* Merged from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(ikke funnet)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installert: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ingen)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
226 "pakken\n"
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
231 "\n"
232 "Innstillinger:\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikke parvise argumenter"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
275 "\n"
276 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
277 "\n"
278 "Kommandoer:\n"
279 " shell - Skallmodus\n"
280 " dump - Vis innstillingene\n"
281 "\n"
282 "Innstillinger:\n"
283 " -h Denne hjelpeteksten\n"
284 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
308 "innstillinger\n"
309 "og maler fra debianpakker.\n"
310 "\n"
311 "Innstillinger:\n"
312 " -h Denne hjelpeteksten\n"
313 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
314 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
315 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
392 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
393 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
400 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
404 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
405 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
406 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
409 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "\n"
411 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
412 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
413 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
414 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
415 "er\n"
416 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Innstillinger:\n"
421 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
422 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
423 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
424 " -q Stille.\n"
425 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
426 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
427 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
428 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
429 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen utvalg passet"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
456 "fjern og så gjenopprett databasen."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "F:"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "A:"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:388
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:637
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:641
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barneprosess"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimering"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installeres"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lar seg ikke installere"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er en virtuell pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikke installert"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikke installeres"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (pga. %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
735 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu installert på nytt, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderte, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgid " failed."
768 msgstr " mislyktes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 msgid " Done"
780 msgstr " Utført"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
835 "apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
858 #: cmdline/apt-get.cc:2240
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:898
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:900
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
885 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Avbryter."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1011
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
915 "fix-missing»."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1027
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1028
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryter istallasjonen."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1115
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1126
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1138
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [Installert]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1143
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1148
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
966 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
967 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1167
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1190
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1227
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1002
1003 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1010 #, c-format
1011 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1040 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1052 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1053
1054 #.
1055 #. if (Packages == 1)
1056 #. {
1057 #. c1out << endl;
1058 #. c1out <<
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #. }
1063 #.
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1087 #, c-format
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1092 #, c-format
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1106 "angi en løsning)."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1116 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1117 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1118 "distribusjonen."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Ødelagte pakker"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Anbefalte pakker"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Beregner oppgradering... "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Mislyktes"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Utført"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "found"
1233 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1242 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1249 "s er for ny"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Støttede moduler:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1314 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1315 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1318 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1319 "er «update» og «install».\n"
1320 "\n"
1321 "Kommandoer:\n"
1322 " update - Hent nye pakkelister\n"
1323 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1324 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1325 " remove - Fjern pakker\n"
1326 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1327 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1328 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1329 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1330 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1332 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1333 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1334 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1335 "\n"
1336 "Innstillinger:\n"
1337 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1338 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1339 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1340 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1341 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1342 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1343 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1344 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1345 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1346 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1347 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1348 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1349 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1351 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1352 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1355 msgid ""
1356 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1357 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1358 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1359 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 msgid "Hit "
1364 msgstr "Funnet "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 msgid "Get:"
1368 msgstr "Hent:"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 msgid "Ign "
1372 msgstr "Ign "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 msgid "Err "
1376 msgstr "Feil "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 #, c-format
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #, c-format
1385 msgid " [Working]"
1386 msgstr " [Arbeider]"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 msgstr ""
1395 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1396 " «%s»\n"
1397 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 "\n"
1410 "Options:\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 msgstr ""
1416 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1419 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1420 "\n"
1421 "Innstillinger:\n"
1422 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1423 " -s Bruk filsortering\n"
1424 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1425 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1426
1427 #: dselect/install:32
1428 msgid "Bad default setting!"
1429 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1430
1431 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1432 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1433 msgid "Press enter to continue."
1434 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1435
1436 #: dselect/install:91
1437 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1439
1440 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1441 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1442 # at only 80 characters per line, if possible.
1443 #: dselect/install:101
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1447
1448 #: dselect/install:102
1449 #, fuzzy
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1456
1457 #: dselect/install:104
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1461
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Ødelagt arkiv"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 #, c-format
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Invalid archive member header %s"
1498 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1501 msgid "Invalid archive member header"
1502 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1505 msgid "Archive is too short"
1506 msgstr "Arkivet er for kort"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1509 msgid "Failed to read the archive headers"
1510 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:380
1513 msgid "DropNode called on still linked node"
1514 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:412
1517 msgid "Failed to locate the hash element!"
1518 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:459
1521 msgid "Failed to allocate diversion"
1522 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:464
1525 msgid "Internal error in AddDiversion"
1526 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:477
1529 #, c-format
1530 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1531 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:506
1534 #, c-format
1535 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1536 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:549
1539 #, c-format
1540 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1541 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to write file %s"
1546 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1547
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to close file %s"
1551 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554 #, c-format
1555 msgid "The path %s is too long"
1556 msgstr "Stien %s er for lang"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:124
1559 #, c-format
1560 msgid "Unpacking %s more than once"
1561 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:134
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is diverted"
1566 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:144
1569 #, c-format
1570 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1571 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1574 msgid "The diversion path is too long"
1575 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:240
1578 #, c-format
1579 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1580 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:280
1583 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1584 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:284
1587 msgid "The path is too long"
1588 msgstr "Stien er for lang"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:414
1591 #, c-format
1592 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1593 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:431
1596 #, c-format
1597 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1598 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1599
1600 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1601 #. Only warn if there is no sources.list file.
1602 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1605 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1606 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:491
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to stat %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to remove %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to create %s"
1624 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to stat %sinfo"
1629 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1632 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1633 msgstr ""
1634 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1635
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "Leser pakkelister"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "Les filliste"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "package!"
1663 msgstr ""
1664 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1665 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1666 "versjonen av pakken på nytt."
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 #, c-format
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 #, c-format
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 msgstr ""
1724 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1725 "medlem"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1750 msgid ""
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 msgstr ""
1754 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1755 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Feil CD-plate"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr ""
1765 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1766 "bruk."
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:250
1769 msgid "Disk not found."
1770 msgstr "Disk ikke funnet."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1773 msgid "File not found"
1774 msgstr "Fant ikke fila"
1775
1776 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1777 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1778 msgid "Failed to stat"
1779 msgstr "Klarte ikke å få status"
1780
1781 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1782 msgid "Failed to set modification time"
1783 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1784
1785 #: methods/file.cc:44
1786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1787 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1788
1789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1790 #: methods/ftp.cc:167
1791 msgid "Logging in"
1792 msgstr "Logger inn"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:173
1795 msgid "Unable to determine the peer name"
1796 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:178
1799 msgid "Unable to determine the local name"
1800 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1803 #, c-format
1804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1805 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:215
1808 #, c-format
1809 msgid "USER failed, server said: %s"
1810 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:222
1813 #, c-format
1814 msgid "PASS failed, server said: %s"
1815 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:242
1818 msgid ""
1819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820 "is empty."
1821 msgstr ""
1822 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1823 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1824
1825 #: methods/ftp.cc:270
1826 #, c-format
1827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:296
1831 #, c-format
1832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836 msgid "Connection timeout"
1837 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:340
1840 msgid "Server closed the connection"
1841 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1844 msgid "Read error"
1845 msgstr "Lesefeil"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1848 msgid "A response overflowed the buffer."
1849 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1852 msgid "Protocol corruption"
1853 msgstr "Protokollødeleggelse"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1856 msgid "Write error"
1857 msgstr "Skrivefeil"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1860 msgid "Could not create a socket"
1861 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:703
1864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:709
1868 msgid "Could not connect passive socket."
1869 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:727
1872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:741
1876 msgid "Could not bind a socket"
1877 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:745
1880 msgid "Could not listen on the socket"
1881 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:752
1884 msgid "Could not determine the socket's name"
1885 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:784
1888 msgid "Unable to send PORT command"
1889 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:794
1892 #, c-format
1893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:803
1897 #, c-format
1898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:823
1902 msgid "Data socket connect timed out"
1903 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:830
1906 msgid "Unable to accept connection"
1907 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1910 msgid "Problem hashing file"
1911 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:882
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1919 msgid "Data socket timed out"
1920 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:927
1923 #, c-format
1924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1926
1927 #. Get the files information
1928 #: methods/ftp.cc:1002
1929 msgid "Query"
1930 msgstr "Spørring"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:1114
1933 msgid "Unable to invoke "
1934 msgstr "Klarte ikke å starte"
1935
1936 #: methods/connect.cc:70
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s (%s)"
1939 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "[IP: %s %s]"
1944 msgstr "[IP: %s %s]"
1945
1946 #: methods/connect.cc:90
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:96
1952 #, c-format
1953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1955
1956 #: methods/connect.cc:104
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1960
1961 #: methods/connect.cc:119
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1965
1966 #. We say this mainly because the pause here is for the
1967 #. ssh connection that is still going
1968 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1969 #, c-format
1970 msgid "Connecting to %s"
1971 msgstr "Kobler til %s"
1972
1973 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not resolve '%s'"
1976 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1977
1978 #: methods/connect.cc:190
1979 #, c-format
1980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1982
1983 #: methods/connect.cc:193
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1986 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1987
1988 #: methods/connect.cc:240
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1991 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:71
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:107
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:223
2003 msgid ""
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:228
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:232
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 msgstr ""
2015 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2026 msgid ""
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "available:\n"
2029 msgstr ""
2030 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2031 "ikke er tilgjengelig:\n"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:64
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:109
2039 #, c-format
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2042
2043 #: methods/http.cc:384
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "Venter på hoder"
2046
2047 #: methods/http.cc:530
2048 #, c-format
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2051
2052 #: methods/http.cc:538
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2055
2056 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2059
2060 #: methods/http.cc:593
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2063
2064 #: methods/http.cc:608
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2067
2068 #: methods/http.cc:610
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2071
2072 #: methods/http.cc:634
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Ukjent datoformat"
2075
2076 #: methods/http.cc:788
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Utvalget mislykkes"
2079
2080 #: methods/http.cc:793
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2083
2084 #: methods/http.cc:816
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2087
2088 #: methods/http.cc:847
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2091
2092 #: methods/http.cc:875
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2095
2096 #: methods/http.cc:889
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2099
2100 #: methods/http.cc:891
2101 msgid "Error reading from server"
2102 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2103
2104 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2105 msgid "Failed to truncate file"
2106 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2107
2108 #: methods/http.cc:1147
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Ødelagte hodedata"
2111
2112 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2115
2116 #: methods/http.cc:1311
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Intern feil"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2121 msgid "Can't mmap an empty file"
2122 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2127 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2133 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2134 msgstr ""
2135 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2136 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2142 "the try to grow the MMap."
2143 msgstr ""
2144
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2147 #, c-format
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2153 #, c-format
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2159 #, c-format
2160 msgid "%limin %lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #, c-format
2166 msgid "%lis"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2170 #, c-format
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2175 #, c-format
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2180 #, c-format
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s ... Feil"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 #, c-format
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "Valget %s krever et argument."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 #, c-format
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271 #, c-format
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2296 #, c-format
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not open lock file %s"
2303 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2306 #, c-format
2307 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Får ikke låst %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2316 #, c-format
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2346 #, c-format
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2351 #, c-format
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Tomt pakkelager"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380 #, c-format
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "Depends"
2390 msgstr "Avhenger av"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "PreDepends"
2394 msgstr "Forutsetter"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "Suggests"
2398 msgstr "Foreslår"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Recommends"
2402 msgstr "Anbefaler"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Conflicts"
2406 msgstr "Er i konflikt med"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Replaces"
2410 msgstr "Erstatter"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Obsoletes"
2414 msgstr "Nuller"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Breaks"
2418 msgstr "Ødelegger"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgid "Enhances"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "important"
2426 msgstr "viktig"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "required"
2430 msgstr "påkrevet"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "standard"
2434 msgstr "vanlig"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 msgid "optional"
2438 msgstr "valgfri"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 msgid "extra"
2442 msgstr "tillegg"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versjons-kandidater"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2469
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2474
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2506 #, c-format
2507 msgid "Opening %s"
2508 msgstr "Åpner %s"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 #, c-format
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2521 #, c-format
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2529
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 msgstr ""
2544 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2545 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2546 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2547
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2552 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556 #, c-format
2557 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2558 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564 msgstr ""
2565 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2568 msgid ""
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570 "held packages."
2571 msgstr ""
2572 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2573 "som holdes tilbake."
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2578
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2580 msgid ""
2581 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2582 "used instead."
2583 msgstr ""
2584 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2585 "ble brukt isteden. "
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2588 #, c-format
2589 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2593 #, c-format
2594 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2596
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #. two days
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2600 #, c-format
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "Henter fil %li av %li"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2610 #, c-format
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2615 #, c-format
2616 msgid "Method %s did not start correctly"
2617 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2620 #, c-format
2621 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2622 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2623
2624 #: apt-pkg/init.cc:132
2625 #, c-format
2626 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2627 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2628
2629 #: apt-pkg/init.cc:148
2630 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2631 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2632
2633 #: apt-pkg/clean.cc:56
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to stat %s."
2636 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2637
2638 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2639 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2640 msgstr ""
2641 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2642
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649 msgstr ""
2650 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2651
2652 #: apt-pkg/policy.cc:347
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2655 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:369
2658 #, c-format
2659 msgid "Did not understand pin type %s"
2660 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2661
2662 #: apt-pkg/policy.cc:377
2663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2664 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2725 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2734 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2739 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2742 #, c-format
2743 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Samler inn filtilbud"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2760 #, c-format
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "Feil MD5sum"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr ""
2775 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 msgstr ""
2783 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2784 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2790 "manually fix this package."
2791 msgstr ""
2792 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2793 "pakken selv."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Feil størrelse"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816 #, c-format
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821 #, c-format
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 "Mounting CD-ROM\n"
2830 msgstr ""
2831 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2832 "Monterer CD-ROM\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Indentifiserer.."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839 #, c-format
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2859
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873 "zu signatures\n"
2874 msgstr ""
2875 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2876 "signaturer\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2879 msgid ""
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "CD-en er kalt: \n"
2900 "«%s»\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2935 #, c-format
2936 msgid "Installing %s"
2937 msgstr "Installerer %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2940 #, c-format
2941 msgid "Configuring %s"
2942 msgstr "Setter opp %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2945 #, c-format
2946 msgid "Removing %s"
2947 msgstr "Fjerner %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2950 #, c-format
2951 msgid "Running post-installation trigger %s"
2952 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2955 #, c-format
2956 msgid "Directory '%s' missing"
2957 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2960 #, c-format
2961 msgid "Preparing %s"
2962 msgstr "Forbereder %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2965 #, c-format
2966 msgid "Unpacking %s"
2967 msgstr "Pakker ut %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2970 #, c-format
2971 msgid "Preparing to configure %s"
2972 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975 #, c-format
2976 msgid "Installed %s"
2977 msgstr "Installerte %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2980 #, c-format
2981 msgid "Preparing for removal of %s"
2982 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2985 #, c-format
2986 msgid "Removed %s"
2987 msgstr "Fjernet %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing to completely remove %s"
2992 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2995 #, c-format
2996 msgid "Completely removed %s"
2997 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3000 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3001 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3004 msgid "Running dpkg"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3011 "it?"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3020 msgid ""
3021 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3022 "the problem. "
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3026 msgid "Not locked"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: methods/rred.cc:465
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3033 "to be corrupt."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: methods/rred.cc:470
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3040 "to be corrupt."
3041 msgstr ""
3042
3043 #: methods/rsh.cc:330
3044 msgid "Connection closed prematurely"
3045 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3046
3047 #~ msgid "Could not patch file"
3048 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3049
3050 #~ msgid "%4i %s\n"
3051 #~ msgstr "%4i %s\n"
3052
3053 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3054 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3055
3056 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3057 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3061 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3062 #~ "that package should be filed."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3065 #~ "sannsynlig\n"
3066 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3067 #~ "feilmelding."
3068
3069 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3070 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3074 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3075
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3078 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3079
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3082 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3086 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3087
3088 #, fuzzy
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3091 #~ "i signatures\n"
3092 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "openpty failed\n"
3096 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3097
3098 #~ msgid "File date has changed %s"
3099 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3100
3101 #~ msgid "Reading file list"
3102 #~ msgstr "Leser filliste"
3103
3104 #~ msgid "Could not execute "
3105 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3106
3107 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3108 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"