* apt-pkg/algorithms.cc:
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(no trobat)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instal·lat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(cap)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " contents camí\n"
394 " release camí\n"
395 " generate config [grups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcions:\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -q Silenciós\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No es pot obrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Comprimeix el fil"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "però està instal·lat %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "però s'instal·larà %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "però no és instal·lable"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "però és un paquet virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "però no està instal·lat"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "però no serà instal·lat"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " o"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (per %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstal·lats, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualitzats, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid " failed."
767 msgstr " ha fallat."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No es poden corregir les dependències"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid " Done"
779 msgstr " Fet"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813 "trencats!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1015 #, fuzzy
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr ""
1039 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "però s'instal·larà %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1075 "especifiqueu una solució)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1085 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1086 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1087 "encara no els hi han afegit."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1090 msgid ""
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1094 msgstr ""
1095 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1096 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1097 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Paquets trencats"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Paquets suggerits:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Paquets recomanats:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Ha fallat"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Fet"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr ""
1130 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1145 "%s\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Please use:\n"
1152 "bzr get %s\n"
1153 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Font descarregada %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr ""
1189 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1214 "per a"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr ""
1220 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1234 "paquet %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1243 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1250 "és massa nou"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Mòduls suportats:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1287 " purge - Remove and purge packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1315 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1316 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1319 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1320 "són update i install.\n"
1321 "\n"
1322 "Ordres:\n"
1323 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1324 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1325 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Elimina paquets\n"
1327 " source - Descarrega arxius font\n"
1328 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1329 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1331 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1332 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1333 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1334 "\n"
1335 "Opcions:\n"
1336 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1337 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1338 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1339 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1340 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1341 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1342 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1343 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1344 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1345 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1346 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1347 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1348 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1349 " -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1351 "per a més informació i opcions\n"
1352 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Obj "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Des:"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Ign "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "Err "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [Treballant]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1388 " «%s»\n"
1389 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1411 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1412 "\n"
1413 "Opcions:\n"
1414 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1415 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1416 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1417 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1418
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1422
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1424 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1427
1428 #: dselect/install:100
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1431
1432 #: dselect/install:101
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr ""
1435 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1436
1437 #: dselect/install:102
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr ""
1440 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1441 "errors"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid ""
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 msgstr ""
1447 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1448 "executar [I]nstall una altra vegada"
1449
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "No es poden crear els conductes"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "No es pot executar el gzip "
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Arxiu corromput"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 #, c-format
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 #, c-format
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 #, c-format
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 #, c-format
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 #, c-format
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "El directori %s està desviat"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 #, c-format
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "La ruta és massa llarga"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 #, c-format
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 #, c-format
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "No es pot llegir %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "No es pot eliminar %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "No es pot crear %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr ""
1613 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1614 "fitxers"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "package!"
1643 msgstr ""
1644 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1645 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1646 "versió del paquet!"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 #, c-format
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 #, c-format
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1728 msgid ""
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 msgstr ""
1732 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1733 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "CD erroni"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fitxer no trobat"
1751
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "L'estat ha fallat"
1756
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1760
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1764
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgid "Logging in"
1768 msgstr "S'està accedint a"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 #, c-format
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:210
1784 #, c-format
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:217
1789 #, c-format
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:237
1794 msgid ""
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "is empty."
1797 msgstr ""
1798 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1799 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:265
1802 #, c-format
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:291
1807 #, c-format
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1820 msgid "Read error"
1821 msgstr "Error de lectura"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Protocol corrumput"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1832 msgid "Write error"
1833 msgstr "Error d'escriptura"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1850
1851 # abastar? huh? jm
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:789
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:798
1874 #, c-format
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:877
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:922
1900 #, c-format
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1903
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1906 msgid "Query"
1907 msgstr "Consulta"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "No es pot invocar"
1912
1913 #: methods/connect.cc:65
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:72
1919 #, c-format
1920 msgid "[IP: %s %s]"
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1922
1923 #: methods/connect.cc:79
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:85
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1932
1933 #: methods/connect.cc:92
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1937
1938 #: methods/connect.cc:107
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1942
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "S'està connectant amb %s"
1949
1950 #: methods/connect.cc:167
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1954
1955 #: methods/connect.cc:173
1956 #, c-format
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1959
1960 #: methods/connect.cc:176
1961 #, c-format
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1964
1965 #: methods/connect.cc:223
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:65
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:101
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr ""
1978 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1979 "sortint."
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:205
1982 msgid ""
1983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984 msgstr ""
1985 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1986 "l'emprempta digital de la clau!"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:210
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:214
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1995 msgstr ""
1996 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1997 "gnupg?)"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:219
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:250
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:257
2008 msgid ""
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "available:\n"
2011 msgstr ""
2012 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2013 "està disponible:\n"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:64
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:109
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Error llegint des del procés %s"
2024
2025 #: methods/http.cc:376
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2028
2029 #: methods/http.cc:522
2030 #, c-format
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2033
2034 #: methods/http.cc:530
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2037
2038 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2041
2042 #: methods/http.cc:585
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2045
2046 #: methods/http.cc:600
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2049
2050 #: methods/http.cc:602
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2053
2054 #: methods/http.cc:626
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Format de la data desconegut"
2057
2058 #: methods/http.cc:773
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Ha fallat la selecció"
2061
2062 #: methods/http.cc:778
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Connexió finalitzada"
2065
2066 #: methods/http.cc:801
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2069
2070 #: methods/http.cc:832
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2073
2074 #: methods/http.cc:860
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2077
2078 #: methods/http.cc:874
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2081
2082 #: methods/http.cc:876
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Error llegint des del servidor"
2085
2086 #: methods/http.cc:1106
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2089
2090 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Ha fallat la connexió"
2093
2094 #: methods/http.cc:1230
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Error intern"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2108 #, c-format
2109 msgid "Selection %s not found"
2110 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2113 #, c-format
2114 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2115 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2118 #, c-format
2119 msgid "Opening configuration file %s"
2120 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Line %d too long (max %u)"
2125 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2150 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Error!"
2170 msgstr "%c%s... Error!"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Done"
2175 msgstr "%c%s... Fet"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2180 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not understood"
2186 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not boolean"
2191 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s requires an argument."
2196 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 #, c-format
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 #, c-format
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "Operació no vàlida %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2229 #: methods/mirror.cc:91
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "No es pot canviar a %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2259 #, c-format
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2284 #, c-format
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2289 #, c-format
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 #, c-format
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Depends"
2328 msgstr "Depén"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "PreDepends"
2332 msgstr "Predepén"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "Suggests"
2336 msgstr "Suggereix"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Recommends"
2340 msgstr "Recomana"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Conflicts"
2344 msgstr "Entra en conflicte"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Replaces"
2348 msgstr "Reemplaça"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Obsoletes"
2352 msgstr "Fa obsolet"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Breaks"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "important"
2360 msgstr "important"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "required"
2364 msgstr "requerit"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "standard"
2368 msgstr "estàndard"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "optional"
2372 msgstr "opcional"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "extra"
2376 msgstr "extra"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2379 msgid "Building dependency tree"
2380 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2383 msgid "Candidate versions"
2384 msgstr "Versions candidates"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2387 msgid "Dependency generation"
2388 msgstr "Dependències que genera"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Reading state information"
2393 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Failed to open StateFile %s"
2398 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2403 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2404
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2408 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2409
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2413 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2418 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2423 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2428 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2433 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2438 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441 #, c-format
2442 msgid "Opening %s"
2443 msgstr "S'està obrint %s"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2446 #, c-format
2447 msgid "Line %u too long in source list %s."
2448 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2453 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2456 #, c-format
2457 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2458 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2463 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2464
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2469 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2470 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2471 msgstr ""
2472 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2473 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2474 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2475 "LoopBreak."
2476
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2478 #, c-format
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2495 "causat per paquets mantinguts."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr ""
2500 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2501 "trencats."
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2504 msgid ""
2505 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2506 "used instead."
2507 msgstr ""
2508 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2509 "s'han usat els antics."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2512 #, c-format
2513 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2517 #, c-format
2518 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2520
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2522 #. two days
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2529 #, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2534 #, c-format
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2539 #, c-format
2540 msgid "Method %s did not start correctly"
2541 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2544 #, c-format
2545 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2546 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2547
2548 #: apt-pkg/init.cc:125
2549 #, c-format
2550 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2551 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2552
2553 #: apt-pkg/init.cc:141
2554 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2555 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2556
2557 #: apt-pkg/clean.cc:57
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to stat %s."
2560 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2561
2562 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2563 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2564 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2565
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2567 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2568 msgstr ""
2569 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr ""
2574 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:267
2577 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2578 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:289
2581 #, c-format
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:297
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 msgstr ""
2645 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr ""
2667 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2670 #, c-format
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2672 msgstr ""
2673 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2676 #, c-format
2677 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2678 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2681 msgid "Collecting File Provides"
2682 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2685 msgid "IO Error saving source cache"
2686 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2689 #, c-format
2690 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2691 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2694 msgid "MD5Sum mismatch"
2695 msgstr "Suma MD5 diferent"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Hash Sum mismatch"
2700 msgstr "Suma MD5 diferent"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2703 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2704 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 msgstr ""
2712 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2713 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2714 "arquitectura)."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2721 msgstr ""
2722 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2723 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 msgstr ""
2730 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2731 "per al paquet %s."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "La mida no concorda"
2736
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2738 #, c-format
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 "Mounting CD-ROM\n"
2747 msgstr ""
2748 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2749 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "S'està identificant..."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2756 #, c-format
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2791 "signatures\n"
2792 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "El disc es diu:\n"
2810 "«%s»\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr ""
2843 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2844 "coincidents\n"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Directory '%s' missing"
2849 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2857 #, c-format
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2867 #, c-format
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2888 #, c-format
2889 msgid "Removing %s"
2890 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2893 #, c-format
2894 msgid "Removed %s"
2895 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2903 #, c-format
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2908 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2912 #. and provide a config option to define that default
2913 #: methods/mirror.cc:170
2914 #, c-format
2915 msgid "No mirror file '%s' found "
2916 msgstr ""
2917
2918 #: methods/rred.cc:219
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Could not patch file"
2921 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2922
2923 #: methods/rsh.cc:330
2924 msgid "Connection closed prematurely"
2925 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2929 #~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2933 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2937 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2941 #~ msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2946 #~ "i signatures\n"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "openpty failed\n"
2952 #~ msgstr "Ha fallat la selecció"
2953
2954 #~ msgid "File date has changed %s"
2955 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2956
2957 #~ msgid "Reading file list"
2958 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2959
2960 #~ msgid "Could not execute "
2961 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2962
2963 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2964 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2965
2966 #~ msgid "Removed with config %s"
2967 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2968
2969 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2975 #~ "dependencies for %s.\n"
2976 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2979 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2980 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."