* apt-pkg/contrib/fileutl.cc:
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: TH
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 # type: TH
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 June 1998"
30
31 # type: TH
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名称"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, fuzzy, no-wrap
375 #| msgid ""
376 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379 #| " </citerefentry>\"\n"
380 #| ">\n"
381 msgid ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387 msgstr ""
388 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393
394 #. type: Plain text
395 #: apt.ent:90
396 #, no-wrap
397 msgid ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403 msgstr ""
404 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409
410 #. type: Plain text
411 #: apt.ent:96
412 #, no-wrap
413 msgid ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419 msgstr ""
420 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:102
428 #, fuzzy, no-wrap
429 #| msgid ""
430 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433 #| " </citerefentry>\"\n"
434 #| ">\n"
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:108
450 #, fuzzy, no-wrap
451 #| msgid ""
452 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 #| " </citerefentry>\"\n"
456 #| ">\n"
457 msgid ""
458 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463 msgstr ""
464 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
465 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
466 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
467 " </citerefentry>\"\n"
468 ">\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: apt.ent:114
472 #, fuzzy, no-wrap
473 #| msgid ""
474 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 #| " </citerefentry>\"\n"
478 #| ">\n"
479 msgid ""
480 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
481 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
482 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
483 " </citerefentry>\"\n"
484 ">\n"
485 msgstr ""
486 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
487 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
488 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
489 " </citerefentry>\"\n"
490 ">\n"
491
492 #. type: Plain text
493 #: apt.ent:120
494 #, no-wrap
495 msgid ""
496 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
497 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
498 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
499 " </citerefentry>\"\n"
500 ">\n"
501 msgstr ""
502 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
503 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
504 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
505 " </citerefentry>\"\n"
506 ">\n"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:126
510 #, no-wrap
511 msgid ""
512 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
513 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
514 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
515 " </citerefentry>\"\n"
516 ">\n"
517 msgstr ""
518 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
519 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
520 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
521 " </citerefentry>\"\n"
522 ">\n"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:132
526 #, no-wrap
527 msgid ""
528 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
529 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
530 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
531 " </citerefentry>\"\n"
532 ">\n"
533 msgstr ""
534 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
535 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
536 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537 " </citerefentry>\"\n"
538 ">\n"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent:138
542 #, no-wrap
543 msgid ""
544 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
545 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
546 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
547 " </citerefentry>\"\n"
548 ">\n"
549 msgstr ""
550 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
551 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
552 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
553 " </citerefentry>\"\n"
554 ">\n"
555
556 #. type: Plain text
557 #: apt.ent:144
558 #, no-wrap
559 msgid ""
560 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
561 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
562 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
563 " </citerefentry>\"\n"
564 ">\n"
565 msgstr ""
566 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
567 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
568 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
569 " </citerefentry>\"\n"
570 ">\n"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent:150
574 #, no-wrap
575 msgid ""
576 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
577 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
578 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
579 " </citerefentry>\"\n"
580 ">\n"
581 msgstr ""
582 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
583 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
584 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
585 " </citerefentry>\"\n"
586 ">\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: apt.ent:156
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
593 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
594 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
595 " </citerefentry>\"\n"
596 ">\n"
597 msgstr ""
598 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
599 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
600 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
601 " </citerefentry>\"\n"
602 ">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:168
606 #, fuzzy, no-wrap
607 #| msgid ""
608 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610 #| " <refentryinfo>\n"
611 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
613 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
614 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
615 #| " <productname>Linux</productname>\n"
616 msgid ""
617 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
618 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
619 " <refentryinfo>\n"
620 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
621 " <author>\n"
622 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623 " <contrib></contrib>\n"
624 " </author>\n"
625 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
626 " <date>28 October 2008</date>\n"
627 " <productname>Linux</productname>\n"
628 msgstr ""
629 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
630 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
631 " <refentryinfo>\n"
632 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
633 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
634 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
635 " <date>28 October 2008</date>\n"
636 " <productname>Linux</productname>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:171
640 #, no-wrap
641 msgid ""
642 " </refentryinfo>\n"
643 "\"> \n"
644 msgstr ""
645 " </refentryinfo>\n"
646 "\"> \n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: apt.ent:177
650 #, no-wrap
651 msgid ""
652 "<!ENTITY apt-email \"\n"
653 " <address>\n"
654 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
655 " </address>\n"
656 "\">\n"
657 msgstr ""
658 "<!ENTITY apt-email \"\n"
659 " <address>\n"
660 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
661 " </address>\n"
662 "\">\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:185
666 #, fuzzy, no-wrap
667 #| msgid ""
668 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
669 #| " <author>\n"
670 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
671 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
672 #| " </author>\n"
673 #| "\">\n"
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
676 " <author>\n"
677 " <firstname>Jason</firstname>\n"
678 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
679 " <contrib></contrib>\n"
680 " </author>\n"
681 "\">\n"
682 msgstr ""
683 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
684 " <author>\n"
685 " <firstname>Jason</firstname>\n"
686 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
687 " </author>\n"
688 "\">\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:193
692 #, fuzzy, no-wrap
693 #| msgid ""
694 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
695 #| " <author>\n"
696 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
697 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
698 #| " </author>\n"
699 #| "\">\n"
700 msgid ""
701 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
702 " <author>\n"
703 " <firstname>Mike</firstname>\n"
704 " <surname>O'Connor</surname>\n"
705 " <contrib></contrib>\n"
706 " </author>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
710 " <author>\n"
711 " <firstname>Mike</firstname>\n"
712 " <surname>O'Connor</surname>\n"
713 " </author>\n"
714 "\">\n"
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:200
718 #, fuzzy, no-wrap
719 #| msgid ""
720 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
721 #| " <author>\n"
722 #| " <othername>APT team</othername>\n"
723 #| " </author>\n"
724 #| "\">\n"
725 msgid ""
726 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
727 " <author>\n"
728 " <othername>APT team</othername>\n"
729 " <contrib></contrib>\n"
730 " </author>\n"
731 "\">\n"
732 msgstr ""
733 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
734 " <author>\n"
735 " <othername>APT team</othername>\n"
736 " </author>\n"
737 "\">\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: apt.ent:204 apt.ent:215
741 #, no-wrap
742 msgid ""
743 "<!ENTITY apt-product \"\n"
744 " <productname>Linux</productname>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!ENTITY apt-product \"\n"
748 " <productname>Linux</productname>\n"
749 "\">\n"
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:211
753 #, no-wrap
754 msgid ""
755 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
756 " <copyright>\n"
757 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
758 " <year>1998-2001</year>\n"
759 " </copyright>\n"
760 "\">\n"
761 msgstr ""
762 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
763 " <copyright>\n"
764 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
765 " <year>1998-2001</year>\n"
766 " </copyright>\n"
767 "\">\n"
768
769 #. type: Plain text
770 #: apt.ent:221
771 #, no-wrap
772 msgid ""
773 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
774 "\t<para>\n"
775 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
776 "\t</para>\n"
777 "\">\n"
778 msgstr ""
779 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
780 "\t<para>\n"
781 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
782 "\t</para>\n"
783 "\">\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: apt.ent:232
787 #, no-wrap
788 msgid ""
789 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
790 "<!ENTITY manbugs \"\n"
791 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
792 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
793 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
794 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
795 " &reportbug; command.\n"
796 " </para>\n"
797 " </refsect1>\n"
798 "\">\n"
799 msgstr ""
800 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
801 "<!ENTITY manbugs \"\n"
802 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
803 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
804 " APT のバグを報告する場合は、\n"
805 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
806 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
807 " </para>\n"
808 " </refsect1>\n"
809 "\">\n"
810
811 #. type: Plain text
812 #: apt.ent:240
813 #, no-wrap
814 msgid ""
815 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
816 "<!ENTITY manauthor \"\n"
817 " <refsect1><title>Author</title>\n"
818 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
819 " </para>\n"
820 " </refsect1>\n"
821 "\">\n"
822 msgstr ""
823 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
824 "<!ENTITY manauthor \"\n"
825 " <refsect1><title>著者</title>\n"
826 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
827 " </para>\n"
828 " </refsect1>\n"
829 "\">\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:250
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
836 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
837 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
838 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
839 " <term><option>--help</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
841 " </para>\n"
842 " </listitem>\n"
843 " </varlistentry>\n"
844 msgstr ""
845 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
846 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
847 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
848 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
849 " <term><option>--help</option></term>\n"
850 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
851 " </para>\n"
852 " </listitem>\n"
853 " </varlistentry>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: apt.ent:258
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 " <varlistentry>\n"
860 " <term><option>-v</option></term>\n"
861 " <term><option>--version</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Show the program version.\n"
863 " </para>\n"
864 " </listitem>\n"
865 " </varlistentry>\n"
866 msgstr ""
867 " <varlistentry>\n"
868 " <term><option>-v</option></term>\n"
869 " <term><option>--version</option></term>\n"
870 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: apt.ent:268
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-c</option></term>\n"
881 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
883 " The program will read the default configuration file and then this \n"
884 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
885 " </para>\n"
886 " </listitem>\n"
887 " </varlistentry>\n"
888 msgstr ""
889 " <varlistentry>\n"
890 " <term><option>-c</option></term>\n"
891 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
892 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
893 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
894 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
895 " </para>\n"
896 " </listitem>\n"
897 " </varlistentry>\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: apt.ent:280
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 " <varlistentry>\n"
904 " <term><option>-o</option></term>\n"
905 " <term><option>--option</option></term>\n"
906 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
907 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
908 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
909 " times to set different options.\n"
910 " </para>\n"
911 " </listitem>\n"
912 " </varlistentry>\n"
913 "\">\n"
914 msgstr ""
915 " <varlistentry>\n"
916 " <term><option>-o</option></term>\n"
917 " <term><option>--option</option></term>\n"
918 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
919 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
920 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
921 " 複数回使用できます。 </para>\n"
922 " </listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924 "\">\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: apt.ent:291
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
931 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
932 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
933 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
934 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
935 " options you can override the config file by using something like \n"
936 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
937 " or several other variations.\n"
938 " </para>\n"
939 "\">\n"
940 msgstr ""
941 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
942 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
943 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
944 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
945 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
946 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
947 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
948 " などのようにして上書きできます。\n"
949 " </para>\n"
950 "\">\n"
951
952 #. type: Plain text
953 #: apt.ent:297
954 #, no-wrap
955 msgid ""
956 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
957 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
958 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
959 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961 msgstr ""
962
963 #. type: Plain text
964 #: apt.ent:303
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
969 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972 msgstr ""
973
974 #. type: Plain text
975 #: apt.ent:309
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
979 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
981 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983 msgstr ""
984
985 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
986 #. type: Plain text
987 #: apt.ent:315
988 #, fuzzy, no-wrap
989 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
990 msgid ""
991 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
992 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
993 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
994 " </varlistentry>\n"
995 "\">\n"
996 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
997
998 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 #. type: Plain text
1000 #: apt.ent:325
1001 #, fuzzy, no-wrap
1002 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
1003 msgid ""
1004 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
1007 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1008 " i.e. a preference to get certain packages\n"
1009 " from a separate source\n"
1010 " or from a different version of a distribution.\n"
1011 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1012 " </varlistentry>\n"
1013 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: apt.ent:331
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1021 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1023 "\">\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: apt.ent:337
1028 #, no-wrap
1029 msgid ""
1030 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: apt.ent:343
1039 #, no-wrap
1040 msgid ""
1041 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1042 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1043 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1044 " </varlistentry>\n"
1045 "\">\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #. type: Plain text
1050 #: apt.ent:350
1051 #, fuzzy, no-wrap
1052 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1053 msgid ""
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057 " &sources-list;\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1060 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1061
1062 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #. type: Plain text
1064 #: apt.ent:356
1065 #, fuzzy, no-wrap
1066 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1067 msgid ""
1068 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1069 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1070 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1071 " </varlistentry>\n"
1072 "\">\n"
1073 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1074
1075 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #. type: Plain text
1077 #: apt.ent:362
1078 #, fuzzy, no-wrap
1079 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1080 msgid ""
1081 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1082 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1083 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1084 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1085 " </varlistentry>\n"
1086 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1087
1088 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 #. type: Plain text
1090 #: apt.ent:369
1091 #, fuzzy, no-wrap
1092 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1093 msgid ""
1094 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1095 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1096 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1097 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1098 " </varlistentry>\n"
1099 "\">\n"
1100 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: apt.ent:371
1104 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1105 msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: apt.ent:380
1109 #, no-wrap
1110 msgid ""
1111 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1112 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1113 " specially related to your translation. -->\n"
1114 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1115 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1116 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1117 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1118 "\">\n"
1119 msgstr ""
1120 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1121 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),\n"
1122 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1123 "\">\n"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: apt.ent:387
1127 #, no-wrap
1128 msgid ""
1129 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1130 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1131 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1132 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1133 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1134 " translation is lagging behind the original content.\n"
1135 "\">\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #. The last update date
1139 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1140 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1141 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1142 msgid ""
1143 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1144 "February 2004</date>"
1145 msgstr ""
1146 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1147 "February 2004</date>"
1148
1149 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1150 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1151 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1152 msgid "apt-cache"
1153 msgstr "apt-cache"
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1156 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1157 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1158 msgid "8"
1159 msgstr "8"
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1162 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1163 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1164 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1165 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1166 #: sources.list.5.xml:24
1167 msgid "APT"
1168 msgstr ""
1169
1170 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1172 #: apt-cache.8.xml:30
1173 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1174 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1175
1176 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1177 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1178 #: apt-cache.8.xml:36
1179 msgid ""
1180 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1181 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1182 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1183 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1184 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1185 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1186 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1187 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1188 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1189 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1190 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1191 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1192 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1193 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1194 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1195 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1196 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1197 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1198 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1199 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1200 msgstr ""
1201 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1202 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1203 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1204 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1205 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1206 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1209 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1210 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1211 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1212 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1213 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1214 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1215 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1216 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1217 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1218 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1219 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1220 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1221
1222 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1224 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1225 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1226 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1227 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1228 #: sources.list.5.xml:33
1229 msgid "Description"
1230 msgstr "説明"
1231
1232 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1234 #: apt-cache.8.xml:63
1235 msgid ""
1236 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1237 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1238 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1239 "output from the package metadata."
1240 msgstr ""
1241 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1242 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1243 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1244 "操作を提供します。"
1245
1246 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1248 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1249 msgid ""
1250 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1251 "one of the commands below must be present."
1252 msgstr ""
1253 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1254 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1255
1256 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1258 #: apt-cache.8.xml:72
1259 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1260 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1261
1262 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-cache.8.xml:73
1265 msgid ""
1266 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1267 "cache. This is for debugging only."
1268 msgstr ""
1269 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1270 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1271
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273 #: apt-cache.8.xml:77
1274 msgid "gencaches"
1275 msgstr "gencaches"
1276
1277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:78
1280 msgid ""
1281 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1282 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1283 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1284 msgstr ""
1285 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1286 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1287 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1288
1289 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1291 #: apt-cache.8.xml:84
1292 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1293 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1294
1295 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1297 #: apt-cache.8.xml:85
1298 msgid ""
1299 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1300 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1301 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1302 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1303 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1304 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1305 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1306 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1307 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1308 msgstr ""
1309 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1310 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1311 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1312 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1313 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1314 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1315 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1316 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1317
1318 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1320 #: apt-cache.8.xml:97
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "Package: libreadline2\n"
1324 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1325 "Reverse Depends: \n"
1326 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1327 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1328 "Dependencies:\n"
1329 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1330 "Provides:\n"
1331 "2.1-12 - \n"
1332 "Reverse Provides: \n"
1333 msgstr ""
1334 "Package: libreadline2\n"
1335 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1336 "Reverse Depends: \n"
1337 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1338 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1339 "Dependencies:\n"
1340 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1341 "Provides:\n"
1342 "2.1-12 - \n"
1343 "Reverse Provides: \n"
1344
1345 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:109
1348 msgid ""
1349 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1350 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1351 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1352 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1353 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1354 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1355 "best to consult the apt source code."
1356 msgstr ""
1357 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1358 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1359 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1360 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1361 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1362 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1363 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:118
1367 msgid "stats"
1368 msgstr "stats"
1369
1370 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:118
1373 msgid ""
1374 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1375 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1376 msgstr ""
1377 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1378 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1379
1380 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:121
1383 msgid ""
1384 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1385 "in the cache."
1386 msgstr ""
1387 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1388 "ます。"
1389
1390 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1392 #: apt-cache.8.xml:125
1393 msgid ""
1394 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1395 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1396 "between their names and the names used by other packages for them in "
1397 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1398 msgstr ""
1399 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1400 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1401 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1402
1403 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:131
1406 msgid ""
1407 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1408 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1409 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1410 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1411 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1412 "package named \"mail-transport-agent\"."
1413 msgstr ""
1414 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1415 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1416 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1417 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1418 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1419 "のパッケージはありません。"
1420
1421 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1423 #: apt-cache.8.xml:139
1424 msgid ""
1425 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1426 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1427 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1428 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1429 msgstr ""
1430 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1431 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1432 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1433 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1434
1435 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1437 #: apt-cache.8.xml:145
1438 msgid ""
1439 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1440 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1441 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1442 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1443 msgstr ""
1444 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1445 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1446 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1447 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1448
1449 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:152
1452 #, fuzzy
1453 #| msgid ""
1454 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1455 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1456 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1457 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1458 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1459 msgid ""
1460 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1461 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1462 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1463 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1464 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1465 msgstr ""
1466 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1467 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1468 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1469 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1470 "が矛盾するとこのようになります。"
1471
1472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:159
1475 msgid ""
1476 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1477 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1478 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1479 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1480 "considerably larger than the number of total package names."
1481 msgstr ""
1482 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1483 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1484 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1485 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1486
1487 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1489 #: apt-cache.8.xml:166
1490 msgid ""
1491 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1492 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1493 msgstr ""
1494 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1495 "れた依存関係の数です。"
1496
1497 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1499 #: apt-cache.8.xml:173
1500 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1501 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1502
1503 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:174
1506 msgid ""
1507 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1508 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1509 "records that declare the name to be a Binary."
1510 msgstr ""
1511 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1512 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1513 "べてのバージョンについて表示します。"
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1516 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1517 msgid "dump"
1518 msgstr "dump"
1519
1520 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1522 #: apt-cache.8.xml:180
1523 msgid ""
1524 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1525 "It is primarily for debugging."
1526 msgstr ""
1527 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1528 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1531 #: apt-cache.8.xml:184
1532 msgid "dumpavail"
1533 msgstr "dumpavail"
1534
1535 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-cache.8.xml:185
1538 msgid ""
1539 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1540 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1541 msgstr ""
1542 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1543 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1546 #: apt-cache.8.xml:189
1547 msgid "unmet"
1548 msgstr "unmet"
1549
1550 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552 #: apt-cache.8.xml:190
1553 msgid ""
1554 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1555 "package cache."
1556 msgstr ""
1557 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1558 "概要を表示します。"
1559
1560 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1562 #: apt-cache.8.xml:194
1563 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1564 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1565
1566 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-cache.8.xml:195
1569 msgid ""
1570 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1571 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1572 msgstr ""
1573 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1574 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1577 #: apt-cache.8.xml:200
1578 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1579 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1580
1581 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-cache.8.xml:201
1584 msgid ""
1585 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1586 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1587 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1588 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1589 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1590 "the package name and the short description, including virtual package "
1591 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1592 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1593 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1594 "searched, only the package name is."
1595 msgstr ""
1596 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1597 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1598 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1599 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1600 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1601 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1602 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1603 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1604 "のみ対象とします。"
1605
1606 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:214
1609 msgid ""
1610 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1611 "and'ed together."
1612 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1613
1614 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:218
1617 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1618 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1619
1620 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-cache.8.xml:219
1623 msgid ""
1624 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1625 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1626 msgstr ""
1627 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1628 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1629
1630 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1632 #: apt-cache.8.xml:223
1633 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1634 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1635
1636 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cache.8.xml:224
1639 msgid ""
1640 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1641 "package has."
1642 msgstr ""
1643 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1644
1645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:228
1648 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1649 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1650
1651 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:229
1654 #, fuzzy
1655 #| msgid ""
1656 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1657 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1658 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1659 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1660 #| "generate</option> option."
1661 msgid ""
1662 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1663 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1664 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1665 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1666 "option> option."
1667 msgstr ""
1668 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1669 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1670 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1671 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cache.8.xml:234
1675 msgid ""
1676 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1677 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1678 "the generated list."
1679 msgstr ""
1680
1681 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:239
1684 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1685 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1686
1687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:240
1690 msgid ""
1691 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1692 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1693 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1694 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1695 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1696 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1697 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1698 "GivenOnly</literal> option."
1699 msgstr ""
1700 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1701 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1702 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1703 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1704 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1705 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1706
1707 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #: apt-cache.8.xml:249
1710 msgid ""
1711 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1712 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1713 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1714 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1715 msgstr ""
1716 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1717 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1718 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1719 "は競合を表します。"
1720
1721 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723 #: apt-cache.8.xml:254
1724 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1725 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1726
1727 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:257
1730 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1731 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-cache.8.xml:258
1735 msgid ""
1736 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1737 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1738 msgstr ""
1739 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1740 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1741
1742 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744 #: apt-cache.8.xml:262
1745 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1746 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1747
1748 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #: apt-cache.8.xml:263
1751 msgid ""
1752 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1753 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1754 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1755 "selection of the named package."
1756 msgstr ""
1757 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1758 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1759 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1760
1761 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:269
1764 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1765 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766
1767 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:270
1770 msgid ""
1771 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1772 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1773 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1774 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1775 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1776 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1777 "Architecture</literal>)."
1778 msgstr ""
1779 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1780 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1781 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1782 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1783 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1784 "表示するだけです。"
1785
1786 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1789 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1790 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1791 msgid "options"
1792 msgstr "オプション"
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795 #: apt-cache.8.xml:285
1796 msgid "<option>-p</option>"
1797 msgstr "<option>-p</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:285
1801 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1802 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1803
1804 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #: apt-cache.8.xml:286
1807 msgid ""
1808 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1809 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1810 "pkgcache</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1813 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1814 "pkgcache</literal>"
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1817 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1818 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1819 msgid "<option>-s</option>"
1820 msgstr "<option>-s</option>"
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823 #: apt-cache.8.xml:291
1824 msgid "<option>--src-cache</option>"
1825 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1826
1827 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1829 #: apt-cache.8.xml:292
1830 msgid ""
1831 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1832 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1833 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1834 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1835 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1836 msgstr ""
1837 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1838 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1839 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1840 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1841 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1845 msgid "<option>-q</option>"
1846 msgstr "<option>-q</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1850 msgid "<option>--quiet</option>"
1851 msgstr "<option>--quiet</option>"
1852
1853 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:300
1856 msgid ""
1857 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1858 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1859 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1860 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1861 msgstr ""
1862 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1863 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1864 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1865 "<literal>quiet</literal>"
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1868 #: apt-cache.8.xml:306
1869 msgid "<option>-i</option>"
1870 msgstr "<option>-i</option>"
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:306
1874 msgid "<option>--important</option>"
1875 msgstr "<option>--important</option>"
1876
1877 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cache.8.xml:307
1880 msgid ""
1881 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1882 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1883 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1884 msgstr ""
1885 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1886 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1887 "Cache::Important</literal>"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1890 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1891 msgid "<option>-f</option>"
1892 msgstr "<option>-f</option>"
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1895 #: apt-cache.8.xml:312
1896 msgid "<option>--full</option>"
1897 msgstr "<option>--full</option>"
1898
1899 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:313
1902 msgid ""
1903 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1904 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1905 msgstr ""
1906 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1907 "ShowFull</literal>"
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1910 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1911 msgid "<option>-a</option>"
1912 msgstr "<option>-a</option>"
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915 #: apt-cache.8.xml:317
1916 msgid "<option>--all-versions</option>"
1917 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1918
1919 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1921 #: apt-cache.8.xml:318
1922 msgid ""
1923 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1924 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1925 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1926 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1927 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1928 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1929 msgstr ""
1930 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1931 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1932 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1933 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1934 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1937 #: apt-cache.8.xml:326
1938 msgid "<option>-g</option>"
1939 msgstr "<option>-g</option>"
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1942 #: apt-cache.8.xml:326
1943 msgid "<option>--generate</option>"
1944 msgstr "<option>--generate</option>"
1945
1946 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948 #: apt-cache.8.xml:327
1949 msgid ""
1950 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1951 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1952 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1953 msgstr ""
1954 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1955 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1956 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1957 "literal>"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: apt-cache.8.xml:332
1961 msgid "<option>--names-only</option>"
1962 msgstr "<option>--names-only</option>"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1965 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1966 msgid "<option>-n</option>"
1967 msgstr "<option>-n</option>"
1968
1969 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 #: apt-cache.8.xml:333
1972 msgid ""
1973 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1974 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1975 msgstr ""
1976 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1977 "Cache::NamesOnly</literal>"
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1980 #: apt-cache.8.xml:337
1981 msgid "<option>--all-names</option>"
1982 msgstr "<option>--all-names</option>"
1983
1984 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 #: apt-cache.8.xml:338
1987 msgid ""
1988 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1989 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1990 "AllNames</literal>."
1991 msgstr ""
1992 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1993 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1996 #: apt-cache.8.xml:343
1997 msgid "<option>--recurse</option>"
1998 msgstr "<option>--recurse</option>"
1999
2000 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: apt-cache.8.xml:344
2003 msgid ""
2004 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2005 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2006 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2007 msgstr ""
2008 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2009 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2010 "RecurseDepends</literal>"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2013 #: apt-cache.8.xml:349
2014 msgid "<option>--installed</option>"
2015 msgstr "<option>--installed</option>"
2016
2017 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-cache.8.xml:351
2020 msgid ""
2021 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2022 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2023 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2024 msgstr ""
2025 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2026 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2027 "Installed</literal>"
2028
2029 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2031 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2032 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
2033 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2034 msgid "&apt-commonoptions;"
2035 msgstr "&apt-commonoptions;"
2036
2037 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2039 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2040 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
2041 msgid "Files"
2042 msgstr "ファイル"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2045 #: apt-cache.8.xml:363
2046 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2047 msgstr ""
2048
2049 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2051 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2052 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
2053 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2054 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
2055 #: sources.list.5.xml:233
2056 msgid "See Also"
2057 msgstr "関連項目"
2058
2059 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-cache.8.xml:369
2062 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2063 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2064
2065 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2067 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2068 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
2069 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2070 msgid "Diagnostics"
2071 msgstr "診断メッセージ"
2072
2073 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2075 #: apt-cache.8.xml:374
2076 msgid ""
2077 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2078 "on error."
2079 msgstr ""
2080 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2081 "100 を返します。"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:13
2085 msgid ""
2086 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2087 "February 2004</date>"
2088 msgstr ""
2089 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2090 "February 2004</date>"
2091
2092 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2095 msgid "apt-cdrom"
2096 msgstr "apt-cdrom"
2097
2098 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2099 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2100 #: apt-cdrom.8.xml:29
2101 msgid "APT CDROM management utility"
2102 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2103
2104 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2105 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2106 #: apt-cdrom.8.xml:35
2107 msgid ""
2108 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2109 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2110 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2111 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2112 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2113 msgstr ""
2114 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2115 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2116 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2117 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2118 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2119
2120 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:48
2123 msgid ""
2124 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2125 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2126 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2127 "burns and verifying the index files."
2128 msgstr ""
2129 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2130 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2131 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2132 "行います。"
2133
2134 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:55
2137 msgid ""
2138 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2139 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2140 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2141 msgstr ""
2142 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2143 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2144 "補正できるか評価しなければなりません。"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:65
2148 msgid "add"
2149 msgstr "add"
2150
2151 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2153 #: apt-cdrom.8.xml:66
2154 msgid ""
2155 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2156 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2157 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2158 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2159 "title."
2160 msgstr ""
2161 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2162 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2163 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2164 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2165
2166 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-cdrom.8.xml:74
2169 msgid ""
2170 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2171 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2172 "filename>"
2173 msgstr ""
2174 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2175 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2176 "ベースで管理します。"
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2179 #: apt-cdrom.8.xml:81
2180 msgid "ident"
2181 msgstr "ident"
2182
2183 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #: apt-cdrom.8.xml:82
2186 msgid ""
2187 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2188 "stored file name"
2189 msgstr ""
2190 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2191 "グツールです。"
2192
2193 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:61
2196 msgid ""
2197 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2198 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2199 "\" id=\"0\"/>"
2200 msgstr ""
2201 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2202 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2203
2204 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2206 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2207 msgid "Options"
2208 msgstr "オプション"
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2212 msgid "<option>-d</option>"
2213 msgstr "<option>-d</option>"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:95
2217 msgid "<option>--cdrom</option>"
2218 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2219
2220 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:96
2223 msgid ""
2224 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2225 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2226 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2227 msgstr ""
2228 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2229 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2230 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:104
2234 msgid "<option>-r</option>"
2235 msgstr "<option>-r</option>"
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2238 #: apt-cdrom.8.xml:104
2239 msgid "<option>--rename</option>"
2240 msgstr "<option>--rename</option>"
2241
2242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-cdrom.8.xml:105
2245 msgid ""
2246 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2247 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2248 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2249 msgstr ""
2250 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2251 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2252 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2255 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2256 msgid "<option>-m</option>"
2257 msgstr "<option>-m</option>"
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260 #: apt-cdrom.8.xml:113
2261 msgid "<option>--no-mount</option>"
2262 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2263
2264 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:114
2267 msgid ""
2268 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2269 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2270 "NoMount</literal>."
2271 msgstr ""
2272 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2273 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2274 "literal>"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2277 #: apt-cdrom.8.xml:121
2278 msgid "<option>--fast</option>"
2279 msgstr "<option>--fast</option>"
2280
2281 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-cdrom.8.xml:122
2284 msgid ""
2285 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2286 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2287 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2288 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2289 msgstr ""
2290 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2291 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2292 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2293 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2296 #: apt-cdrom.8.xml:131
2297 msgid "<option>--thorough</option>"
2298 msgstr "<option>--thorough</option>"
2299
2300 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-cdrom.8.xml:132
2303 msgid ""
2304 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2305 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2306 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2307 msgstr ""
2308 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2309 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2310 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2311 "できます。"
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2314 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2315 msgid "<option>--just-print</option>"
2316 msgstr "<option>--just-print</option>"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2319 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2320 msgid "<option>--recon</option>"
2321 msgstr "<option>--recon</option>"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2324 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2325 msgid "<option>--no-act</option>"
2326 msgstr "<option>--no-act</option>"
2327
2328 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-cdrom.8.xml:143
2331 msgid ""
2332 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2333 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2334 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2335 msgstr ""
2336 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2337 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2338 "CDROM::NoAct</literal>"
2339
2340 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2342 #: apt-cdrom.8.xml:156
2343 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2344 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2345
2346 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2348 #: apt-cdrom.8.xml:161
2349 msgid ""
2350 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2351 "on error."
2352 msgstr ""
2353 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2354 "100 を返します。"
2355
2356 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2357 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2358 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2359 msgid "apt-config"
2360 msgstr "apt-config"
2361
2362 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2363 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2364 #: apt-config.8.xml:30
2365 msgid "APT Configuration Query program"
2366 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2367
2368 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2369 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2370 #: apt-config.8.xml:36
2371 msgid ""
2372 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2373 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2374 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2375 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2376 msgstr ""
2377 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2378 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2379 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2380 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2381
2382 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2384 #: apt-config.8.xml:48
2385 msgid ""
2386 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2387 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2388 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2389 "manner that is easy to use by scripted applications."
2390 msgstr ""
2391 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2392 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2393 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2394 "す。"
2395
2396 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2398 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2399 msgid ""
2400 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2401 "one of the commands below must be present."
2402 msgstr ""
2403 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2404 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2407 #: apt-config.8.xml:58
2408 msgid "shell"
2409 msgstr "shell"
2410
2411 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2413 #: apt-config.8.xml:60
2414 msgid ""
2415 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2416 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2417 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2418 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2419 "should be used like:"
2420 msgstr ""
2421 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2422 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2423 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2424 "ようにしてください。"
2425
2426 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2428 #: apt-config.8.xml:68
2429 #, no-wrap
2430 msgid ""
2431 "OPTS=\"-f\"\n"
2432 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2433 "eval $RES\n"
2434 msgstr ""
2435 "OPTS=\"-f\"\n"
2436 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2437 "eval $RES\n"
2438
2439 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-config.8.xml:73
2442 msgid ""
2443 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2444 "options with a default of <option>-f</option>."
2445 msgstr ""
2446 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2447 "値は <option>-f</option> となります。"
2448
2449 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-config.8.xml:77
2452 msgid ""
2453 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2454 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2455 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2456 msgstr ""
2457 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2458 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2459 "を行います。"
2460
2461 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-config.8.xml:86
2464 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2465 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2466
2467 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2469 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
2470 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2471 msgid "&apt-conf;"
2472 msgstr "&apt-conf;"
2473
2474 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2476 #: apt-config.8.xml:109
2477 msgid ""
2478 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2479 "on error."
2480 msgstr ""
2481 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2482 "の 100 を返します。"
2483
2484 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2485 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2486 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2487 msgid "apt-extracttemplates"
2488 msgstr "apt-extracttemplates"
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2491 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2492 msgid "1"
2493 msgstr "1"
2494
2495 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2496 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2497 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2498 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2499 msgstr ""
2500 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2501 "ティ"
2502
2503 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2504 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2505 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2506 msgid ""
2507 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2508 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2509 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2510 "arg>"
2511 msgstr ""
2512 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2513 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2514 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2515 "arg>"
2516
2517 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2519 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2520 msgid ""
2521 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2522 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2523 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2524 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2525 "format:"
2526 msgstr ""
2527 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2528 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2529 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2530 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2531
2532 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2535 msgid "package version template-file config-script"
2536 msgstr "package version template-file config-script"
2537
2538 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2541 msgid ""
2542 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2543 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2544 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2545 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2546 msgstr ""
2547 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2548 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2549 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2550 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2553 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2554 msgid "<option>-t</option>"
2555 msgstr "<option>-t</option>"
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2558 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2559 msgid "<option>--tempdir</option>"
2560 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2561
2562 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2564 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2565 #, fuzzy
2566 #| msgid ""
2567 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2568 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2569 #| "TempDir</literal>"
2570 msgid ""
2571 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2572 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2573 "TempDir</literal>"
2574 msgstr ""
2575 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2576 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2577
2578 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2580 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2581 msgid ""
2582 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2583 "decimal 100 on error."
2584 msgstr ""
2585 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2586 "には十進の 100 を返します。"
2587
2588 #. The last update date
2589 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2591 #, fuzzy
2592 #| msgid ""
2593 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2594 #| "November 2007</date>"
2595 msgid ""
2596 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2597 "August 2009</date>"
2598 msgstr ""
2599 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2600 "November 2007</date>"
2601
2602 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2603 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2605 msgid "apt-ftparchive"
2606 msgstr "apt-ftparchive"
2607
2608 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2609 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2611 msgid "Utility to generate index files"
2612 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2613
2614 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2615 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2617 #, fuzzy
2618 #| msgid ""
2619 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2620 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2621 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2622 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2623 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2624 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2625 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2626 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2627 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2628 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2629 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2630 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2631 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2632 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2633 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2634 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2635 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2636 #| "group>"
2637 msgid ""
2638 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2639 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2640 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2641 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2642 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2643 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2644 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2645 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2646 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2647 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2648 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2649 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2650 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2651 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2652 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2653 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2654 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2655 msgstr ""
2656 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2657 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2658 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2659 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2660 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2661 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2662 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2663 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2664 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2665 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2666 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2667 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2668 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2669 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2670 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2671 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2672 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2673
2674 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2677 msgid ""
2678 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2679 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2680 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2681 "site."
2682 msgstr ""
2683 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2684 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2685 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2686
2687 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2690 msgid ""
2691 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2692 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2693 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2694 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2695 "generation process for a complete archive."
2696 msgstr ""
2697 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2698 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2699 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2700 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2701
2702 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2705 msgid ""
2706 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2707 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2708 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2709 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2710 "output files."
2711 msgstr ""
2712 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2713 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2714 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2715 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2716
2717 # type: <tag></tag>
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2720 msgid "packages"
2721 msgstr "packages"
2722
2723 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2726 msgid ""
2727 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2728 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2729 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2730 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2731 msgstr ""
2732 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2733 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2734 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2735 "とほぼ同じです。"
2736
2737 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2740 msgid ""
2741 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2742 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2743
2744 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2747 msgid "sources"
2748 msgstr "sources"
2749
2750 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2753 msgid ""
2754 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2755 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2756 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2757 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2758 msgstr ""
2759 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2760 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2761 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2762 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2763
2764 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2767 msgid ""
2768 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2769 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2770 "change the source override file that will be used."
2771 msgstr ""
2772 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2773 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2774 "override オプションを使用します。"
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2778 msgid "contents"
2779 msgstr "contents"
2780
2781 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2784 msgid ""
2785 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2786 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2787 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2788 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2789 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2790 "package is separated by a comma in the output."
2791 msgstr ""
2792 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2793 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2794 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2795 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2796 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2797 "で出力します。"
2798
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2801 msgid "release"
2802 msgstr "release"
2803
2804 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2807 msgid ""
2808 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2809 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2810 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2811 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2812 "digest and SHA1 digest for each file."
2813 msgstr ""
2814 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2815 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2816 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2817 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2818 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2819
2820 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2823 msgid ""
2824 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2825 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2826 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2827 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2828 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2829 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2830 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2831 msgstr ""
2832 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2833 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2834 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2835 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2836 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2837 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2838 "<literal>Description</literal> です。"
2839
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2842 msgid "generate"
2843 msgstr "generate"
2844
2845 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2848 msgid ""
2849 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2850 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2851 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2852 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2853 "maintaining the required settings."
2854 msgstr ""
2855 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2856 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2857 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2858 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2862 msgid "clean"
2863 msgstr "clean"
2864
2865 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2868 msgid ""
2869 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2870 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2871 msgstr ""
2872 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2873 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2874
2875 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2878 msgid "The Generate Configuration"
2879 msgstr "Generate 設定"
2880
2881 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2884 msgid ""
2885 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2886 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2887 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2888 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2889 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2890 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2891 msgstr ""
2892 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2893 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2894 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2895 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2896 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2897 "す。"
2898
2899 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2902 msgid ""
2903 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2904 msgstr ""
2905 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2906 "す。"
2907
2908 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2911 msgid "Dir Section"
2912 msgstr "Dir セクション"
2913
2914 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2917 #, fuzzy
2918 #| msgid ""
2919 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2920 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2921 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2922 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2923 msgid ""
2924 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2925 "to locate the files required during the generation process. These "
2926 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2927 "to produce a complete an absolute path."
2928 msgstr ""
2929 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2930 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2931 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2932
2933 # type: <tag></tag>
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2936 msgid "ArchiveDir"
2937 msgstr "ArchiveDir"
2938
2939 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2942 msgid ""
2943 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2944 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2945 "nodes."
2946 msgstr ""
2947 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2948 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2952 msgid "OverrideDir"
2953 msgstr "OverrideDir"
2954
2955 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2958 msgid "Specifies the location of the override files."
2959 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2963 msgid "CacheDir"
2964 msgstr "CacheDir"
2965
2966 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2969 msgid "Specifies the location of the cache files"
2970 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2971
2972 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2975 msgid "FileListDir"
2976 msgstr "FileListDir"
2977
2978 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2981 msgid ""
2982 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2983 "literal> setting is used below."
2984 msgstr ""
2985 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2986 "ファイルの場所を指定します。"
2987
2988 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2991 msgid "Default Section"
2992 msgstr "Default セクション"
2993
2994 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2997 msgid ""
2998 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2999 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3000 "override these defaults with a per-section setting."
3001 msgstr ""
3002 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3003 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3004 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
3005
3006 # type: <tag></tag>
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:195
3009 msgid "Packages::Compress"
3010 msgstr "Packages::Compress"
3011
3012 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:197
3015 msgid ""
3016 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3017 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3018 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3019 "'. gzip'."
3020 msgstr ""
3021 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3022 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3023 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:203
3027 msgid "Packages::Extensions"
3028 msgstr "Packages::Extensions"
3029
3030 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3033 msgid ""
3034 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3035 "defaults to '.deb'."
3036 msgstr ""
3037 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3038 "deb' です。"
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:209
3042 msgid "Sources::Compress"
3043 msgstr "Sources::Compress"
3044
3045 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3048 msgid ""
3049 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3050 "controls the compression for the Sources files."
3051 msgstr ""
3052 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3053 "指定します。"
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:215
3057 msgid "Sources::Extensions"
3058 msgstr "Sources::Extensions"
3059
3060 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3063 msgid ""
3064 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3065 "defaults to '.dsc'."
3066 msgstr ""
3067 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3068 "す。"
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:221
3072 msgid "Contents::Compress"
3073 msgstr "Contents::Compress"
3074
3075 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3078 msgid ""
3079 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3080 "controls the compression for the Contents files."
3081 msgstr ""
3082 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3083 "指定します。"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:227
3087 msgid "DeLinkLimit"
3088 msgstr "DeLinkLimit"
3089
3090 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3093 msgid ""
3094 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3095 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3096 "Links</literal> setting."
3097 msgstr ""
3098 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3099 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3100 "使います。"
3101
3102 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3105 msgid "FileMode"
3106 msgstr "FileMode"
3107
3108 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3111 msgid ""
3112 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3113 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3114 msgstr ""
3115 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3116 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3117
3118 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3121 msgid "TreeDefault Section"
3122 msgstr "TreeDefault セクション"
3123
3124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:245
3127 msgid ""
3128 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3129 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3130 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3131 msgstr ""
3132 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3133 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3134 "に展開します。"
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:250
3138 msgid "MaxContentsChange"
3139 msgstr "MaxContentsChange"
3140
3141 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:252
3144 msgid ""
3145 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3146 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3147 "be rebuilt."
3148 msgstr ""
3149 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3150 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3151
3152 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3155 msgid "ContentsAge"
3156 msgstr "ContentsAge"
3157
3158 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3161 msgid ""
3162 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3163 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3164 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3165 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3166 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3167 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3168 msgstr ""
3169 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3170 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3171 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3172 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3173 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3174
3175 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3178 msgid "Directory"
3179 msgstr "Directory"
3180
3181 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3184 msgid ""
3185 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3186 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3187 msgstr ""
3188 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3189 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3190
3191 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3194 msgid "SrcDirectory"
3195 msgstr "SrcDirectory"
3196
3197 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3200 msgid ""
3201 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3202 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3203 msgstr ""
3204 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3205 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3206
3207 # type: <tag></tag>
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3210 msgid "Packages"
3211 msgstr "Packages"
3212
3213 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3216 msgid ""
3217 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3218 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3219 msgstr ""
3220 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3221 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3222
3223 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3226 msgid "Sources"
3227 msgstr "Sources"
3228
3229 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3232 #, fuzzy
3233 #| msgid ""
3234 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3235 #| "source/Sources</filename>"
3236 msgid ""
3237 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3238 "source/Sources</filename>"
3239 msgstr ""
3240 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3241 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3245 msgid "InternalPrefix"
3246 msgstr "InternalPrefix"
3247
3248 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3251 msgid ""
3252 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3253 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3254 "filename>"
3255 msgstr ""
3256 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3257 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3258
3259 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3262 msgid "Contents"
3263 msgstr "Contents"
3264
3265 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3268 msgid ""
3269 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3270 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3271 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3272 "command> will integrate those package files together automatically."
3273 msgstr ""
3274 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3275 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3276 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3277 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3281 msgid "Contents::Header"
3282 msgstr "Contents::Header"
3283
3284 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3287 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3288 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3292 msgid "BinCacheDB"
3293 msgstr "BinCacheDB"
3294
3295 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3298 msgid ""
3299 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3300 "can share the same database."
3301 msgstr ""
3302 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3303 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3304
3305 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3308 msgid "FileList"
3309 msgstr "FileList"
3310
3311 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3314 msgid ""
3315 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3316 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3317 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3318 msgstr ""
3319 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3320 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3321 "トリが先頭につきます。"
3322
3323 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3326 msgid "SourceFileList"
3327 msgstr "SourceFileList"
3328
3329 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3332 msgid ""
3333 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3334 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3335 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3336 "when processing source indexes."
3337 msgstr ""
3338 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3339 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3340 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3341
3342 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3345 msgid "Tree Section"
3346 msgstr "Tree セクション"
3347
3348 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3351 msgid ""
3352 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3353 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3354 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3355 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3356 "variable."
3357 msgstr ""
3358 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3359 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3360 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3361 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3362
3363 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3366 msgid ""
3367 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3368 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3369 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3370 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3371 msgstr ""
3372 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3373 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3374 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3375 "filename> のようになります。"
3376
3377 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3380 msgid ""
3381 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3382 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3383 "variables."
3384 msgstr ""
3385 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3386 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3387
3388 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3390 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3391 #, fuzzy, no-wrap
3392 #| msgid ""
3393 #| "for i in Sections do \n"
3394 #| " for j in Architectures do\n"
3395 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3396 msgid ""
3397 "for i in Sections do \n"
3398 " for j in Architectures do\n"
3399 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3400 " "
3401 msgstr ""
3402 "for i in Sections do \n"
3403 " for j in Architectures do\n"
3404 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3405
3406 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3409 #, fuzzy
3410 #| msgid ""
3411 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3412 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3413 msgid ""
3414 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3415 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3416 "\" id=\"0\"/>"
3417 msgstr ""
3418 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3419 "command> は以下のような操作を行います。"
3420
3421 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3423 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3424 msgid "Sections"
3425 msgstr "Sections"
3426
3427 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3429 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3430 msgid ""
3431 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3432 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3433 "free</literal>"
3434 msgstr ""
3435 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3436 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3437
3438 # type: <tag></tag>
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3441 msgid "Architectures"
3442 msgstr "Architectures"
3443
3444 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3447 msgid ""
3448 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3449 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3450 "this tree has a source archive."
3451 msgstr ""
3452 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3453 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3454 "ます。"
3455
3456 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3459 msgid "BinOverride"
3460 msgstr "BinOverride"
3461
3462 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3465 msgid ""
3466 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3467 "and maintainer address information."
3468 msgstr ""
3469 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3470 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3471
3472 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3475 msgid "SrcOverride"
3476 msgstr "SrcOverride"
3477
3478 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3481 msgid ""
3482 "Sets the source override file. The override file contains section "
3483 "information."
3484 msgstr ""
3485 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3486 "クションの情報が含まれています。"
3487
3488 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3490 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3491 msgid "ExtraOverride"
3492 msgstr "ExtraOverride"
3493
3494 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3497 msgid "Sets the binary extra override file."
3498 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3499
3500 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3503 msgid "SrcExtraOverride"
3504 msgstr "SrcExtraOverride"
3505
3506 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3509 msgid "Sets the source extra override file."
3510 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3511
3512 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3514 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3515 msgid "BinDirectory Section"
3516 msgstr "BinDirectory セクション"
3517
3518 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3521 msgid ""
3522 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3523 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3524 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3525 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3526 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3527 msgstr ""
3528 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3529 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3530 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3531 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3532
3533 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3536 msgid "Sets the Packages file output."
3537 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3538
3539 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3542 msgid ""
3543 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3544 "<literal>Sources</literal> is required."
3545 msgstr ""
3546 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3547 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3548
3549 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3552 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3553 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3554
3555 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3558 msgid "Sets the binary override file."
3559 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3560
3561 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3564 msgid "Sets the source override file."
3565 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3566
3567 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3570 msgid "Sets the cache DB."
3571 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3572
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3574 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3575 msgid "PathPrefix"
3576 msgstr "PathPrefix"
3577
3578 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3581 msgid "Appends a path to all the output paths."
3582 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3583
3584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3585 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3586 msgid "FileList, SourceFileList"
3587 msgstr "FileList, SourceFileList"
3588
3589 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3592 msgid "Specifies the file list file."
3593 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3594
3595 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3597 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3598 msgid "The Binary Override File"
3599 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3600
3601 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3603 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3604 msgid ""
3605 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3606 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3607 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3608 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3609 "permutation field."
3610 msgstr ""
3611 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3612 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3613 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3614 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3615 "す。"
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3618 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3619 #, no-wrap
3620 msgid "old [// oldn]* => new"
3621 msgstr "old [// oldn]* => new"
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3624 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3625 #, no-wrap
3626 msgid "new"
3627 msgstr "new"
3628
3629 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3631 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3632 msgid ""
3633 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3634 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3635 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3636 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3637 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3638 "maintainer field."
3639 msgstr ""
3640 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3641 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3642 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3643 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3644 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3645 "す。"
3646
3647 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3649 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3650 msgid "The Source Override File"
3651 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3652
3653 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3655 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3656 msgid ""
3657 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3658 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3659 "package name, the second is the section to assign it."
3660 msgstr ""
3661 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3662 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3663 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3664
3665 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3667 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3668 msgid "The Extra Override File"
3669 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3670
3671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3673 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3674 msgid ""
3675 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3676 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3677 "tag and the remainder of the line is the new value."
3678 msgstr ""
3679 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3680 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3683 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3684 msgid "<option>--md5</option>"
3685 msgstr "<option>--md5</option>"
3686
3687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3690 msgid ""
3691 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3692 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3693 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3694 msgstr ""
3695 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3696 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3697 "FTPArchive::MD5</literal>"
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3701 msgid "<option>--db</option>"
3702 msgstr "<option>--db</option>"
3703
3704 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3707 msgid ""
3708 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3709 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3710 msgstr ""
3711 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3712 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3713
3714 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3717 msgid ""
3718 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3719 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3720 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3721 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3722 msgstr ""
3723 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3724 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3725 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3726 "<literal>quiet</literal>"
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3729 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3730 msgid "<option>--delink</option>"
3731 msgstr "<option>--delink</option>"
3732
3733 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3736 msgid ""
3737 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3738 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3739 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3740 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3741 msgstr ""
3742 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3743 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3744 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3745 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3748 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3749 msgid "<option>--contents</option>"
3750 msgstr "<option>--contents</option>"
3751
3752 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3755 msgid ""
3756 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3757 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3758 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3759 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3760 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3761 msgstr ""
3762 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3763 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3764 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3765 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3766 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3769 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3770 msgid "<option>--source-override</option>"
3771 msgstr "<option>--source-override</option>"
3772
3773 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3776 msgid ""
3777 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3778 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3779 "literal>."
3780 msgstr ""
3781 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3782 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3785 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3786 msgid "<option>--readonly</option>"
3787 msgstr "<option>--readonly</option>"
3788
3789 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3792 msgid ""
3793 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3794 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3795 msgstr ""
3796 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3797 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3798
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3800 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3801 #, fuzzy
3802 #| msgid "<option>--version</option>"
3803 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3804 msgstr "<option>--version</option>"
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3808 msgid ""
3809 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
3810 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3811 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3812 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3813 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3814 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3815 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3816 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3817 "are useless."
3818 msgstr ""
3819
3820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3821 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3822 #, fuzzy
3823 #| msgid "<option>--version</option>"
3824 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3825 msgstr "<option>--version</option>"
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3829 msgid ""
3830 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3831 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3832 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3833 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3834 "ftparchive</command>."
3835 msgstr ""
3836
3837 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3839 #: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
3840 #: sources.list.5.xml:193
3841 msgid "Examples"
3842 msgstr "サンプル"
3843
3844 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3846 #: apt-ftparchive.1.xml:579
3847 #, no-wrap
3848 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3849 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3850
3851 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3853 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3854 msgid ""
3855 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3856 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3857 msgstr ""
3858 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3859 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3860
3861 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3863 #: apt-ftparchive.1.xml:589
3864 msgid ""
3865 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3866 "100 on error."
3867 msgstr ""
3868 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3869 "進の 100 を返します。"
3870
3871 #. The last update date
3872 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3873 #: apt-get.8.xml:13
3874 msgid ""
3875 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3876 "November 2008</date>"
3877 msgstr ""
3878 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3879 "November 2008</date>"
3880
3881 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3882 #. type: <heading></heading>
3883 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3884 msgid "apt-get"
3885 msgstr "apt-get"
3886
3887 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3888 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3889 #: apt-get.8.xml:30
3890 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3891 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3894 #: apt-get.8.xml:36
3895 #, fuzzy
3896 #| msgid ""
3897 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3898 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3899 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3900 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3901 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3902 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3903 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3904 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3905 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3906 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3907 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3908 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3909 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3910 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3911 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3912 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3913 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3914 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3915 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3916 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3917 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3918 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3919 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3920 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3921 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3922 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3923 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3924 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3925 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3926 #| "</group>"
3927 msgid ""
3928 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3929 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3930 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3931 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3932 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3933 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3934 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3935 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3936 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3937 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3938 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3939 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3940 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3941 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3942 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3943 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3944 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3945 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3946 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3947 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3948 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3949 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3950 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3951 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3952 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3953 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3954 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3955 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3956 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3957 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3958 "</group> </arg> </group>"
3959 msgstr ""
3960 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3961 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3962 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3963 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3964 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3965 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3966 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3967 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3968 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3969 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3970 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3971 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3972 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3973 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3974 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3975 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3976 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3977 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3978 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3979 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3980 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3981 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3982 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3983 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3984 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3985 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3986 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3987 "</group> </arg> </group>"
3988
3989 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3991 #: apt-get.8.xml:126
3992 msgid ""
3993 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3994 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3995 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3996 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3997 msgstr ""
3998 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3999 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4000 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
4001 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4004 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
4005 msgid "update"
4006 msgstr "update"
4007
4008 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010 #: apt-get.8.xml:136
4011 msgid ""
4012 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4013 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4014 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4015 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4016 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4017 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4018 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4019 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4020 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4021 msgstr ""
4022 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4023 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4024 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4025 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4026 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4027 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4028 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4029 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4030
4031 # type: <tag></tag>
4032 #. type: <tag></tag>
4033 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
4034 msgid "upgrade"
4035 msgstr "upgrade"
4036
4037 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt-get.8.xml:148
4040 msgid ""
4041 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4042 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4043 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4044 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4045 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4046 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4047 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4048 "status of another package will be left at their current version. An "
4049 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4050 "command> knows that new versions of packages are available."
4051 msgstr ""
4052 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4053 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4054 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4055 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4056 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4057 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4058 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4059 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4060
4061 # type: <tag></tag>
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4063 #: apt-get.8.xml:160
4064 msgid "dselect-upgrade"
4065 msgstr "dselect-upgrade"
4066
4067 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt-get.8.xml:161
4070 msgid ""
4071 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4072 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4073 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4074 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4075 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4076 "new packages)."
4077 msgstr ""
4078 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4079 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4080 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4081 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4082 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4083 "ど)"
4084
4085 # type: <tag></tag>
4086 #. type: <tag></tag>
4087 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
4088 msgid "dist-upgrade"
4089 msgstr "dist-upgrade"
4090
4091 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #: apt-get.8.xml:171
4094 msgid ""
4095 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4096 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4097 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4098 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4099 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4100 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4101 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4102 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4103 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4104 msgstr ""
4105 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4106 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4107 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4108 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4109 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4110 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4111 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4112 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4113 "さい。"
4114
4115 # type: <tag></tag>
4116 #. type: <tag></tag>
4117 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
4118 msgid "install"
4119 msgstr "install"
4120
4121 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #: apt-get.8.xml:185
4124 msgid ""
4125 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4126 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4127 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4128 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4129 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4130 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4131 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4132 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4133 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4134 "a package to install. These latter features may be used to override "
4135 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4136 msgstr ""
4137 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4138 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4139 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4140 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4141 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4142 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4143 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4144 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4145 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4146 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4147
4148 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150 #: apt-get.8.xml:203
4151 msgid ""
4152 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4153 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4154 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4155 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4156 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4157 "name (stable, testing, unstable)."
4158 msgstr ""
4159 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4160 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4161 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4162 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4163 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4164 "ます。"
4165
4166 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #: apt-get.8.xml:210
4169 msgid ""
4170 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4171 "used with care."
4172 msgstr ""
4173 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4174 "ばなりません。"
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt-get.8.xml:213
4178 msgid ""
4179 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4180 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4181 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4182 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4183 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4184 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4185 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4186 msgstr ""
4187
4188 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:224
4191 msgid ""
4192 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4193 "installation policy for individual packages."
4194 msgstr ""
4195 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4196 "リシーを作成できます。"
4197
4198 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 #: apt-get.8.xml:228
4201 msgid ""
4202 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4203 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4204 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4205 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4206 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4207 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4208 "expression."
4209 msgstr ""
4210 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4211 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4212 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4213 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4214 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4215
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4217 #: apt-get.8.xml:237
4218 msgid "remove"
4219 msgstr "remove"
4220
4221 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #: apt-get.8.xml:238
4224 msgid ""
4225 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4226 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4227 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4228 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4229 "installed instead of removed."
4230 msgstr ""
4231 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4232 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4233 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4234 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4235 "トールします。"
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4238 #: apt-get.8.xml:245
4239 msgid "purge"
4240 msgstr "purge"
4241
4242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:246
4245 msgid ""
4246 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4247 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4248 "too)."
4249 msgstr ""
4250 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4251 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4252
4253 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4255 #: apt-get.8.xml:250
4256 msgid "source"
4257 msgstr "source"
4258
4259 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:251
4262 #, fuzzy
4263 #| msgid ""
4264 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4265 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4266 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4267 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4268 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4269 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4270 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4271 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4272 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4273 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4274 #| "will not be unpacked."
4275 msgid ""
4276 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4277 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4278 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4279 "the newest available version of that source package while respect the "
4280 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4281 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4282 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4283 msgstr ""
4284 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4285 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4286 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4287 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4288 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4289 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4290 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4291 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4292 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt-get.8.xml:259
4296 msgid ""
4297 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4298 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4299 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4300 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4301 "none) source version than the one you have installed or could install."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt-get.8.xml:266
4306 msgid ""
4307 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4308 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4309 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4310 "not be unpacked."
4311 msgstr ""
4312
4313 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4315 #: apt-get.8.xml:271
4316 msgid ""
4317 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4318 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4319 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4320 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4321 "literal> option."
4322 msgstr ""
4323 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4324 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4325 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4326 "バージョンに厳密に一致させています。"
4327
4328 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt-get.8.xml:277
4331 msgid ""
4332 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4333 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4334 "balls."
4335 msgstr ""
4336 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4337 "展開されることに注意してください。"
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4340 #: apt-get.8.xml:282
4341 msgid "build-dep"
4342 msgstr "build-dep"
4343
4344 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346 #: apt-get.8.xml:283
4347 msgid ""
4348 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4349 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4350 msgstr ""
4351 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4352 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:287
4356 msgid "check"
4357 msgstr "check"
4358
4359 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361 #: apt-get.8.xml:288
4362 msgid ""
4363 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4364 "and checks for broken dependencies."
4365 msgstr ""
4366 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4367 "チェックする診断ツールです。"
4368
4369 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt-get.8.xml:293
4372 msgid ""
4373 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4374 "package files. It removes everything but the lock file from "
4375 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4376 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4377 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4378 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4379 "disk space."
4380 msgstr ""
4381 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4382 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4383 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4384 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4385 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4386 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4389 #: apt-get.8.xml:302
4390 msgid "autoclean"
4391 msgstr "autoclean"
4392
4393 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4395 #: apt-get.8.xml:303
4396 msgid ""
4397 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4398 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4399 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4400 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4401 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4402 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4403 "is set to off."
4404 msgstr ""
4405 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4406 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4407 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4408 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4409 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4410 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4411 "防げます。"
4412
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4414 #: apt-get.8.xml:312
4415 msgid "autoremove"
4416 msgstr "autoremove"
4417
4418 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt-get.8.xml:313
4421 msgid ""
4422 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4423 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4424 "are no more needed."
4425 msgstr ""
4426 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4427 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4431 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4432 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4433
4434 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt-get.8.xml:324
4437 msgid ""
4438 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4439 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4440 msgstr ""
4441 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4442 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4445 #: apt-get.8.xml:328
4446 msgid "<option>--download-only</option>"
4447 msgstr "<option>--download-only</option>"
4448
4449 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt-get.8.xml:329
4452 msgid ""
4453 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4454 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4455 msgstr ""
4456 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4457 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:333
4461 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4462 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4463
4464 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt-get.8.xml:334
4467 #, fuzzy
4468 #| msgid ""
4469 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4470 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4471 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4472 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4473 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4474 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4475 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4476 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4477 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4478 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4479 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4480 msgid ""
4481 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4482 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4483 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4484 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4485 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4486 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4487 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4488 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4489 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4490 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4491 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4492 msgstr ""
4493 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4494 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4495 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4496 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4497 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4498 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4499 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4500 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4501 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4502 "literal>"
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4505 #: apt-get.8.xml:347
4506 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4507 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4510 #: apt-get.8.xml:348
4511 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4512 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4513
4514 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4516 #: apt-get.8.xml:349
4517 msgid ""
4518 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4519 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4520 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4521 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4522 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4523 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4524 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4525 msgstr ""
4526 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4527 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4528 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4529 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4530 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4531 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4532 "Get::Fix-Missing</literal>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535 #: apt-get.8.xml:359
4536 msgid "<option>--no-download</option>"
4537 msgstr "<option>--no-download</option>"
4538
4539 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:360
4542 msgid ""
4543 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4544 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4545 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4546 msgstr ""
4547 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4548 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4549 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4550
4551 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4553 #: apt-get.8.xml:367
4554 msgid ""
4555 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4556 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4557 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4558 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4559 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4560 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4561 "<literal>quiet</literal>."
4562 msgstr ""
4563 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4564 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4565 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4566 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4567 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4568 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4569 "literal>"
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4572 #: apt-get.8.xml:377
4573 msgid "<option>--simulate</option>"
4574 msgstr "<option>--simulate</option>"
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4577 #: apt-get.8.xml:379
4578 msgid "<option>--dry-run</option>"
4579 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4580
4581 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt-get.8.xml:382
4584 msgid ""
4585 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4586 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4587 "Simulate</literal>."
4588 msgstr ""
4589 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4590 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt-get.8.xml:386
4594 msgid ""
4595 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4596 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4597 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4598 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4599 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4600 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4601 msgstr ""
4602
4603 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt-get.8.xml:392
4606 #, fuzzy
4607 #| msgid ""
4608 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4609 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4610 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4611 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4612 msgid ""
4613 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4614 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4615 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4616 "that are of no consequence (rare)."
4617 msgstr ""
4618 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4619 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4620 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4623 #: apt-get.8.xml:399
4624 msgid "<option>-y</option>"
4625 msgstr "<option>-y</option>"
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4628 #: apt-get.8.xml:399
4629 msgid "<option>--yes</option>"
4630 msgstr "<option>--yes</option>"
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633 #: apt-get.8.xml:400
4634 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4635 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4636
4637 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #: apt-get.8.xml:401
4640 msgid ""
4641 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4642 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4643 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4644 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4645 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4646 msgstr ""
4647 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4648 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4649 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4650 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-get.8.xml:408
4654 msgid "<option>-u</option>"
4655 msgstr "<option>-u</option>"
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4658 #: apt-get.8.xml:408
4659 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4660 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4661
4662 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt-get.8.xml:409
4665 msgid ""
4666 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4667 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4668 msgstr ""
4669 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4670 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4673 #: apt-get.8.xml:414
4674 msgid "<option>-V</option>"
4675 msgstr "<option>-V</option>"
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4678 #: apt-get.8.xml:414
4679 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4680 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4681
4682 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4684 #: apt-get.8.xml:415
4685 msgid ""
4686 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4687 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4688 msgstr ""
4689 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4690 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4693 #: apt-get.8.xml:419
4694 msgid "<option>-b</option>"
4695 msgstr "<option>-b</option>"
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4698 #: apt-get.8.xml:419
4699 msgid "<option>--compile</option>"
4700 msgstr "<option>--compile</option>"
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4703 #: apt-get.8.xml:420
4704 msgid "<option>--build</option>"
4705 msgstr "<option>--build</option>"
4706
4707 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #: apt-get.8.xml:421
4710 msgid ""
4711 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4712 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4713 msgstr ""
4714 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4715 "Get::Compile</literal>"
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4718 #: apt-get.8.xml:425
4719 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4720 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 #: apt-get.8.xml:426
4724 msgid "Also install recommended packages."
4725 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt-get.8.xml:430
4729 msgid "Do not install recommended packages."
4730 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-get.8.xml:433
4734 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4735 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4736
4737 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt-get.8.xml:434
4740 msgid ""
4741 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4742 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4743 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4744 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4745 msgstr ""
4746 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4747 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4748 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4749 "Hold</literal>"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4752 #: apt-get.8.xml:440
4753 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4754 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4755
4756 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt-get.8.xml:441
4759 msgid ""
4760 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4761 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4762 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4763 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4764 msgstr ""
4765 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4766 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4767 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4770 #: apt-get.8.xml:447
4771 msgid "<option>--force-yes</option>"
4772 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4773
4774 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt-get.8.xml:448
4777 msgid ""
4778 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4779 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4780 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4781 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4782 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4783 msgstr ""
4784 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4785 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4786 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4787 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4790 #: apt-get.8.xml:455
4791 msgid "<option>--print-uris</option>"
4792 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4793
4794 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt-get.8.xml:456
4797 msgid ""
4798 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4799 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4800 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4801 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4802 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4803 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4804 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4805 "Print-URIs</literal>."
4806 msgstr ""
4807 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4808 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4809 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4810 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4811 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4812 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4813 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4814 "Print-URIs</literal>"
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt-get.8.xml:466
4818 msgid "<option>--purge</option>"
4819 msgstr "<option>--purge</option>"
4820
4821 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt-get.8.xml:467
4824 #, fuzzy
4825 #| msgid ""
4826 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4827 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4828 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4829 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4830 #| "Purge</literal>."
4831 msgid ""
4832 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4833 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4834 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4835 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4836 msgstr ""
4837 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4838 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4839 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4840 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4843 #: apt-get.8.xml:474
4844 msgid "<option>--reinstall</option>"
4845 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4846
4847 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt-get.8.xml:475
4850 msgid ""
4851 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4852 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4853 msgstr ""
4854 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4855 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4858 #: apt-get.8.xml:479
4859 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4860 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4861
4862 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864 #: apt-get.8.xml:480
4865 msgid ""
4866 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4867 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4868 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4869 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4870 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4871 "Cleanup</literal>."
4872 msgstr ""
4873 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4874 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4875 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4876 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4877 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4880 #: apt-get.8.xml:489
4881 msgid "<option>--target-release</option>"
4882 msgstr "<option>--target-release</option>"
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4885 #: apt-get.8.xml:490
4886 msgid "<option>--default-release</option>"
4887 msgstr "<option>--default-release</option>"
4888
4889 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 #: apt-get.8.xml:491
4892 msgid ""
4893 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4894 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4895 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4896 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4897 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4898 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4899 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4900 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4901 "also the &apt-preferences; manual page."
4902 msgstr ""
4903 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4904 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4905 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4906 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4907 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4908 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4909 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4910 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4913 #: apt-get.8.xml:504
4914 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4915 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4916
4917 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919 #: apt-get.8.xml:506
4920 msgid ""
4921 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4922 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4923 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4924 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4925 msgstr ""
4926 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4927 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4928 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4929 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4932 #: apt-get.8.xml:512
4933 msgid "<option>--no-remove</option>"
4934 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4935
4936 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt-get.8.xml:513
4939 msgid ""
4940 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4941 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4942 msgstr ""
4943 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4944 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4947 #: apt-get.8.xml:518
4948 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4949 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4950
4951 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #: apt-get.8.xml:519
4954 msgid ""
4955 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4956 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4957 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4958 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4959 msgstr ""
4960 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4961 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4962 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4963 "literal>"
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4966 #: apt-get.8.xml:525
4967 msgid "<option>--only-source</option>"
4968 msgstr "<option>--only-source</option>"
4969
4970 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt-get.8.xml:526
4973 msgid ""
4974 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4975 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4976 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4977 "specified, these commands will only accept source package names as "
4978 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4979 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4980 "Source</literal>."
4981 msgstr ""
4982 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4983 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4984 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4985 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4986 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4987 "literal>"
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4990 #: apt-get.8.xml:536
4991 msgid "<option>--diff-only</option>"
4992 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4995 #: apt-get.8.xml:536
4996 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4997 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5000 #: apt-get.8.xml:536
5001 msgid "<option>--tar-only</option>"
5002 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5003
5004 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #: apt-get.8.xml:537
5007 msgid ""
5008 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5009 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5010 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5011 msgstr ""
5012 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5013 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5014 "Only</literal>"
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5017 #: apt-get.8.xml:542
5018 msgid "<option>--arch-only</option>"
5019 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5020
5021 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 #: apt-get.8.xml:543
5024 msgid ""
5025 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5026 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5027 msgstr ""
5028 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5029 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5032 #: apt-get.8.xml:547
5033 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5034 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5035
5036 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #: apt-get.8.xml:548
5039 #, fuzzy
5040 msgid ""
5041 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5042 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5043 "AllowUnauthenticated</literal>."
5044 msgstr ""
5045 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5046 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5047 "literal>"
5048
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5050 #: apt-get.8.xml:561
5051 msgid ""
5052 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5053 "&file-statelists;"
5054 msgstr ""
5055
5056 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058 #: apt-get.8.xml:570
5059 msgid ""
5060 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5061 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5062 "preferences;, the APT Howto."
5063 msgstr ""
5064 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5065 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5066
5067 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5069 #: apt-get.8.xml:576
5070 msgid ""
5071 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5072 "error."
5073 msgstr ""
5074 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5075 "100 を返します。"
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5078 #: apt-get.8.xml:579
5079 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5080 msgstr "原著者"
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5083 #: apt-get.8.xml:580
5084 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5085 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5088 #: apt-get.8.xml:583
5089 msgid "CURRENT AUTHORS"
5090 msgstr "現著者"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 #: apt-get.8.xml:585
5094 msgid "&apt-author.team;"
5095 msgstr "&apt-author.team;"
5096
5097 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5098 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5099 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5100 msgid "apt-key"
5101 msgstr "apt-key"
5102
5103 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5104 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5105 #: apt-key.8.xml:22
5106 msgid "APT key management utility"
5107 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5108
5109 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5110 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5111 #: apt-key.8.xml:28
5112 #, fuzzy
5113 #| msgid ""
5114 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5115 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5116 #| "option></arg>"
5117 msgid ""
5118 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5119 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5120 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5121 "arg>"
5122 msgstr ""
5123 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5124 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5125 "arg>"
5126
5127 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 #: apt-key.8.xml:37
5130 msgid ""
5131 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5132 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5133 "keys will be considered trusted."
5134 msgstr ""
5135 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5136 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5137 "ると見なせるでしょう。"
5138
5139 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5141 #: apt-key.8.xml:43
5142 msgid "Commands"
5143 msgstr "コマンド"
5144
5145 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5147 #: apt-key.8.xml:45
5148 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5149 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5150
5151 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 #: apt-key.8.xml:49
5154 msgid ""
5155 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5156 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5157 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5158 msgstr ""
5159 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5160 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5161 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5162
5163 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5165 #: apt-key.8.xml:57
5166 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5167 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5168
5169 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5171 #: apt-key.8.xml:61
5172 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5173 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5174
5175 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5177 #: apt-key.8.xml:68
5178 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5179 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5180
5181 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5183 #: apt-key.8.xml:72
5184 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5185 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5188 #: apt-key.8.xml:79
5189 msgid "exportall"
5190 msgstr "exportall"
5191
5192 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5194 #: apt-key.8.xml:83
5195 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5196 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5197
5198 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5200 #: apt-key.8.xml:90
5201 msgid "list"
5202 msgstr "list"
5203
5204 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206 #: apt-key.8.xml:94
5207 msgid "List trusted keys."
5208 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5209
5210 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5212 #: apt-key.8.xml:101
5213 msgid "finger"
5214 msgstr "finger"
5215
5216 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218 #: apt-key.8.xml:105
5219 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5220 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5223 #: apt-key.8.xml:112
5224 msgid "adv"
5225 msgstr "adv"
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228 #: apt-key.8.xml:116
5229 msgid ""
5230 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5231 "public key."
5232 msgstr ""
5233 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5234 "できます。"
5235
5236 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5238 #: apt-key.8.xml:128
5239 msgid ""
5240 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5241 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5242 msgstr ""
5243 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5244 "リングから削除します。"
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247 #: apt-key.8.xml:140
5248 msgid ""
5249 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5250 "previous section."
5251 msgstr ""
5252
5253 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5255 #: apt-key.8.xml:142
5256 #, fuzzy
5257 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5258 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5259 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt-key.8.xml:143
5263 msgid ""
5264 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5265 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5266 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5267 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5268 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5269 "this one."
5270 msgstr ""
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5273 #: apt-key.8.xml:156
5274 msgid "&file-trustedgpg;"
5275 msgstr ""
5276
5277 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5279 #: apt-key.8.xml:158
5280 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5281 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5282
5283 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt-key.8.xml:159
5286 msgid "Local trust database of archive keys."
5287 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5290 #: apt-key.8.xml:162
5291 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5292 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5293
5294 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5296 #: apt-key.8.xml:163
5297 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5298 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301 #: apt-key.8.xml:166
5302 msgid ""
5303 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5304 msgstr ""
5305 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5306
5307 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5309 #: apt-key.8.xml:167
5310 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5311 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5312
5313 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5315 #: apt-key.8.xml:176
5316 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5317 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5318
5319 #. The last update date
5320 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5321 #: apt-mark.8.xml:13
5322 #, fuzzy
5323 #| msgid ""
5324 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5325 #| "November 2007</date>"
5326 msgid ""
5327 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5328 "August 2009</date>"
5329 msgstr ""
5330 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5331 "November 2007</date>"
5332
5333 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5334 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5335 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5336 msgid "apt-mark"
5337 msgstr "apt-mark"
5338
5339 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5341 #: apt-mark.8.xml:30
5342 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5343 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5344
5345 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5346 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5347 #: apt-mark.8.xml:36
5348 #, fuzzy
5349 #| msgid ""
5350 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5351 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5352 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5353 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5354 msgid ""
5355 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5356 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5357 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5358 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5359 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5360 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5361 msgstr ""
5362 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5363 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5364 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5365 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5366
5367 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5369 #: apt-mark.8.xml:53
5370 msgid ""
5371 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5372 "being automatically installed."
5373 msgstr ""
5374 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5375 "かのマークを変更します。"
5376
5377 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt-mark.8.xml:57
5380 #, fuzzy
5381 #| msgid ""
5382 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5383 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5384 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5385 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5386 #| "packages, they will be removed."
5387 msgid ""
5388 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5389 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5390 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5391 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5392 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5393 msgstr ""
5394 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5395 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5396 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5397 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5400 #: apt-mark.8.xml:65
5401 msgid "markauto"
5402 msgstr "markauto"
5403
5404 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5406 #: apt-mark.8.xml:66
5407 msgid ""
5408 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5409 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5410 "installed packages depend on this package."
5411 msgstr ""
5412 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5413 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5414 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5417 #: apt-mark.8.xml:73
5418 msgid "unmarkauto"
5419 msgstr "unmarkauto"
5420
5421 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423 #: apt-mark.8.xml:74
5424 msgid ""
5425 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5426 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5427 "if no other packages depend on it."
5428 msgstr ""
5429 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5430 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5431 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5434 #: apt-mark.8.xml:81
5435 msgid "showauto"
5436 msgstr ""
5437
5438 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440 #: apt-mark.8.xml:82
5441 #, fuzzy
5442 #| msgid ""
5443 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5444 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5445 #| "are no more needed."
5446 msgid ""
5447 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5448 "installed packages with each package on a new line."
5449 msgstr ""
5450 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5451 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5454 #: apt-mark.8.xml:93
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5457 msgid ""
5458 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5459 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5462 #: apt-mark.8.xml:94
5463 #, fuzzy
5464 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5465 msgid ""
5466 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5467 "option>"
5468 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5469
5470 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5472 #: apt-mark.8.xml:97
5473 #, fuzzy
5474 #| msgid ""
5475 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5476 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5477 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5478 #| "literal>."
5479 msgid ""
5480 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5481 "filename> instead of the default location, which is "
5482 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5483 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5484 msgstr ""
5485 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5486 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5487 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5490 #: apt-mark.8.xml:103
5491 msgid "<option>-h</option>"
5492 msgstr "<option>-h</option>"
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5495 #: apt-mark.8.xml:104
5496 msgid "<option>--help</option>"
5497 msgstr "<option>--help</option>"
5498
5499 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 #: apt-mark.8.xml:105
5502 msgid "Show a short usage summary."
5503 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5506 #: apt-mark.8.xml:111
5507 msgid "<option>-v</option>"
5508 msgstr "<option>-v</option>"
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5511 #: apt-mark.8.xml:112
5512 msgid "<option>--version</option>"
5513 msgstr "<option>--version</option>"
5514
5515 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5517 #: apt-mark.8.xml:113
5518 msgid "Show the program version."
5519 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5520
5521 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5523 #: apt-mark.8.xml:124
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5526 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5527 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5530 #: apt-mark.8.xml:125
5531 msgid ""
5532 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5533 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5534 "file."
5535 msgstr ""
5536
5537 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5539 #: apt-mark.8.xml:134
5540 #, fuzzy
5541 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5542 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5543 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5544
5545 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547 #: apt-mark.8.xml:138
5548 msgid ""
5549 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5550 "error."
5551 msgstr ""
5552 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5553 "100 を返します。"
5554
5555 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5556 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5557 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5558 msgid "apt-secure"
5559 msgstr "apt-secure"
5560
5561 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5562 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5563 #: apt-secure.8.xml:37
5564 msgid "Archive authentication support for APT"
5565 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5566
5567 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5569 #: apt-secure.8.xml:42
5570 msgid ""
5571 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5572 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5573 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5574 "the Release file signing key."
5575 msgstr ""
5576 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5577 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5578 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5579
5580 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5582 #: apt-secure.8.xml:50
5583 msgid ""
5584 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5585 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5586 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5587 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5588 "sources to be verified before downloading packages from them."
5589 msgstr ""
5590 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5591 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5592 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5593 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5594 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5595
5596 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598 #: apt-secure.8.xml:59
5599 msgid ""
5600 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5601 "authentication feature."
5602 msgstr ""
5603 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5604 "認証機能をサポートしています。"
5605
5606 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5608 #: apt-secure.8.xml:64
5609 msgid "Trusted archives"
5610 msgstr "信頼済アーカイブ"
5611
5612 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614 #: apt-secure.8.xml:67
5615 #, fuzzy
5616 #| msgid ""
5617 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5618 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5619 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5620 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5621 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5622 #| "archive integrity is correct."
5623 msgid ""
5624 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5625 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5626 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5627 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5628 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5629 "archive integrity is correct."
5630 msgstr ""
5631 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5632 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5633 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5634 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5635 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5636
5637 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5639 #: apt-secure.8.xml:75
5640 msgid ""
5641 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5642 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5643 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5644 "packages respectively)."
5645 msgstr ""
5646 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5647 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5648 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5649 "を確認してください。"
5650
5651 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5653 #: apt-secure.8.xml:82
5654 msgid ""
5655 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5656 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5657 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5658 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5659 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5660 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5661 msgstr ""
5662 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5663 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5664 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5665 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5666 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5667 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5668
5669 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5671 #: apt-secure.8.xml:92
5672 #, fuzzy
5673 #| msgid ""
5674 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5675 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5676 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5677 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5678 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5679 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5680 #| "keyring."
5681 msgid ""
5682 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5683 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5684 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5685 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5686 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5687 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5688 msgstr ""
5689 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5690 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5691 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5692 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5693 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5694 "グに含まれます。"
5695
5696 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5698 #: apt-secure.8.xml:102
5699 msgid ""
5700 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5701 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5702 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5703 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5704 "file are checked."
5705 msgstr ""
5706 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5707 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5708 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5709 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5710 "クします。"
5711
5712 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5714 #: apt-secure.8.xml:109
5715 msgid ""
5716 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5717 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5718 msgstr ""
5719 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5720 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5721
5722 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5724 #: apt-secure.8.xml:114
5725 msgid ""
5726 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5727 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5728 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5729 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5730 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5731 msgstr ""
5732 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5733 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5734 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5735 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5736 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5737
5738 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5740 #: apt-secure.8.xml:122
5741 msgid ""
5742 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5743 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5744 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5745 "host."
5746 msgstr ""
5747 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5748 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5749 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5750
5751 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5753 #: apt-secure.8.xml:129
5754 msgid ""
5755 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5756 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5757 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5758 "package signature."
5759 msgstr ""
5760 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5761 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5762 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5763
5764 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5766 #: apt-secure.8.xml:135
5767 msgid "User configuration"
5768 msgstr "ユーザの設定"
5769
5770 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5772 #: apt-secure.8.xml:137
5773 msgid ""
5774 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5775 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5776 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5777 "keys used in the Debian package repositories."
5778 msgstr ""
5779 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5780 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5781 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5782 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5783
5784 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5786 #: apt-secure.8.xml:144
5787 msgid ""
5788 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5789 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5790 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5791 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5792 "filename> files from the archives you have configured."
5793 msgstr ""
5794 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5795 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5796 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5797 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5798 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5799 "ます。"
5800
5801 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5803 #: apt-secure.8.xml:153
5804 msgid "Archive configuration"
5805 msgstr "アーカイブの設定"
5806
5807 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5809 #: apt-secure.8.xml:155
5810 msgid ""
5811 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5812 "maintenance you have to:"
5813 msgstr ""
5814 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5815 "下のようにしてください。"
5816
5817 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5819 #: apt-secure.8.xml:160
5820 #, fuzzy
5821 #| msgid ""
5822 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5823 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5824 #| "command> (provided in apt-utils)."
5825 msgid ""
5826 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5827 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5828 "command> (provided in apt-utils)."
5829 msgstr ""
5830 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5831 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5832 "して作成してください。"
5833
5834 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5836 #: apt-secure.8.xml:165
5837 #, fuzzy
5838 #| msgid ""
5839 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5840 #| "o Release.gpg Release</command>."
5841 msgid ""
5842 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5843 "o Release.gpg Release</command>."
5844 msgstr ""
5845 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5846 "command> を実行して、署名してください。"
5847
5848 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5850 #: apt-secure.8.xml:168
5851 #, fuzzy
5852 #| msgid ""
5853 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5854 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5855 #| "the archive."
5856 msgid ""
5857 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5858 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5859 "archive."
5860 msgstr ""
5861 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5862 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5863
5864 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5866 #: apt-secure.8.xml:175
5867 msgid ""
5868 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5869 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5870 "outlined."
5871 msgstr ""
5872 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5873 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5874
5875 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5877 #: apt-secure.8.xml:183
5878 msgid ""
5879 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5880 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5881 msgstr ""
5882 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5883 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5884
5885 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5887 #: apt-secure.8.xml:187
5888 msgid ""
5889 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5890 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5891 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5892 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5893 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5894 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5895 msgstr ""
5896 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5897 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5898 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5899 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5900 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5901
5902 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5904 #: apt-secure.8.xml:200
5905 msgid "Manpage Authors"
5906 msgstr "マニュアルページ作者"
5907
5908 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5910 #: apt-secure.8.xml:202
5911 msgid ""
5912 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5913 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5914 msgstr ""
5915 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5916 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5917
5918 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5919 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5920 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5921 msgid "apt-sortpkgs"
5922 msgstr "apt-sortpkgs"
5923
5924 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5925 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5926 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5927 msgid "Utility to sort package index files"
5928 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5929
5930 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5931 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5932 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5933 msgid ""
5934 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5935 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5936 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5937 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5938 msgstr ""
5939 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5940 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5941 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5942 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5943
5944 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5946 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5947 msgid ""
5948 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5949 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5950 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5951 "internal sorting rules."
5952 msgstr ""
5953 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5954 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5955 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5956
5957 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5959 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5960 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5961 msgstr ""
5962 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5965 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5966 msgid "<option>--source</option>"
5967 msgstr "<option>--source</option>"
5968
5969 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5971 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5972 msgid ""
5973 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5974 "SortPkgs::Source</literal>."
5975 msgstr ""
5976 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5977 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5978
5979 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5981 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5982 msgid ""
5983 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5984 "100 on error."
5985 msgstr ""
5986 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5987 "の 100 を返します。"
5988
5989 #. The last update date
5990 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5991 #: apt.conf.5.xml:13
5992 #, fuzzy
5993 #| msgid ""
5994 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5995 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5996 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5997 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5998 msgid ""
5999 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6000 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6001 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6002 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
6003 msgstr ""
6004 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6005 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6006 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6007 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6008
6009 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6010 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6011 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
6012 msgid "apt.conf"
6013 msgstr "apt.conf"
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6016 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6017 msgid "5"
6018 msgstr "5"
6019
6020 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6021 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6022 #: apt.conf.5.xml:36
6023 msgid "Configuration file for APT"
6024 msgstr "APT の設定ファイル"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6027 #: apt.conf.5.xml:40
6028 msgid ""
6029 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6030 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6031 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6032 "common command line parser to provide a uniform environment."
6033 msgstr ""
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:45
6037 msgid ""
6038 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6039 "following order:"
6040 msgstr ""
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6043 #: apt.conf.5.xml:47
6044 msgid ""
6045 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6046 "any)"
6047 msgstr ""
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6050 #: apt.conf.5.xml:49
6051 msgid ""
6052 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6053 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6054 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6055 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6056 msgstr ""
6057
6058 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6060 #: apt.conf.5.xml:54
6061 #, fuzzy
6062 #| msgid ""
6063 #| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
6064 #| "literal>."
6065 msgid ""
6066 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6067 msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6070 #: apt.conf.5.xml:56
6071 msgid ""
6072 "the command line options are applied to override the configuration "
6073 "directives or to load even more configuration files."
6074 msgstr ""
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6077 #: apt.conf.5.xml:60
6078 msgid "Syntax"
6079 msgstr ""
6080
6081 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6083 #: apt.conf.5.xml:61
6084 #, fuzzy
6085 #| msgid ""
6086 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6087 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6088 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6089 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6090 #| "inherit from their parent groups."
6091 msgid ""
6092 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6093 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6094 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6095 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6096 "their parent groups."
6097 msgstr ""
6098 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6099 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6100 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6101 "プションは、親グループから継承しません。"
6102
6103 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6105 #: apt.conf.5.xml:67
6106 #, fuzzy
6107 #| msgid ""
6108 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6109 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6110 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6111 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6112 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6113 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6114 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
6115 msgid ""
6116 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6117 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6118 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6119 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6120 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6121 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6122 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6123 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6124 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6125 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6126 "opened with curly braces, like:"
6127 msgstr ""
6128 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6129 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6130 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6131 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6132 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6133 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6134 "スコープを開くことができます。"
6135
6136 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6138 #: apt.conf.5.xml:81
6139 #, no-wrap
6140 msgid ""
6141 "APT {\n"
6142 " Get {\n"
6143 " Assume-Yes \"true\";\n"
6144 " Fix-Broken \"true\";\n"
6145 " };\n"
6146 "};\n"
6147 msgstr ""
6148 "APT {\n"
6149 " Get {\n"
6150 " Assume-Yes \"true\";\n"
6151 " Fix-Broken \"true\";\n"
6152 " };\n"
6153 "};\n"
6154
6155 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6157 #: apt.conf.5.xml:89
6158 msgid ""
6159 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6160 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6161 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6162 msgstr ""
6163 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6164 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6165 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6166
6167 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6169 #: apt.conf.5.xml:94
6170 #, no-wrap
6171 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6172 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6173
6174 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6176 #: apt.conf.5.xml:97
6177 msgid ""
6178 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6179 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6180 msgstr ""
6181 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6182 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6185 #: apt.conf.5.xml:101
6186 msgid ""
6187 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6188 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6189 msgstr ""
6190 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6191 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6194 #: apt.conf.5.xml:104
6195 msgid ""
6196 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6197 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6198 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6199 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6200 "option by reassigning a new value to the option."
6201 msgstr ""
6202
6203 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6205 #: apt.conf.5.xml:109
6206 #, fuzzy
6207 #| msgid ""
6208 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6209 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6210 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6211 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6212 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6213 #| "erased."
6214 msgid ""
6215 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6216 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6217 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6218 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6219 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6220 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6221 "lines also need to end with a semicolon.)"
6222 msgstr ""
6223 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6224 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6225 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6226 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6227 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6228
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6230 #: apt.conf.5.xml:117
6231 msgid ""
6232 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6233 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6234 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6235 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6236 "overridden, only cleared."
6237 msgstr ""
6238
6239 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:122
6242 #, fuzzy
6243 #| msgid ""
6244 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6245 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6246 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6247 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6248 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
6249 msgid ""
6250 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6251 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6252 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6253 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6254 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6255 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6256 msgstr ""
6257 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6258 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6259 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6260 "ることで、リストを追加することができます。"
6261
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6263 #: apt.conf.5.xml:129
6264 msgid ""
6265 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6266 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6267 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6268 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6269 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6270 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6271 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6272 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6273 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6274 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6275 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6276 "them."
6277 msgstr ""
6278
6279 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6281 #: apt.conf.5.xml:141
6282 msgid "The APT Group"
6283 msgstr "APT グループ"
6284
6285 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6287 #: apt.conf.5.xml:142
6288 msgid ""
6289 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6290 "options for all of the tools."
6291 msgstr ""
6292 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6293 "御します。"
6294
6295 # type: <tag></tag>
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6297 #: apt.conf.5.xml:146
6298 msgid "Architecture"
6299 msgstr "Architecture"
6300
6301 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6303 #: apt.conf.5.xml:147
6304 msgid ""
6305 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6306 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6307 "compiled for."
6308 msgstr ""
6309 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6310 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6311 "ルしたアーキテクチャです。"
6312
6313 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6315 #: apt.conf.5.xml:152
6316 msgid "Default-Release"
6317 msgstr "Default-Release"
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:153
6321 msgid ""
6322 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6323 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6324 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6325 "preferences;."
6326 msgstr ""
6327 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6328 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6329 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6330 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6331
6332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6333 #: apt.conf.5.xml:157
6334 msgid "Ignore-Hold"
6335 msgstr "Ignore-Hold"
6336
6337 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6339 #: apt.conf.5.xml:158
6340 msgid ""
6341 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6342 "ignore held packages in its decision making."
6343 msgstr ""
6344 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6345 "パッケージを無視します。"
6346
6347 # type: <tag></tag>
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6349 #: apt.conf.5.xml:162
6350 msgid "Clean-Installed"
6351 msgstr "Clean-Installed"
6352
6353 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6355 #: apt.conf.5.xml:163
6356 msgid ""
6357 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6358 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6359 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6360 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6361 msgstr ""
6362 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6363 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6364 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6365 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6366 "ださい。"
6367
6368 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6370 #: apt.conf.5.xml:169
6371 msgid "Immediate-Configure"
6372 msgstr "Immediate-Configure"
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6375 #: apt.conf.5.xml:170
6376 msgid ""
6377 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6378 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6379 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6380 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6381 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6382 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6383 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6384 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6385 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6386 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6387 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6388 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6389 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6390 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6391 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6392 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6393 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6394 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6395 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6396 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6397 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6398 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6399 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6400 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6401 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6402 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6403 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6404 "improving or correcting the upgrade process."
6405 msgstr ""
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6408 #: apt.conf.5.xml:192
6409 msgid "Force-LoopBreak"
6410 msgstr "Force-LoopBreak"
6411
6412 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6414 #: apt.conf.5.xml:193
6415 msgid ""
6416 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6417 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6418 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6419 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6420 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6421 "those packages depend on."
6422 msgstr ""
6423 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6424 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6425 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6426 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6427 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6428 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6429 "不可欠パッケージで動作します。"
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6432 #: apt.conf.5.xml:201
6433 msgid "Cache-Limit"
6434 msgstr "Cache-Limit"
6435
6436 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6438 #: apt.conf.5.xml:202
6439 msgid ""
6440 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6441 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6442 msgstr ""
6443 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6444 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6447 #: apt.conf.5.xml:206
6448 msgid "Build-Essential"
6449 msgstr "Build-Essential"
6450
6451 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6453 #: apt.conf.5.xml:207
6454 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6455 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6458 #: apt.conf.5.xml:210
6459 msgid "Get"
6460 msgstr "Get"
6461
6462 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6464 #: apt.conf.5.xml:211
6465 msgid ""
6466 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6467 "for more information about the options here."
6468 msgstr ""
6469 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6470 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6473 #: apt.conf.5.xml:215
6474 msgid "Cache"
6475 msgstr "Cache"
6476
6477 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6479 #: apt.conf.5.xml:216
6480 msgid ""
6481 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6482 "documentation for more information about the options here."
6483 msgstr ""
6484 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6485 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6488 #: apt.conf.5.xml:220
6489 msgid "CDROM"
6490 msgstr "CDROM"
6491
6492 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:221
6495 msgid ""
6496 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6497 "documentation for more information about the options here."
6498 msgstr ""
6499 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6500 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6501
6502 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6504 #: apt.conf.5.xml:227
6505 msgid "The Acquire Group"
6506 msgstr "Acquire グループ"
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6509 #: apt.conf.5.xml:232
6510 msgid "PDiffs"
6511 msgstr "PDiffs"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6514 #: apt.conf.5.xml:233
6515 msgid ""
6516 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6517 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6518 msgstr ""
6519 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6520 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6521 "ルトでは True です。"
6522
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6524 #: apt.conf.5.xml:236
6525 msgid ""
6526 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6527 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6528 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6529 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6530 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6531 "complete file is downloaded instead of the patches."
6532 msgstr ""
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6535 #: apt.conf.5.xml:245
6536 msgid "Queue-Mode"
6537 msgstr "Queue-Mode"
6538
6539 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6541 #: apt.conf.5.xml:246
6542 msgid ""
6543 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6544 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6545 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6546 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6547 "connection per URI type will be opened."
6548 msgstr ""
6549 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6550 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6551 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6552 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6553
6554 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6556 #: apt.conf.5.xml:253
6557 msgid "Retries"
6558 msgstr "Retries"
6559
6560 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6562 #: apt.conf.5.xml:254
6563 msgid ""
6564 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6565 "files the given number of times."
6566 msgstr ""
6567 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6568 "えられた回数だけリトライを行います。"
6569
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6571 #: apt.conf.5.xml:258
6572 msgid "Source-Symlinks"
6573 msgstr "Source-Symlinks"
6574
6575 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6577 #: apt.conf.5.xml:259
6578 msgid ""
6579 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6580 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6581 msgstr ""
6582 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6583 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6584 "す。"
6585
6586 # type: <tag></tag>
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6588 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6589 msgid "http"
6590 msgstr "http"
6591
6592 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6594 #: apt.conf.5.xml:264
6595 #, fuzzy
6596 #| msgid ""
6597 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6598 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6599 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6600 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6601 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6602 #| "environment variable will override all settings."
6603 msgid ""
6604 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6605 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6606 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6607 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6608 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6609 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6610 msgstr ""
6611 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6612 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6613 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6614 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6615 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6616 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6617
6618 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6620 #: apt.conf.5.xml:272
6621 msgid ""
6622 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6623 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6624 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6625 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6626 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6627 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6628 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6629 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6630 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6631 msgstr ""
6632 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6633 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6634 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6635 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6636 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6637 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6638 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6639 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6640 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6641 "トしていません。"
6642
6643 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6646 msgid ""
6647 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6648 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6649 "timeout."
6650 msgstr ""
6651 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6652 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6653 "す。"
6654
6655 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:285
6658 #, fuzzy
6659 #| msgid ""
6660 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6661 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6662 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6663 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6664 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6665 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6666 #| "this are in violation of RFC 2068."
6667 msgid ""
6668 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6669 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6670 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6671 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6672 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6673 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6674 "are in violation of RFC 2068."
6675 msgstr ""
6676 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6677 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6678 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6679 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6680 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6681 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6682 "ます。"
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6685 #: apt.conf.5.xml:293
6686 msgid ""
6687 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6688 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6689 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6690 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6691 "multiple servers at the same time.)"
6692 msgstr ""
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6695 #: apt.conf.5.xml:298
6696 msgid ""
6697 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6698 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6699 "clients only if the client uses a known identifier."
6700 msgstr ""
6701
6702 # type: <tag></tag>
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6704 #: apt.conf.5.xml:304
6705 msgid "https"
6706 msgstr "https"
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6709 #: apt.conf.5.xml:305
6710 #, fuzzy
6711 #| msgid ""
6712 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6713 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6714 #| "is not supported yet."
6715 msgid ""
6716 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6717 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6718 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6719 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6720 "not supported yet."
6721 msgstr ""
6722 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6723 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6724 "していません。"
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6727 #: apt.conf.5.xml:311
6728 msgid ""
6729 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6730 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6731 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6732 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6733 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6734 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6735 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6736 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6737 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6738 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6739 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6740 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6741 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6742 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6743 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6744 "option."
6745 msgstr ""
6746
6747 # type: <tag></tag>
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6750 msgid "ftp"
6751 msgstr "ftp"
6752
6753 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6755 #: apt.conf.5.xml:330
6756 #, fuzzy
6757 #| msgid ""
6758 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6759 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6760 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6761 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6762 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6763 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6764 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6765 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6766 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6767 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6768 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6769 msgid ""
6770 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6771 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6772 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6773 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6774 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6775 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6776 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6777 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6778 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6779 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6780 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6781 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6782 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6783 "respective URI component."
6784 msgstr ""
6785 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6786 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6787 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6788 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6789 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6790 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6791 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6792 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6793 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6794 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6795
6796 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:349
6799 msgid ""
6800 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6801 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6802 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6803 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6804 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6805 msgstr ""
6806 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6807 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6808 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6809 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6810 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6811
6812 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814 #: apt.conf.5.xml:356
6815 msgid ""
6816 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6817 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6818 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6819 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6820 msgstr ""
6821 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6822 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6823 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6824 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6825
6826 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6828 #: apt.conf.5.xml:361
6829 msgid ""
6830 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6831 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6832 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6833 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6834 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6835 msgstr ""
6836 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6837 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6838 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6839 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6840 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6841 "いことに注意してください。"
6842
6843 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6845 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6846 msgid "cdrom"
6847 msgstr "cdrom"
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6850 #: apt.conf.5.xml:374
6851 #, fuzzy, no-wrap
6852 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6853 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6854 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6855
6856 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6858 #: apt.conf.5.xml:369
6859 msgid ""
6860 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6861 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6862 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6863 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6864 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6865 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6866 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6867 "can be specified using UMount."
6868 msgstr ""
6869 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6870 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6871 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6872 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6873 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6874 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6875 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6876 "す。"
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6879 #: apt.conf.5.xml:379
6880 msgid "gpgv"
6881 msgstr "gpgv"
6882
6883 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:380
6886 msgid ""
6887 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6888 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6889 "passed to gpgv."
6890 msgstr ""
6891 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6892 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6893 "す。"
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6896 #: apt.conf.5.xml:385
6897 msgid "CompressionTypes"
6898 msgstr ""
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6901 #: apt.conf.5.xml:391
6902 #, no-wrap
6903 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6904 msgstr ""
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907 #: apt.conf.5.xml:386
6908 msgid ""
6909 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6910 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6911 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6912 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6913 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6914 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6915 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6916 msgstr ""
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6919 #: apt.conf.5.xml:396
6920 #, no-wrap
6921 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6922 msgstr ""
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6925 #: apt.conf.5.xml:399
6926 #, no-wrap
6927 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6928 msgstr ""
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6931 #: apt.conf.5.xml:392
6932 msgid ""
6933 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6934 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6935 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6936 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6937 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6938 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6939 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6940 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6941 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6942 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6943 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6944 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6945 msgstr ""
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6948 #: apt.conf.5.xml:403
6949 #, no-wrap
6950 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6951 msgstr ""
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:401
6955 msgid ""
6956 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6957 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6958 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6959 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6960 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6961 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6962 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6963 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6964 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6965 "type."
6966 msgstr ""
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6969 #: apt.conf.5.xml:408
6970 msgid ""
6971 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6972 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6973 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6974 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6975 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6976 msgstr ""
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6979 #: apt.conf.5.xml:414
6980 msgid "Languages"
6981 msgstr ""
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6984 #: apt.conf.5.xml:415
6985 msgid ""
6986 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6987 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6988 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6989 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6990 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6991 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6992 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6993 "before you set here impossible values."
6994 msgstr ""
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6997 #: apt.conf.5.xml:431
6998 #, no-wrap
6999 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7000 msgstr ""
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7003 #: apt.conf.5.xml:421
7004 msgid ""
7005 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7006 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7007 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7008 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7009 "that these codes are not included twice in the list. If "
7010 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7011 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7012 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7013 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7014 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7015 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7016 "know that it should download also this files without actually use them if "
7017 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7018 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7019 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7020 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7021 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
7022 "\"/>"
7023 msgstr ""
7024
7025 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:228
7028 msgid ""
7029 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7030 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7031 msgstr ""
7032 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7033 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7034 ">"
7035
7036 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7038 #: apt.conf.5.xml:438
7039 msgid "Directories"
7040 msgstr "ディレクトリ"
7041
7042 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7044 #: apt.conf.5.xml:440
7045 msgid ""
7046 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7047 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7048 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7049 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7050 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7051 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7052 "filename> or <filename>./</filename>."
7053 msgstr ""
7054 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7055 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7056 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7057 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7058 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7059 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7060 "ルトディレクトリを含んでいます。"
7061
7062 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7064 #: apt.conf.5.xml:447
7065 msgid ""
7066 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7067 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7068 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7069 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7070 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7071 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7072 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7073 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7074 msgstr ""
7075 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7076 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7077 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7078 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7079 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7080 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7081 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7082 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7083
7084 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7086 #: apt.conf.5.xml:456
7087 msgid ""
7088 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7089 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7090 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7091 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7092 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7093 msgstr ""
7094 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7095 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7096 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7097 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7098
7099 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:462
7102 msgid ""
7103 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7104 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7105 "main config file is loaded."
7106 msgstr ""
7107 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7108 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7109 "します。"
7110
7111 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7113 #: apt.conf.5.xml:466
7114 #, fuzzy
7115 #| msgid ""
7116 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7117 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7118 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7119 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7120 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7121 #| "location of the respective programs."
7122 msgid ""
7123 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7124 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7125 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7126 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7127 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7128 "literal> specify the location of the respective programs."
7129 msgstr ""
7130 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7131 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7132 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7133 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7134 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7135
7136 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7138 #: apt.conf.5.xml:474
7139 msgid ""
7140 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7141 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7142 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7143 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7144 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7145 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7146 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7147 "filename>."
7148 msgstr ""
7149 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7150 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7151 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7152 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7153 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7154 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7155 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7156
7157 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7159 #: apt.conf.5.xml:487
7160 msgid "APT in DSelect"
7161 msgstr "DSelect での APT"
7162
7163 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:489
7166 msgid ""
7167 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7168 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7169 "section."
7170 msgstr ""
7171 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7172 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7175 #: apt.conf.5.xml:493
7176 msgid "Clean"
7177 msgstr "Clean"
7178
7179 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7181 #: apt.conf.5.xml:494
7182 msgid ""
7183 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7184 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7185 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7186 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7187 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7188 "packages."
7189 msgstr ""
7190 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7191 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7192 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7193 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7194 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7195
7196 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7198 #: apt.conf.5.xml:503
7199 msgid ""
7200 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7201 "when it is run for the install phase."
7202 msgstr ""
7203 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7204 "されます。"
7205
7206 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7208 #: apt.conf.5.xml:507
7209 msgid "Updateoptions"
7210 msgstr "Updateoptions"
7211
7212 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214 #: apt.conf.5.xml:508
7215 msgid ""
7216 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7217 "when it is run for the update phase."
7218 msgstr ""
7219 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7220 "されます。"
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7223 #: apt.conf.5.xml:512
7224 msgid "PromptAfterUpdate"
7225 msgstr "PromptAfterUpdate"
7226
7227 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: apt.conf.5.xml:513
7230 msgid ""
7231 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7232 "The default is to prompt only on error."
7233 msgstr ""
7234 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7235 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7236
7237 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7239 #: apt.conf.5.xml:519
7240 msgid "How APT calls dpkg"
7241 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7242
7243 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7245 #: apt.conf.5.xml:520
7246 msgid ""
7247 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7248 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7249 msgstr ""
7250 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7251 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7252
7253 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:525
7256 msgid ""
7257 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7258 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7259 "&dpkg;."
7260 msgstr ""
7261 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7262 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7265 #: apt.conf.5.xml:530
7266 msgid "Pre-Invoke"
7267 msgstr "Pre-Invoke"
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7270 #: apt.conf.5.xml:530
7271 msgid "Post-Invoke"
7272 msgstr "Post-Invoke"
7273
7274 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:531
7277 msgid ""
7278 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7279 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7280 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7281 "fail APT will abort."
7282 msgstr ""
7283 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7284 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7285 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7286 "す。"
7287
7288 # type: <tag></tag>
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7290 #: apt.conf.5.xml:537
7291 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7292 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7293
7294 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7296 #: apt.conf.5.xml:538
7297 msgid ""
7298 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7299 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7300 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7301 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7302 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7303 msgstr ""
7304 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7305 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7306 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7307 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7308 "コマンドの標準入力に送ります。"
7309
7310 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:544
7313 msgid ""
7314 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7315 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7316 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7317 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7318 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7319 msgstr ""
7320 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7321 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7322 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7323 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7324 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7325
7326 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7328 #: apt.conf.5.xml:551
7329 msgid "Run-Directory"
7330 msgstr "Run-Directory"
7331
7332 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7334 #: apt.conf.5.xml:552
7335 msgid ""
7336 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7337 "</filename>."
7338 msgstr ""
7339 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7340 "<filename>/</filename> です。"
7341
7342 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7344 #: apt.conf.5.xml:556
7345 msgid "Build-options"
7346 msgstr "Build-options"
7347
7348 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7350 #: apt.conf.5.xml:557
7351 msgid ""
7352 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7353 "default is to disable signing and produce all binaries."
7354 msgstr ""
7355 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7356 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7359 #: apt.conf.5.xml:562
7360 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7361 msgstr ""
7362
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7364 #: apt.conf.5.xml:563
7365 msgid ""
7366 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7367 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7368 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7369 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7370 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7371 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7372 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7373 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7374 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7375 "100% state while it actually configures all packages."
7376 msgstr ""
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7379 #: apt.conf.5.xml:578
7380 #, no-wrap
7381 msgid ""
7382 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7383 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7384 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7385 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7386 msgstr ""
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7389 #: apt.conf.5.xml:572
7390 msgid ""
7391 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7392 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7393 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7394 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7395 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7396 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7397 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7398 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7399 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7400 msgstr ""
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7403 #: apt.conf.5.xml:584
7404 msgid "DPkg::NoTriggers"
7405 msgstr ""
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408 #: apt.conf.5.xml:585
7409 msgid ""
7410 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7411 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7412 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7413 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7414 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7415 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7416 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7417 msgstr ""
7418
7419 # type: <tag></tag>
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7421 #: apt.conf.5.xml:592
7422 #, fuzzy
7423 #| msgid "Packages::Compress"
7424 msgid "PackageManager::Configure"
7425 msgstr "Packages::Compress"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:593
7429 msgid ""
7430 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7431 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7432 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7433 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7434 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7435 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7436 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7437 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7438 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7439 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7440 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7441 msgstr ""
7442
7443 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7445 #: apt.conf.5.xml:603
7446 #, fuzzy
7447 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7448 msgstr "ユーザの設定"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7451 #: apt.conf.5.xml:604
7452 msgid ""
7453 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7454 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7455 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7456 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7457 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7458 "you could deactivate this option in all but the last run."
7459 msgstr ""
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7462 #: apt.conf.5.xml:610
7463 msgid "DPkg::TriggersPending"
7464 msgstr ""
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7467 #: apt.conf.5.xml:611
7468 msgid ""
7469 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7470 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7471 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7472 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7473 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7474 msgstr ""
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7477 #: apt.conf.5.xml:616
7478 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7479 msgstr ""
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7482 #: apt.conf.5.xml:617
7483 msgid ""
7484 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7485 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7486 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7487 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7488 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7489 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7490 "really useful."
7491 msgstr ""
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7494 #: apt.conf.5.xml:624
7495 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7496 msgstr ""
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7499 #: apt.conf.5.xml:632
7500 #, no-wrap
7501 msgid ""
7502 "OrderList::Score {\n"
7503 "\tDelete 500;\n"
7504 "\tEssential 200;\n"
7505 "\tImmediate 10;\n"
7506 "\tPreDepends 50;\n"
7507 "};"
7508 msgstr ""
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7511 #: apt.conf.5.xml:625
7512 msgid ""
7513 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7514 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7515 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7516 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7517 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7518 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7519 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7520 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7521 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7522 msgstr ""
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7525 #: apt.conf.5.xml:645
7526 msgid "Periodic and Archives options"
7527 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7530 #: apt.conf.5.xml:646
7531 msgid ""
7532 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7533 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7534 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7535 "the brief documentation of these options."
7536 msgstr ""
7537 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7538 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7539 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7540 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7541
7542 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7544 #: apt.conf.5.xml:654
7545 msgid "Debug options"
7546 msgstr "デバッグオプション"
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7549 #: apt.conf.5.xml:656
7550 msgid ""
7551 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7552 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7553 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7554 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7555 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7556 "few may be:"
7557 msgstr ""
7558
7559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7560 #: apt.conf.5.xml:667
7561 msgid ""
7562 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7563 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7564 "literal>."
7565 msgstr ""
7566 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7567 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7568 "にします。"
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7571 #: apt.conf.5.xml:675
7572 msgid ""
7573 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7574 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7575 "literal>) as a non-root user."
7576 msgstr ""
7577 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7578 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7579 "literal>) を行う場合に使用します。"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7582 #: apt.conf.5.xml:684
7583 msgid ""
7584 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7585 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7586 msgstr ""
7587
7588 #. TODO: provide a
7589 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7590 #. to do this.
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7592 #: apt.conf.5.xml:692
7593 msgid ""
7594 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7595 "in CDROM IDs."
7596 msgstr ""
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7599 #: apt.conf.5.xml:702
7600 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7601 msgstr ""
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7604 #: apt.conf.5.xml:707
7605 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7606 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7607
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7609 #: apt.conf.5.xml:711
7610 msgid ""
7611 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7612 msgstr ""
7613 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7616 #: apt.conf.5.xml:718
7617 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7618 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt.conf.5.xml:722
7622 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7623 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7626 #: apt.conf.5.xml:729
7627 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7628 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7631 #: apt.conf.5.xml:733
7632 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7633 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7636 #: apt.conf.5.xml:740
7637 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7638 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7641 #: apt.conf.5.xml:744
7642 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7643 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7646 #: apt.conf.5.xml:751
7647 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7648 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7651 #: apt.conf.5.xml:755
7652 msgid ""
7653 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7654 "<literal>gpg</literal>."
7655 msgstr ""
7656 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7659 #: apt.conf.5.xml:762
7660 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7661 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7664 #: apt.conf.5.xml:766
7665 msgid ""
7666 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7667 "stored on CD-ROMs."
7668 msgstr ""
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7671 #: apt.conf.5.xml:773
7672 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7673 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7676 #: apt.conf.5.xml:776
7677 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7678 msgstr ""
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7681 #: apt.conf.5.xml:783
7682 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7683 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7686 #: apt.conf.5.xml:786
7687 msgid ""
7688 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7689 "literal> libraries."
7690 msgstr ""
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7693 #: apt.conf.5.xml:793
7694 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7695 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7698 #: apt.conf.5.xml:796
7699 msgid ""
7700 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7701 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7702 "a CD-ROM."
7703 msgstr ""
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7706 #: apt.conf.5.xml:804
7707 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7708 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7709
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7711 #: apt.conf.5.xml:807
7712 msgid ""
7713 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7714 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7715 msgstr ""
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7718 #: apt.conf.5.xml:815
7719 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7720 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7723 #: apt.conf.5.xml:819
7724 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7725 msgstr ""
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7728 #: apt.conf.5.xml:826
7729 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7730 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7733 #: apt.conf.5.xml:829
7734 msgid ""
7735 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7736 "cryptographic signatures of downloaded files."
7737 msgstr ""
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7740 #: apt.conf.5.xml:836
7741 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7742 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7743
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7745 #: apt.conf.5.xml:839
7746 msgid ""
7747 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7748 "and errors relating to package index list diffs."
7749 msgstr ""
7750
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7752 #: apt.conf.5.xml:847
7753 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7754 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7757 #: apt.conf.5.xml:851
7758 msgid ""
7759 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7760 "index diffs instead of full indices."
7761 msgstr ""
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7764 #: apt.conf.5.xml:858
7765 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7766 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7767
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7769 #: apt.conf.5.xml:862
7770 msgid ""
7771 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7772 msgstr ""
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7775 #: apt.conf.5.xml:869
7776 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7777 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7780 #: apt.conf.5.xml:873
7781 msgid ""
7782 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7783 "the removal of unused packages."
7784 msgstr ""
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7787 #: apt.conf.5.xml:880
7788 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7789 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7792 #: apt.conf.5.xml:883
7793 msgid ""
7794 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7795 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7796 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7797 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7798 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7799 msgstr ""
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7802 #: apt.conf.5.xml:894
7803 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7804 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7807 #: apt.conf.5.xml:897
7808 msgid ""
7809 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7810 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7811 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7812 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7813 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7814 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7815 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7816 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7817 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7818 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7819 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7820 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7821 msgstr ""
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7824 #: apt.conf.5.xml:916
7825 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7826 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #: apt.conf.5.xml:919
7830 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7831 msgstr ""
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7834 #: apt.conf.5.xml:926
7835 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7836 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7839 #: apt.conf.5.xml:929
7840 msgid ""
7841 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7842 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7843 msgstr ""
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7846 #: apt.conf.5.xml:937
7847 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7848 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7851 #: apt.conf.5.xml:940
7852 msgid ""
7853 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7854 "any errors encountered while parsing it."
7855 msgstr ""
7856
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7858 #: apt.conf.5.xml:947
7859 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7860 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7863 #: apt.conf.5.xml:951
7864 msgid ""
7865 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7866 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7867 msgstr ""
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7870 #: apt.conf.5.xml:959
7871 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7872 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7873
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7875 #: apt.conf.5.xml:963
7876 msgid ""
7877 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7878 msgstr ""
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7881 #: apt.conf.5.xml:970
7882 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7883 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7886 #: apt.conf.5.xml:974
7887 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7888 msgstr ""
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7891 #: apt.conf.5.xml:980
7892 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7893 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7894
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7896 #: apt.conf.5.xml:984
7897 msgid ""
7898 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7899 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7900 msgstr ""
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7903 #: apt.conf.5.xml:992
7904 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7905 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7908 #: apt.conf.5.xml:995
7909 msgid ""
7910 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7911 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7912 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7913 msgstr ""
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7916 #: apt.conf.5.xml:1003
7917 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7918 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7921 #: apt.conf.5.xml:1007
7922 msgid ""
7923 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7924 "list</filename>."
7925 msgstr ""
7926
7927 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7929 #: apt.conf.5.xml:1030
7930 msgid ""
7931 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7932 "possible options."
7933 msgstr ""
7934 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7935 "イルのサンプルがあります。"
7936
7937 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7939 #: apt.conf.5.xml:1037
7940 #, fuzzy
7941 #| msgid "&apt-conf;"
7942 msgid "&file-aptconf;"
7943 msgstr "&apt-conf;"
7944
7945 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7946 #. ? reading apt.conf
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7948 #: apt.conf.5.xml:1042
7949 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7950 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7951
7952 #. The last update date
7953 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7954 #: apt_preferences.5.xml:13
7955 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7956 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7957
7958 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7959 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7960 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7961 msgid "apt_preferences"
7962 msgstr "apt_preferences"
7963
7964 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7965 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7966 #: apt_preferences.5.xml:29
7967 msgid "Preference control file for APT"
7968 msgstr "APT 設定制御ファイル"
7969
7970 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7972 #: apt_preferences.5.xml:34
7973 #, fuzzy
7974 #| msgid ""
7975 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7976 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7977 #| "installation."
7978 msgid ""
7979 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7980 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7981 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7982 "installation."
7983 msgstr ""
7984 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7985 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7986
7987 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7989 #: apt_preferences.5.xml:39
7990 msgid ""
7991 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7992 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7993 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7994 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7995 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7996 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7997 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7998 "user control over which one is selected for installation."
7999 msgstr ""
8000 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8001 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8002 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8003 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8004 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
8005 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
8006 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8007 "ユーザが選択できるようになります。"
8008
8009 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8011 #: apt_preferences.5.xml:49
8012 msgid ""
8013 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8014 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8015 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8016 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8017 "choice of instance, only the choice of version."
8018 msgstr ""
8019 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8020 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8021 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
8022 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
8023 "ンスの選択には影響しません。"
8024
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8026 #: apt_preferences.5.xml:56
8027 msgid ""
8028 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8029 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8030 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8031 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8032 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8033 "ignored."
8034 msgstr ""
8035
8036 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8038 #: apt_preferences.5.xml:63
8039 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8040 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8041
8042 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8044 #: apt_preferences.5.xml:78
8045 #, no-wrap
8046 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8047 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8048
8049 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8051 #: apt_preferences.5.xml:81
8052 #, no-wrap
8053 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8054 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8055
8056 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8058 #: apt_preferences.5.xml:65
8059 msgid ""
8060 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8061 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8062 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8063 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8064 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8065 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8066 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8067 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8068 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8069 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8070 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8071 msgstr ""
8072 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8073 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8074 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8075 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8076 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8077 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8078 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8079 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8080
8081 # type: <tag></tag>
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8083 #: apt_preferences.5.xml:90
8084 msgid "priority 100"
8085 msgstr "priority 100"
8086
8087 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8089 #: apt_preferences.5.xml:91
8090 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8091 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8092
8093 # type: <tag></tag>
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8095 #: apt_preferences.5.xml:95
8096 msgid "priority 500"
8097 msgstr "priority 500"
8098
8099 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8101 #: apt_preferences.5.xml:96
8102 msgid ""
8103 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8104 "release."
8105 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8106
8107 # type: <tag></tag>
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8109 #: apt_preferences.5.xml:100
8110 msgid "priority 990"
8111 msgstr "priority 990"
8112
8113 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8115 #: apt_preferences.5.xml:101
8116 msgid ""
8117 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8118 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8119
8120 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8122 #: apt_preferences.5.xml:85
8123 msgid ""
8124 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8125 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8126 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8127 msgstr ""
8128 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8129 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8130 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8131
8132 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8134 #: apt_preferences.5.xml:106
8135 msgid ""
8136 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8137 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8138 "uninstalled package versions."
8139 msgstr ""
8140 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8141 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8142 "ンには 500 を割り当てます。"
8143
8144 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8146 #: apt_preferences.5.xml:110
8147 msgid ""
8148 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8149 "determine which version of a package to install."
8150 msgstr ""
8151 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8152 "を上から順番に適用します。"
8153
8154 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8156 #: apt_preferences.5.xml:113
8157 msgid ""
8158 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8159 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8160 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8161 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8162 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8163 msgstr ""
8164 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8165 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8166 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8167 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8168 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8169
8170 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8172 #: apt_preferences.5.xml:119
8173 msgid "Install the highest priority version."
8174 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8175
8176 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8178 #: apt_preferences.5.xml:120
8179 msgid ""
8180 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8181 "(that is, the one with the higher version number)."
8182 msgstr ""
8183 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8184 "が高いもの) をインストールします。"
8185
8186 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8188 #: apt_preferences.5.xml:123
8189 msgid ""
8190 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8191 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8192 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8193 msgstr ""
8194 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8195 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8196 "トールされていないものをインストールします。"
8197
8198 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8200 #: apt_preferences.5.xml:129
8201 msgid ""
8202 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8203 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8204 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8205 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8206 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8207 msgstr ""
8208 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8209 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8210 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8211 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8212 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8213
8214 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8216 #: apt_preferences.5.xml:136
8217 msgid ""
8218 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8219 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8220 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8221 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8222 msgstr ""
8223 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8224 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8225 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8226 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8227
8228 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8230 #: apt_preferences.5.xml:141
8231 msgid ""
8232 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8233 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8234 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8235 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8236 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8237 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8238 "than the installed version."
8239 msgstr ""
8240 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8241 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8242 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8243 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8244 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8245 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8246 "ケージがあるからです。"
8247
8248 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8250 #: apt_preferences.5.xml:150
8251 msgid "The Effect of APT Preferences"
8252 msgstr "APT 設定の効果"
8253
8254 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8256 #: apt_preferences.5.xml:152
8257 msgid ""
8258 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8259 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8260 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8261 "specific form and a general form."
8262 msgstr ""
8263 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8264 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8265 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8266
8267 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8269 #: apt_preferences.5.xml:158
8270 msgid ""
8271 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8272 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8273 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8274 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8275 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8276 msgstr ""
8277 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8278 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8279 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8280 "します。"
8281
8282 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8284 #: apt_preferences.5.xml:165
8285 #, no-wrap
8286 msgid ""
8287 "Package: perl\n"
8288 "Pin: version 5.8*\n"
8289 "Pin-Priority: 1001\n"
8290 msgstr ""
8291 "Package: perl\n"
8292 "Pin: version 5.8*\n"
8293 "Pin-Priority: 1001\n"
8294
8295 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8297 #: apt_preferences.5.xml:171
8298 msgid ""
8299 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8300 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8301 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8302 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8303 "fully qualified domain name."
8304 msgstr ""
8305 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8306 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8307 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8308 "てます。"
8309
8310 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8312 #: apt_preferences.5.xml:177
8313 msgid ""
8314 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8315 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8316 "all package versions available from the local site."
8317 msgstr ""
8318 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8319 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8320 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8321
8322 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8324 #: apt_preferences.5.xml:182
8325 #, no-wrap
8326 msgid ""
8327 "Package: *\n"
8328 "Pin: origin \"\"\n"
8329 "Pin-Priority: 999\n"
8330 msgstr ""
8331 "Package: *\n"
8332 "Pin: origin \"\"\n"
8333 "Pin-Priority: 999\n"
8334
8335 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8337 #: apt_preferences.5.xml:187
8338 msgid ""
8339 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8340 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8341 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8342 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8343 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8344 msgstr ""
8345 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8346 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8347 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8348 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8349 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8350
8351 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8353 #: apt_preferences.5.xml:193
8354 msgid ""
8355 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8356 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8357 "literal>\"."
8358 msgstr ""
8359 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8360 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8361
8362 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8364 #: apt_preferences.5.xml:197
8365 #, no-wrap
8366 msgid ""
8367 "Package: *\n"
8368 "Pin: release a=unstable\n"
8369 "Pin-Priority: 50\n"
8370 msgstr ""
8371 "Package: *\n"
8372 "Pin: release a=unstable\n"
8373 "Pin-Priority: 50\n"
8374
8375 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8377 #: apt_preferences.5.xml:202
8378 msgid ""
8379 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8380 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8381 "\"."
8382 msgstr ""
8383 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8384 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8385
8386 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8388 #: apt_preferences.5.xml:206
8389 #, no-wrap
8390 msgid ""
8391 "Package: *\n"
8392 "Pin: release n=squeeze\n"
8393 "Pin-Priority: 900\n"
8394 msgstr ""
8395 "Package: *\n"
8396 "Pin: release n=squeeze\n"
8397 "Pin-Priority: 900\n"
8398
8399 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8401 #: apt_preferences.5.xml:211
8402 msgid ""
8403 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8404 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8405 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8406 msgstr ""
8407 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8408 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8409 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8410
8411 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8413 #: apt_preferences.5.xml:216
8414 #, no-wrap
8415 msgid ""
8416 "Package: *\n"
8417 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8418 "Pin-Priority: 500\n"
8419 msgstr ""
8420 "Package: *\n"
8421 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8422 "Pin-Priority: 500\n"
8423
8424 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8426 #: apt_preferences.5.xml:227
8427 msgid "How APT Interprets Priorities"
8428 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8431 #: apt_preferences.5.xml:235
8432 msgid "P &gt; 1000"
8433 msgstr "P &gt; 1000"
8434
8435 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8437 #: apt_preferences.5.xml:236
8438 msgid ""
8439 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8440 "package"
8441 msgstr ""
8442 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8445 #: apt_preferences.5.xml:240
8446 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8447 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8448
8449 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8451 #: apt_preferences.5.xml:241
8452 msgid ""
8453 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8454 "release, unless the installed version is more recent"
8455 msgstr ""
8456 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8457 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8458
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8460 #: apt_preferences.5.xml:246
8461 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8462 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8463
8464 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8466 #: apt_preferences.5.xml:247
8467 msgid ""
8468 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8469 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8470 msgstr ""
8471 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8472 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8473
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8475 #: apt_preferences.5.xml:252
8476 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8477 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8478
8479 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8481 #: apt_preferences.5.xml:253
8482 msgid ""
8483 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8484 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8485 msgstr ""
8486 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8487 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8488 "ル"
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8491 #: apt_preferences.5.xml:258
8492 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8493 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8494
8495 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8497 #: apt_preferences.5.xml:259
8498 msgid ""
8499 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8500 "the package"
8501 msgstr ""
8502 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8503 "ンストール"
8504
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8506 #: apt_preferences.5.xml:263
8507 msgid "P &lt; 0"
8508 msgstr "P &lt; 0"
8509
8510 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8512 #: apt_preferences.5.xml:264
8513 msgid "prevents the version from being installed"
8514 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8515
8516 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8518 #: apt_preferences.5.xml:230
8519 msgid ""
8520 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8521 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8522 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8523 msgstr ""
8524 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8525 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8526 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8527
8528 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8530 #: apt_preferences.5.xml:269
8531 msgid ""
8532 "If any specific-form records match an available package version then the "
8533 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8534 "that, if any general-form records match an available package version then "
8535 "the first such record determines the priority of the package version."
8536 msgstr ""
8537 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8538 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8539 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8540 "バージョンの優先度を決定します。"
8541
8542 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8544 #: apt_preferences.5.xml:275
8545 msgid ""
8546 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8547 "presented earlier:"
8548 msgstr ""
8549 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8550 "ださい。"
8551
8552 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8554 #: apt_preferences.5.xml:279
8555 #, no-wrap
8556 msgid ""
8557 "Package: perl\n"
8558 "Pin: version 5.8*\n"
8559 "Pin-Priority: 1001\n"
8560 "\n"
8561 "Package: *\n"
8562 "Pin: origin \"\"\n"
8563 "Pin-Priority: 999\n"
8564 "\n"
8565 "Package: *\n"
8566 "Pin: release unstable\n"
8567 "Pin-Priority: 50\n"
8568 msgstr ""
8569 "Package: perl\n"
8570 "Pin: version 5.8*\n"
8571 "Pin-Priority: 1001\n"
8572 "\n"
8573 "Package: *\n"
8574 "Pin: origin \"\"\n"
8575 "Pin-Priority: 999\n"
8576 "\n"
8577 "Package: *\n"
8578 "Pin: release unstable\n"
8579 "Pin-Priority: 50\n"
8580
8581 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8583 #: apt_preferences.5.xml:292
8584 msgid "Then:"
8585 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8586
8587 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8589 #: apt_preferences.5.xml:294
8590 msgid ""
8591 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8592 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8593 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8594 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8595 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8596 msgstr ""
8597 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8598 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8599 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8600 "literal> はダウングレードされます。"
8601
8602 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8604 #: apt_preferences.5.xml:299
8605 msgid ""
8606 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8607 "available from the local system has priority over other versions, even "
8608 "versions belonging to the target release."
8609 msgstr ""
8610 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8611 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8612 "なります。"
8613
8614 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8616 #: apt_preferences.5.xml:303
8617 msgid ""
8618 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8619 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8620 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8621 "and no version of the package is already installed."
8622 msgstr ""
8623 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8624 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8625 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8626 "い場合にのみインストールされます。"
8627
8628 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8630 #: apt_preferences.5.xml:313
8631 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8632 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8633
8634 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8636 #: apt_preferences.5.xml:315
8637 msgid ""
8638 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8639 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8640 "describe the packages available at that location."
8641 msgstr ""
8642 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8643 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8644 "filename> ファイルを提供します。"
8645
8646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8647 #: apt_preferences.5.xml:327
8648 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8649 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8650
8651 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8653 #: apt_preferences.5.xml:328
8654 msgid "gives the package name"
8655 msgstr "パッケージ名"
8656
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8658 #: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
8659 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8660 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8661
8662 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8664 #: apt_preferences.5.xml:332
8665 msgid "gives the version number for the named package"
8666 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8667
8668 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8670 #: apt_preferences.5.xml:319
8671 msgid ""
8672 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8673 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8674 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8675 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8676 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8677 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8678 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8679 "\"0\"/>"
8680 msgstr ""
8681 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8682 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8683 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8684 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8685 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8686 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8687 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8688
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8690 #: apt_preferences.5.xml:348
8691 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8692 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8693
8694 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8696 #: apt_preferences.5.xml:349
8697 #, fuzzy
8698 msgid ""
8699 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8700 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8701 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8702 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8703 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8704 "the line:"
8705 msgstr ""
8706 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8707 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8708 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8709 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8710 "ます。"
8711
8712 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8714 #: apt_preferences.5.xml:359
8715 #, no-wrap
8716 msgid "Pin: release a=stable\n"
8717 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8718
8719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8720 #: apt_preferences.5.xml:365
8721 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8722 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8723
8724 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8726 #: apt_preferences.5.xml:366
8727 #, fuzzy
8728 msgid ""
8729 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8730 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8731 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8732 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8733 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8734 msgstr ""
8735 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8736 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8737 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8738 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8739 "ます。"
8740
8741 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8743 #: apt_preferences.5.xml:375
8744 #, no-wrap
8745 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8746 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8747
8748 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8750 #: apt_preferences.5.xml:382
8751 msgid ""
8752 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8753 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8754 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8755 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8756 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8757 msgstr ""
8758 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8759 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8760 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8761 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8762 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8763
8764 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8766 #: apt_preferences.5.xml:391
8767 #, no-wrap
8768 msgid ""
8769 "Pin: release v=3.0\n"
8770 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8771 "Pin: release 3.0\n"
8772 msgstr ""
8773 "Pin: release v=3.0\n"
8774 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8775 "Pin: release 3.0\n"
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8778 #: apt_preferences.5.xml:400
8779 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8780 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8781
8782 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8784 #: apt_preferences.5.xml:401
8785 msgid ""
8786 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8787 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8788 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8789 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8790 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8791 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8792 msgstr ""
8793 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8794 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8795 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8796 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8797 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8798 "要になります。"
8799
8800 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8802 #: apt_preferences.5.xml:410
8803 #, no-wrap
8804 msgid "Pin: release c=main\n"
8805 msgstr "Pin: release c=main\n"
8806
8807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8808 #: apt_preferences.5.xml:416
8809 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8810 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8811
8812 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8814 #: apt_preferences.5.xml:417
8815 msgid ""
8816 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8817 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8818 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8819 "the line:"
8820 msgstr ""
8821 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8822 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8823 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8824
8825 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8827 #: apt_preferences.5.xml:423
8828 #, no-wrap
8829 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8830 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8831
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8833 #: apt_preferences.5.xml:429
8834 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8835 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8836
8837 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8839 #: apt_preferences.5.xml:430
8840 msgid ""
8841 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8842 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8843 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8844 "the line:"
8845 msgstr ""
8846 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8847 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8848 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8849
8850 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8852 #: apt_preferences.5.xml:436
8853 #, no-wrap
8854 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8855 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8856
8857 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8859 #: apt_preferences.5.xml:337
8860 #, fuzzy
8861 msgid ""
8862 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8863 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8864 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8865 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8866 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8867 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8868 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8869 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8870 msgstr ""
8871 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8872 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8873 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8874 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8875 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8876 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8877 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8878
8879 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8881 #: apt_preferences.5.xml:443
8882 msgid ""
8883 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8884 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8885 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8886 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8887 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8888 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8889 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8890 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8891 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8892 "<literal>unstable</literal> distribution."
8893 msgstr ""
8894 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8895 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8896 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8897 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8898 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8899 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8900 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8901 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8902 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8903 "filename> ファイルを含んでいます。"
8904
8905 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8907 #: apt_preferences.5.xml:456
8908 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8909 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8910
8911 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8913 #: apt_preferences.5.xml:458
8914 msgid ""
8915 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8916 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8917 "provides a place for comments."
8918 msgstr ""
8919 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8920 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8921
8922 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8924 #: apt_preferences.5.xml:462
8925 #, fuzzy
8926 msgid ""
8927 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8928 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8929 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8930 "literal>."
8931 msgstr ""
8932 "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8933 "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8934 "値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8935
8936 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8938 #: apt_preferences.5.xml:471
8939 msgid "Tracking Stable"
8940 msgstr "安定版の追跡"
8941
8942 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8944 #: apt_preferences.5.xml:479
8945 #, no-wrap
8946 msgid ""
8947 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8948 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8949 "Package: *\n"
8950 "Pin: release a=stable\n"
8951 "Pin-Priority: 900\n"
8952 "\n"
8953 "Package: *\n"
8954 "Pin: release o=Debian\n"
8955 "Pin-Priority: -10\n"
8956 msgstr ""
8957 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8958 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8959 "Package: *\n"
8960 "Pin: release a=stable\n"
8961 "Pin-Priority: 900\n"
8962 "\n"
8963 "Package: *\n"
8964 "Pin: release o=Debian\n"
8965 "Pin-Priority: -10\n"
8966
8967 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8969 #: apt_preferences.5.xml:473
8970 #, fuzzy
8971 msgid ""
8972 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8973 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8974 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8975 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8976 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8977 msgstr ""
8978 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8979 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8980 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8981 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8982
8983 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8985 #: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
8986 #: apt_preferences.5.xml:600
8987 #, no-wrap
8988 msgid ""
8989 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8990 "apt-get upgrade\n"
8991 "apt-get dist-upgrade\n"
8992 msgstr ""
8993 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8994 "apt-get upgrade\n"
8995 "apt-get dist-upgrade\n"
8996
8997 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8999 #: apt_preferences.5.xml:491
9000 #, fuzzy
9001 msgid ""
9002 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9003 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9004 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9005 "id=\"0\"/>"
9006 msgstr ""
9007 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9008 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9009
9010 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9012 #: apt_preferences.5.xml:508
9013 #, no-wrap
9014 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9015 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9016
9017 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9019 #: apt_preferences.5.xml:502
9020 #, fuzzy
9021 msgid ""
9022 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9023 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9024 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9025 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9026 msgstr ""
9027 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9028 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9029 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
9030
9031 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9033 #: apt_preferences.5.xml:514
9034 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9035 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9036
9037 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9039 #: apt_preferences.5.xml:523
9040 #, no-wrap
9041 msgid ""
9042 "Package: *\n"
9043 "Pin: release a=testing\n"
9044 "Pin-Priority: 900\n"
9045 "\n"
9046 "Package: *\n"
9047 "Pin: release a=unstable\n"
9048 "Pin-Priority: 800\n"
9049 "\n"
9050 "Package: *\n"
9051 "Pin: release o=Debian\n"
9052 "Pin-Priority: -10\n"
9053 msgstr ""
9054 "Package: *\n"
9055 "Pin: release a=testing\n"
9056 "Pin-Priority: 900\n"
9057 "\n"
9058 "Package: *\n"
9059 "Pin: release a=unstable\n"
9060 "Pin-Priority: 800\n"
9061 "\n"
9062 "Package: *\n"
9063 "Pin: release o=Debian\n"
9064 "Pin-Priority: -10\n"
9065
9066 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9068 #: apt_preferences.5.xml:516
9069 #, fuzzy
9070 msgid ""
9071 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9072 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9073 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9074 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9075 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9076 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9077 msgstr ""
9078 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9079 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9080 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9081 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9082 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9083
9084 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9086 #: apt_preferences.5.xml:537
9087 #, fuzzy
9088 msgid ""
9089 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9090 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9091 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9092 "id=\"0\"/>"
9093 msgstr ""
9094 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9095 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9096
9097 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9099 #: apt_preferences.5.xml:557
9100 #, no-wrap
9101 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9102 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9103
9104 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9106 #: apt_preferences.5.xml:548
9107 #, fuzzy
9108 msgid ""
9109 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9110 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9111 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9112 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9113 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9114 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9115 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9116 msgstr ""
9117 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9118 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9119 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9120 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9121 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9122 "の最新版にアップグレードします。"
9123
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9125 #: apt_preferences.5.xml:564
9126 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9127 msgstr ""
9128
9129 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9131 #: apt_preferences.5.xml:578
9132 #, no-wrap
9133 msgid ""
9134 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9135 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9136 "Package: *\n"
9137 "Pin: release n=squeeze\n"
9138 "Pin-Priority: 900\n"
9139 "\n"
9140 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9141 "Package: *\n"
9142 "Pin: release a=sid\n"
9143 "Pin-Priority: 800\n"
9144 "\n"
9145 "Package: *\n"
9146 "Pin: release o=Debian\n"
9147 "Pin-Priority: -10\n"
9148 msgstr ""
9149 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9150 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9151 "Package: *\n"
9152 "Pin: release n=squeeze\n"
9153 "Pin-Priority: 900\n"
9154 "\n"
9155 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9156 "Package: *\n"
9157 "Pin: release a=sid\n"
9158 "Pin-Priority: 800\n"
9159 "\n"
9160 "Package: *\n"
9161 "Pin: release o=Debian\n"
9162 "Pin-Priority: -10\n"
9163
9164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9165 #: apt_preferences.5.xml:566
9166 msgid ""
9167 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9168 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9169 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9170 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9171 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9172 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9173 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9174 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9175 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9176 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9177 msgstr ""
9178
9179 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9181 #: apt_preferences.5.xml:595
9182 #, fuzzy
9183 msgid ""
9184 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9185 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9186 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9187 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9188 msgstr ""
9189 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9190 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9191
9192 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9194 #: apt_preferences.5.xml:615
9195 #, no-wrap
9196 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9197 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9198
9199 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9201 #: apt_preferences.5.xml:606
9202 #, fuzzy
9203 msgid ""
9204 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9205 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9206 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9207 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9208 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9209 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9210 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9211 msgstr ""
9212 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9213 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9214 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9215 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9216 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9217 "の最新版にアップグレードします。"
9218
9219 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9221 #: apt_preferences.5.xml:624
9222 #, fuzzy
9223 #| msgid "apt_preferences"
9224 msgid "&file-preferences;"
9225 msgstr "apt_preferences"
9226
9227 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9229 #: apt_preferences.5.xml:630
9230 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9231 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9232
9233 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9234 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9235 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9236 msgid "sources.list"
9237 msgstr "sources.list"
9238
9239 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9240 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9241 #: sources.list.5.xml:30
9242 msgid "Package resource list for APT"
9243 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9244
9245 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9247 #: sources.list.5.xml:34
9248 #, fuzzy
9249 #| msgid ""
9250 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9251 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9252 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9253 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9254 msgid ""
9255 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9256 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9257 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9258 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9259 msgstr ""
9260 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9261 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9262 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9263 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9264
9265 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9267 #: sources.list.5.xml:39
9268 #, fuzzy
9269 #| msgid ""
9270 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9271 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9272 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9273 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9274 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9275 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9276 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9277 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9278 msgid ""
9279 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9280 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9281 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9282 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9283 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9284 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9285 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9286 "comment by using a #."
9287 msgstr ""
9288 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9289 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9290 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9291 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9292 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9293 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9294 "す。"
9295
9296 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9298 #: sources.list.5.xml:50
9299 msgid "sources.list.d"
9300 msgstr "sources.list.d"
9301
9302 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9304 #: sources.list.5.xml:51
9305 #, fuzzy
9306 msgid ""
9307 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9308 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9309 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9310 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9311 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9312 "Otherwise they will be silently ignored."
9313 msgstr ""
9314 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9315 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9316 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9317 "filename> ファイルと同じです。"
9318
9319 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9321 #: sources.list.5.xml:60
9322 msgid "The deb and deb-src types"
9323 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9324
9325 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9327 #: sources.list.5.xml:61
9328 #, fuzzy
9329 #| msgid ""
9330 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9331 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9332 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9333 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9334 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9335 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9336 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9337 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9338 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9339 msgid ""
9340 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9341 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9342 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9343 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9344 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9345 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9346 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9347 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9348 "is required to fetch source indexes."
9349 msgstr ""
9350 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9351 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9352 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9353 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9354 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9355 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9356 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9357 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9358 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9359
9360 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9362 #: sources.list.5.xml:73
9363 #, fuzzy
9364 #| msgid ""
9365 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9366 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9367 msgid ""
9368 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9369 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9370 msgstr ""
9371 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9372 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9373 "ます。"
9374
9375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9376 #: sources.list.5.xml:76
9377 #, no-wrap
9378 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9379 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9380
9381 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9383 #: sources.list.5.xml:78
9384 #, fuzzy
9385 #| msgid ""
9386 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9387 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9388 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9389 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9390 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9391 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9392 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9393 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9394 msgid ""
9395 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9396 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9397 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9398 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9399 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9400 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9401 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9402 "literal> must be present."
9403 msgstr ""
9404 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9405 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9406 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9407 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9408 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9409 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9410 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9411 "定しなければなりません。"
9412
9413 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9415 #: sources.list.5.xml:87
9416 msgid ""
9417 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9418 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9419 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9420 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9421 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9422 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9423 msgstr ""
9424 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9425 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9426 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9427 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9428 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9429 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9430 "す。"
9431
9432 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9434 #: sources.list.5.xml:95
9435 msgid ""
9436 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9437 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9438 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9439 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9440 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9441 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9442 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9443 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9444 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9445 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9446 msgstr ""
9447 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9448 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9449 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9450 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9451 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9452 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9453 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9454 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9455
9456 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9458 #: sources.list.5.xml:107
9459 msgid ""
9460 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9461 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9462 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9463 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9464 msgstr ""
9465 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9466 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9467 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9468 "しょう。"
9469
9470 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9472 #: sources.list.5.xml:112
9473 msgid "Some examples:"
9474 msgstr "例:"
9475
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9477 #: sources.list.5.xml:114
9478 #, no-wrap
9479 msgid ""
9480 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9481 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9482 " "
9483 msgstr ""
9484 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9485 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9486 " "
9487
9488 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9490 #: sources.list.5.xml:120
9491 msgid "URI specification"
9492 msgstr "URI の仕様"
9493
9494 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9496 #: sources.list.5.xml:125
9497 msgid "file"
9498 msgstr "ファイル"
9499
9500 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9502 #: sources.list.5.xml:127
9503 msgid ""
9504 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9505 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9506 "archives."
9507 msgstr ""
9508 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9509 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9510
9511 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9513 #: sources.list.5.xml:134
9514 msgid ""
9515 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9516 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9517 msgstr ""
9518 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9519 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9520 "グラムを使用してください。"
9521
9522 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9524 #: sources.list.5.xml:141
9525 #, fuzzy
9526 #| msgid ""
9527 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9528 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9529 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9530 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9531 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9532 #| "insecure method of authentication."
9533 msgid ""
9534 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9535 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9536 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9537 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9538 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9539 "authentication."
9540 msgstr ""
9541 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9542 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9543 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9544 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9545 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9546
9547 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9549 #: sources.list.5.xml:152
9550 msgid ""
9551 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9552 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9553 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9554 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9555 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9556 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9557 "ignored."
9558 msgstr ""
9559 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9560 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9561 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9562 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9563 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9564 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9565 "ます。"
9566
9567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9568 #: sources.list.5.xml:161
9569 msgid "copy"
9570 msgstr "copy"
9571
9572 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9574 #: sources.list.5.xml:163
9575 msgid ""
9576 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9577 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9578 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9579 msgstr ""
9580 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9581 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9582 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9583
9584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9585 #: sources.list.5.xml:168
9586 msgid "rsh"
9587 msgstr "rsh"
9588
9589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9590 #: sources.list.5.xml:168
9591 msgid "ssh"
9592 msgstr "ssh"
9593
9594 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9596 #: sources.list.5.xml:170
9597 msgid ""
9598 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9599 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9600 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9601 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9602 "file transfers from the remote."
9603 msgstr ""
9604 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9605 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9606 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9607 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9608 "します。"
9609
9610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9611 #: sources.list.5.xml:178
9612 msgid "more recognizable URI types"
9613 msgstr ""
9614
9615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9616 #: sources.list.5.xml:180
9617 msgid ""
9618 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9619 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9620 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9621 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9622 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9623 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9624 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9625 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9626 msgstr ""
9627
9628 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9630 #: sources.list.5.xml:122
9631 msgid ""
9632 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9633 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9634 msgstr ""
9635 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9636 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9637
9638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9640 #: sources.list.5.xml:194
9641 msgid ""
9642 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9643 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9644 msgstr ""
9645 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9646 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9647
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9649 #: sources.list.5.xml:196
9650 #, no-wrap
9651 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9652 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9653
9654 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9656 #: sources.list.5.xml:198
9657 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9658 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9659
9660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9661 #: sources.list.5.xml:199
9662 #, no-wrap
9663 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9664 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9665
9666 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9668 #: sources.list.5.xml:201
9669 msgid "Source line for the above"
9670 msgstr "上記のソース行"
9671
9672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9673 #: sources.list.5.xml:202
9674 #, no-wrap
9675 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9676 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9677
9678 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9680 #: sources.list.5.xml:204
9681 msgid ""
9682 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9683 "hamm/main area."
9684 msgstr ""
9685 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9686 "す。"
9687
9688 # type: <example></example>
9689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9690 #: sources.list.5.xml:206
9691 #, no-wrap
9692 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9693 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9694
9695 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9697 #: sources.list.5.xml:208
9698 msgid ""
9699 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9700 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9701 msgstr ""
9702 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9703 "stable/contrib のみを使用します。"
9704
9705 # type: <example></example>
9706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9707 #: sources.list.5.xml:210
9708 #, no-wrap
9709 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9710 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9711
9712 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9714 #: sources.list.5.xml:212
9715 #, fuzzy
9716 #| msgid ""
9717 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9718 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9719 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9720 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9721 msgid ""
9722 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9723 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9724 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9725 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9726 msgstr ""
9727 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9728 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9729 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9730 "けになります。"
9731
9732 # type: <example></example>
9733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9734 #: sources.list.5.xml:216
9735 #, no-wrap
9736 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9737 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9738
9739 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9741 #: sources.list.5.xml:218
9742 msgid ""
9743 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9744 "directory."
9745 msgstr ""
9746 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9747 "下を使用します。"
9748
9749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9750 #: sources.list.5.xml:220
9751 #, no-wrap
9752 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9753 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9754
9755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9756 #: sources.list.5.xml:229
9757 #, no-wrap
9758 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9759 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9760
9761 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9763 #: sources.list.5.xml:222
9764 msgid ""
9765 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9766 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9767 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9768 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9769 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9770 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9771 msgstr ""
9772 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9773 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9774 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9775 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9776 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9777 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9778 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9779
9780 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9782 #: sources.list.5.xml:234
9783 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9784 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9785
9786 #. type: <title></title>
9787 #: guide.sgml:4
9788 msgid "APT User's Guide"
9789 msgstr ""
9790
9791 # type: <author></author>
9792 #. type: <author></author>
9793 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9794 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9795 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9796
9797 #. type: <version></version>
9798 #: guide.sgml:7
9799 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9800 msgstr ""
9801
9802 #. type: <abstract></abstract>
9803 #: guide.sgml:11
9804 msgid ""
9805 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9806 msgstr ""
9807
9808 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9809 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9810 #: guide.sgml:15
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9813 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9814
9815 #. type: <p></p>
9816 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9817 msgid ""
9818 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9819 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9820 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9821 "or (at your option) any later version."
9822 msgstr ""
9823
9824 #. type: <p></p>
9825 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9826 msgid ""
9827 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9828 "common-licenses/GPL for the full license."
9829 msgstr ""
9830
9831 #. type: <heading></heading>
9832 #: guide.sgml:32
9833 #, fuzzy
9834 msgid "General"
9835 msgstr "generate"
9836
9837 #. type: <p></p>
9838 #: guide.sgml:38
9839 msgid ""
9840 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9841 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9842 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9843 "packages from the Internet."
9844 msgstr ""
9845
9846 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9847 #. type: <heading></heading>
9848 #: guide.sgml:39
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Anatomy of the Package System"
9851 msgstr "パッケージ名"
9852
9853 #. type: <p></p>
9854 #: guide.sgml:44
9855 msgid ""
9856 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9857 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9858 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9859 msgstr ""
9860
9861 #. type: <p></p>
9862 #: guide.sgml:52
9863 msgid ""
9864 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9865 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9866 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9867 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9868 "in mail transport agents, X servers and so on."
9869 msgstr ""
9870
9871 #. type: <p></p>
9872 #: guide.sgml:57
9873 msgid ""
9874 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9875 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9876 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9877 "properly."
9878 msgstr ""
9879
9880 #. type: <p></p>
9881 #: guide.sgml:63
9882 msgid ""
9883 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9884 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9885 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9886 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9887 msgstr ""
9888
9889 #. type: <p></p>
9890 #: guide.sgml:73
9891 msgid ""
9892 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9893 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9894 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9895 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9896 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9897 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9898 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9899 "other mail transport agents."
9900 msgstr ""
9901
9902 #. type: <p></p>
9903 #: guide.sgml:83
9904 msgid ""
9905 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9906 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9907 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9908 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9909 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9910 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9911 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9912 "trying to manually fix packages."
9913 msgstr ""
9914
9915 #. type: <p></p>
9916 #: guide.sgml:88
9917 msgid ""
9918 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9919 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9920 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9921 "packages for installation."
9922 msgstr ""
9923
9924 #. type: <p></p>
9925 #: guide.sgml:102
9926 msgid ""
9927 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9928 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9929 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9930 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9931 msgstr ""
9932
9933 #. type: <p></p>
9934 #: guide.sgml:109
9935 msgid ""
9936 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9937 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9938 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9939 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9940 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9941 "instance,"
9942 msgstr ""
9943
9944 #. type: <example></example>
9945 #: guide.sgml:116
9946 #, no-wrap
9947 msgid ""
9948 "# apt-get update\n"
9949 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9950 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9951 "Reading Package Lists... Done\n"
9952 "Building Dependency Tree... Done"
9953 msgstr ""
9954
9955 #. type: <p><taglist>
9956 #: guide.sgml:120
9957 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9958 msgstr ""
9959
9960 #. type: <p></p>
9961 #: guide.sgml:131
9962 msgid ""
9963 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9964 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9965 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9966 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9967 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9968 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9969 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9970 msgstr ""
9971
9972 #. type: <p></p>
9973 #: guide.sgml:140
9974 msgid ""
9975 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9976 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9977 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9978 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9979 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9980 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9981 "anything other than its arguments are changed."
9982 msgstr ""
9983
9984 #. type: <p></p>
9985 #: guide.sgml:149
9986 msgid ""
9987 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9988 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9989 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9990 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9991 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9992 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9993 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9994 msgstr ""
9995
9996 #. type: <p></p>
9997 #: guide.sgml:152
9998 msgid ""
9999 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10000 "decisions may sometimes be quite surprising."
10001 msgstr ""
10002
10003 #. type: <p></p>
10004 #: guide.sgml:163
10005 msgid ""
10006 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10007 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10008 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10009 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10010 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10011 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10012 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10013 msgstr ""
10014
10015 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10016 #. type: <heading></heading>
10017 #: guide.sgml:168
10018 msgid "DSelect"
10019 msgstr "DSelect"
10020
10021 #. type: <p></p>
10022 #: guide.sgml:173
10023 msgid ""
10024 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10025 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10026 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10027 "them."
10028 msgstr ""
10029
10030 #. type: <p></p>
10031 #: guide.sgml:184
10032 msgid ""
10033 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10034 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10035 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10036 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10037 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10038 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10039 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10040 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10041 "your CDROM before downloading from the Internet."
10042 msgstr ""
10043
10044 #. type: <example></example>
10045 #: guide.sgml:198
10046 #, no-wrap
10047 msgid ""
10048 " Set up a list of distribution source locations\n"
10049 "\t \n"
10050 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10051 " The access schemes I know about are: http file\n"
10052 "\t \n"
10053 " For example:\n"
10054 " file:/mnt/debian,\n"
10055 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10056 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10057 " \n"
10058 " \n"
10059 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10060 msgstr ""
10061
10062 #. type: <p></p>
10063 #: guide.sgml:205
10064 msgid ""
10065 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10066 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10067 "get."
10068 msgstr ""
10069
10070 #. type: <example></example>
10071 #: guide.sgml:212
10072 #, no-wrap
10073 msgid ""
10074 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10075 " package file ending in a /. The distribution\n"
10076 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10077 " \n"
10078 " Distribution [stable]:"
10079 msgstr ""
10080
10081 #. type: <p></p>
10082 #: guide.sgml:222
10083 msgid ""
10084 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10085 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10086 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10087 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10088 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10089 "into the US is legal however."
10090 msgstr ""
10091
10092 #. type: <example></example>
10093 #: guide.sgml:228
10094 #, no-wrap
10095 msgid ""
10096 " Please give the components to get\n"
10097 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10098 " \n"
10099 " Components [main contrib non-free]:"
10100 msgstr ""
10101
10102 #. type: <p></p>
10103 #: guide.sgml:236
10104 msgid ""
10105 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10106 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10107 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10108 "restrictions placed on their use and distribution."
10109 msgstr ""
10110
10111 #. type: <p></p>
10112 #: guide.sgml:240
10113 msgid ""
10114 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10115 "until you have specified all that you want."
10116 msgstr ""
10117
10118 #. type: <p></p>
10119 #: guide.sgml:247
10120 msgid ""
10121 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10122 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10123 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10124 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10125 "tt> has been run before."
10126 msgstr ""
10127
10128 #. type: <p></p>
10129 #: guide.sgml:253
10130 msgid ""
10131 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10132 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10133 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10134 "them together."
10135 msgstr ""
10136
10137 #. type: <p></p>
10138 #: guide.sgml:258
10139 msgid ""
10140 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10141 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10142 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10143 msgstr ""
10144
10145 # type: <tag></tag>
10146 #. type: <heading></heading>
10147 #: guide.sgml:264
10148 #, fuzzy
10149 msgid "The Interface"
10150 msgstr "メソッドインスタンス"
10151
10152 #. type: <p></p>
10153 #: guide.sgml:278
10154 msgid ""
10155 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10156 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10157 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10158 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10159 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10160 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10161 "then will print out some informative status messages so that you can "
10162 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10163 msgstr ""
10164
10165 #. type: <heading></heading>
10166 #: guide.sgml:280
10167 msgid "Startup"
10168 msgstr ""
10169
10170 #. type: <p></p>
10171 #: guide.sgml:284
10172 msgid ""
10173 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10174 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10175 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10176 "tt>."
10177 msgstr ""
10178
10179 #. type: <example></example>
10180 #: guide.sgml:289
10181 #, no-wrap
10182 msgid ""
10183 "# apt-get check\n"
10184 "Reading Package Lists... Done\n"
10185 "Building Dependency Tree... Done"
10186 msgstr ""
10187
10188 #. type: <p></p>
10189 #: guide.sgml:297
10190 msgid ""
10191 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10192 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10193 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10194 "warning will be printed when apt-get exits."
10195 msgstr ""
10196
10197 #. type: <p></p>
10198 #: guide.sgml:303
10199 msgid ""
10200 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10201 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10202 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10203 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10204 msgstr ""
10205
10206 #. type: <example></example>
10207 #: guide.sgml:320
10208 #, no-wrap
10209 msgid ""
10210 "# apt-get check\n"
10211 "Reading Package Lists... Done\n"
10212 "Building Dependency Tree... Done\n"
10213 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10214 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10215 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10216 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10217 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10218 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10219 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10220 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10221 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10222 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10223 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10224 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10225 msgstr ""
10226
10227 #. type: <p></p>
10228 #: guide.sgml:329
10229 msgid ""
10230 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10231 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10232 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10233 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10234 "problem is also included."
10235 msgstr ""
10236
10237 #. type: <p></p>
10238 #: guide.sgml:337
10239 msgid ""
10240 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10241 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10242 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10243 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10244 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10245 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10246 "installed."
10247 msgstr ""
10248
10249 #. type: <p></p>
10250 #: guide.sgml:345
10251 msgid ""
10252 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10253 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10254 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10255 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10256 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10257 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10258 msgstr ""
10259
10260 #. type: <p></p>
10261 #: guide.sgml:351
10262 msgid ""
10263 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10264 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10265 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10266 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10267 "the situation enough to allow APT to proceed."
10268 msgstr ""
10269
10270 #. type: <heading></heading>
10271 #: guide.sgml:356
10272 msgid "The Status Report"
10273 msgstr ""
10274
10275 #. type: <p></p>
10276 #: guide.sgml:363
10277 msgid ""
10278 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10279 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10280 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10281 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10282 "other relevant activities to the command being executed."
10283 msgstr ""
10284
10285 # type: <tag></tag>
10286 #. type: <heading></heading>
10287 #: guide.sgml:364
10288 #, fuzzy
10289 msgid "The Extra Package list"
10290 msgstr "NextPackage"
10291
10292 #. type: <example></example>
10293 #: guide.sgml:372
10294 #, no-wrap
10295 msgid ""
10296 "The following extra packages will be installed:\n"
10297 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10298 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10299 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10300 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10301 " ssh"
10302 msgstr ""
10303
10304 #. type: <p></p>
10305 #: guide.sgml:379
10306 msgid ""
10307 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10308 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10309 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10310 "result of an Auto Install."
10311 msgstr ""
10312
10313 #. type: <heading></heading>
10314 #: guide.sgml:382
10315 msgid "The Packages to Remove"
10316 msgstr ""
10317
10318 #. type: <example></example>
10319 #: guide.sgml:389
10320 #, no-wrap
10321 msgid ""
10322 "The following packages will be REMOVED:\n"
10323 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10324 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10325 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10326 " nas xpilot xfig"
10327 msgstr ""
10328
10329 #. type: <p></p>
10330 #: guide.sgml:399
10331 msgid ""
10332 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10333 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10334 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10335 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10336 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10337 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10338 "possibly due to an aborted installation."
10339 msgstr ""
10340
10341 # type: <tag></tag>
10342 #. type: <heading></heading>
10343 #: guide.sgml:402
10344 #, fuzzy
10345 msgid "The New Packages list"
10346 msgstr "NextPackage"
10347
10348 #. type: <example></example>
10349 #: guide.sgml:406
10350 #, no-wrap
10351 msgid ""
10352 "The following NEW packages will installed:\n"
10353 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10354 msgstr ""
10355
10356 #. type: <p></p>
10357 #: guide.sgml:411
10358 msgid ""
10359 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10360 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10361 "done."
10362 msgstr ""
10363
10364 # type: <tag></tag>
10365 #. type: <heading></heading>
10366 #: guide.sgml:414
10367 #, fuzzy
10368 msgid "The Kept Back list"
10369 msgstr "NextPackage"
10370
10371 #. type: <example></example>
10372 #: guide.sgml:419
10373 #, no-wrap
10374 msgid ""
10375 "The following packages have been kept back\n"
10376 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10377 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10378 msgstr ""
10379
10380 #. type: <p></p>
10381 #: guide.sgml:428
10382 msgid ""
10383 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10384 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10385 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10386 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10387 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10388 "to resolve their problems."
10389 msgstr ""
10390
10391 #. type: <heading></heading>
10392 #: guide.sgml:431
10393 msgid "Held Packages warning"
10394 msgstr ""
10395
10396 #. type: <example></example>
10397 #: guide.sgml:435
10398 #, no-wrap
10399 msgid ""
10400 "The following held packages will be changed:\n"
10401 " cvs"
10402 msgstr ""
10403
10404 #. type: <p></p>
10405 #: guide.sgml:441
10406 msgid ""
10407 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10408 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10409 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10410 msgstr ""
10411
10412 #. type: <heading></heading>
10413 #: guide.sgml:444
10414 msgid "Final summary"
10415 msgstr ""
10416
10417 #. type: <p></p>
10418 #: guide.sgml:447
10419 msgid ""
10420 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10421 msgstr ""
10422
10423 #. type: <example></example>
10424 #: guide.sgml:452
10425 #, no-wrap
10426 msgid ""
10427 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10428 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10429 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10430 msgstr ""
10431
10432 #. type: <p></p>
10433 #: guide.sgml:470
10434 msgid ""
10435 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10436 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10437 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10438 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10439 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10440 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10441 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10442 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10443 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10444 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10445 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10446 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10447 "the amount of space that will be freed."
10448 msgstr ""
10449
10450 #. type: <p></p>
10451 #: guide.sgml:473
10452 msgid ""
10453 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10454 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10455 msgstr ""
10456
10457 #. type: <heading></heading>
10458 #: guide.sgml:477
10459 msgid "The Status Display"
10460 msgstr ""
10461
10462 #. type: <p></p>
10463 #: guide.sgml:481
10464 msgid ""
10465 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10466 "status messages."
10467 msgstr ""
10468
10469 #. type: <example></example>
10470 #: guide.sgml:490
10471 #, no-wrap
10472 msgid ""
10473 "# apt-get update\n"
10474 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10475 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10476 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10477 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10478 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10479 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10480 msgstr ""
10481
10482 #. type: <p></p>
10483 #: guide.sgml:500
10484 msgid ""
10485 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10486 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10487 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10488 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10489 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10490 "inaccuracies."
10491 msgstr ""
10492
10493 #. type: <p></p>
10494 #: guide.sgml:509
10495 msgid ""
10496 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10497 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10498 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10499 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10500 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10501 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10502 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10503 msgstr ""
10504
10505 #. type: <p></p>
10506 #: guide.sgml:524
10507 msgid ""
10508 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10509 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10510 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10511 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10512 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10513 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10514 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10515 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10516 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10517 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10518 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10519 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10520 "rate."
10521 msgstr ""
10522
10523 #. type: <p></p>
10524 #: guide.sgml:530
10525 msgid ""
10526 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10527 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10528 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10529 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10530 "display."
10531 msgstr ""
10532
10533 # type: <heading></heading>
10534 #. type: <heading></heading>
10535 #: guide.sgml:535
10536 msgid "Dpkg"
10537 msgstr "Dpkg"
10538
10539 #. type: <p></p>
10540 #: guide.sgml:542
10541 msgid ""
10542 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10543 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10544 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10545 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10546 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10547 "questions are too varied to discuss completely here."
10548 msgstr ""
10549
10550 # type: <title></title>
10551 #. type: <title></title>
10552 #: offline.sgml:4
10553 msgid "Using APT Offline"
10554 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10555
10556 #. type: <version></version>
10557 #: offline.sgml:7
10558 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10559 msgstr ""
10560
10561 # type: <abstract></abstract>
10562 #. type: <abstract></abstract>
10563 #: offline.sgml:12
10564 msgid ""
10565 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10566 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10567 msgstr ""
10568 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10569 "具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10570
10571 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10572 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10573 #: offline.sgml:16
10574 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10575 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10576
10577 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10578 #. type: <heading></heading>
10579 #: offline.sgml:32
10580 msgid "Introduction"
10581 msgstr "はじめに"
10582
10583 #. type: <heading></heading>
10584 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10585 #, fuzzy
10586 msgid "Overview"
10587 msgstr "OverrideDir"
10588
10589 #. type: <p></p>
10590 #: offline.sgml:40
10591 msgid ""
10592 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10593 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10594 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10595 "fast connection but they are physically distant."
10596 msgstr ""
10597
10598 #. type: <p></p>
10599 #: offline.sgml:51
10600 msgid ""
10601 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10602 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10603 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10604 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10605 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10606 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10607 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10608 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10609 "bad or no connection."
10610 msgstr ""
10611
10612 #. type: <p></p>
10613 #: offline.sgml:57
10614 msgid ""
10615 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10616 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10617 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10618 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10619 msgstr ""
10620
10621 # type: <title></title>
10622 #. type: <heading></heading>
10623 #: offline.sgml:63
10624 #, fuzzy
10625 msgid "Using APT on both machines"
10626 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10627
10628 #. type: <p><example>
10629 #: offline.sgml:71
10630 msgid ""
10631 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10632 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10633 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10634 "to download. The disk directory structure should look like:"
10635 msgstr ""
10636
10637 # type: <example></example>
10638 #. type: <example></example>
10639 #: offline.sgml:80
10640 #, no-wrap
10641 msgid ""
10642 " /disc/\n"
10643 " archives/\n"
10644 " partial/\n"
10645 " lists/\n"
10646 " partial/\n"
10647 " status\n"
10648 " sources.list\n"
10649 " apt.conf"
10650 msgstr ""
10651 " /disc/\n"
10652 " archives/\n"
10653 " partial/\n"
10654 " lists/\n"
10655 " partial/\n"
10656 " status\n"
10657 " sources.list\n"
10658 " apt.conf"
10659
10660 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10661 #. type: <heading></heading>
10662 #: offline.sgml:88
10663 #, fuzzy
10664 msgid "The configuration file"
10665 msgstr "ユーザの設定"
10666
10667 #. type: <p></p>
10668 #: offline.sgml:96
10669 msgid ""
10670 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10671 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10672 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10673 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10674 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10675 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10676 msgstr ""
10677
10678 #. type: <p><example>
10679 #: offline.sgml:100
10680 msgid ""
10681 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10682 "disc:"
10683 msgstr ""
10684
10685 # type: <example></example>
10686 #. type: <example></example>
10687 #: offline.sgml:124
10688 #, fuzzy, no-wrap
10689 msgid ""
10690 " APT\n"
10691 " {\n"
10692 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10693 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10694 " Architecture \"i386\";\n"
10695 " \n"
10696 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10697 " };\n"
10698 " \n"
10699 " Dir\n"
10700 " {\n"
10701 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10702 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10703 " State \"/disc/\";\n"
10704 " State::status \"status\";\n"
10705 "\n"
10706 " // Binary caches will be stored locally\n"
10707 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10708 " Cache \"/tmp/\";\n"
10709 " \n"
10710 " // Location of the source list.\n"
10711 " Etc \"/disc/\";\n"
10712 " };"
10713 msgstr ""
10714 " APT\n"
10715 " {\n"
10716 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10717 " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10718 " Architecture \"i386\";\n"
10719 " \n"
10720 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10721 " };\n"
10722 " \n"
10723 " Dir\n"
10724 " {\n"
10725 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10726 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10727 " State \"/disc/\";\n"
10728 " State::status \"status\";\n"
10729 "\n"
10730 " // Binary caches will be stored locally\n"
10731 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10732 " Cache \"/tmp/\";\n"
10733 " \n"
10734 " // Location of the source list.\n"
10735 " Etc \"/disc/\";\n"
10736 " };"
10737
10738 #. type: </example></p>
10739 #: offline.sgml:129
10740 msgid ""
10741 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10742 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10743 msgstr ""
10744
10745 #. type: <p><example>
10746 #: offline.sgml:136
10747 msgid ""
10748 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10749 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10750 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10751 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10752 "list. On the remote machine execute the following:"
10753 msgstr ""
10754
10755 # type: <example></example>
10756 #. type: <example></example>
10757 #: offline.sgml:142
10758 #, fuzzy, no-wrap
10759 msgid ""
10760 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10761 " # apt-get update\n"
10762 " [ APT fetches the package files ]\n"
10763 " # apt-get dist-upgrade\n"
10764 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10765 msgstr ""
10766 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10767 " # apt-get update\n"
10768 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10769 " # apt-get dist-upgrade\n"
10770 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10771
10772 #. type: </example></p>
10773 #: offline.sgml:149
10774 msgid ""
10775 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10776 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10777 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10778 "your selections back to the local computer."
10779 msgstr ""
10780
10781 #. type: <p><example>
10782 #: offline.sgml:153
10783 msgid ""
10784 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10785 "the target machine. Take the disc back and run:"
10786 msgstr ""
10787
10788 # type: <example></example>
10789 #. type: <example></example>
10790 #: offline.sgml:159
10791 #, fuzzy, no-wrap
10792 msgid ""
10793 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10794 " # apt-get check\n"
10795 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10796 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10797 " [ Or any other APT command ]"
10798 msgstr ""
10799 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10800 " # apt-get update\n"
10801 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10802 " # apt-get dist-upgrade\n"
10803 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10804
10805 #. type: <p></p>
10806 #: offline.sgml:165
10807 msgid ""
10808 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10809 "local one. This is very important!"
10810 msgstr ""
10811
10812 #. type: <p></p>
10813 #: offline.sgml:172
10814 msgid ""
10815 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10816 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10817 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10818 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10819 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10820 msgstr ""
10821
10822 # type: <title></title>
10823 #. type: <heading></heading>
10824 #: offline.sgml:178
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Using APT and wget"
10827 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10828
10829 #. type: <p></p>
10830 #: offline.sgml:185
10831 msgid ""
10832 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10833 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10834 "already has a list of available packages."
10835 msgstr ""
10836
10837 #. type: <p></p>
10838 #: offline.sgml:190
10839 msgid ""
10840 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10841 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10842 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10843 "packages."
10844 msgstr ""
10845
10846 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10847 #. type: <heading></heading>
10848 #: offline.sgml:196
10849 #, fuzzy
10850 msgid "Operation"
10851 msgstr "オプション"
10852
10853 #. type: <p><example>
10854 #: offline.sgml:200
10855 msgid ""
10856 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10857 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10858 msgstr ""
10859
10860 #. type: <example></example>
10861 #: offline.sgml:205
10862 #, no-wrap
10863 msgid ""
10864 " # apt-get dist-upgrade \n"
10865 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10866 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10867 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10868 msgstr ""
10869
10870 #. type: </example></p>
10871 #: offline.sgml:210
10872 msgid ""
10873 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10874 "upgrade."
10875 msgstr ""
10876
10877 #. type: <p></p>
10878 #: offline.sgml:216
10879 msgid ""
10880 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10881 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10882 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10883 "output on the disc."
10884 msgstr ""
10885
10886 #. type: <p><example>
10887 #: offline.sgml:219
10888 msgid "The remote machine would do something like"
10889 msgstr ""
10890
10891 #. type: <example></example>
10892 #: offline.sgml:223
10893 #, no-wrap
10894 msgid ""
10895 " # cd /disc\n"
10896 " # sh -x ./wget-script\n"
10897 " [ wait.. ]"
10898 msgstr ""
10899
10900 #. type: </example><example>
10901 #: offline.sgml:228
10902 msgid ""
10903 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10904 "installation can proceed using,"
10905 msgstr ""
10906
10907 #. type: <example></example>
10908 #: offline.sgml:230
10909 #, no-wrap
10910 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10911 msgstr ""
10912
10913 #. type: </example></p>
10914 #: offline.sgml:234
10915 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10916 msgstr ""
10917
10918 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10919 #~ msgid ""
10920 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10921 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10922 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10923 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10924 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10925 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10926 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10927 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10928 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。こ"
10931 #~ "の設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環"
10932 #~ "境で使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変"
10933 #~ "数に指定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::"
10934 #~ "Parts</literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</"
10935 #~ "literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプショ"
10936 #~ "ンで、設定ファイルより取得した値を上書きします。"
10937
10938 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10939 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10940 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10941
10942 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10943 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10944 #~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
10945
10946 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10947 #~ msgid ""
10948 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10949 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10950 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10951 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10952 #~ "your own risk."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
10955 #~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
10956 #~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
10957 #~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
10958 #~ "で使用してください。"
10959
10960 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "NoConfigure"
10963 #~ msgstr "config-files"
10964
10965 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10966 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10967 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10968
10969 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10972 #~ "SourceList</literal>."
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
10975
10976 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10977 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10978 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10979
10980 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10981 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10982 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10983
10984 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10985 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10986 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10987
10988 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10989 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10990 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10991
10992 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10993 #~ msgid ""
10994 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10995 #~ "Parts</literal>."
10996 #~ msgstr ""
10997 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
10998
10999 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11000 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11001 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11002
11003 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11004 #~ msgid ""
11005 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11006 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
11009 #~ "Archives</literal>"
11010
11011 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11012 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11013 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11014
11015 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11016 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11017 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11018
11019 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11020 #, fuzzy
11021 #~ msgid "Note on Pointer access"
11022 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11023
11024 # type: <example></example>
11025 #~ msgid ""
11026 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11027 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11028 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11029 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11030 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11033 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11034 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11035 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11036 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11037
11038 # type: <heading></heading>
11039 #~ msgid "Structures"
11040 #~ msgstr "構造"
11041
11042 # type: <heading></heading>
11043 #~ msgid "Header"
11044 #~ msgstr "ヘッダ"
11045
11046 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11047 #, fuzzy
11048 #~ msgid "This is the first item in the file."
11049 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11050
11051 # type: <example></example>
11052 #~ msgid ""
11053 #~ " struct Header\n"
11054 #~ " {\n"
11055 #~ " // Signature information\n"
11056 #~ " unsigned long Signature;\n"
11057 #~ " short MajorVersion;\n"
11058 #~ " short MinorVersion;\n"
11059 #~ " bool Dirty;\n"
11060 #~ " \n"
11061 #~ " // Size of structure values\n"
11062 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11063 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11064 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11065 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11066 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11067 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11068 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11069 #~ " \n"
11070 #~ " // Structure counts\n"
11071 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11072 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11073 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11074 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11075 #~ " \n"
11076 #~ " // Offsets\n"
11077 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11078 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11079 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11080 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11081 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11082 #~ " \n"
11083 #~ " // Allocation pools\n"
11084 #~ " struct\n"
11085 #~ " {\n"
11086 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11087 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11088 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11089 #~ " } Pools[7];\n"
11090 #~ "\n"
11091 #~ " // Package name lookup\n"
11092 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11093 #~ " };"
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ " struct Header\n"
11096 #~ " {\n"
11097 #~ " // Signature information\n"
11098 #~ " unsigned long Signature;\n"
11099 #~ " short MajorVersion;\n"
11100 #~ " short MinorVersion;\n"
11101 #~ " bool Dirty;\n"
11102 #~ " \n"
11103 #~ " // Size of structure values\n"
11104 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11105 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11106 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11107 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11108 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11109 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11110 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11111 #~ " \n"
11112 #~ " // Structure counts\n"
11113 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11114 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11115 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11116 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11117 #~ " \n"
11118 #~ " // Offsets\n"
11119 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11120 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11121 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11122 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11123 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11124 #~ " \n"
11125 #~ " // Allocation pools\n"
11126 #~ " struct\n"
11127 #~ " {\n"
11128 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11129 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11130 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11131 #~ " } Pools[7];\n"
11132 #~ "\n"
11133 #~ " // Package name lookup\n"
11134 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11135 #~ " };"
11136
11137 # type: <tag></tag>
11138 #~ msgid "Signature"
11139 #~ msgstr "Signature"
11140
11141 # type: <tag></tag>
11142 #~ msgid "MajorVersion"
11143 #~ msgstr "MajorVersion"
11144
11145 # type: <tag></tag>
11146 #~ msgid "MinorVersion"
11147 #~ msgstr "MinorVersion"
11148
11149 # type: <tag></tag>
11150 #~ msgid "Dirty"
11151 #~ msgstr "Dirty"
11152
11153 # type: <tag></tag>
11154 #~ msgid "HeaderSz"
11155 #~ msgstr "HeaderSz"
11156
11157 # type: <tag></tag>
11158 #~ msgid "PackageSz"
11159 #~ msgstr "PackageSz"
11160
11161 # type: <tag></tag>
11162 #~ msgid "PackageFileSz"
11163 #~ msgstr "PackageFileSz"
11164
11165 # type: <tag></tag>
11166 #~ msgid "VersionSz"
11167 #~ msgstr "VersionSz"
11168
11169 # type: <tag></tag>
11170 #~ msgid "DependencySz"
11171 #~ msgstr "DependencySz"
11172
11173 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11174 #~ msgid "VerFileSz"
11175 #~ msgstr "VerFileSz"
11176
11177 # type: <tag></tag>
11178 #~ msgid "ProvidesSz"
11179 #~ msgstr "ProvidesSz"
11180
11181 # type: <tag></tag>
11182 #, fuzzy
11183 #~ msgid "PackageCount"
11184 #~ msgstr "PackageFileCount"
11185
11186 # type: <tag></tag>
11187 #~ msgid "VersionCount"
11188 #~ msgstr "VersionCount"
11189
11190 # type: <tag></tag>
11191 #~ msgid "DependsCount"
11192 #~ msgstr "DependsCount"
11193
11194 # type: <tag></tag>
11195 #~ msgid "PackageFileCount"
11196 #~ msgstr "PackageFileCount"
11197
11198 # type: <tag></tag>
11199 #~ msgid "VerSysName"
11200 #~ msgstr "VerSysName"
11201
11202 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11203 #~ msgid "MaxVerFileSize"
11204 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
11205
11206 # type: <tag></tag>
11207 #~ msgid "StringList"
11208 #~ msgstr "StringList"
11209
11210 # type: <tag></tag>
11211 #~ msgid "Pools"
11212 #~ msgstr "Pools"
11213
11214 # type: <tag></tag>
11215 #~ msgid "HashTable"
11216 #~ msgstr "HashTable"
11217
11218 # type: <tag></tag>
11219 #, fuzzy
11220 #~ msgid "Package"
11221 #~ msgstr "Packages"
11222
11223 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11224 #, fuzzy
11225 #~ msgid "Name"
11226 #~ msgstr "ファイル"
11227
11228 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11229 #, fuzzy
11230 #~ msgid "Name of the package."
11231 #~ msgstr "パッケージ名"
11232
11233 # type: <tag></tag>
11234 #~ msgid "VersionList"
11235 #~ msgstr "VersionList"
11236
11237 # type: <tag></tag>
11238 #~ msgid "CurrentVer"
11239 #~ msgstr "CurrentVer"
11240
11241 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11242 #, fuzzy
11243 #~ msgid "Section"
11244 #~ msgstr "Sections"
11245
11246 # type: <tag></tag>
11247 #~ msgid "NextPackage"
11248 #~ msgstr "NextPackage"
11249
11250 # type: <tag></tag>
11251 #~ msgid "RevDepends"
11252 #~ msgstr "RevDepends"
11253
11254 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11255 #, fuzzy
11256 #~ msgid "ProvidesList"
11257 #~ msgstr "ファイル"
11258
11259 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11260 #, fuzzy
11261 #~ msgid "SelectedState"
11262 #~ msgstr "DSelect での APT"
11263
11264 # type: <tag></tag>
11265 #~ msgid "InstState"
11266 #~ msgstr "InstState"
11267
11268 # type: <tag></tag>
11269 #~ msgid "CurrentState"
11270 #~ msgstr "CurrentState"
11271
11272 # type: <tag></tag>
11273 #~ msgid "ID"
11274 #~ msgstr "ID"
11275
11276 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11277 #, fuzzy
11278 #~ msgid "Flags"
11279 #~ msgstr "ファイル"
11280
11281 # type: <tag></tag>
11282 #, fuzzy
11283 #~ msgid "PackageFile"
11284 #~ msgstr "PackageFileSz"
11285
11286 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11287 #, fuzzy
11288 #~ msgid "FileName"
11289 #~ msgstr "ファイル"
11290
11291 # type: <tag></tag>
11292 #, fuzzy
11293 #~ msgid "Archive"
11294 #~ msgstr "ArchiveDir"
11295
11296 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11297 #, fuzzy
11298 #~ msgid "Component"
11299 #~ msgstr "コメント"
11300
11301 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11302 #, fuzzy
11303 #~ msgid "Version"
11304 #~ msgstr "オプション"
11305
11306 # type: <tag></tag>
11307 #~ msgid "Origin"
11308 #~ msgstr "Origin"
11309
11310 # type: <tag></tag>
11311 #~ msgid "Label"
11312 #~ msgstr "Label"
11313
11314 # type: <tag></tag>
11315 #~ msgid "NotAutomatic"
11316 #~ msgstr "NotAutomatic"
11317
11318 # type: <tag></tag>
11319 #~ msgid "Site"
11320 #~ msgstr "Site"
11321
11322 # type: <tag></tag>
11323 #~ msgid "IndexType"
11324 #~ msgstr "IndexType"
11325
11326 # type: <tag></tag>
11327 #~ msgid "Size"
11328 #~ msgstr "Size"
11329
11330 # type: <tag></tag>
11331 #~ msgid "mtime"
11332 #~ msgstr "mtime"
11333
11334 # type: <tag></tag>
11335 #~ msgid "VerStr"
11336 #~ msgstr "VerStr"
11337
11338 # type: <tag></tag>
11339 #~ msgid "Arch"
11340 #~ msgstr "Arch"
11341
11342 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11343 #, fuzzy
11344 #~ msgid "NextVer"
11345 #~ msgstr "ファイル"
11346
11347 # type: <tag></tag>
11348 #~ msgid "DependsList"
11349 #~ msgstr "DependsList"
11350
11351 # type: <tag></tag>
11352 #, fuzzy
11353 #~ msgid "ParentPkg"
11354 #~ msgstr "ParentVer"
11355
11356 # type: <tag></tag>
11357 #~ msgid "InstalledSize"
11358 #~ msgstr "InstalledSize"
11359
11360 # type: <tag></tag>
11361 #~ msgid "Hash"
11362 #~ msgstr "Hash"
11363
11364 # type: <tag></tag>
11365 #, fuzzy
11366 #~ msgid "Priority"
11367 #~ msgstr "priority 100"
11368
11369 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11370 #, fuzzy
11371 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11372 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11373
11374 # type: <tag></tag>
11375 #, fuzzy
11376 #~ msgid "Dependency"
11377 #~ msgstr "DependencySz"
11378
11379 # type: <tag></tag>
11380 #~ msgid "NextDepends"
11381 #~ msgstr "NextDepends"
11382
11383 # type: <tag></tag>
11384 #~ msgid "NextRevDepends"
11385 #~ msgstr "NextRevDepends"
11386
11387 # type: <tag></tag>
11388 #~ msgid "ParentVer"
11389 #~ msgstr "ParentVer"
11390
11391 # type: <tag></tag>
11392 #~ msgid "Type"
11393 #~ msgstr "Type"
11394
11395 # type: <tag></tag>
11396 #~ msgid "CompareOp"
11397 #~ msgstr "CompareOp"
11398
11399 # type: <tag></tag>
11400 #, fuzzy
11401 #~ msgid "Provides"
11402 #~ msgstr "ProvidesSz"
11403
11404 # type: <tag></tag>
11405 #~ msgid "ProvideVersion"
11406 #~ msgstr "ProvideVersion"
11407
11408 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11409 #, fuzzy
11410 #~ msgid "NextProvides"
11411 #~ msgstr "ファイル"
11412
11413 # type: <tag></tag>
11414 #~ msgid "NextPkgProv"
11415 #~ msgstr "NextPkgProv"
11416
11417 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "VerFile"
11420 #~ msgstr "ファイル"
11421
11422 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11423 #, fuzzy
11424 #~ msgid "File"
11425 #~ msgstr "ファイル"
11426
11427 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11428 #, fuzzy
11429 #~ msgid "NextFile"
11430 #~ msgstr "ファイル"
11431
11432 # type: <tag></tag>
11433 #~ msgid "Offset"
11434 #~ msgstr "Offset"
11435
11436 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11437 #, fuzzy
11438 #~ msgid "StringItem"
11439 #~ msgstr "安定版の追跡"
11440
11441 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11442 #, fuzzy
11443 #~ msgid "String"
11444 #~ msgstr "安定版の追跡"
11445
11446 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11447 #, fuzzy
11448 #~ msgid "NextItem"
11449 #~ msgstr "ファイル"
11450
11451 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11452 #, fuzzy
11453 #~ msgid "StringTable"
11454 #~ msgstr "安定版の追跡"
11455
11456 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11457 #, fuzzy
11458 #~ msgid "Defines"
11459 #~ msgstr "finger"
11460
11461 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "Future Directions"
11464 #~ msgstr "Dir セクション"
11465
11466 # type: <author></author>
11467 #, fuzzy
11468 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11469 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11470
11471 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11472 #, fuzzy
11473 #~ msgid "Procedural description"
11474 #~ msgstr "説明"
11475
11476 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11477 #, fuzzy
11478 #~ msgid "Set Options"
11479 #~ msgstr "オプション"
11480
11481 #, fuzzy
11482 #~ msgid "Updates"
11483 #~ msgstr "update"
11484
11485 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11486 #, fuzzy
11487 #~ msgid "Selection"
11488 #~ msgstr "Dir セクション"
11489
11490 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11491 #, fuzzy
11492 #~ msgid "Action"
11493 #~ msgstr "オプション"
11494
11495 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "Modules and interfaces"
11498 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11499
11500 # type: <tag></tag>
11501 #~ msgid "pdate Module"
11502 #~ msgstr "pdate モジュール"
11503
11504 # type: <tag></tag>
11505 #, fuzzy
11506 #~ msgid "FTP methods"
11507 #~ msgstr "メソッド"
11508
11509 # type: <tag></tag>
11510 #~ msgid "Dependency module"
11511 #~ msgstr "依存関係モジュール"
11512
11513 #, fuzzy
11514 #~ msgid "Event generator"
11515 #~ msgstr "generate"
11516
11517 # type: <author></author>
11518 #, fuzzy
11519 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11520 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11521
11522 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11523 #, fuzzy
11524 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11525 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11526
11527 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11528 #, fuzzy
11529 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11530 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11531
11532 # type: <tag></tag>
11533 #, fuzzy
11534 #~ msgid "not-installed"
11535 #~ msgstr "Clean-Installed"
11536
11537 # type: <tag></tag>
11538 #~ msgid "unpacked"
11539 #~ msgstr "展開済み"
11540
11541 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11542 #, fuzzy
11543 #~ msgid "half-configured"
11544 #~ msgstr "half-configured"
11545
11546 # type: <tag></tag>
11547 #, fuzzy
11548 #~ msgid "installed"
11549 #~ msgstr "install"
11550
11551 # type: <tag></tag>
11552 #, fuzzy
11553 #~ msgid "half-installed"
11554 #~ msgstr "Clean-Installed"
11555
11556 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11557 #, fuzzy
11558 #~ msgid "config-files"
11559 #~ msgstr "config-files"
11560
11561 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11562 #, fuzzy
11563 #~ msgid "post-inst-failed"
11564 #~ msgstr "オプション"
11565
11566 #, fuzzy
11567 #~ msgid "removal-failed"
11568 #~ msgstr "remove"
11569
11570 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11571 #, fuzzy
11572 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11573 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11574
11575 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11576 #, fuzzy
11577 #~ msgid "ldconfig"
11578 #~ msgstr "ldconfig"
11579
11580 # type: <tag></tag>
11581 #, fuzzy
11582 #~ msgid "install-info"
11583 #~ msgstr "install"
11584
11585 #, fuzzy
11586 #~ msgid "update-rc.d"
11587 #~ msgstr "update"
11588
11589 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11590 #, fuzzy
11591 #~ msgid "Assertions"
11592 #~ msgstr "オプション"
11593
11594 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11595 #~ msgid "APT Files"
11596 #~ msgstr "APT ファイル"
11597
11598 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11599 #, fuzzy
11600 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11601 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11602
11603 #, fuzzy
11604 #~ msgid ""
11605 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11606 #~ "[<var>component</var> ...]"
11607 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11608
11609 # type: <example></example>
11610 #, fuzzy
11611 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11612 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11613
11614 # type: <example></example>
11615 #, fuzzy
11616 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11617 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11618
11619 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11620 #, fuzzy
11621 #~ msgid ""
11622 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11623 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11624 #~ "mirrors/archives."
11625 #~ msgstr ""
11626 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11627 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11628
11629 # type: <example></example>
11630 #~ msgid " file:/var/debian"
11631 #~ msgstr " file:/var/debian"
11632
11633 # type: <tag></tag>
11634 #~ msgid "smb"
11635 #~ msgstr "smb"
11636
11637 # type: <tag></tag>
11638 #~ msgid "X-Auto"
11639 #~ msgstr "X-Auto"
11640
11641 # type: <tag></tag>
11642 #~ msgid "X-TargetDist"
11643 #~ msgstr "X-TargetDist"
11644
11645 # type: <tag></tag>
11646 #~ msgid "X-TargetVersion"
11647 #~ msgstr "X-TargetVersion"
11648
11649 # type: <tag></tag>
11650 #~ msgid "Archive-[access]"
11651 #~ msgstr "Archive-[access]"
11652
11653 # type: <tag></tag>
11654 #~ msgid "WWW-[access]"
11655 #~ msgstr "WWW-[access]"
11656
11657 # type: <tag></tag>
11658 #~ msgid "CDImage-[access]"
11659 #~ msgstr "CDImage-[access]"
11660
11661 # type: <tag></tag>
11662 #~ msgid "Incoming-[access]"
11663 #~ msgstr "Incoming-[access]"
11664
11665 # type: <tag></tag>
11666 #~ msgid "nonUS-[access]"
11667 #~ msgstr "nonUS-[access]"
11668
11669 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11670 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11671 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11672
11673 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11674 #~ msgid "Location"
11675 #~ msgstr "場所"
11676
11677 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11678 #~ msgid "Comment"
11679 #~ msgstr "コメント"
11680
11681 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11682 #, fuzzy
11683 #~ msgid "The Release File"
11684 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11685
11686 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11687 #~ msgid "Global configuration"
11688 #~ msgstr "共通設定"
11689
11690 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11691 #, fuzzy
11692 #~ msgid "archive file"
11693 #~ msgstr "sources.list"
11694
11695 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid "source file"
11698 #~ msgstr "sources.list"
11699
11700 # type: <tag></tag>
11701 #~ msgid "URI"
11702 #~ msgstr "URI"
11703
11704 # type: <tag></tag>
11705 #~ msgid "method"
11706 #~ msgstr "メソッド"
11707
11708 # type: <tag></tag>
11709 #~ msgid "method instance"
11710 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
11711
11712 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11713 #~ msgid "Specification"
11714 #~ msgstr "仕様"
11715
11716 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11717 #, fuzzy
11718 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11719 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11720
11721 # type: <heading></heading>
11722 #, fuzzy
11723 #~ msgid "Header Fields"
11724 #~ msgstr "ヘッダ"
11725
11726 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11727 #, fuzzy
11728 #~ msgid "Filename"
11729 #~ msgstr "ファイル"
11730
11731 # type: <tag></tag>
11732 #~ msgid "IMS-Hit"
11733 #~ msgstr "IMS-Hit"
11734
11735 # type: <tag></tag>
11736 #~ msgid "MD5-Hash"
11737 #~ msgstr "MD5-Hash"
11738
11739 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11740 #, fuzzy
11741 #~ msgid "Fail"
11742 #~ msgstr "ファイル"
11743
11744 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11745 #, fuzzy
11746 #~ msgid "Operation failed"
11747 #~ msgstr "オプション"
11748
11749 # type: <tag></tag>
11750 #, fuzzy
11751 #~ msgid "Single-Instance"
11752 #~ msgstr "Clean-Installed"
11753
11754 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11755 #, fuzzy
11756 #~ msgid "Local"
11757 #~ msgstr "オプション"
11758
11759 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "Send-Config"
11762 #~ msgstr "ldconfig"
11763
11764 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11765 #, fuzzy
11766 #~ msgid "Send configuration to the method."
11767 #~ msgstr "ユーザの設定"
11768
11769 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11770 #, fuzzy
11771 #~ msgid "Version string for the method"
11772 #~ msgstr "ユーザの設定"
11773
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "Notes"
11776 #~ msgstr "contents"
11777
11778 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11779 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"