merged from davids branch
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalatuta: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(bat ere ez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
200 "\n"
201 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
202 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
203 "\n"
204 "Komandoak:\n"
205 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
206 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
207 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
209 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
210 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
211 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
212 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
213 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
214 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
215 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
216 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
217 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
218 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
219 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
220 "\n"
221 "Aukerak:\n"
222 " -h Laguntza testu hau.\n"
223 " -p=? Paketearen katxea.\n"
224 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
225 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
226 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
227 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
228 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
265 "\n"
266 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
267 "\n"
268 "Komandoak:\n"
269 " shell - Shell modua\n"
270 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
271 "\n"
272 "Aukerak:\n"
273 " -h Laguntza testu hau.\n"
274 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
275 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
298 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
299 "\n"
300 "Aukerak:\n"
301 " -h Laguntza testu hau\n"
302 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
303 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
304 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "%s : ezin da idatzi"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
381 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
389 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
390 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
391 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
392 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
393 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
394 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
395 "\n"
396 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
397 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
398 "fitxategi bat zehazteko.\n"
399 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
400 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
401 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
402 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
403 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Aukerak:\n"
408 " -h Laguntza testu hau\n"
409 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
410 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
411 " -q Isilik\n"
412 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
413 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
414 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
415 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
416 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
438 #, fuzzy
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
444 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "A: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:262
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:266
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:283
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:389
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:638
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:642
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:321
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
558
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Ezin da %s ireki"
563
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Huts egin du sardetzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Konprimatu Umeak"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "deskonpresorea"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "baina %s instalatuta dago"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "baina ez da instalagarria"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "baina pakete birtuala da"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "baina ez dago instalatuta"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "baina ez da instalatuko"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid " or"
686 msgstr " edo"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
723 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 msgid " failed."
756 msgstr " : huts egin du."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 msgid " Done"
768 msgstr " Eginda"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:784
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:795
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
823 "berri emanez (ingelesez)"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:841
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:844
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:849
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:852
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
846 #: cmdline/apt-get.cc:2262
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:880
852 #, c-format
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:900
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 " ?] "
870 msgstr ""
871 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
872 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
873 " ?] "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
876 msgid "Abort."
877 msgstr "Abortatu."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:921
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
884 #, c-format
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1011
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1018
897 msgid ""
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "missing?"
900 msgstr ""
901 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
902 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1022
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Abortatu instalazioa."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
917 #, c-format
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
922 #, c-format
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1115
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1126
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1138
937 msgid " [Installed]"
938 msgstr " [Instalatuta]"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1143
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1148
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
950 msgstr ""
951 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
952 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
953 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1167
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1190
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1198
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1229
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1235
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1321
990 #, c-format
991 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1352
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
997 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
998
999 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1001 #, c-format
1002 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1023 "behar."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1030 "behar."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1042 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1043
1044 #.
1045 #. if (Packages == 1)
1046 #. {
1047 #. c1out << endl;
1048 #. c1out <<
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #. }
1053 #.
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1077 #, c-format
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1082 #, c-format
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1091 msgid ""
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "solution)."
1094 msgstr ""
1095 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1096 "zehaztu konponbide bat)."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1099 msgid ""
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1104 msgstr ""
1105 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1106 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1107 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1108 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Hautsitako paketeak"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Huts egin du"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Eginda"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr ""
1184 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1235 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1242 "paketea berriegia da"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1307 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1311 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1312 "dira: update eta install.\n"
1313 "\n"
1314 "Komandoak:\n"
1315 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1316 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1317 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1318 " remove - Kendu paketeak\n"
1319 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1320 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1321 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1322 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1323 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1325 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1326 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1327 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1328 "\n"
1329 "Aukerak:\n"
1330 " -h Laguntza testu hau.\n"
1331 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1332 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1333 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1334 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1335 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1336 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1337 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1338 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1339 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1340 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1341 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1342 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1344 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1345 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1348 msgid ""
1349 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1350 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1351 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1352 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 msgid "Hit "
1357 msgstr "Atzituta "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 msgid "Get:"
1361 msgstr "Hartu:"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 msgid "Ign "
1365 msgstr "Ez ikusi "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 msgid "Err "
1369 msgstr "Err "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 #, c-format
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #, c-format
1378 msgid " [Working]"
1379 msgstr " [Lanean]"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 msgstr ""
1388 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 msgid ""
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 "\n"
1403 "Options:\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 msgstr ""
1409 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1412 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1413 "\n"
1414 "Aukerak:\n"
1415 " -h Laguntza testu hau\n"
1416 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1417 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1418 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1419
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1423
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1428
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1432
1433 #: dselect/install:101
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1436 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 #, fuzzy
1440 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1446
1447 #: dselect/install:104
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr ""
1451 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1452 "berriro"
1453
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Invalid archive member header %s"
1490 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 #, c-format
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 #, c-format
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 #, c-format
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 #, c-format
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Bidea luzeegia da"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 #, c-format
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1591
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1597 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Ezin da %s sortu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1625
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "package!"
1653 msgstr ""
1654 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1655 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1656 "bertsio bera!"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 #, c-format
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 #, c-format
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 msgstr ""
1714 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:200
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:209
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1744 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:219
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "CD okerra"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:245
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr ""
1754 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:250
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1763
1764 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1766 msgid "Failed to stat"
1767 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1768
1769 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1772
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1776
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Logging in"
1780 msgstr "Sartzen"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:174
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:179
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1791 #, c-format
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:216
1796 #, c-format
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:223
1801 #, c-format
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:243
1806 msgid ""
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "is empty."
1809 msgstr ""
1810 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1811 "ProxyLogin hutsik dago."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:271
1814 #, c-format
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr ""
1817 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1818 "du: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:297
1821 #, c-format
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:341
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1834 msgid "Read error"
1835 msgstr "Irakurketa errorea"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokolo hondatzea"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1846 msgid "Write error"
1847 msgstr "Idazketa errorea"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:704
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr ""
1856 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:710
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:728
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:742
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:746
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:753
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:785
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:795
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:804
1888 #, c-format
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:824
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:831
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:883
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:928
1914 #, c-format
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1917
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1005
1920 msgid "Query"
1921 msgstr "Kontsulta"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:1117
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Ezin da deitu "
1926
1927 #: methods/connect.cc:70
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "[IP: %s %s]"
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937 #: methods/connect.cc:90
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:96
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1946
1947 #: methods/connect.cc:104
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr ""
1951 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1964
1965 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1969
1970 #: methods/connect.cc:191
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1974
1975 #: methods/connect.cc:194
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1979
1980 #: methods/connect.cc:241
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1984
1985 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1986 #: methods/gpgv.cc:78
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "No keyring installed in %s."
1989 msgstr "Abortatu instalazioa."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:104
1992 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1993 msgstr ""
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:121
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:237
2000 msgid ""
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:242
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:246
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:251
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:299
2022 msgid ""
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "available:\n"
2025 msgstr ""
2026 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2027 "eskuragarri:\n"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:64
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:109
2035 #, c-format
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2038
2039 #: methods/http.cc:385
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Goiburuen zain"
2042
2043 #: methods/http.cc:531
2044 #, c-format
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2047
2048 #: methods/http.cc:539
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2051
2052 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2055
2056 #: methods/http.cc:594
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2059
2060 #: methods/http.cc:609
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2063
2064 #: methods/http.cc:611
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2067
2068 #: methods/http.cc:635
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2071
2072 #: methods/http.cc:791
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2075
2076 #: methods/http.cc:796
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2079
2080 #: methods/http.cc:819
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2083
2084 #: methods/http.cc:850
2085 msgid "Error writing to file"
2086 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2087
2088 #: methods/http.cc:878
2089 msgid "Error writing to the file"
2090 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2091
2092 #: methods/http.cc:892
2093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2095
2096 #: methods/http.cc:894
2097 msgid "Error reading from server"
2098 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2099
2100 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2103
2104 #: methods/http.cc:1150
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2107
2108 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Konexioak huts egin du"
2111
2112 #: methods/http.cc:1314
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Barne errorea"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130 msgstr ""
2131 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2132 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2138 "the try to grow the MMap."
2139 msgstr ""
2140
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143 #, c-format
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149 #, c-format
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155 #, c-format
2156 msgid "%limin %lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #, c-format
2162 msgid "%lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2176 #, c-format
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2203 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2208 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2213 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2218 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2221 #, c-format
2222 msgid "%c%s... Error!"
2223 msgstr "%c%s... Errorea!"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2226 #, c-format
2227 msgid "%c%s... Done"
2228 msgstr "%c%s... Eginda"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2233 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option %s is not understood"
2239 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option %s is not boolean"
2244 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s requires an argument."
2249 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2254 msgstr ""
2255 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263 #, c-format
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268 #, c-format
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295 msgstr ""
2296 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2297 "fitxategiarentzat"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr ""
2308 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2316 #, c-format
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2346 #, c-format
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2351 #, c-format
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380 #, c-format
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "Depends"
2390 msgstr "Mendekotasuna:"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "PreDepends"
2394 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "Suggests"
2398 msgstr "Iradokizuna:"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Recommends"
2402 msgstr "Gomendioa:"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Conflicts"
2406 msgstr "Gatazka:"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Replaces"
2410 msgstr "Ordeztea:"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Obsoletes"
2414 msgstr "Zaharkitzea:"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Breaks"
2418 msgstr "Apurturik"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgid "Enhances"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "important"
2426 msgstr "garrantzitsua"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "required"
2430 msgstr "beharrezkoa"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "standard"
2434 msgstr "estandarra"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 msgid "optional"
2438 msgstr "aukerakoa"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 msgid "extra"
2442 msgstr "estra"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Dependentzi Sormena"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2469
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2474
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2506 #, c-format
2507 msgid "Opening %s"
2508 msgstr "%s irekitzen"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 #, c-format
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2521 #, c-format
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2529
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 msgstr ""
2544 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2545 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2546 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2547 "aukera."
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 #, c-format
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 msgstr ""
2566 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569 msgid ""
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "held packages."
2572 msgstr ""
2573 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2574 "atxikitako paketeek eraginda."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581 msgid ""
2582 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583 "used instead."
2584 msgstr ""
2585 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2586 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2589 #, c-format
2590 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2594 #, c-format
2595 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2597
2598 #. only show the ETA if it makes sense
2599 #. two days
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2601 #, c-format
2602 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2606 #, c-format
2607 msgid "Retrieving file %li of %li"
2608 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611 #, c-format
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616 #, c-format
2617 msgid "Method %s did not start correctly"
2618 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621 #, c-format
2622 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2624
2625 #: apt-pkg/init.cc:133
2626 #, c-format
2627 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2628 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2629
2630 #: apt-pkg/init.cc:149
2631 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2632 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2633
2634 #: apt-pkg/clean.cc:56
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to stat %s."
2637 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2638
2639 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2640 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2642
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2650
2651 #: apt-pkg/policy.cc:316
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2654 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2655
2656 #: apt-pkg/policy.cc:338
2657 #, c-format
2658 msgid "Did not understand pin type %s"
2659 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2660
2661 #: apt-pkg/policy.cc:346
2662 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2667 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2672 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2677 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2682 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2687 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2692 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2697 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2702 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2707 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2712 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2716 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2720 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2724 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2727 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2728 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2741 #, c-format
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2751 msgid "Collecting File Provides"
2752 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2755 msgid "IO Error saving source cache"
2756 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2759 #, c-format
2760 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2764 msgid "MD5Sum mismatch"
2765 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780 msgstr ""
2781 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2782 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2789 msgstr ""
2790 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2791 "beharko duzu paketea."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797 msgstr ""
2798 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2799 "paketearentzat."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816 #, c-format
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821 #, c-format
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 "Mounting CD-ROM\n"
2830 msgstr ""
2831 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2832 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Egiaztatzen... "
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839 #, c-format
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2859
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873 "zu signatures\n"
2874 msgstr ""
2875 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2876 "aurkitu dira\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2879 msgid ""
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "Diskaren izen:\n"
2900 "'%s'\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr ""
2933 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2934
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2938 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2939
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2941 #, c-format
2942 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Hash mismatch for: %s"
2948 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2951 #, c-format
2952 msgid "Installing %s"
2953 msgstr "%s Instalatzen"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2956 #, c-format
2957 msgid "Configuring %s"
2958 msgstr "%s konfiguratzen"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2961 #, c-format
2962 msgid "Removing %s"
2963 msgstr "%s kentzen"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Completely removing %s"
2968 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2971 #, c-format
2972 msgid "Running post-installation trigger %s"
2973 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2976 #, c-format
2977 msgid "Directory '%s' missing"
2978 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2981 #, c-format
2982 msgid "Preparing %s"
2983 msgstr "%s prestatzen"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2986 #, c-format
2987 msgid "Unpacking %s"
2988 msgstr "%s irekitzen"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2991 #, c-format
2992 msgid "Preparing to configure %s"
2993 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2996 #, c-format
2997 msgid "Installed %s"
2998 msgstr "%s Instalatuta"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3001 #, c-format
3002 msgid "Preparing for removal of %s"
3003 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3006 #, c-format
3007 msgid "Removed %s"
3008 msgstr "%s kendurik"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3011 #, c-format
3012 msgid "Preparing to completely remove %s"
3013 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3016 #, c-format
3017 msgid "Completely removed %s"
3018 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3021 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3022 msgstr ""
3023 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3024 "muntaturik?)\n"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3027 msgid "Running dpkg"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3034 "it?"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3040 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3043 msgid ""
3044 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3045 "the problem. "
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3049 msgid "Not locked"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: methods/rred.cc:465
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3056 "to be corrupt."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: methods/rred.cc:470
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3063 "to be corrupt."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: methods/rsh.cc:330
3067 msgid "Connection closed prematurely"
3068 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3069
3070 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3071 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3072
3073 #~ msgid "Could not patch file"
3074 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3075
3076 #~ msgid " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr " %4i %s\n"
3078
3079 #~ msgid "%4i %s\n"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3081
3082 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3083 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"