Merge configuration format simplification from jak branch
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(hindi nahanap)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Nakaluklok: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(wala)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
212 "\n"
213 "Mga utos:\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
225 " ng pakete\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
231 "\n"
232 "Mga option:\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
276 "\n"
277 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
278 "ng APT\n"
279 "\n"
280 "Mga utos:\n"
281 " shell - modong shell\n"
282 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
283 "Mga option:\n"
284 " -h Itong tulong na ito.\n"
285 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
286 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
307 "\n"
308 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
309 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
310 "\n"
311 "Mga opsyon:\n"
312 " -h Itong tulong na ito\n"
313 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
314 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
315 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
392 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [mga grupo]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
400 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
401 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
404 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
405 "field\n"
406 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
407 "Suportado\n"
408 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
409 "Section.\n"
410 "\n"
411 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
412 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
413 "ang talaksang override ng src\n"
414 "\n"
415 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
416 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
417 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
418 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
419 "mayroon.\n"
420 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Mga option:\n"
425 " -h Itong tulong na ito\n"
426 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
427 " -s=? Talaksang override ng source\n"
428 " -q Tahimik\n"
429 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
430 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
431 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
432 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
433 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
460 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s ay walang override entry\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Hindi mabuksan %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Bigo ang pag-fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "taga-decompress"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 msgid "Y"
663 msgstr "O"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid " or"
702 msgstr " o"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (dahil sa %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
739 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu iniluklok muli, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu nai-downgrade, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 msgid " failed."
772 msgstr " ay bigo."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid " Done"
784 msgstr " Tapos"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr ""
797 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr ""
802 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr ""
819 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr ""
824 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
843 "org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:852
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:876
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:894
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:896
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
892 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abort."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:917
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1007
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1014
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
922 "subukang may --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1023
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1024
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1082
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1093
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1122
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1134
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Nakaluklok]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
973 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
974 "sa ibang pinagmulan.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1163
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1166
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1186
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1194
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1223
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1011 #, c-format
1012 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048
1049 #.
1050 #. if (Packages == 1)
1051 #. {
1052 #. c1out << endl;
1053 #. c1out <<
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #. }
1058 #.
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr ""
1062 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr ""
1096 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1099 msgid ""
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "solution)."
1102 msgstr ""
1103 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1104 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1107 msgid ""
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1112 msgstr ""
1113 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1114 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1115 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Sirang mga pakete"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1138 msgid "Failed"
1139 msgstr "Bigo"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Tapos"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1150 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1151 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1232 "mahanap"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1239 msgstr ""
1240 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1241 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 msgstr ""
1247 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1248 "s ay bagong-bago pa lamang."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1256 #, c-format
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Suportadong mga Module:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1313 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1314 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1317 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1318 "at install.\n"
1319 "\n"
1320 "Mga utos:\n"
1321 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1322 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1323 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1324 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1325 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1326 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1327 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1329 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1330 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1331 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1332 "\n"
1333 "Mga option:\n"
1334 " -h Itong tulong na ito.\n"
1335 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1336 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1337 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1338 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1339 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1340 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1341 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1342 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1343 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1344 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1345 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1346 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1348 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1349 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1352 msgid ""
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Tumama "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Kunin: "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "DiPansin "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Err "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [May ginagawa]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1416 "pakete.\n"
1417 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1418 "\n"
1419 "Mga option:\n"
1420 " -h Itong tulong na ito\n"
1421 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1422 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1423 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 #, fuzzy
1445 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 msgstr ""
1451 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1452
1453 #: dselect/install:104
1454 msgid ""
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr ""
1457 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1458 "muli ang [I]luklok/Instol."
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Sirang arkibo"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Invalid archive member header %s"
1496 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499 msgid "Invalid archive member header"
1500 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503 msgid "Archive is too short"
1504 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507 msgid "Failed to read the archive headers"
1508 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:380
1511 msgid "DropNode called on still linked node"
1512 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 #, c-format
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 #, c-format
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 #, c-format
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 #, c-format
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 #, c-format
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 #, c-format
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 #, c-format
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "Sobrang haba ng path"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 #, c-format
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 #, c-format
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1597
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1632
1633 #. Build the status cache
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1637 msgid "Reading package lists"
1638 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1643 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1647 msgid "Internal error getting a package name"
1648 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1651 msgid "Reading file listing"
1652 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "package!"
1660 msgstr ""
1661 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1662 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1663 "parehong bersyon ng pakete!"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 #, c-format
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 #, c-format
1709 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720 msgstr ""
1721 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1751 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "Maling CD"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1769
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "Pumapasok"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:215
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:222
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:242
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1817 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:270
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:296
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Error sa pagbasa"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Sira ang protocol"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Error sa pagsulat"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:709
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:727
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:741
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:745
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:752
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:784
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:794
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:803
1891 #, c-format
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:823
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:830
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:882
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:927
1917 #, c-format
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1920
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:1002
1923 msgid "Query"
1924 msgstr "Tanong"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:1114
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Hindi ma-invoke "
1929
1930 #: methods/connect.cc:70
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:81
1936 #, c-format
1937 msgid "[IP: %s %s]"
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1939
1940 #: methods/connect.cc:90
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:96
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1949
1950 #: methods/connect.cc:104
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1954
1955 #: methods/connect.cc:119
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1959
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1966
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1971
1972 #: methods/connect.cc:190
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1976
1977 #: methods/connect.cc:193
1978 #, c-format
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:240
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1985 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:71
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:107
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr ""
1995 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1996 "Lalabas."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:223
1999 msgid ""
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 msgstr ""
2002 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2003 "fingerprint?!"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:228
2006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:232
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2012 msgstr ""
2013 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:285
2024 msgid ""
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "available:\n"
2027 msgstr ""
2028 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2029 "available:\n"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:64
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2040
2041 #: methods/http.cc:384
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2044
2045 #: methods/http.cc:530
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2049
2050 #: methods/http.cc:538
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Maling linyang panimula"
2053
2054 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2057
2058 #: methods/http.cc:593
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2061
2062 #: methods/http.cc:608
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2065
2066 #: methods/http.cc:610
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2069
2070 #: methods/http.cc:634
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2073
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Bigo ang pagpili"
2077
2078 #: methods/http.cc:792
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2081
2082 #: methods/http.cc:815
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2085
2086 #: methods/http.cc:846
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2089
2090 #: methods/http.cc:874
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2093
2094 #: methods/http.cc:888
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2097
2098 #: methods/http.cc:890
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2101
2102 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Failed to truncate file"
2105 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2106
2107 #: methods/http.cc:1146
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "Maling datos sa panimula"
2110
2111 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2114
2115 #: methods/http.cc:1310
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "Internal na error"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2124 #, c-format
2125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2137 #, c-format
2138 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2143 #, c-format
2144 msgid "%lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2149 #, c-format
2150 msgid "%limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2155 #, c-format
2156 msgid "%lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2160 #, c-format
2161 msgid "Selection %s not found"
2162 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2165 #, c-format
2166 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2167 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2170 #, c-format
2171 msgid "Opening configuration file %s"
2172 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2177 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2182 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2187 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2192 msgstr ""
2193 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2198 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2203 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2208 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2213 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2216 #, c-format
2217 msgid "%c%s... Error!"
2218 msgstr "%c%s... Error!"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2221 #, c-format
2222 msgid "%c%s... Done"
2223 msgstr "%c%s... Tapos"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2226 #, c-format
2227 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2228 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2232 #, c-format
2233 msgid "Command line option %s is not understood"
2234 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option %s is not boolean"
2239 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s requires an argument."
2244 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2249 msgstr ""
2250 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2251 "=<halaga>."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2256 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2259 #, c-format
2260 msgid "Option '%s' is too long"
2261 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2264 #, c-format
2265 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2266 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2269 #, c-format
2270 msgid "Invalid operation %s"
2271 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2276 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to change to %s"
2282 msgstr "Di makalipat sa %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2285 msgid "Failed to stat the cdrom"
2286 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2289 #, c-format
2290 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2291 msgstr ""
2292 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2300 #, c-format
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr ""
2303 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2304 "nfs"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2312 #, c-format
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2324 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2327 #, c-format
2328 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2329 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2334 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not open file %s"
2339 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2342 #, c-format
2343 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2344 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2347 #, c-format
2348 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2349 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2352 msgid "Problem closing the file"
2353 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2356 msgid "Problem unlinking the file"
2357 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2360 msgid "Problem syncing the file"
2361 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2364 msgid "Empty package cache"
2365 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2368 msgid "The package cache file is corrupted"
2369 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2373 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2376 #, c-format
2377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2378 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2381 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2382 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Depends"
2386 msgstr "Dependensiya"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "PreDepends"
2390 msgstr "PreDepends"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "Suggests"
2394 msgstr "Mungkahi"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Recommends"
2398 msgstr "Rekomendado"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Conflicts"
2402 msgstr "Tunggali"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Replaces"
2406 msgstr "Pumapalit"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgid "Obsoletes"
2410 msgstr "Linalaos"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Breaks"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Enhances"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "important"
2422 msgstr "importante"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "required"
2426 msgstr "kailangan"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "standard"
2430 msgstr "standard"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2433 msgid "optional"
2434 msgstr "optional"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 msgid "extra"
2438 msgstr "extra"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2441 msgid "Building dependency tree"
2442 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2445 msgid "Candidate versions"
2446 msgstr "Bersyong Kandidato"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2449 msgid "Dependency generation"
2450 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Reading state information"
2455 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Failed to open StateFile %s"
2460 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2466
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2471
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2503 #, c-format
2504 msgid "Opening %s"
2505 msgstr "Binubuksan %s"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2508 #, c-format
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2518 #, c-format
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2526
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533 msgstr ""
2534 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2535 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2536 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2537 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540 #, c-format
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548 msgstr ""
2549 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2550 "para dito."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2553 msgid ""
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "held packages."
2556 msgstr ""
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2558 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2562 msgstr ""
2563 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2566 msgid ""
2567 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2568 "used instead."
2569 msgstr ""
2570 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2571 "mga luma na lamang."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2574 #, c-format
2575 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2579 #, c-format
2580 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2581 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2582
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2584 #. two days
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2596 #, c-format
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2606 #, c-format
2607 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608 msgstr ""
2609 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2610
2611 #: apt-pkg/init.cc:132
2612 #, c-format
2613 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2614 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2615
2616 #: apt-pkg/init.cc:148
2617 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2618 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2619
2620 #: apt-pkg/clean.cc:56
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to stat %s."
2623 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2624
2625 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2626 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2628
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2631 msgstr ""
2632 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2633
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2636 msgstr ""
2637 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2638 "ito"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:347
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:369
2646 #, c-format
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:377
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2710 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2719 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2732 #, c-format
2733 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2734 msgstr ""
2735 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2738 #, c-format
2739 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2743 msgid "Collecting File Provides"
2744 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2747 msgid "IO Error saving source cache"
2748 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2751 #, c-format
2752 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2753 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2756 msgid "MD5Sum mismatch"
2757 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773 msgstr ""
2774 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2775 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2782 msgstr ""
2783 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2784 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790 msgstr ""
2791 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2792 "paketeng %s."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2795 msgid "Size mismatch"
2796 msgstr "Di tugmang laki"
2797
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Unable to parse Release file %s"
2801 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2802
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "No sections in Release file %s"
2806 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2809 #, c-format
2810 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814 #, c-format
2815 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2816 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 "Mounting CD-ROM\n"
2823 msgstr ""
2824 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2825 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2828 msgid "Identifying.. "
2829 msgstr "Kinikilala..."
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2832 #, c-format
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2842 #, c-format
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2853
2854 #. Mount the new CDROM
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid ""
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867 "zu signatures\n"
2868 msgstr ""
2869 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2870 "signature\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2873 msgid ""
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Found label '%s'\n"
2881 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "This disc is called: \n"
2891 "'%s'\n"
2892 msgstr ""
2893 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2894 "'%s'\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897 msgid "Copying package lists..."
2898 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901 msgid "Writing new source list\n"
2902 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records.\n"
2911 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2924 #, c-format
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926 msgstr ""
2927 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2928 "mismatch\n"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Installing %s"
2933 msgstr "Iniluklok ang %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2936 #, c-format
2937 msgid "Configuring %s"
2938 msgstr "Isasaayos ang %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2941 #, c-format
2942 msgid "Removing %s"
2943 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2946 #, c-format
2947 msgid "Running post-installation trigger %s"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Directory '%s' missing"
2953 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2956 #, c-format
2957 msgid "Preparing %s"
2958 msgstr "Hinahanda ang %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2961 #, c-format
2962 msgid "Unpacking %s"
2963 msgstr "Binubuklat ang %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2966 #, c-format
2967 msgid "Preparing to configure %s"
2968 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2971 #, c-format
2972 msgid "Installed %s"
2973 msgstr "Iniluklok ang %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2976 #, c-format
2977 msgid "Preparing for removal of %s"
2978 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2981 #, c-format
2982 msgid "Removed %s"
2983 msgstr "Tinanggal ang %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2986 #, c-format
2987 msgid "Preparing to completely remove %s"
2988 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2991 #, c-format
2992 msgid "Completely removed %s"
2993 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2996 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3000 msgid "Running dpkg"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3007 "it?"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3013 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3016 msgid ""
3017 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3018 "the problem. "
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3022 msgid "Not locked"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: methods/rred.cc:219
3026 msgid "Could not patch file"
3027 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3028
3029 #: methods/rsh.cc:330
3030 msgid "Connection closed prematurely"
3031 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3032
3033 #~ msgid "%4i %s\n"
3034 #~ msgstr "%4i %s\n"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3038 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3042 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3043 #~ "that package should be filed."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3046 #~ "ay\n"
3047 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3048 #~ "pakete na ito."
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3052 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3056 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3060 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3061
3062 #, fuzzy
3063 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3064 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3068 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3069
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3073 #~ "i signatures\n"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3076 #~ "signature\n"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "openpty failed\n"
3080 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3081
3082 #~ msgid "File date has changed %s"
3083 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3084
3085 #~ msgid "Reading file list"
3086 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3087
3088 #~ msgid "Could not execute "
3089 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3090
3091 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3092 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3093
3094 #~ msgid "Removed with config %s"
3095 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3096
3097 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"