Update all PO files from the new apt-all.pot file
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-05 07:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installés : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 msgid ""
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 "\n"
246 "Commands:\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 msgstr ""
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
256 "\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
258 "\n"
259 "Commandes :\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
262 "\n"
263 "Options :\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
290 "\n"
291 "Options :\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 #, c-format
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr ""
305 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " contents path\n"
338 " release path\n"
339 " generate config [groups]\n"
340 " clean config\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 "Debian archive:\n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 "\n"
362 "Options:\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
366 " -q Quiet\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitary configuration option"
372 msgstr ""
373 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
374 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
375 "préfixe]]\n"
376 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
377 " contents path\n"
378 " release path\n"
379 " generate config [groupes]\n"
380 " clean config\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
383 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
384 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
387 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
388 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
389 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
390 "des sections\n"
391 "\n"
392 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
393 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
394 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
395 "\n"
396 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
397 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
398 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
399 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
400 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "Options :\n"
405 " -h Ce texte d'aide\n"
406 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
407 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
408 " -q Silencieux\n"
409 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
410 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
411 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
412 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
413 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr ""
423 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "La date du fichier a changée %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:79
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:84
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:126
464 msgid "E: "
465 msgstr "E : "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:128
468 msgid "W: "
469 msgstr "A : "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "Impossible de résoudre %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:189
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:246
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:258
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "Impossible de délier %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:265
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:275
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "Impossible de statuer %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:317
535 #, c-format
536 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
537 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
542
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 #, c-format
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
547
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
552
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 #, c-format
570 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
571 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 #, c-format
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "Impossible de créer FILE*"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "Échec du fork"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress Child"
592 msgstr "Fils compressé"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 #, c-format
596 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
597 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgid "decompressor"
609 msgstr "décompacteur"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 #, c-format
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Problème en déliant %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 #, c-format
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 msgid "Y"
631 msgstr "O"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 #, c-format
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "mais %s est installé"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "mais %s devra être installé"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "mais il n'est pas installable"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "mais il n'est pas installé"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "mais ne sera pas installé"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid " or"
670 msgstr " ou"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 #, c-format
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (en raison de %s) "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
707 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
708 "en train de faire !"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 #, c-format
712 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 #, c-format
717 msgid "%lu reinstalled, "
718 msgstr "%lu réinstallés, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 #, c-format
722 msgid "%lu downgraded, "
723 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 #, c-format
727 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 #, c-format
732 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:647
736 msgid "Correcting dependencies..."
737 msgstr "Correction des dépendances..."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 msgid " failed."
741 msgstr " a échoué."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:653
744 msgid "Unable to correct dependencies"
745 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:656
748 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid " Done"
753 msgstr " Fait"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:662
756 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:665
760 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
761 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:687
764 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
765 msgstr "ATTENTION, les paquets suivants n'ont pas pu être authentifiés."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:698
768 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
769 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ?"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:700
772 msgid "Some packages could not be authenticated"
773 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
776 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
777 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
781 msgstr ""
782 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
785 msgid "Unable to lock the download directory"
786 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
789 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
790 msgid "The list of sources could not be read."
791 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:818
794 #, c-format
795 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
796 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 #, c-format
800 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
801 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:826
804 #, c-format
805 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
806 msgstr ""
807 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:829
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
812 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:846
815 #, c-format
816 msgid "You don't have enough free space in %s."
817 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
820 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
821 msgstr ""
822 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
823 "triviale."
824
825 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
826 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
827 #: cmdline/apt-get.cc:863
828 msgid "Yes, do as I say!"
829 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:865
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "You are about to do something potentially harmful\n"
835 "To continue type in the phrase '%s'\n"
836 " ?] "
837 msgstr ""
838 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
839 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
840 " ?]"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
843 msgid "Abort."
844 msgstr "Annulation."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:886
847 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
848 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
851 #, c-format
852 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
853 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:976
856 msgid "Some files failed to download"
857 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
860 msgid "Download complete and in download only mode"
861 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:983
864 msgid ""
865 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
866 "missing?"
867 msgstr ""
868 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
869 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:987
872 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
873 msgstr ""
874 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:992
877 msgid "Unable to correct missing packages."
878 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:993
881 msgid "Aborting Install."
882 msgstr "Annulation de l'installation."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1026
885 #, c-format
886 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
887 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1036
890 #, c-format
891 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
892 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1054
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
897 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1065
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
902 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1077
905 msgid " [Installed]"
906 msgstr " [Installé]"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 msgid "You should explicitly select one to install."
910 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1087
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
916 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
917 "is only available from another source\n"
918 msgstr ""
919 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
920 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
921 "devenu obsolète\n"
922 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1106
925 msgid "However the following packages replace it:"
926 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1109
929 #, c-format
930 msgid "Package %s has no installation candidate"
931 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1129
934 #, c-format
935 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
936 msgstr ""
937 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1137
940 #, c-format
941 msgid "%s is already the newest version.\n"
942 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1164
945 #, c-format
946 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1166
950 #, c-format
951 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172
955 #, c-format
956 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
957 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1282
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1295
964 msgid "Unable to lock the list directory"
965 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1353
968 msgid ""
969 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
970 "used instead."
971 msgstr ""
972 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
973 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1372
976 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't find package %s"
982 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
985 #, c-format
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1515
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 msgstr ""
992 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1518
995 msgid ""
996 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
997 "solution)."
998 msgstr ""
999 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1000 "(ou indiquez une solution)."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1003 msgid ""
1004 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1005 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1006 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1007 "or been moved out of Incoming."
1008 msgstr ""
1009 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1010 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1011 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1012 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1015 msgid ""
1016 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1017 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1018 "that package should be filed."
1019 msgstr ""
1020 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1021 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "Paquets défectueux"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "Paquets suggérés :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "Paquets recommandés :"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1044 msgid "Calculating Upgrade... "
1045 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1048 msgid "Failed"
1049 msgstr "Échec"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1052 msgid "Done"
1053 msgstr "Fait"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1060 #, c-format
1061 msgid "Unable to find a source package for %s"
1062 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1065 #, c-format
1066 msgid "You don't have enough free space in %s"
1067 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1070 #, c-format
1071 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1075 #, c-format
1076 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1077 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1080 #, c-format
1081 msgid "Fetch Source %s\n"
1082 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1085 msgid "Failed to fetch some archives."
1086 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1089 #, c-format
1090 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1091 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1094 #, c-format
1095 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1099 #, c-format
1100 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1104 msgid "Child process failed"
1105 msgstr "Échec du processus fils"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1108 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1109 msgstr ""
1110 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1111 "construction"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1114 #, c-format
1115 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1116 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has no build depends.\n"
1121 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1127 "found"
1128 msgstr ""
1129 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1130 "peut être trouvé"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1136 "package %s can satisfy version requirements"
1137 msgstr ""
1138 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1139 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1144 msgstr ""
1145 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1146 "est trop récent"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1151 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1154 #, c-format
1155 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1156 msgstr ""
1157 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1160 msgid "Failed to process build dependencies"
1161 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1164 msgid "Supported Modules:"
1165 msgstr "Modules reconnus :"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1168 msgid ""
1169 "Usage: apt-get [options] command\n"
1170 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1174 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1175 "and install.\n"
1176 "\n"
1177 "Commands:\n"
1178 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1179 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1180 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1181 " remove - Remove packages\n"
1182 " source - Download source archives\n"
1183 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1184 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1186 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1187 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1188 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1189 "\n"
1190 "Options:\n"
1191 " -h This help text.\n"
1192 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1193 " -qq No output except for errors\n"
1194 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1195 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1196 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1197 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1198 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1199 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1200 " -b Build the source package after fetching it\n"
1201 " -V Show verbose version numbers\n"
1202 " -c=? Read this configuration file\n"
1203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1205 "pages for more information and options.\n"
1206 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1213 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1214 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commandes :\n"
1217 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1218 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1219 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1220 " remove - Supprime des paquets\n"
1221 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1223 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1225 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1226 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1227 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1228 "\n"
1229 "Options :\n"
1230 " -h Ce texte d'aide\n"
1231 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1232 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1233 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1234 "archives\n"
1235 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1236 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1237 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1238 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1239 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1240 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1241 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1242 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1243 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1244 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1245 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1246 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1249 msgid "Hit "
1250 msgstr "Atteint "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1253 msgid "Get:"
1254 msgstr "Réception de : "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1257 msgid "Ign "
1258 msgstr "Ign "
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1261 msgid "Err "
1262 msgstr "Err "
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1265 #, c-format
1266 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1267 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1270 #, c-format
1271 msgid " [Working]"
1272 msgstr " [En cours]"
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1278 " '%s'\n"
1279 "in the drive '%s' and press enter\n"
1280 msgstr ""
1281 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1282 "« %s »\n"
1283 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1286 msgid "Unknown package record!"
1287 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1288
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1294 "to indicate what kind of file it is.\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text\n"
1298 " -s Use source file sorting\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 msgstr ""
1302 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1305 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1306 "\n"
1307 "Options :\n"
1308 " -h Ce texte d'aide\n"
1309 " -s Trie le fichier source\n"
1310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1311 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1312 "tmp\n"
1313
1314 #: dselect/install:32
1315 msgid "Bad default setting!"
1316 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1317
1318 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1319 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1320 msgid "Press enter to continue."
1321 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1322
1323 #: dselect/install:100
1324 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1325 msgstr ""
1326 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1327 "les"
1328
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1332
1333 #: dselect/install:102
1334 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1335 msgstr ""
1336 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1337 "seules les erreurs"
1338
1339 #: dselect/install:103
1340 msgid ""
1341 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1342 msgstr ""
1343 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1344 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1345
1346 #: dselect/update:30
1347 msgid "Merging Available information"
1348 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1351 msgid "Failed to create pipes"
1352 msgstr "Échec de création de tubes"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1355 msgid "Failed to exec gzip "
1356 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1359 msgid "Corrupted archive"
1360 msgstr "Archive corrompue"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1363 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1364 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1369 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1372 msgid "Invalid archive signature"
1373 msgstr "Signature d'archive invalide"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1376 msgid "Error reading archive member header"
1377 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1380 msgid "Invalid archive member header"
1381 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1384 msgid "Archive is too short"
1385 msgstr "L'archive est trop petite"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1388 msgid "Failed to read the archive headers"
1389 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:384
1392 msgid "DropNode called on still linked node"
1393 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:416
1396 msgid "Failed to locate the hash element!"
1397 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:463
1400 msgid "Failed to allocate diversion"
1401 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:468
1404 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1405 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:481
1408 #, c-format
1409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1410 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:510
1413 #, c-format
1414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1415 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:553
1418 #, c-format
1419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1420 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1421
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed write file %s"
1425 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1426
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to close file %s"
1430 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1433 #, c-format
1434 msgid "The path %s is too long"
1435 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:127
1438 #, c-format
1439 msgid "Unpacking %s more than once"
1440 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:137
1443 #, c-format
1444 msgid "The directory %s is diverted"
1445 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:147
1448 #, c-format
1449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1450 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1453 msgid "The diversion path is too long"
1454 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:243
1457 #, c-format
1458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1459 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:283
1462 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1463 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:287
1466 msgid "The path is too long"
1467 msgstr "Le chemin est trop long"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:417
1470 #, c-format
1471 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1472 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:434
1475 #, c-format
1476 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1477 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to read %s"
1483 msgstr "Impossible de lire %s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:494
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to stat %s"
1488 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to remove %s"
1493 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create %s"
1498 msgstr "Impossible de créer %s"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to stat %sinfo"
1503 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1506 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1507 msgstr ""
1508 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1509 "fichiers"
1510
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading Package Lists"
1516 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1526 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1529 msgid "Reading File Listing"
1530 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1536 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1537 "package!"
1538 msgstr ""
1539 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1540 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1541 "version du paquet !"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1546 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1549 msgid "Internal Error getting a Node"
1550 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1555 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1558 msgid "The diversion file is corrupted"
1559 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1565 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1568 msgid "Internal Error adding a diversion"
1569 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1572 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1573 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading File List"
1577 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1582 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1585 #, c-format
1586 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1587 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1590 #, c-format
1591 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1592 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1595 #, c-format
1596 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1597 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1600 #, c-format
1601 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1602 msgstr ""
1603 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle ne comporte pas de partie « %s » "
1604 "ou « %s »."
1605
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1607 #, c-format
1608 msgid "Couldn't change to %s"
1609 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1612 msgid "Internal Error, could not locate member"
1613 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1616 msgid "Failed to locate a valid control file"
1617 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1620 msgid "Unparsible control file"
1621 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:113
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1626 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:122
1629 msgid ""
1630 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1631 "cannot be used to add new CDs"
1632 msgstr ""
1633 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1634 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1637 msgid "Wrong CD"
1638 msgstr "Mauvais CD"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:163
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1643 msgstr ""
1644 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1645 "d'utilisation."
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1648 msgid "File not found"
1649 msgstr "Fichier non trouvé"
1650
1651 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Impossible de statuer"
1654
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1658
1659 #: methods/file.cc:42
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1662
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1665 msgid "Logging in"
1666 msgstr "Connexion en cours"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1677 #, c-format
1678 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1679 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:210
1682 #, c-format
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:217
1687 #, c-format
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:237
1692 msgid ""
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "is empty."
1695 msgstr ""
1696 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1697 "ftp::ProxyLogin est vide."
1698
1699 #: methods/ftp.cc:265
1700 #, c-format
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr ""
1703 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1704 "s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:291
1707 #, c-format
1708 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1709 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1712 msgid "Connection timeout"
1713 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:335
1716 msgid "Server closed the connection"
1717 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1720 msgid "Read error"
1721 msgstr "Erreur de lecture"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1724 msgid "A response overflowed the buffer."
1725 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1726
1727 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1728 msgid "Protocol corruption"
1729 msgstr "Corruption du protocole"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1732 msgid "Write Error"
1733 msgstr "Erreur d'écriture"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1736 msgid "Could not create a socket"
1737 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:698
1740 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1741 msgstr ""
1742 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1743 "dépassé"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:704
1746 msgid "Could not connect passive socket."
1747 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1748
1749 #: methods/ftp.cc:722
1750 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1751 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:736
1754 msgid "Could not bind a socket"
1755 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:740
1758 msgid "Could not listen on the socket"
1759 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:747
1762 msgid "Could not determine the socket's name"
1763 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:779
1766 msgid "Unable to send PORT command"
1767 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:789
1770 #, c-format
1771 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1772 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:798
1775 #, c-format
1776 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1777 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:818
1780 msgid "Data socket connect timed out"
1781 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:825
1784 msgid "Unable to accept connection"
1785 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1788 msgid "Problem hashing file"
1789 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:877
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1794 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1797 msgid "Data socket timed out"
1798 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:922
1801 #, c-format
1802 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1803 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1804
1805 #. Get the files information
1806 #: methods/ftp.cc:997
1807 msgid "Query"
1808 msgstr "Requête"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:1106
1811 msgid "Unable to invoke "
1812 msgstr "Impossible d'invoquer "
1813
1814 #: methods/connect.cc:64
1815 #, c-format
1816 msgid "Connecting to %s (%s)"
1817 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1818
1819 #: methods/connect.cc:71
1820 #, c-format
1821 msgid "[IP: %s %s]"
1822 msgstr "[IP : %s %s]"
1823
1824 #: methods/connect.cc:80
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1828
1829 #: methods/connect.cc:86
1830 #, c-format
1831 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1832 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1833
1834 #: methods/connect.cc:92
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1837 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1838
1839 #: methods/connect.cc:104
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1843
1844 #. We say this mainly because the pause here is for the
1845 #. ssh connection that is still going
1846 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s"
1849 msgstr "Connexion à %s"
1850
1851 #: methods/connect.cc:163
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not resolve '%s'"
1854 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1855
1856 #: methods/connect.cc:167
1857 #, c-format
1858 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1859 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1860
1861 #: methods/connect.cc:169
1862 #, c-format
1863 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1864 msgstr ""
1865 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1866 "s » (%i)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:216
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1871 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1872
1873 #: methods/gzip.cc:57
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1876 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1877
1878 #: methods/gzip.cc:102
1879 #, c-format
1880 msgid "Read error from %s process"
1881 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1882
1883 #: methods/http.cc:344
1884 msgid "Waiting for headers"
1885 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1886
1887 #: methods/http.cc:490
1888 #, c-format
1889 msgid "Got a single header line over %u chars"
1890 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1891
1892 #: methods/http.cc:498
1893 msgid "Bad header line"
1894 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1895
1896 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1897 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1898 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1899
1900 #: methods/http.cc:553
1901 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1902 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1903
1904 #: methods/http.cc:568
1905 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1906 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1907
1908 #: methods/http.cc:570
1909 msgid "This http server has broken range support"
1910 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1911
1912 #: methods/http.cc:594
1913 msgid "Unknown date format"
1914 msgstr "Format de date inconnu"
1915
1916 #: methods/http.cc:737
1917 msgid "Select failed"
1918 msgstr "Sélection défaillante"
1919
1920 #: methods/http.cc:742
1921 msgid "Connection timed out"
1922 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1923
1924 #: methods/http.cc:765
1925 msgid "Error writing to output file"
1926 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1927
1928 #: methods/http.cc:793
1929 msgid "Error writing to file"
1930 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1931
1932 #: methods/http.cc:818
1933 msgid "Error writing to the file"
1934 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1935
1936 #: methods/http.cc:832
1937 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1938 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1939
1940 #: methods/http.cc:834
1941 msgid "Error reading from server"
1942 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1943
1944 #: methods/http.cc:1065
1945 msgid "Bad header Data"
1946 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1947
1948 #: methods/http.cc:1082
1949 msgid "Connection failed"
1950 msgstr "Échec de la connexion"
1951
1952 #: methods/http.cc:1173
1953 msgid "Internal error"
1954 msgstr "Erreur interne"
1955
1956 #: methods/rsh.cc:264
1957 msgid "File Not Found"
1958 msgstr "Fichier non trouvé"
1959
1960 #: methods/rsh.cc:330
1961 msgid "Connection closed prematurely"
1962 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1965 msgid "Can't mmap an empty file"
1966 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1971 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1974 #, c-format
1975 msgid "Selection %s not found"
1976 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1979 #, c-format
1980 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1981 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1984 #, c-format
1985 msgid "Opening configuration file %s"
1986 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1989 #, c-format
1990 msgid "Line %d too long (max %d)"
1991 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1996 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2001 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2004 #, c-format
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2006 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2009 #, c-format
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2011 msgstr ""
2012 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2013 "niveau le plus haut"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2016 #, c-format
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2018 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2021 #, c-format
2022 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2023 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2026 #, c-format
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2028 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2031 #, c-format
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2033 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2036 #, c-format
2037 msgid "%c%s... Error!"
2038 msgstr "%c%s... Erreur !"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2041 #, c-format
2042 msgid "%c%s... Done"
2043 msgstr "%c%s... Fait"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2046 #, c-format
2047 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2048 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2052 #, c-format
2053 msgid "Command line option %s is not understood"
2054 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2057 #, c-format
2058 msgid "Command line option %s is not boolean"
2059 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2062 #, c-format
2063 msgid "Option %s requires an argument."
2064 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2067 #, c-format
2068 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2069 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2072 #, c-format
2073 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2074 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2077 #, c-format
2078 msgid "Option '%s' is too long"
2079 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2082 #, c-format
2083 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2084 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid operation %s"
2089 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2092 #, c-format
2093 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2094 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2097 #, c-format
2098 msgid "Unable to change to %s"
2099 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2102 msgid "Failed to stat the cdrom"
2103 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2106 #, c-format
2107 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2108 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2111 #, c-format
2112 msgid "Could not open lock file %s"
2113 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2116 #, c-format
2117 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2118 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not get lock %s"
2123 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2126 #, c-format
2127 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2128 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2131 #, c-format
2132 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2133 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2136 #, c-format
2137 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2138 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2141 #, c-format
2142 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2143 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2146 #, c-format
2147 msgid "Could not open file %s"
2148 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2151 #, c-format
2152 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2153 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2156 msgid "Write error"
2157 msgstr "Erreur d'écriture"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2160 #, c-format
2161 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2162 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2165 msgid "Problem closing the file"
2166 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2169 msgid "Problem unlinking the file"
2170 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2173 msgid "Problem syncing the file"
2174 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2177 msgid "Empty package cache"
2178 msgstr "Cache des paquets vide"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2181 msgid "The package cache file is corrupted"
2182 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2185 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2186 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2189 #, c-format
2190 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2191 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2194 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2195 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2198 msgid "Depends"
2199 msgstr "Dépend"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2202 msgid "PreDepends"
2203 msgstr "Pré-Dépend"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2206 msgid "Suggests"
2207 msgstr "Suggère"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2210 msgid "Recommends"
2211 msgstr "Recommande"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2214 msgid "Conflicts"
2215 msgstr "Est en conflit avec"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2218 msgid "Replaces"
2219 msgstr "Remplace"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2222 msgid "Obsoletes"
2223 msgstr "Rend obsolète"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2226 msgid "important"
2227 msgstr "important"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2230 msgid "required"
2231 msgstr "nécessaire"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2234 msgid "standard"
2235 msgstr "standard"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2238 msgid "optional"
2239 msgstr "optionnel"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2242 msgid "extra"
2243 msgstr "supplémentaire"
2244
2245 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2246 msgid "Building Dependency Tree"
2247 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2248
2249 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2250 msgid "Candidate Versions"
2251 msgstr "Versions possibles"
2252
2253 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2254 msgid "Dependency Generation"
2255 msgstr "Génération des dépendances"
2256
2257 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2260 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2261
2262 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2265 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2270 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2275 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2280 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2285 msgstr ""
2286 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2291 msgstr ""
2292 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2295 #, c-format
2296 msgid "Opening %s"
2297 msgstr "Ouverture de %s"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2300 #, c-format
2301 msgid "Line %u too long in source list %s."
2302 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2307 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2310 #, c-format
2311 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2312 msgstr ""
2313 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2318 msgstr ""
2319 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2320
2321 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2325 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2326 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2327 msgstr ""
2328 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2329 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2330 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2331 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2332
2333 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2334 #, c-format
2335 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2336 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2337
2338 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2342 msgstr ""
2343 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2344 "archive."
2345
2346 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2347 msgid ""
2348 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2349 "held packages."
2350 msgstr ""
2351 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2352 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2353
2354 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2355 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2356 msgstr ""
2357 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2358 "« garder en l'état »."
2359
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2361 #, c-format
2362 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2363 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2364
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2366 #, c-format
2367 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2368 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2371 #, c-format
2372 msgid "The method driver %s could not be found."
2373 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2374
2375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2376 #, c-format
2377 msgid "Method %s did not start correctly"
2378 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2379
2380 #: apt-pkg/init.cc:119
2381 #, c-format
2382 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2383 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2384
2385 #: apt-pkg/init.cc:135
2386 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2387 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2388
2389 #: apt-pkg/clean.cc:61
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to stat %s."
2392 msgstr "Impossible de localiser %s."
2393
2394 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2395 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2396 msgstr ""
2397 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2398
2399 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2400 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2401 msgstr ""
2402 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2403 "lus."
2404
2405 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2406 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2407 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2408
2409 #: apt-pkg/policy.cc:269
2410 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2411 msgstr ""
2412 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2413 "« Package »."
2414
2415 #: apt-pkg/policy.cc:291
2416 #, c-format
2417 msgid "Did not understand pin type %s"
2418 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2419
2420 #: apt-pkg/policy.cc:299
2421 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2422 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2425 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2426 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2434 #, c-format
2435 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2436 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2439 #, c-format
2440 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2441 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2446 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2449 #, c-format
2450 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2451 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2454 #, c-format
2455 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2456 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2459 #, c-format
2460 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2461 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2464 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2465 msgstr ""
2466 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2467 "de traiter."
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2470 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2471 msgstr ""
2472 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2473 "traiter."
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2476 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2477 msgstr ""
2478 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2479 "traiter."
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2484 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2489 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2492 #, c-format
2493 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2494 msgstr ""
2495 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2496 "fichiers"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2499 #, c-format
2500 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2501 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2504 msgid "Collecting File Provides"
2505 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2508 msgid "IO Error saving source cache"
2509 msgstr ""
2510 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2513 #, c-format
2514 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2518 msgid "MD5Sum mismatch"
2519 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2525 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2526 msgstr ""
2527 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2528 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2529 "d'architecture)."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2535 "manually fix this package."
2536 msgstr ""
2537 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2538 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2544 msgstr ""
2545 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2546 "pour le paquet %s."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2549 msgid "Size mismatch"
2550 msgstr "Taille incohérente"
2551
2552 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2553 #, c-format
2554 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2555 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2561 "Mounting CD-ROM\n"
2562 msgstr ""
2563 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2564 "Montage du cédérom\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2567 msgid "Identifying.. "
2568 msgstr "Identification..."
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2571 #, c-format
2572 msgid "Stored Label: %s \n"
2573 msgstr "Étiquette présente : %s\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2576 #, c-format
2577 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2578 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2581 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2582 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2585 msgid "Waiting for disc...\n"
2586 msgstr "Attente du disque...\n"
2587
2588 #. Mount the new CDROM
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2590 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2591 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2594 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2595 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2598 #, c-format
2599 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2600 msgstr "%i index de paquets, %i index de sources et %i signatures trouvés\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2603 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2604 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "This Disc is called: \n"
2610 "'%s'\n"
2611 msgstr ""
2612 "Ce disque porte le nom suivant : \n"
2613 "« %s »\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2616 msgid "Copying package lists..."
2617 msgstr "Copie des listes de paquets"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2620 msgid "Writing new source list\n"
2621 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2624 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2625 msgstr "Les entrées de liste de sources pour ce disque sont :\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2628 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2629 msgstr "Démontage du cédérom..."
2630
2631 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2632 #, c-format
2633 msgid "Wrote %i records.\n"
2634 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2635
2636 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2637 #, c-format
2638 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2639 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2640
2641 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2642 #, c-format
2643 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2644 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i correspondances incorrectes\n"
2645
2646 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2647 #, c-format
2648 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2649 msgstr ""
2650 "%i enregistrement écrits avec %i fichiers manquants et %i correspondances "
2651 "incorrectes\n"
2652
2653 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
2656 #~ "des sources %s"