to locate a valid control file"
1805 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1808 msgid "Unparsable control file"
1809 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1810
1811 #: methods/cdrom.cc:199
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1814 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:208
1817 msgid ""
1818 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1819 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1820 msgstr ""
1821 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1822 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1823
1824 #: methods/cdrom.cc:218
1825 msgid "Wrong CD-ROM"
1826 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1827
1828 #: methods/cdrom.cc:245
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1831 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1832
1833 #: methods/cdrom.cc:250
1834 msgid "Disk not found."
1835 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1838 msgid "File not found"
1839 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1840
1841 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1842 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1843 msgid "Failed to stat"
1844 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1845
1846 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1847 msgid "Failed to set modification time"
1848 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1849
1850 #: methods/file.cc:44
1851 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1852 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1853
1854 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1855 #: methods/ftp.cc:168
1856 msgid "Logging in"
1857 msgstr "Logowanie się"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:174
1860 msgid "Unable to determine the peer name"
1861 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:179
1864 msgid "Unable to determine the local name"
1865 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1868 #, c-format
1869 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1870 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:216
1873 #, c-format
1874 msgid "USER failed, server said: %s"
1875 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:223
1878 #, c-format
1879 msgid "PASS failed, server said: %s"
1880 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:243
1883 msgid ""
1884 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1885 "is empty."
1886 msgstr ""
1887 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1888 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1889
1890 #: methods/ftp.cc:271
1891 #, c-format
1892 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1893 msgstr ""
1894 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1895 "%s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:297
1898 #, c-format
1899 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1900 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1903 msgid "Connection timeout"
1904 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:341
1907 msgid "Server closed the connection"
1908 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1911 msgid "Read error"
1912 msgstr "Błąd odczytu"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1915 msgid "A response overflowed the buffer."
1916 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1917
1918 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1919 msgid "Protocol corruption"
1920 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1923 msgid "Write error"
1924 msgstr "Błąd zapisu"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1927 msgid "Could not create a socket"
1928 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:703
1931 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1932 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:709
1935 msgid "Could not connect passive socket."
1936 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1937
1938 #: methods/ftp.cc:727
1939 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1940 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:741
1943 msgid "Could not bind a socket"
1944 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:745
1947 msgid "Could not listen on the socket"
1948 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:752
1951 msgid "Could not determine the socket's name"
1952 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:784
1955 msgid "Unable to send PORT command"
1956 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:794
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1961 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:803
1964 #, c-format
1965 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1966 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:823
1969 msgid "Data socket connect timed out"
1970 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:830
1973 msgid "Unable to accept connection"
1974 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1977 msgid "Problem hashing file"
1978 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:882
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1983 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1986 msgid "Data socket timed out"
1987 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:927
1990 #, c-format
1991 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1992 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1993
1994 #. Get the files information
1995 #: methods/ftp.cc:1004
1996 msgid "Query"
1997 msgstr "Info"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:1116
2000 msgid "Unable to invoke "
2001 msgstr "Nie można wywołać "
2002
2003 #: methods/connect.cc:71
2004 #, c-format
2005 msgid "Connecting to %s (%s)"
2006 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2007
2008 #: methods/connect.cc:82
2009 #, c-format
2010 msgid "[IP: %s %s]"
2011 msgstr "[IP: %s %s]"
2012
2013 #: methods/connect.cc:89
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2016 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2017
2018 #: methods/connect.cc:95
2019 #, c-format
2020 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2021 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2022
2023 #: methods/connect.cc:103
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2026 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2027
2028 #: methods/connect.cc:121
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2031 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2032
2033 #. We say this mainly because the pause here is for the
2034 #. ssh connection that is still going
2035 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2036 #, c-format
2037 msgid "Connecting to %s"
2038 msgstr "Łączenie z %s"
2039
2040 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not resolve '%s'"
2043 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2044
2045 #: methods/connect.cc:193
2046 #, c-format
2047 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2048 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2049
2050 #: methods/connect.cc:196
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2053 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2054
2055 #: methods/connect.cc:243
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2058 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2059
2060 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2061 #: methods/gpgv.cc:71
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "No keyring installed in %s."
2064 msgstr "Przerywanie instalacji"
2065
2066 #: methods/gpgv.cc:163
2067 msgid ""
2068 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2069 msgstr ""
2070 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2071 "klucza?!"
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:168
2074 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2075 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2076
2077 #: methods/gpgv.cc:172
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2080 msgstr ""
2081 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2082 "zainstalowane?)"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:177
2085 msgid "Unknown error executing gpgv"
2086 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2089 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2090 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:225
2093 msgid ""
2094 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2095 "available:\n"
2096 msgstr ""
2097 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2098 "publicznego:\n"
2099
2100 #: methods/http.cc:385
2101 msgid "Waiting for headers"
2102 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2103
2104 #: methods/http.cc:531
2105 #, c-format
2106 msgid "Got a single header line over %u chars"
2107 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2108
2109 #: methods/http.cc:539
2110 msgid "Bad header line"
2111 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2112
2113 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2115 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2116
2117 #: methods/http.cc:594
2118 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2119 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2120
2121 #: methods/http.cc:609
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2123 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2124
2125 #: methods/http.cc:611
2126 msgid "This HTTP server has broken range support"
2127 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2128
2129 #: methods/http.cc:635
2130 msgid "Unknown date format"
2131 msgstr "Nieznany format daty"
2132
2133 #: methods/http.cc:793
2134 msgid "Select failed"
2135 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2136
2137 #: methods/http.cc:798
2138 msgid "Connection timed out"
2139 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2140
2141 #: methods/http.cc:821
2142 msgid "Error writing to output file"
2143 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2144
2145 #: methods/http.cc:852
2146 msgid "Error writing to file"
2147 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2148
2149 #: methods/http.cc:880
2150 msgid "Error writing to the file"
2151 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2152
2153 #: methods/http.cc:894
2154 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2155 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2156
2157 #: methods/http.cc:896
2158 msgid "Error reading from server"
2159 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2160
2161 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2162 msgid "Failed to truncate file"
2163 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2164
2165 #: methods/http.cc:1154
2166 msgid "Bad header data"
2167 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2168
2169 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2170 msgid "Connection failed"
2171 msgstr "Połączenie nie udało się"
2172
2173 #: methods/http.cc:1318
2174 msgid "Internal error"
2175 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2178 msgid "Can't mmap an empty file"
2179 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2184 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2187 #, c-format
2188 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2189 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Unable to close mmap"
2194 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Unable to synchronize mmap"
2199 msgstr "Nie można wywołać "
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2205 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2206 msgstr ""
2207 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2208 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2214 "reached."
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2218 msgid ""
2219 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2220 msgstr ""
2221
2222 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2224 #, c-format
2225 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2226 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2227
2228 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2230 #, c-format
2231 msgid "%lih %limin %lis"
2232 msgstr "%lih %limin %lis"
2233
2234 #. min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2236 #, c-format
2237 msgid "%limin %lis"
2238 msgstr "%limin %lis"
2239
2240 #. s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2242 #, c-format
2243 msgid "%lis"
2244 msgstr "%lis"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2247 #, c-format
2248 msgid "Selection %s not found"
2249 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2252 #, c-format
2253 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2254 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2257 #, c-format
2258 msgid "Opening configuration file %s"
2259 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2264 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2269 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2274 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2279 msgstr ""
2280 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2285 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2290 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2295 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2300 msgstr ""
2301 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2306 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2309 #, c-format
2310 msgid "%c%s... Error!"
2311 msgstr "%c%s... Błąd!"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2314 #, c-format
2315 msgid "%c%s... Done"
2316 msgstr "%c%s... Gotowe"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2319 #, c-format
2320 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2321 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2325 #, c-format
2326 msgid "Command line option %s is not understood"
2327 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2330 #, c-format
2331 msgid "Command line option %s is not boolean"
2332 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2335 #, c-format
2336 msgid "Option %s requires an argument."
2337 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2340 #, c-format
2341 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2342 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2345 #, c-format
2346 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2347 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2350 #, c-format
2351 msgid "Option '%s' is too long"
2352 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2355 #, c-format
2356 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2357 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2360 #, c-format
2361 msgid "Invalid operation %s"
2362 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2367 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to change to %s"
2373 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2376 msgid "Failed to stat the cdrom"
2377 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2380 #, c-format
2381 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2382 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2385 #, c-format
2386 msgid "Could not open lock file %s"
2387 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2390 #, c-format
2391 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2392 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2395 #, c-format
2396 msgid "Could not get lock %s"
2397 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2400 #, c-format
2401 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2402 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2405 #, c-format
2406 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2407 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2410 #, c-format
2411 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2412 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2415 #, c-format
2416 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2417 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2420 #, c-format
2421 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2422 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2425 #, c-format
2426 msgid "Could not open file %s"
2427 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Could not open file descriptor %d"
2432 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2435 #, c-format
2436 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2437 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2440 #, c-format
2441 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2442 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2447 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Problem closing the file %s"
2452 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2457 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem unlinking the file %s"
2462 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2465 msgid "Problem syncing the file"
2466 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2469 msgid "Empty package cache"
2470 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2473 msgid "The package cache file is corrupted"
2474 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2477 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2478 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2481 #, c-format
2482 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2483 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2486 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2487 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2490 msgid "Depends"
2491 msgstr "Wymaga"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2494 msgid "PreDepends"
2495 msgstr "PreWymaga"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2498 msgid "Suggests"
2499 msgstr "Sugeruje"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2502 msgid "Recommends"
2503 msgstr "Poleca"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2506 msgid "Conflicts"
2507 msgstr "Jest w konflikcie z"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2510 msgid "Replaces"
2511 msgstr "Zastępuje"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2514 msgid "Obsoletes"
2515 msgstr "Czyni zbędnym"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2518 msgid "Breaks"
2519 msgstr "Psuje"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2522 msgid "Enhances"
2523 msgstr "Rozszerza"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2526 msgid "important"
2527 msgstr "ważny"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2530 msgid "required"
2531 msgstr "wymagany"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2534 msgid "standard"
2535 msgstr "standardowy"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2538 msgid "optional"
2539 msgstr "opcjonalny"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2542 msgid "extra"
2543 msgstr "dodatkowy"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2546 msgid "Building dependency tree"
2547 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2550 msgid "Candidate versions"
2551 msgstr "Kandydujące wersje"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2554 msgid "Dependency generation"
2555 msgstr "Generowanie zależności"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2558 msgid "Reading state information"
2559 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2562 #, c-format
2563 msgid "Failed to open StateFile %s"
2564 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2567 #, c-format
2568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2572 #, c-format
2573 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2579 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2580
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2584 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2589 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2594 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2599 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2604 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2609 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2614 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2619 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2624 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2629 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2634 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2637 #, c-format
2638 msgid "Opening %s"
2639 msgstr "Otwieranie %s"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2642 #, c-format
2643 msgid "Line %u too long in source list %s."
2644 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2649 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2652 #, c-format
2653 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2654 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2655
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2660 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2667 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2668 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2669 msgstr ""
2670 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2671 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2672 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2673 "LoopBreak."
2674
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2679 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2683 #, c-format
2684 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2685 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691 msgstr ""
2692 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2695 msgid ""
2696 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2697 "held packages."
2698 msgstr ""
2699 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2700 "zatrzymanymi pakietami."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2703 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2704 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2707 msgid ""
2708 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2709 "used instead."
2710 msgstr ""
2711 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2712 "została użyta ich starsza wersja."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "List directory %spartial is missing."
2717 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Unable to lock directory %s"
2727 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2728
2729 #. only show the ETA if it makes sense
2730 #. two days
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2732 #, c-format
2733 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2737 #, c-format
2738 msgid "Retrieving file %li of %li"
2739 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2742 #, c-format
2743 msgid "The method driver %s could not be found."
2744 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2747 #, c-format
2748 msgid "Method %s did not start correctly"
2749 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2752 #, c-format
2753 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2754 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2755
2756 #: apt-pkg/init.cc:141
2757 #, c-format
2758 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2759 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2760
2761 #: apt-pkg/init.cc:157
2762 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2763 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2764
2765 #: apt-pkg/clean.cc:56
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to stat %s."
2768 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2769
2770 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2771 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2772 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2773
2774 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2775 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2776 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2777
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2779 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2781
2782 #: apt-pkg/policy.cc:343
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2786
2787 #: apt-pkg/policy.cc:365
2788 #, c-format
2789 msgid "Did not understand pin type %s"
2790 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2791
2792 #: apt-pkg/policy.cc:373
2793 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2797 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2798 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2803 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2808 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2811 #, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2813 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2818 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2821 #, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2823 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2829 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2834 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2839 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2842 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2843 msgstr ""
2844 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2847 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2848 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2851 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2852 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2855 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2856 msgstr ""
2857 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2862 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2867 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2870 #, c-format
2871 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2872 msgstr ""
2873 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2876 #, c-format
2877 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2878 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2881 msgid "Collecting File Provides"
2882 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2885 msgid "IO Error saving source cache"
2886 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2889 #, c-format
2890 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2891 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2894 msgid "MD5Sum mismatch"
2895 msgstr "Błędna suma MD5"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2899 msgid "Hash Sum mismatch"
2900 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2903 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2904 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2905
2906 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2907 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2908 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2910 #, c-format
2911 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2915 #, c-format
2916 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2923 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2927 #, c-format
2928 msgid "GPG error: %s: %s"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2936 msgstr ""
2937 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2938 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944 "manually fix this package."
2945 msgstr ""
2946 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2947 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2953 msgstr ""
2954 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2957 msgid "Size mismatch"
2958 msgstr "Błędny rozmiar"
2959
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to parse Release file %s"
2963 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2964
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2966 #, c-format
2967 msgid "No sections in Release file %s"
2968 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2969
2970 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2971 #, c-format
2972 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2973 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2974
2975 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2978 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2979
2980 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2983 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2984
2985 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2986 #, c-format
2987 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2988 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994 "Mounting CD-ROM\n"
2995 msgstr ""
2996 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2997 "Montowanie CD-ROMu\n"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3000 msgid "Identifying.. "
3001 msgstr "Identyfikacja.. "
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3004 #, c-format
3005 msgid "Stored label: %s\n"
3006 msgstr "Etykieta: %s \n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3009 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3010 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3013 #, c-format
3014 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3015 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3018 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3019 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3022 msgid "Waiting for disc...\n"
3023 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3024
3025 #. Mount the new CDROM
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3027 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3031 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3032 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3038 "%zu signatures\n"
3039 msgstr ""
3040 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3041 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3044 msgid ""
3045 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3046 "wrong architecture?"
3047 msgstr ""
3048 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3049 "Debiana lub inna architektura?"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3052 #, c-format
3053 msgid "Found label '%s'\n"
3054 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3057 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3058 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "This disc is called: \n"
3064 "'%s'\n"
3065 msgstr ""
3066 "Płyta nosi nazwę: \n"
3067 "\"%s\"\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3070 msgid "Copying package lists..."
3071 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3074 msgid "Writing new source list\n"
3075 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3078 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3079 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3080
3081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3082 #, c-format
3083 msgid "Wrote %i records.\n"
3084 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3085
3086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3087 #, c-format
3088 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3089 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3090
3091 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3092 #, c-format
3093 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3094 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3095
3096 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3097 #, c-format
3098 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3099 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3100
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3104 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3105
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3107 #, c-format
3108 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Hash mismatch for: %s"
3114 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3117 #, c-format
3118 msgid "Installing %s"
3119 msgstr "Instalowanie %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3122 #, c-format
3123 msgid "Configuring %s"
3124 msgstr "Konfigurowanie %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3127 #, c-format
3128 msgid "Removing %s"
3129 msgstr "Usuwanie %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Completely removing %s"
3134 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3137 #, c-format
3138 msgid "Noting disappearance of %s"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3142 #, c-format
3143 msgid "Running post-installation trigger %s"
3144 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3147 #, c-format
3148 msgid "Directory '%s' missing"
3149 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Could not open file '%s'"
3154 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3157 #, c-format
3158 msgid "Preparing %s"
3159 msgstr "Przygotowanie %s"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3162 #, c-format
3163 msgid "Unpacking %s"
3164 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3167 #, c-format
3168 msgid "Preparing to configure %s"
3169 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3172 #, c-format
3173 msgid "Installed %s"
3174 msgstr "Zainstalowany %s"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3177 #, c-format
3178 msgid "Preparing for removal of %s"
3179 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3182 #, c-format
3183 msgid "Removed %s"
3184 msgstr "Usunięto %s"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3187 #, c-format
3188 msgid "Preparing to completely remove %s"
3189 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3192 #, c-format
3193 msgid "Completely removed %s"
3194 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3197 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3198 msgstr ""
3199 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3200 "zamontowane?)\n"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3203 msgid "Running dpkg"
3204 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3207 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3208 msgstr ""
3209
3210 #. check if its not a follow up error
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3212 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3216 msgid ""
3217 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3218 "error from a previous failure."
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3222 msgid ""
3223 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3224 "error"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3228 msgid ""
3229 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3230 "error"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3234 msgid ""
3235 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3242 "it?"
3243 msgstr ""
3244 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3245 "używa?"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3250 msgstr ""
3251 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3252
3253 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254 #. dpkg --configure -a
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid ""
3258 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259 msgstr ""
3260 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3261 "naprawić problem."
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3264 msgid "Not locked"
3265 msgstr "Nie zablokowany"
3266
3267 #: methods/rred.cc:465
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3271 "to be corrupt."
3272 msgstr ""
3273
3274 #: methods/rred.cc:470
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3278 "to be corrupt."
3279 msgstr ""
3280
3281 #: methods/rsh.cc:329
3282 msgid "Connection closed prematurely"
3283 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3284
3285 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286 #~ msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3287
3288 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3289 #~ msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3290
3291 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3292 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3293
3294 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3295 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3296
3297 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3298 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3299
3300 #~ msgid "Read error from %s process"
3301 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3302
3303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3304 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3305
3306 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3309
3310 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3311 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3312
3313 #~ msgid "Could not patch file"
3314 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3315
3316 #~ msgid " %4i %s\n"
3317 #~ msgstr " %4i %s\n"
3318
3319 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3320 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3321
3322 #~ msgid "%4i %s\n"
3323 #~ msgstr "%4i %s\n"
3324
3325 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3326 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3327
3328 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3329 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3333 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3334 #~ "that package should be filed."
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3337 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3338 #~ "błąd."
3339
3340 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3341 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"