merged from davids branch
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
21 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ni najden)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Name¹èen: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(brez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Zaponka paketa:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Tabela razlièic:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
148 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
154 #, fuzzy
155 msgid ""
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
163 "\n"
164 "Commands:\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
181 "\n"
182 "Options:\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 msgstr ""
192 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
195 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
198 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
199 "\n"
200 "Ukazi:\n"
201 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
202 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
203 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
204 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
205 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
206 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
207 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
208 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
209 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
210 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
211 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
212 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
213 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
214 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
215 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
216 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
217 "\n"
218 "Mo¾nosti:\n"
219 " -h To besedilo.\n"
220 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
221 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
222 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
223 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
224 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
225 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
230 msgstr ""
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
233 #, fuzzy
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr ""
236 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
237 " '%s'\n"
238 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr ""
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumenti niso v parih"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
264 "\n"
265 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
266 "\n"
267 "Ukazi:\n"
268 " shell - Lupinski naèin\n"
269 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
270 "\n"
271 "Mo¾nosti:\n"
272 " -h To besedilo.\n"
273 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
274 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
297 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
298 "\n"
299 "Mo¾nosti:\n"
300 " -h To besedilo\n"
301 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
302 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
303 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
381 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
389 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
390 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
393 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
394 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
395 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
396 "\n"
397 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
398 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
399 "\n"
400 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
401 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
402 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
403 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
404 "Debianovega arhiva:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Mo¾nosti:\n"
409 " -h To besedilo\n"
410 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
411 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
412 " -q Tiho\n"
413 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
414 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
415 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
416 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
417 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:77
445 #, c-format
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
450 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
451 #, c-format
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:242
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:448
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:76
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:81
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:132
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "W: "
479 msgstr "O: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:141
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:170
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:195
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:254
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:262
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:266
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:273
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:283
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:389
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:638
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:642
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:321
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
552
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
556
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Ne morem odpreti %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Vejitev ni uspela"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Otrok stiskanja"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "program za dekompresijo"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
644 msgid "Y"
645 msgstr "Y"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "vendar je navidezen paket"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "vendar ni name¹èen"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid " or"
684 msgstr " ali"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (zaradi %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
722 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu posodobljenih, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu postaranih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
754 msgid " failed."
755 msgstr " spodletelo."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
766 msgid " Done"
767 msgstr " Opravljeno"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 #, fuzzy
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
844 #: cmdline/apt-get.cc:2262
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:880
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "V %s je premalo prostora."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:898
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:900
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
870 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
874 msgid "Abort."
875 msgstr "Prekini."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:921
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1011
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1018
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
900 "fix-missing."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1022
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1028
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Prekinjanje namestitve."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1086
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1097
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1115
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1126
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1138
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Name¹èeno]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1143
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1148
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
950 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
951 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1167
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1170
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1190
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1198
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1227
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1229
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1235
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1321
988 #, c-format
989 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
990 msgstr ""
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1352
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
995 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
996
997 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998 #: cmdline/apt-get.cc:1389
999 #, c-format
1000 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1032 msgid ""
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 msgstr ""
1036
1037 #.
1038 #. if (Packages == 1)
1039 #. {
1040 #. c1out << endl;
1041 #. c1out <<
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #. }
1046 #.
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1081 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1090 "podajte re¹itev)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1100 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1101 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Predlagani paketi:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Spodletelo"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Opravljeno"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr ""
1139 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Dobi vir %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1203 "za gradnjo"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1229 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Podprti moduli:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove packages and config files\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1300 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1301 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1304 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1305 "in install.\n"
1306 "\n"
1307 "Ukazi:\n"
1308 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1309 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1310 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1311 " remove - Odstrani pakete\n"
1312 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1313 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1314 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1316 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1317 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1318 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1319 "\n"
1320 "Mo¾nosti:\n"
1321 " -h To besedilo.\n"
1322 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1323 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1324 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1325 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1326 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1327 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1328 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1329 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1330 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1331 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1332 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1333 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1335 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1336 " APT ima moè Super Krave.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1339 msgid ""
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Zadetek "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Dobi:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Prz "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Nap "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Delam]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1403 "s\n"
1404 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1405 "\n"
1406 "Mo¾nosti:\n"
1407 " -h To besedilo\n"
1408 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1409 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1410 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1420
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1428 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 #, fuzzy
1432 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr ""
1438 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1439 "napake"
1440
1441 #: dselect/install:104
1442 msgid ""
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Invalid archive member header %s"
1482 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "Arhiv je prekratek"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:464
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:477
1513 #, c-format
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:506
1518 #, c-format
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:549
1523 #, c-format
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538 #, c-format
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "Pot %s je predolga"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:124
1543 #, c-format
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:134
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:144
1553 #, c-format
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "Pot odklona je predloga"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:240
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:280
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:284
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "Pot je predolga"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 #, c-format
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 #, c-format
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1583
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1589 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1617
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Branje seznama paketov"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Branje seznama datotek"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "package!"
1645 msgstr ""
1646 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1647 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:200
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:209
1729 msgid ""
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 msgstr ""
1733 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1734 "sam dodati novih CD-jev"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:219
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Napaèen C"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:245
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:250
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1753
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1758
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1762
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1766
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Logging in"
1770 msgstr "Prijavljam se"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:174
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:179
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1781 #, c-format
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:216
1786 #, c-format
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:223
1791 #, c-format
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:243
1796 msgid ""
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "is empty."
1799 msgstr ""
1800 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1801 "ProxyLogin je prazen."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:271
1804 #, c-format
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:297
1809 #, c-format
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Povezava potekla"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:341
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1822 msgid "Read error"
1823 msgstr "Napaka pri branju"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Okvara protokola"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1834 msgid "Write error"
1835 msgstr "Napaka pri pisanju"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:710
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:728
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:742
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:746
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:753
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:785
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:795
1870 #, c-format
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:804
1875 #, c-format
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:824
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:831
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:883
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:928
1901 #, c-format
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1904
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1005
1907 msgid "Query"
1908 msgstr "Poizvedba"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:1117
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1913
1914 #: methods/connect.cc:70
1915 #, c-format
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:81
1920 #, c-format
1921 msgid "[IP: %s %s]"
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1923
1924 #: methods/connect.cc:90
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:96
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1933
1934 #: methods/connect.cc:104
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1938
1939 #: methods/connect.cc:119
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1943
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Povezujem se z %s"
1950
1951 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1955
1956 #: methods/connect.cc:191
1957 #, c-format
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1960
1961 #: methods/connect.cc:194
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1964 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:241
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1969 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1970
1971 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1972 #: methods/gpgv.cc:78
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "No keyring installed in %s."
1975 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:104
1978 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:121
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1986 msgid ""
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:242
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:246
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:251
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2004 #, fuzzy
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:299
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: methods/gzip.cc:64
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:109
2020 #, c-format
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2023
2024 #: methods/http.cc:385
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Èakanje na glave"
2027
2028 #: methods/http.cc:531
2029 #, c-format
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2032
2033 #: methods/http.cc:539
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2036
2037 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2040
2041 #: methods/http.cc:594
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2044
2045 #: methods/http.cc:609
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2048
2049 #: methods/http.cc:611
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2052
2053 #: methods/http.cc:635
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Neznana oblika datuma"
2056
2057 #: methods/http.cc:791
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Izbira ni uspela"
2060
2061 #: methods/http.cc:796
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2064
2065 #: methods/http.cc:819
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2068
2069 #: methods/http.cc:850
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2072
2073 #: methods/http.cc:878
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2076
2077 #: methods/http.cc:892
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2080
2081 #: methods/http.cc:894
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2084
2085 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Failed to truncate file"
2088 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2089
2090 #: methods/http.cc:1150
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Napaèni podatki glave"
2093
2094 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Povezava ni uspela"
2097
2098 #: methods/http.cc:1314
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Notranja napaka"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2122 "the try to grow the MMap."
2123 msgstr ""
2124
2125 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2127 #, c-format
2128 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2133 #, c-format
2134 msgid "%lih %limin %lis"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2139 #, c-format
2140 msgid "%limin %lis"
2141 msgstr ""
2142
2143 #. s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2145 #, c-format
2146 msgid "%lis"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2150 #, c-format
2151 msgid "Selection %s not found"
2152 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2155 #, c-format
2156 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2157 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2160 #, c-format
2161 msgid "Opening configuration file %s"
2162 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2167 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2172 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2177 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2182 msgstr ""
2183 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2188 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2193 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2198 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2203 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2206 #, c-format
2207 msgid "%c%s... Error!"
2208 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2211 #, c-format
2212 msgid "%c%s... Done"
2213 msgstr "%c%s... Narejeno"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2218 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2227 #, c-format
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2232 #, c-format
2233 msgid "Option %s requires an argument."
2234 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2239 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2244 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2247 #, c-format
2248 msgid "Option '%s' is too long"
2249 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2252 #, c-format
2253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2254 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2257 #, c-format
2258 msgid "Invalid operation %s"
2259 msgstr "Napaèna operacija %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2264 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to change to %s"
2270 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2273 msgid "Failed to stat the cdrom"
2274 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2277 #, c-format
2278 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2279 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2297 #, c-format
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2309 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not open file %s"
2324 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2327 #, c-format
2328 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2329 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2332 #, c-format
2333 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2337 msgid "Problem closing the file"
2338 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2341 msgid "Problem unlinking the file"
2342 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2345 msgid "Problem syncing the file"
2346 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2349 msgid "Empty package cache"
2350 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2353 msgid "The package cache file is corrupted"
2354 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2357 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2361 #, c-format
2362 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2366 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Depends"
2371 msgstr "Odvisen od"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "PreDepends"
2375 msgstr "Predodvisnost"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgid "Suggests"
2379 msgstr "Priporoèa"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Recommends"
2383 msgstr "Priporoèa"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Conflicts"
2387 msgstr "V sporu z"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgid "Replaces"
2391 msgstr "Zamenja"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgid "Obsoletes"
2395 msgstr "Zastarani"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgid "Breaks"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 msgid "Enhances"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "important"
2407 msgstr "pomembno"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "required"
2411 msgstr "obvezno"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 msgid "standard"
2415 msgstr "standardno"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 msgid "optional"
2419 msgstr "izbirno"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2422 msgid "extra"
2423 msgstr "dodatno"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2426 msgid "Building dependency tree"
2427 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2430 msgid "Candidate versions"
2431 msgstr "Razlièice kandidatov"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2434 msgid "Dependency generation"
2435 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Reading state information"
2440 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Failed to open StateFile %s"
2445 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2450 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2451
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2455 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2456
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2460 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2465 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2470 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2475 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2480 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2485 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2488 #, c-format
2489 msgid "Opening %s"
2490 msgstr "Odpiram %s"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2493 #, c-format
2494 msgid "Line %u too long in source list %s."
2495 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2500 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2505 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2510 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2511
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2516 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2523 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2524 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2525 msgstr ""
2526 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2527 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2528 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2529
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2534 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2538 #, c-format
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 msgstr ""
2547 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2550 msgid ""
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "held packages."
2553 msgstr ""
2554 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2555 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2562 msgid ""
2563 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2564 "used instead."
2565 msgstr ""
2566 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2567 "uporabljena starej¹a."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2570 #, c-format
2571 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2572 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2575 #, c-format
2576 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2578
2579 #. only show the ETA if it makes sense
2580 #. two days
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2582 #, c-format
2583 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Retrieving file %li of %li"
2589 msgstr "Branje seznama datotek"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2592 #, c-format
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2597 #, c-format
2598 msgid "Method %s did not start correctly"
2599 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2604 msgstr ""
2605 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2606 " '%s'\n"
2607 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2608
2609 #: apt-pkg/init.cc:133
2610 #, c-format
2611 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2612 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2613
2614 #: apt-pkg/init.cc:149
2615 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2616 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2617
2618 #: apt-pkg/clean.cc:56
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to stat %s."
2621 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2622
2623 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2624 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2625 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2626
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2628 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2632 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2634
2635 #: apt-pkg/policy.cc:316
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2638 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:338
2641 #, c-format
2642 msgid "Did not understand pin type %s"
2643 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:346
2646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2647 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2651 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2656 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2661 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2666 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2671 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2676 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2681 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2686 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2691 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2696 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2700 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2704 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2709 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2713 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2718 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2723 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2726 #, c-format
2727 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2728 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2731 #, c-format
2732 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2733 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2736 msgid "Collecting File Provides"
2737 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2740 msgid "IO Error saving source cache"
2741 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2744 #, c-format
2745 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2746 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2749 msgid "MD5Sum mismatch"
2750 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Hash Sum mismatch"
2755 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2758 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766 msgstr ""
2767 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2768 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2774 "manually fix this package."
2775 msgstr ""
2776 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2777 "popraviti ta paket."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783 msgstr ""
2784 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2785 "%s."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2788 msgid "Size mismatch"
2789 msgstr "Neujemanje velikosti"
2790
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2795
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2802 #, c-format
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2807 #, c-format
2808 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2809 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 "Mounting CD-ROM\n"
2816 msgstr ""
2817 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2818 "Priklapljam CD-ROM\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2821 msgid "Identifying.. "
2822 msgstr "Identificiram.."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2825 #, c-format
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2835 #, c-format
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2840 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2841 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2844 msgid "Waiting for disc...\n"
2845 msgstr "Èakam na medij...\n"
2846
2847 #. Mount the new CDROM
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2849 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2853 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2854 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid ""
2859 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2860 "zu signatures\n"
2861 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2864 msgid ""
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Found label '%s'\n"
2872 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2875 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2876 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "This disc is called: \n"
2882 "'%s'\n"
2883 msgstr ""
2884 "Ta medij se imenuje: \n"
2885 "'%s'\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2888 msgid "Copying package lists..."
2889 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2892 msgid "Writing new source list\n"
2893 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2896 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2897 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2898
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2900 #, c-format
2901 msgid "Wrote %i records.\n"
2902 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2903
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2905 #, c-format
2906 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2907 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2908
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2910 #, c-format
2911 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2912 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2917 msgstr ""
2918 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2919 "datotekami.\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2924 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2925
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2927 #, c-format
2928 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Hash mismatch for: %s"
2934 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Installing %s"
2939 msgstr " Name¹èen: "
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Configuring %s"
2944 msgstr "Povezujem se z %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Removing %s"
2949 msgstr "Odpiram %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Completely removing %s"
2954 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2957 #, c-format
2958 msgid "Running post-installation trigger %s"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Directory '%s' missing"
2964 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Preparing %s"
2969 msgstr "Odpiram %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Unpacking %s"
2974 msgstr "Odpiram %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Preparing to configure %s"
2979 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Installed %s"
2984 msgstr " Name¹èen: "
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2987 #, c-format
2988 msgid "Preparing for removal of %s"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Removed %s"
2994 msgstr "Priporoèa"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Preparing to completely remove %s"
2999 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Completely removed %s"
3004 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3007 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3011 msgid "Running dpkg"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3018 "it?"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3024 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3027 msgid ""
3028 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3029 "the problem. "
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3033 msgid "Not locked"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: methods/rred.cc:465
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3040 "to be corrupt."
3041 msgstr ""
3042
3043 #: methods/rred.cc:470
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3047 "to be corrupt."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: methods/rsh.cc:330
3051 msgid "Connection closed prematurely"
3052 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3056 #~ msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Could not patch file"
3060 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3061
3062 #~ msgid " %4i %s\n"
3063 #~ msgstr " %4i %s\n"
3064
3065 #~ msgid "%4i %s\n"
3066 #~ msgstr "%4i %s\n"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3070 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3074 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3075 #~ "that package should be filed."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3078 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3079 #~ "o tem paketu."
3080
3081 #, fuzzy
3082 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3083 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3084
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3087 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3091 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3095 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3096
3097 #, fuzzy
3098 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3099 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3100
3101 #, fuzzy
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3104 #~ "i signatures\n"
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3107
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "openpty failed\n"
3110 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3111
3112 #~ msgid "File date has changed %s"
3113 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3114
3115 #~ msgid "Reading file list"
3116 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3117
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "Could not execute "
3120 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3121
3122 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3123 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"