b3fa431d58b0e2b3398f8d797252a59feeffe3d2
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr ""
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296 "lesen.\n"
297 "\n"
298 "Befehle:\n"
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301 "\n"
302 "Optionen:\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 #, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353 "und »apt-mark manual«."
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:726
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 msgstr ""
366 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
367 "sollen."
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
381 "auf:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394 "für das Paket abzurufen.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:874
408 #, c-format
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:883
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 #, c-format
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:912
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:942
440 #, c-format
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:954
445 #, c-format
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:955
450 #, c-format
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:983
455 #, c-format
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1002
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1021
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 msgstr ""
466 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467 "überprüft werden sollen."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1046
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
474 msgstr ""
475 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr ""
482 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1093
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1263
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
496 "nicht erlaubt ist."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505 "gefunden werden kann."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1304
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
512 "ist zu neu."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1343
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
522 "erfüllen kann."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "version"
529 msgstr ""
530 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531 "Installationskandidat existiert."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1372
534 #, c-format
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1387
539 #, c-format
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1392
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
548 #, c-format
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1583
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Unterstützte Module:"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1624
557 msgid ""
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 "and install.\n"
565 "\n"
566 "Commands:\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 "\n"
583 "Options:\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 msgstr ""
601 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "\n"
605 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607 "sind update und install.\n"
608 "\n"
609 "Befehle:\n"
610 " update – neue Paketinformationen holen\n"
611 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 "deb)\n"
614 " remove – Pakete entfernen\n"
615 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 "entfernen\n"
617 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618 "Konfigurationsdateien)\n"
619 " source – Quellarchive herunterladen\n"
620 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
628 "herunterladen\n"
629 " und anzeigen\n"
630 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
631 "herunterladen\n"
632 "\n"
633 "Optionen:\n"
634 " -h dieser Hilfetext\n"
635 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:35
652 #, fuzzy
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654 msgstr ""
655 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
656 "sollen."
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
663 msgid ""
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 "\n"
669 "Commands:\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr ""
679 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
754 "\n"
755 "Befehle:\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
758 "\n"
759 "Optionen:\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
769
770 #: cmdline/apt.cc:47
771 msgid ""
772 "Usage: apt [options] command\n"
773 "\n"
774 "CLI for apt.\n"
775 "Basic commands: \n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
779 "\n"
780 " update - update list of available packages\n"
781 "\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
784 "\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787 "packages\n"
788 "\n"
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 msgstr ""
791
792 #: methods/cdrom.cc:203
793 #, c-format
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796
797 #: methods/cdrom.cc:212
798 msgid ""
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
801 msgstr ""
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804
805 #: methods/cdrom.cc:222
806 msgid "Wrong CD-ROM"
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
808
809 #: methods/cdrom.cc:249
810 #, c-format
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812 msgstr ""
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
815
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
819
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
823
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826 #: methods/rred.cc:608
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829
830 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833
834 #: methods/file.cc:48
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:177
840 msgid "Logging in"
841 msgstr "Anmeldung läuft"
842
843 #: methods/ftp.cc:183
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846
847 #: methods/ftp.cc:188
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850
851 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852 #, c-format
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:225
857 #, c-format
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:232
862 #, c-format
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:252
867 msgid ""
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869 "is empty."
870 msgstr ""
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
873
874 #: methods/ftp.cc:280
875 #, c-format
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:306
880 #, c-format
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887
888 #: methods/ftp.cc:350
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891
892 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
895 msgid "Read error"
896 msgstr "Lesefehler"
897
898 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899 msgid "A response overflowed the buffer."
900 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
901
902 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903 msgid "Protocol corruption"
904 msgstr "Protokoll beschädigt"
905
906 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
910 msgid "Write error"
911 msgstr "Schreibfehler"
912
913 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
916
917 #: methods/ftp.cc:712
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
920
921 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
922 msgid "Failed"
923 msgstr "Fehlgeschlagen"
924
925 #: methods/ftp.cc:718
926 msgid "Could not connect passive socket."
927 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
928
929 #: methods/ftp.cc:735
930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
931 msgstr ""
932 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
933 "gefunden."
934
935 #: methods/ftp.cc:749
936 msgid "Could not bind a socket"
937 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
938
939 #: methods/ftp.cc:753
940 msgid "Could not listen on the socket"
941 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
942
943 #: methods/ftp.cc:760
944 msgid "Could not determine the socket's name"
945 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
946
947 #: methods/ftp.cc:792
948 msgid "Unable to send PORT command"
949 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
950
951 #: methods/ftp.cc:802
952 #, c-format
953 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
955
956 #: methods/ftp.cc:811
957 #, c-format
958 msgid "EPRT failed, server said: %s"
959 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
960
961 #: methods/ftp.cc:831
962 msgid "Data socket connect timed out"
963 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
964
965 #: methods/ftp.cc:838
966 msgid "Unable to accept connection"
967 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
968
969 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970 msgid "Problem hashing file"
971 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
972
973 #: methods/ftp.cc:890
974 #, c-format
975 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
977
978 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979 msgid "Data socket timed out"
980 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
981
982 #: methods/ftp.cc:935
983 #, c-format
984 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
986
987 #. Get the files information
988 #: methods/ftp.cc:1014
989 msgid "Query"
990 msgstr "Abfrage"
991
992 #: methods/ftp.cc:1128
993 msgid "Unable to invoke "
994 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
995
996 #: methods/connect.cc:76
997 #, c-format
998 msgid "Connecting to %s (%s)"
999 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:87
1002 #, c-format
1003 msgid "[IP: %s %s]"
1004 msgstr "[IP: %s %s]"
1005
1006 #: methods/connect.cc:94
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1010
1011 #: methods/connect.cc:100
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1015
1016 #: methods/connect.cc:108
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1019 msgstr ""
1020 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021 "Zeitüberschreitung trat auf."
1022
1023 #: methods/connect.cc:126
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1027
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 #, c-format
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Verbindung mit %s"
1034
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1039
1040 #: methods/connect.cc:205
1041 #, c-format
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1044
1045 #: methods/connect.cc:209
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1049
1050 #: methods/connect.cc:211
1051 #, c-format
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:258
1056 #, c-format
1057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:168
1061 msgid ""
1062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1063 msgstr ""
1064 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:172
1068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1073 msgstr ""
1074 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1075 "installiert?)"
1076
1077 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078 #: methods/gpgv.cc:180
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1082 "authentication?)"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:184
1086 msgid "Unknown error executing gpgv"
1087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:231
1094 msgid ""
1095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1096 "available:\n"
1097 msgstr ""
1098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1099 "öffentlicher\n"
1100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1101
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1105
1106 #: methods/http.cc:508
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1109
1110 #: methods/http.cc:522
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 msgstr ""
1113 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114 "anderen Seite geschlossen."
1115
1116 #: methods/http.cc:524
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1119
1120 #: methods/http.cc:560
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1123
1124 #: methods/http.cc:620
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1127
1128 #: methods/http.cc:625
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1131
1132 #: methods/http.cc:648
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1135
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1139
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1143
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1147
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150 msgstr ""
1151 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1152
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr ""
1156 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1157
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1160 msgstr ""
1161 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1162
1163 #: methods/server.cc:220
1164 msgid "Unknown date format"
1165 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1166
1167 #: methods/server.cc:489
1168 msgid "Bad header data"
1169 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1170
1171 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172 msgid "Connection failed"
1173 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1174
1175 #: methods/server.cc:654
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1178
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1180 msgid "Hit "
1181 msgstr "OK "
1182
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1184 msgid "Get:"
1185 msgstr "Holen: "
1186
1187 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1188 msgid "Ign "
1189 msgstr "Ign "
1190
1191 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1192 msgid "Err "
1193 msgstr "Fehl "
1194
1195 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1196 #, c-format
1197 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1198 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1199
1200 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1201 #, c-format
1202 msgid " [Working]"
1203 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1204
1205 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1209 " '%s'\n"
1210 "in the drive '%s' and press enter\n"
1211 msgstr ""
1212 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1213 " »%s«\n"
1214 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1217 msgid "Correcting dependencies..."
1218 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1221 msgid " failed."
1222 msgstr " fehlgeschlagen."
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1225 msgid "Unable to correct dependencies"
1226 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1229 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1230 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1231
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1233 msgid " Done"
1234 msgstr " Fertig"
1235
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1237 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1238 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1239
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1241 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1242 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1243
1244 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1245 msgid "Sorting"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: apt-private/private-download.cc:31
1249 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1250 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1251
1252 #: apt-private/private-download.cc:35
1253 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1254 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1255
1256 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1257 msgid "Some packages could not be authenticated"
1258 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1259
1260 #: apt-private/private-download.cc:45
1261 msgid "Install these packages without verification?"
1262 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1263
1264 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1265 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1266 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1267
1268 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1271 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:81
1274 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1275 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:90
1278 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1279 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:109
1282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1283 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:147
1286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1287 msgstr ""
1288 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1289 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1290
1291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1293 #: apt-private/private-install.cc:154
1294 #, c-format
1295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1296 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1297
1298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1300 #: apt-private/private-install.cc:159
1301 #, c-format
1302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1303 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1304
1305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1307 #: apt-private/private-install.cc:166
1308 #, c-format
1309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1310 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1311
1312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1314 #: apt-private/private-install.cc:171
1315 #, c-format
1316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1317 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:199
1320 #, c-format
1321 msgid "You don't have enough free space in %s."
1322 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1326 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1327
1328 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1329 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1330 #: apt-private/private-install.cc:219
1331 msgid "Yes, do as I say!"
1332 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:221
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1339 " ?] "
1340 msgstr ""
1341 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1342 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1343 " ?] "
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1346 msgid "Abort."
1347 msgstr "Abbruch."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:242
1350 msgid "Do you want to continue?"
1351 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:312
1354 msgid "Some files failed to download"
1355 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:319
1358 msgid ""
1359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1360 "missing?"
1361 msgstr ""
1362 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1363 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:323
1366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1367 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:328
1370 msgid "Unable to correct missing packages."
1371 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:329
1374 msgid "Aborting install."
1375 msgstr "Installation abgebrochen."
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:365
1378 msgid ""
1379 "The following package disappeared from your system as\n"
1380 "all files have been overwritten by other packages:"
1381 msgid_plural ""
1382 "The following packages disappeared from your system as\n"
1383 "all files have been overwritten by other packages:"
1384 msgstr[0] ""
1385 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1386 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1387 msgstr[1] ""
1388 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1389 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:369
1392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1393 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:390
1396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1397 msgstr ""
1398 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:498
1401 msgid ""
1402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1404 msgstr ""
1405 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1406 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1407 "über apt."
1408
1409 #.
1410 #. if (Packages == 1)
1411 #. {
1412 #. c1out << std::endl;
1413 #. c1out <<
1414 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1415 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1416 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1417 #. }
1418 #.
1419 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1420 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1421 msgstr ""
1422 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:505
1425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1426 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:512
1429 msgid ""
1430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1431 msgid_plural ""
1432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1433 "required:"
1434 msgstr[0] ""
1435 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1436 "benötigt:"
1437 msgstr[1] ""
1438 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1439 "benötigt:"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:516
1442 #, c-format
1443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1444 msgid_plural ""
1445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1446 msgstr[0] ""
1447 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1448 msgstr[1] ""
1449 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:518
1452 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1453 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1454 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1455 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:612
1458 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1459 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:614
1462 msgid ""
1463 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1464 "solution)."
1465 msgstr ""
1466 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1467 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:627
1470 msgid ""
1471 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1472 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1473 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1474 "or been moved out of Incoming."
1475 msgstr ""
1476 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1477 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1478 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1479 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:648
1482 msgid "Broken packages"
1483 msgstr "Beschädigte Pakete"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:701
1486 msgid "The following extra packages will be installed:"
1487 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:791
1490 msgid "Suggested packages:"
1491 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:792
1494 msgid "Recommended packages:"
1495 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1496
1497 #: apt-private/private-list.cc:131
1498 msgid "Listing"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-private/private-list.cc:164
1502 #, c-format
1503 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1504 msgid_plural ""
1505 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1506 msgstr[0] ""
1507 msgstr[1] ""
1508
1509 #: apt-private/private-main.cc:23
1510 msgid ""
1511 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1512 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1513 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1514 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1515 msgstr ""
1516 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1517 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1518 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1519 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1520 " Status der Sperre nicht darauf!"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1523 #: apt-private/private-show.cc:89
1524 msgid "unknown"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:211
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1530 msgstr " [Installiert]"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:215
1533 #, fuzzy
1534 msgid "[installed,local]"
1535 msgstr " [Installiert]"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:218
1538 msgid "[installed,auto-removable]"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:220
1542 #, fuzzy
1543 msgid "[installed,automatic]"
1544 msgstr " [Installiert]"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:222
1547 #, fuzzy
1548 msgid "[installed]"
1549 msgstr " [Installiert]"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:226
1552 #, c-format
1553 msgid "[upgradable from: %s]"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:230
1557 msgid "[residual-config]"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:330
1561 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1562 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:420
1565 #, c-format
1566 msgid "but %s is installed"
1567 msgstr "aber %s ist installiert"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:422
1570 #, c-format
1571 msgid "but %s is to be installed"
1572 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:429
1575 msgid "but it is not installable"
1576 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:431
1579 msgid "but it is a virtual package"
1580 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:434
1583 msgid "but it is not installed"
1584 msgstr "ist aber nicht installiert"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:434
1587 msgid "but it is not going to be installed"
1588 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:439
1591 msgid " or"
1592 msgstr " oder"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:468
1595 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1596 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:494
1599 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1600 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:516
1603 msgid "The following packages have been kept back:"
1604 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:537
1607 msgid "The following packages will be upgraded:"
1608 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:558
1611 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1612 msgstr ""
1613 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:578
1616 msgid "The following held packages will be changed:"
1617 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:633
1620 #, c-format
1621 msgid "%s (due to %s) "
1622 msgstr "%s (wegen %s) "
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:641
1625 msgid ""
1626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1628 msgstr ""
1629 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1630 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:672
1633 #, c-format
1634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1635 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:676
1638 #, c-format
1639 msgid "%lu reinstalled, "
1640 msgstr "%lu erneut installiert, "
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:678
1643 #, c-format
1644 msgid "%lu downgraded, "
1645 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:680
1648 #, c-format
1649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1650 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:684
1653 #, c-format
1654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1655 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1656
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:706
1662 msgid "[Y/n]"
1663 msgstr "[J/n]"
1664
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:712
1670 msgid "[y/N]"
1671 msgstr "[j/N]"
1672
1673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:723
1675 msgid "Y"
1676 msgstr "J"
1677
1678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1679 #: apt-private/private-output.cc:729
1680 msgid "N"
1681 msgstr "N"
1682
1683 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1684 #, c-format
1685 msgid "Regex compilation error - %s"
1686 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1687
1688 #: apt-private/private-search.cc:51
1689 msgid "Full Text Search"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-private/private-show.cc:156
1693 #, c-format
1694 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1695 msgid_plural ""
1696 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1697 msgstr[0] ""
1698 msgstr[1] ""
1699
1700 #: apt-private/private-show.cc:163
1701 msgid "not a real package (virtual)"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/private-sources.cc:58
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1707 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1708
1709 #: apt-private/private-sources.cc:70
1710 #, c-format
1711 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: apt-private/private-update.cc:31
1715 msgid "The update command takes no arguments"
1716 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1717
1718 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1719 msgid "Calculating upgrade... "
1720 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1721
1722 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1725 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1726
1727 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1728 msgid "Done"
1729 msgstr "Fertig"
1730
1731 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1732 #. Only warn if there is no sources.list file.
1733 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1734 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1735 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read %s"
1740 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1741
1742 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1743 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1744 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1745 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to change to %s"
1748 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1749
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc:280
1753 #, c-format
1754 msgid "No mirror file '%s' found "
1755 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1756
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:287
1760 #, c-format
1761 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1762 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1763
1764 #: methods/mirror.cc:315
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1767 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1768
1769 #: methods/mirror.cc:445
1770 #, c-format
1771 msgid "[Mirror: %s]"
1772 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1773
1774 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1775 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1776 msgstr ""
1777 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1778
1779 #: methods/rsh.cc:343
1780 msgid "Connection closed prematurely"
1781 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1782
1783 #: dselect/install:33
1784 msgid "Bad default setting!"
1785 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1786
1787 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1788 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1789 msgid "Press enter to continue."
1790 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1791
1792 #: dselect/install:92
1793 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1794 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1795
1796 #: dselect/install:102
1797 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1798 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1799
1800 #: dselect/install:103
1801 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1802 msgstr ""
1803 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1804 "durch"
1805
1806 #: dselect/install:104
1807 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1808 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1809
1810 #: dselect/install:105
1811 msgid ""
1812 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1813 msgstr ""
1814 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1815 "[I]nstallieren Sie erneut."
1816
1817 #: dselect/update:30
1818 msgid "Merging available information"
1819 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1820
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1822 msgid ""
1823 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1824 "\n"
1825 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1826 "from debian packages\n"
1827 "\n"
1828 "Options:\n"
1829 " -h This help text\n"
1830 " -t Set the temp dir\n"
1831 " -c=? Read this configuration file\n"
1832 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1833 msgstr ""
1834 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1835 "\n"
1836 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1837 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1838 "\n"
1839 "Optionen:\n"
1840 " -h Dieser Hilfetext\n"
1841 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1842 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1843 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1844
1845 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Unable to mkstemp %s"
1848 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1849
1850 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to write to %s"
1853 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1854
1855 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1856 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1857 msgstr ""
1858 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1861 msgid "Package extension list is too long"
1862 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1867 #, c-format
1868 msgid "Error processing directory %s"
1869 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1872 msgid "Source extension list is too long"
1873 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1876 msgid "Error writing header to contents file"
1877 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1878
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1880 #, c-format
1881 msgid "Error processing contents %s"
1882 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1885 msgid ""
1886 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1887 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1889 " contents path\n"
1890 " release path\n"
1891 " generate config [groups]\n"
1892 " clean config\n"
1893 "\n"
1894 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1895 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1896 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1897 "\n"
1898 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1899 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1900 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1901 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1902 "\n"
1903 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1904 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1905 "\n"
1906 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1907 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1908 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1909 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1910 "Debian archive:\n"
1911 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1912 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1913 "\n"
1914 "Options:\n"
1915 " -h This help text\n"
1916 " --md5 Control MD5 generation\n"
1917 " -s=? Source override file\n"
1918 " -q Quiet\n"
1919 " -d=? Select the optional caching database\n"
1920 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1921 " --contents Control contents file generation\n"
1922 " -c=? Read this configuration file\n"
1923 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1924 msgstr ""
1925 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1926 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1927 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1928 " contents Pfad\n"
1929 " release Pfad\n"
1930 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1931 " clean Konfigurationsdatei\n"
1932 "\n"
1933 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1934 "viele\n"
1935 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1936 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1937 "\n"
1938 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1939 "Package-\n"
1940 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1941 "MD5-\n"
1942 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1943 "für\n"
1944 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1945 "\n"
1946 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1947 "Baum\n"
1948 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1949 "Override-\n"
1950 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1951 "\n"
1952 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1953 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1954 "zeigen\n"
1955 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1956 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1957 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1958 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1959 "\n"
1960 "Optionen:\n"
1961 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1962 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1963 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1964 " -q ruhig\n"
1965 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1966 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1967 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1968 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1969 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1970
1971 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1972 msgid "No selections matched"
1973 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1974
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1976 #, c-format
1977 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1978 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1979
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1981 #, c-format
1982 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1983 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1986 #, c-format
1987 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1988 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1991 msgid ""
1992 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1993 "remove and re-create the database."
1994 msgstr ""
1995 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1996 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1997 "und erstellen Sie sie neu."
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2002 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2005 #: apt-inst/extract.cc:216
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to stat %s"
2008 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2009
2010 #: ftparchive/cachedb.cc:253
2011 msgid "Archive has no control record"
2012 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2013
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2015 msgid "Unable to get a cursor"
2016 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:91
2019 #, c-format
2020 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2021 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:96
2024 #, c-format
2025 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2026 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:152
2029 msgid "E: "
2030 msgstr "F: "
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:154
2033 msgid "W: "
2034 msgstr "W: "
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:161
2037 msgid "E: Errors apply to file "
2038 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to resolve %s"
2043 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:192
2046 msgid "Tree walking failed"
2047 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:219
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to open %s"
2052 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:278
2055 #, c-format
2056 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2057 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:286
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to readlink %s"
2062 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:290
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to unlink %s"
2067 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:298
2070 #, c-format
2071 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2072 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:308
2075 #, c-format
2076 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2077 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:413
2080 msgid "Archive had no package field"
2081 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2084 #, c-format
2085 msgid " %s has no override entry\n"
2086 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2089 #, c-format
2090 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2091 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:721
2094 #, c-format
2095 msgid " %s has no source override entry\n"
2096 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2097
2098 #: ftparchive/writer.cc:725
2099 #, c-format
2100 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2101 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2102
2103 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2104 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2105 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2106
2107 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to open %s"
2110 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2111
2112 #. skip spaces
2113 #. find end of word
2114 #: ftparchive/override.cc:68
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2117 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2118
2119 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to read the override file %s"
2122 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2123
2124 #: ftparchive/override.cc:166
2125 #, c-format
2126 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2127 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2128
2129 #: ftparchive/override.cc:178
2130 #, c-format
2131 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2132 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2133
2134 #: ftparchive/override.cc:191
2135 #, c-format
2136 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2137 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2142 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2145 #, c-format
2146 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2147 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2150 msgid "Failed to create FILE*"
2151 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2154 msgid "Failed to fork"
2155 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2158 msgid "Compress child"
2159 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2162 #, c-format
2163 msgid "Internal error, failed to create %s"
2164 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2167 msgid "IO to subprocess/file failed"
2168 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2171 msgid "Failed to read while computing MD5"
2172 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2175 #, c-format
2176 msgid "Problem unlinking %s"
2177 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to rename %s to %s"
2182 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2183
2184 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2185 msgid ""
2186 "Usage: apt-internal-solver\n"
2187 "\n"
2188 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2189 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2190 "\n"
2191 "Options:\n"
2192 " -h This help text.\n"
2193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2196 msgstr ""
2197 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2198 "\n"
2199 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2200 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2201 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2202 "\n"
2203 "Optionen:\n"
2204 " -h dieser Hilfetext\n"
2205 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2206 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2207 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2208
2209 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2210 msgid "Unknown package record!"
2211 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2212
2213 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2214 msgid ""
2215 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2216 "\n"
2217 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2218 "to indicate what kind of file it is.\n"
2219 "\n"
2220 "Options:\n"
2221 " -h This help text\n"
2222 " -s Use source file sorting\n"
2223 " -c=? Read this configuration file\n"
2224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2225 msgstr ""
2226 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2227 "\n"
2228 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2229 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2230 "handelt.\n"
2231 "\n"
2232 "Optionen:\n"
2233 " -h Dieser Hilfetext\n"
2234 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2235 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2236 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2237
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to write file %s"
2241 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2242
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to close file %s"
2246 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2249 #, c-format
2250 msgid "The path %s is too long"
2251 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:132
2254 #, c-format
2255 msgid "Unpacking %s more than once"
2256 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:142
2259 #, c-format
2260 msgid "The directory %s is diverted"
2261 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:152
2264 #, c-format
2265 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2269 msgid "The diversion path is too long"
2270 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:249
2273 #, c-format
2274 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:289
2278 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:293
2282 msgid "The path is too long"
2283 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:421
2286 #, c-format
2287 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:438
2291 #, c-format
2292 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:498
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to stat %s"
2298 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2299
2300 #: apt-inst/filelist.cc:380
2301 msgid "DropNode called on still linked node"
2302 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2303
2304 #: apt-inst/filelist.cc:412
2305 msgid "Failed to locate the hash element!"
2306 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2307
2308 #: apt-inst/filelist.cc:459
2309 msgid "Failed to allocate diversion"
2310 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2311
2312 #: apt-inst/filelist.cc:464
2313 msgid "Internal error in AddDiversion"
2314 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2315
2316 #: apt-inst/filelist.cc:477
2317 #, c-format
2318 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2319 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2320
2321 #: apt-inst/filelist.cc:506
2322 #, c-format
2323 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2324 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2325
2326 #: apt-inst/filelist.cc:549
2327 #, c-format
2328 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2329 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2332 msgid "Invalid archive signature"
2333 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2336 msgid "Error reading archive member header"
2337 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid archive member header %s"
2342 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2345 msgid "Invalid archive member header"
2346 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2349 msgid "Archive is too short"
2350 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2353 msgid "Failed to read the archive headers"
2354 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2357 msgid "Failed to create pipes"
2358 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2361 msgid "Failed to exec gzip "
2362 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2365 msgid "Corrupted archive"
2366 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2369 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2370 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2373 #, c-format
2374 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2375 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2376
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2379 #, c-format
2380 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2384 #, c-format
2385 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2389 msgid "Unparsable control file"
2390 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2393 #, c-format
2394 msgid "List directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2398 #, c-format
2399 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to lock directory %s"
2405 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2406
2407 #. only show the ETA if it makes sense
2408 #. two days
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2410 #, c-format
2411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2412 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2415 #, c-format
2416 msgid "Retrieving file %li of %li"
2417 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2420 #, c-format
2421 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2422 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2425 msgid "Hash Sum mismatch"
2426 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2429 msgid "Size mismatch"
2430 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Invalid file format"
2435 msgstr "Ungültige Operation %s"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2441 "or malformed file)"
2442 msgstr ""
2443 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2444 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2449 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2452 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2453 msgstr ""
2454 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2460 "repository will not be applied."
2461 msgstr ""
2462 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2463 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2466 #, c-format
2467 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2468 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2474 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2475 msgstr ""
2476 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2477 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2478 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2479
2480 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2482 #, c-format
2483 msgid "GPG error: %s: %s"
2484 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2490 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2491 msgstr ""
2492 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2493 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2494 "Architektur)."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2497 #, c-format
2498 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2499 msgstr ""
2500 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2501 "herunterzuladen."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2507 msgstr ""
2508 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2511 #, c-format
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Is the package %s installed?"
2518 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2521 #, c-format
2522 msgid "Method %s did not start correctly"
2523 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2526 #, c-format
2527 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2528 msgstr ""
2529 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2530 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2536 msgstr ""
2537 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2538 "gefunden werden."
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2541 msgid ""
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2543 "held packages."
2544 msgstr ""
2545 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2546 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2549 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2550 msgstr ""
2551 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2552 "Pakete."
2553
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2555 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2556 msgstr ""
2557 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2558 "werden."
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2561 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2562 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2563
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2565 msgid "The list of sources could not be read."
2566 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2569 #, c-format
2570 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2571 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2574 #, c-format
2575 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2576 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2579 #, c-format
2580 msgid "Couldn't find task '%s'"
2581 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2584 #, c-format
2585 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2586 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2591 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2596 msgstr ""
2597 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2598 "virtuell ist."
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2604 "neither of them"
2605 msgstr ""
2606 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2607 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2608
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2610 #, c-format
2611 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2612 msgstr ""
2613 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2614 "virtuell ist."
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2617 #, c-format
2618 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2619 msgstr ""
2620 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2621 "solcher existiert."
2622
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2626 msgstr ""
2627 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2628 "nicht installiert ist."
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2631 #, c-format
2632 msgid "Line %u too long in source list %s."
2633 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2636 #, c-format
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2641 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2642 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2645 msgid "Waiting for disc...\n"
2646 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2653 msgid "Identifying... "
2654 msgstr "Identifizieren ... "
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2657 #, c-format
2658 msgid "Stored label: %s\n"
2659 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2662 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2663 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2669 "%zu signatures\n"
2670 msgstr ""
2671 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2672 "Signaturen gefunden\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2675 msgid ""
2676 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2677 "wrong architecture?"
2678 msgstr ""
2679 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2680 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2683 #, c-format
2684 msgid "Found label '%s'\n"
2685 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2688 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2689 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "This disc is called: \n"
2695 "'%s'\n"
2696 msgstr ""
2697 "Dieses Medium heißt: \n"
2698 "»%s«\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2701 msgid "Copying package lists..."
2702 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2705 msgid "Writing new source list\n"
2706 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2709 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2710 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2711
2712 #: apt-pkg/clean.cc:61
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to stat %s."
2715 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2734 #, c-format
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2742
2743 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2744 msgid "Send scenario to solver"
2745 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2746
2747 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2748 msgid "Send request to solver"
2749 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2750
2751 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2752 msgid "Prepare for receiving solution"
2753 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2754
2755 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2756 msgid "External solver failed without a proper error message"
2757 msgstr ""
2758 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2759
2760 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2761 msgid "Execute external solver"
2762 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2763
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2765 #, c-format
2766 msgid "Wrote %i records.\n"
2767 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2768
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2770 #, c-format
2771 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2772 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2777 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2782 msgstr ""
2783 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2784 "geschrieben.\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2789 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2792 #, c-format
2793 msgid "Hash mismatch for: %s"
2794 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2795
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse Release file %s"
2799 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2802 #, c-format
2803 msgid "No sections in Release file %s"
2804 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2805
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2807 #, c-format
2808 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2809 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2810
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2815
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2817 #, c-format
2818 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2819 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2820
2821 #: apt-pkg/init.cc:145
2822 #, c-format
2823 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2824 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2825
2826 #: apt-pkg/init.cc:161
2827 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2828 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2829
2830 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2831 #, c-format
2832 msgid "Progress: [%3i%%]"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2836 msgid "Running dpkg"
2837 msgstr "Ausführen von dpkg"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 msgstr ""
2845 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2846 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859 msgstr ""
2860 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2861 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2862 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2863 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2866 msgid "Empty package cache"
2867 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2870 msgid "The package cache file is corrupted"
2871 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2874 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2875 msgstr ""
2876 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2879 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2880 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2883 #, c-format
2884 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2885 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2888 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2889 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2892 msgid "Depends"
2893 msgstr "Hängt ab von"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2896 msgid "PreDepends"
2897 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2900 msgid "Suggests"
2901 msgstr "Schlägt vor"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2904 msgid "Recommends"
2905 msgstr "Empfiehlt"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2908 msgid "Conflicts"
2909 msgstr "Kollidiert mit"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2912 msgid "Replaces"
2913 msgstr "Ersetzt"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2916 msgid "Obsoletes"
2917 msgstr "Löst ab"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2920 msgid "Breaks"
2921 msgstr "Beschädigt"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2924 msgid "Enhances"
2925 msgstr "Wertet auf"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2928 msgid "important"
2929 msgstr "wichtig"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2932 msgid "required"
2933 msgstr "erforderlich"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2936 msgid "standard"
2937 msgstr "standard"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2940 msgid "optional"
2941 msgstr "optional"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2944 msgid "extra"
2945 msgstr "extra"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2948 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2949 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2950
2951 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2952 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2962 #, c-format
2963 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968 msgstr ""
2969 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2970 "APT-Version umgehen kann."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 msgstr ""
2975 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2976 "APT-Version umgehen kann."
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2980 msgstr ""
2981 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2982 "diese APT-Version umgehen kann."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2986 msgstr ""
2987 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2988 "diese APT-Version umgehen kann."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2991 #, c-format
2992 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993 msgstr ""
2994 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2997 #, c-format
2998 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2999 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3003 msgid "Reading package lists"
3004 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3007 msgid "Collecting File Provides"
3008 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3011 msgid "IO Error saving source cache"
3012 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3015 #, c-format
3016 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3017 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3018
3019 #: apt-pkg/policy.cc:83
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3023 "available in the sources"
3024 msgstr ""
3025 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3026 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:422
3029 #, c-format
3030 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3031 msgstr ""
3032 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:444
3035 #, c-format
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:452
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3042
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3046 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3047
3048 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3049 #, c-format
3050 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3051 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3052
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3054 #, c-format
3055 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3056 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3057
3058 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3059 #, c-format
3060 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3061 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3062
3063 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3064 #, c-format
3065 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3066 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3067
3068 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3069 #, c-format
3070 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3071 msgstr ""
3072 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
3073
3074 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3075 #, c-format
3076 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3077 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3078
3079 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3080 #, c-format
3081 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3082 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3083
3084 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3085 #, c-format
3086 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3087 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3088
3089 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3090 #, c-format
3091 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3092 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3093
3094 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3095 #, c-format
3096 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3097 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3098
3099 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3100 #, c-format
3101 msgid "Opening %s"
3102 msgstr "%s wird geöffnet."
3103
3104 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3105 #, c-format
3106 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3107 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3108
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3110 #, c-format
3111 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3112 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3113
3114 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3117 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3118
3119 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3120 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3121 msgstr ""
3122 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3123 "eintragen."
3124
3125 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3128 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
3129
3130 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3133 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3134
3135 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3136 msgid ""
3137 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3138 "used instead."
3139 msgstr ""
3140 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3141 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3142
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3144 #, c-format
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3149 #, c-format
3150 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3151 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3154 msgid "Failed to stat the cdrom"
3155 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3158 #, c-format
3159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3160 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3164 #, c-format
3165 msgid "Command line option %s is not understood"
3166 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3169 #, c-format
3170 msgid "Command line option %s is not boolean"
3171 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3174 #, c-format
3175 msgid "Option %s requires an argument."
3176 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3179 #, c-format
3180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3181 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3184 #, c-format
3185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3186 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3189 #, c-format
3190 msgid "Option '%s' is too long"
3191 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3192
3193 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3195 #, c-format
3196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3197 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid operation %s"
3202 msgstr "Ungültige Operation %s"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3205 #, c-format
3206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3207 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3210 #, c-format
3211 msgid "Opening configuration file %s"
3212 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3215 #, c-format
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3217 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3220 #, c-format
3221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3222 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3225 #, c-format
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3227 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3230 #, c-format
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3232 msgstr ""
3233 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3236 #, c-format
3237 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3238 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3241 #, c-format
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3243 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3246 #, c-format
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3248 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3251 #, c-format
3252 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3253 msgstr ""
3254 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3257 #, c-format
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3259 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3262 #, c-format
3263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3264 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not open lock file %s"
3269 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3272 #, c-format
3273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3274 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not get lock %s"
3279 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3282 #, c-format
3283 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3284 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3287 #, c-format
3288 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3289 msgstr ""
3290 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3293 #, c-format
3294 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3295 msgstr ""
3296 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3297 "Erweiterung hat."
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3303 msgstr ""
3304 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3305 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3308 #, c-format
3309 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3310 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3313 #, c-format
3314 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3315 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3318 #, c-format
3319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3320 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3323 #, c-format
3324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3325 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3328 #, c-format
3329 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3330 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not open file %s"
3335 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not open file descriptor %d"
3340 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3343 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3344 msgstr ""
3345 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3348 msgid "Failed to exec compressor "
3349 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3352 #, c-format
3353 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3354 msgstr ""
3355 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3358 #, c-format
3359 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3360 msgstr ""
3361 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3362 "nicht möglich."
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3365 #, c-format
3366 msgid "Problem closing the file %s"
3367 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3370 #, c-format
3371 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3372 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3375 #, c-format
3376 msgid "Problem unlinking the file %s"
3377 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3380 msgid "Problem syncing the file"
3381 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3382
3383 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3384 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3385 #, c-format
3386 msgid "No keyring installed in %s."
3387 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3390 msgid "Can't mmap an empty file"
3391 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3394 #, c-format
3395 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3396 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3399 #, c-format
3400 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3401 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3404 msgid "Unable to close mmap"
3405 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3408 msgid "Unable to synchronize mmap"
3409 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3410
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3412 #, c-format
3413 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3414 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3417 msgid "Failed to truncate file"
3418 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3419
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3424 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3425 msgstr ""
3426 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3427 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3428
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3433 "reached."
3434 msgstr ""
3435 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3436 "erreicht ist."
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3439 msgid ""
3440 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3441 msgstr ""
3442 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3443 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3446 #, c-format
3447 msgid "%c%s... Error!"
3448 msgstr "%c%s... Fehler!"
3449
3450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3451 #, c-format
3452 msgid "%c%s... Done"
3453 msgstr "%c%s... Fertig"
3454
3455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3456 msgid "..."
3457 msgstr ""
3458
3459 #. Print the spinner
3460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "%c%s... %u%%"
3463 msgstr "%c%s... Fertig"
3464
3465 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3466 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3467 #, c-format
3468 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3469 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3470
3471 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3472 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3473 #, c-format
3474 msgid "%lih %limin %lis"
3475 msgstr "%li h %li min %li s"
3476
3477 #. min means minutes, s means seconds
3478 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3479 #, c-format
3480 msgid "%limin %lis"
3481 msgstr "%li min %li s"
3482
3483 #. s means seconds
3484 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3485 #, c-format
3486 msgid "%lis"
3487 msgstr "%li s"
3488
3489 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3490 #, c-format
3491 msgid "Selection %s not found"
3492 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 "it?"
3499 msgstr ""
3500 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3501 "einem anderen Prozess verwendet?"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3504 #, c-format
3505 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3506 msgstr ""
3507 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3508
3509 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3510 #. dpkg --configure -a
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3515 msgstr ""
3516 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3517 "das Problem zu beheben."
3518
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3520 msgid "Not locked"
3521 msgstr "Nicht gesperrt"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3524 #, c-format
3525 msgid "Installing %s"
3526 msgstr "%s wird installiert."
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3529 #, c-format
3530 msgid "Configuring %s"
3531 msgstr "%s wird konfiguriert."
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3534 #, c-format
3535 msgid "Removing %s"
3536 msgstr "%s wird entfernt."
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3539 #, c-format
3540 msgid "Completely removing %s"
3541 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3544 #, c-format
3545 msgid "Noting disappearance of %s"
3546 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3549 #, c-format
3550 msgid "Running post-installation trigger %s"
3551 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3552
3553 #. FIXME: use a better string after freeze
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3555 #, c-format
3556 msgid "Directory '%s' missing"
3557 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3560 #, c-format
3561 msgid "Could not open file '%s'"
3562 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3565 #, c-format
3566 msgid "Preparing %s"
3567 msgstr "%s wird vorbereitet."
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3570 #, c-format
3571 msgid "Unpacking %s"
3572 msgstr "%s wird entpackt."
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3575 #, c-format
3576 msgid "Preparing to configure %s"
3577 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3580 #, c-format
3581 msgid "Installed %s"
3582 msgstr "%s installiert"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3585 #, c-format
3586 msgid "Preparing for removal of %s"
3587 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3590 #, c-format
3591 msgid "Removed %s"
3592 msgstr "%s entfernt"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3595 #, c-format
3596 msgid "Preparing to completely remove %s"
3597 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3600 #, c-format
3601 msgid "Completely removed %s"
3602 msgstr "%s vollständig entfernt"
3603
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3605 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Can not write log (%s)"
3611 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3612
3613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3614 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3618 msgid "Is stdout a terminal?"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3622 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3623 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3624
3625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3626 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3627 msgstr ""
3628 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3629 "erreicht ist."
3630
3631 #. check if its not a follow up error
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3633 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3634 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3635
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3637 msgid ""
3638 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3639 "error from a previous failure."
3640 msgstr ""
3641 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3642 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3643
3644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3645 msgid ""
3646 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3647 "error"
3648 msgstr ""
3649 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3650 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3651
3652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3653 msgid ""
3654 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3655 "error"
3656 msgstr ""
3657 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3658 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3659
3660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3661 #, fuzzy
3662 msgid ""
3663 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3664 "local system"
3665 msgstr ""
3666 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3667 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3668
3669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3670 msgid ""
3671 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3672 msgstr ""
3673 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3674 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3675
3676 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3677 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3681 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3684 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3688 #~ "seems to be corrupt."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3691 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3695 #~ "seems to be corrupt."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3698 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3699 #~ "zu sein."
3700
3701 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3702 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3703
3704 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3705 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3706
3707 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3708 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3709
3710 #~ msgid " [Not candidate version]"
3711 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3712
3713 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3714 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3718 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3719 #~ "is only available from another source\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3722 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3723 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3724
3725 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3726 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3727
3728 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3729 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3730
3731 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3732 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3733
3734 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3737 #~ "Sie »%s«?\n"
3738
3739 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3740 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3741
3742 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3743 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3744
3745 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3748 #~ "angefordert.\n"
3749
3750 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3753 #~ "sind angefordert.\n"
3754
3755 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3758 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3759
3760 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3761 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3762
3763 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3764 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3765
3766 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3767 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3768
3769 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3772
3773 #~ msgid "Downloading %s %s"
3774 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3775
3776 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3779 #~ "enthält."
3780
3781 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3782 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3786 #~ "need to manually fix this package."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3789 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3790
3791 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3794 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3795
3796 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3797 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3798
3799 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3800 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3801
3802 #~ msgid "Failed to remove %s"
3803 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3804
3805 #~ msgid "Unable to create %s"
3806 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3807
3808 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3809 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3810
3811 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3814 #~ "liegen."
3815
3816 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3817 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3818
3819 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3820 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3821
3822 #~ msgid "Reading file listing"
3823 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3827 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3828 #~ "package!"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3831 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3832 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3833
3834 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3835 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3836
3837 #~ msgid "Internal error getting a node"
3838 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3839
3840 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3841 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3842
3843 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3844 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3845
3846 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3847 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3848
3849 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3850 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3851
3852 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3853 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3854
3855 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3856 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3857
3858 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3859 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3860
3861 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3862 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3863
3864 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3865 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3866
3867 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3868 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3869
3870 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3871 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3872
3873 #~ msgid "Read error from %s process"
3874 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3875
3876 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3877 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3878
3879 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3882
3883 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3884 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3885
3886 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3887 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3888
3889 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3890 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3891
3892 #~ msgid "decompressor"
3893 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3894
3895 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3898
3899 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3902 #~ "nicht möglich"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3906 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3909 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3910 #~ "weiterer Details."
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3913 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3916 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3919 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3922 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3925 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3928 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3931 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3934 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3937 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3938
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3940 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3941
3942 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3943 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3944
3945 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3946 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3947
3948 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3949 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"