releasing version 0.9.3
[ntk/apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 Junho 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 #. type: SH
39 #: apt.8:18
40 #, no-wrap
41 msgid "NAME"
42 msgstr "NOME"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.8:20
46 msgid "apt - Advanced Package Tool"
47 msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
48
49 #. type: SH
50 #: apt.8:20
51 #, no-wrap
52 msgid "SYNOPSIS"
53 msgstr "SINOPSE"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.8:22
57 msgid "B<apt>"
58 msgstr "B<apt>"
59
60 #. type: SH
61 #: apt.8:22
62 #, no-wrap
63 msgid "DESCRIPTION"
64 msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66 #. type: Plain text
67 #: apt.8:31
68 msgid ""
69 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 msgstr ""
74 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78 "get>(8)."
79
80 #. type: SH
81 #: apt.8:31
82 #, no-wrap
83 msgid "SEE ALSO"
84 msgstr "VEJA TAMBÉM"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.8:38
88 msgid ""
89 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
90 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
91 msgstr ""
92 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:38
97 #, no-wrap
98 msgid "DIAGNOSTICS"
99 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:40
103 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
104 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
105
106 #. type: SH
107 #: apt.8:40
108 #, no-wrap
109 msgid "BUGS"
110 msgstr "BUGS"
111
112 #. type: Plain text
113 #: apt.8:42
114 msgid "This manpage isn't even started."
115 msgstr "Este manual ainda nem começou."
116
117 #. type: Plain text
118 #: apt.8:51
119 msgid ""
120 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
121 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
122 "B<reportbug>(1) command."
123 msgstr ""
124 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
125 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
126 "comando B<reportbug>(1) ."
127
128 #. type: SH
129 #: apt.8:51
130 #, no-wrap
131 msgid "AUTHOR"
132 msgstr "AUTOR"
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:52
136 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
137 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138
139 #. type: Plain text
140 #: apt.ent:2
141 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
142 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.ent:16
146 #, no-wrap
147 msgid ""
148 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
149 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
150 " <refentryinfo>\n"
151 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
152 " <author>\n"
153 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
154 " <contrib></contrib>\n"
155 " </author>\n"
156 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
157 " <date>28 October 2008</date>\n"
158 " <productname>Linux</productname>\n"
159 " </refentryinfo>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
163 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
164 " <refentryinfo>\n"
165 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
166 " <author>\n"
167 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
168 " <contrib></contrib>\n"
169 " </author>\n"
170 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
171 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
172 " <productname>Linux</productname>\n"
173 " </refentryinfo>\n"
174 "\">\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent:23
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181 " <author>\n"
182 " <othername>APT team</othername>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 "\">\n"
186 msgstr ""
187 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
188 " <author>\n"
189 " <othername>APT team</othername>\n"
190 " <contrib></contrib>\n"
191 " </author>\n"
192 "\">\n"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:29
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
199 "\t<para>\n"
200 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
201 "\t</para>\n"
202 "\">\n"
203 msgstr ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: apt.ent:40
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
215 "<!ENTITY manbugs \"\n"
216 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
217 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
218 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
219 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
220 " &reportbug; command.\n"
221 " </para>\n"
222 " </refsect1>\n"
223 "\">\n"
224 msgstr ""
225 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
226 "<!ENTITY manbugs \"\n"
227 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
228 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
229 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
230 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
231 " comando &reportbug;.\n"
232 " </para>\n"
233 " </refsect1>\n"
234 "\">\n"
235
236 #. type: Plain text
237 #: apt.ent:48
238 #, no-wrap
239 msgid ""
240 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
241 "<!ENTITY manauthor \"\n"
242 " <refsect1><title>Author</title>\n"
243 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247 msgstr ""
248 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
249 "<!ENTITY manauthor \"\n"
250 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
251 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
252 " </para>\n"
253 " </refsect1>\n"
254 "\">\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:58
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
261 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
262 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
263 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
264 " <term><option>--help</option></term>\n"
265 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
266 " </para>\n"
267 " </listitem>\n"
268 " </varlistentry>\n"
269 msgstr ""
270 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
271 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
272 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
273 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
274 " <term><option>--help</option></term>\n"
275 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
276 " </para>\n"
277 " </listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:66
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry>\n"
285 " <term><option>-v</option></term>\n"
286 " <term><option>--version</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Show the program version.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 msgstr ""
292 " <varlistentry>\n"
293 " <term><option>-v</option></term>\n"
294 " <term><option>--version</option></term>\n"
295 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
296 " </para>\n"
297 " </listitem>\n"
298 " </varlistentry>\n"
299
300 #. type: Plain text
301 #: apt.ent:78
302 #, no-wrap
303 msgid ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-c</option></term>\n"
306 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
308 " The program will read the default configuration file and then this \n"
309 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
310 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
311 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
312 " </para>\n"
313 " </listitem>\n"
314 " </varlistentry>\n"
315 msgstr ""
316 " <varlistentry>\n"
317 " <term><option>-c</option></term>\n"
318 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
319 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
320 " configuração a usar. \n"
321 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
322 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
323 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
324 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
325 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
326 " </para>\n"
327 " </listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent:90
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 " <varlistentry>\n"
335 " <term><option>-o</option></term>\n"
336 " <term><option>--option</option></term>\n"
337 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
338 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
339 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
340 " times to set different options.\n"
341 " </para>\n"
342 " </listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344 "\">\n"
345 msgstr ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
350 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
352 " vezes para definir opções diferentes.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357
358 #. type: Plain text
359 #: apt.ent:101
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
363 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
364 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
365 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
366 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
367 " options you can override the config file by using something like \n"
368 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
369 " or several other variations.\n"
370 " </para>\n"
371 "\">\n"
372 msgstr ""
373 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
374 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
375 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
376 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
377 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
378 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
379 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
380 " ou várias outras variantes.\n"
381 " </para>\n"
382 "\">\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:107
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
389 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 msgstr ""
394 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
395 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
397 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
398 " </varlistentry>\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:113
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 "\">\n"
409 msgstr ""
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414 "\">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:119
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
421 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
423 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
424 " </varlistentry>\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
427 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
428 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
429 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:125
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 "\">\n"
441 msgstr ""
442 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
444 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:135
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
453 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
455 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
456 " i.e. a preference to get certain packages\n"
457 " from a separate source\n"
458 " or from a different version of a distribution.\n"
459 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
460 " </varlistentry>\n"
461 msgstr ""
462 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
463 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
464 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
465 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
466 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
467 " A partir de uma fonte separada\n"
468 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
469 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:141
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481 msgstr ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
484 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:147
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
501 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:153
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " </varlistentry>\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
516 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:160
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527 " &sources-list;\n"
528 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530 msgstr ""
531 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
534 " &sources-list;\n"
535 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
536 " </varlistentry>\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:166
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
543 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
544 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
545 " </varlistentry>\n"
546 "\">\n"
547 msgstr ""
548 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
550 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
551 " </varlistentry>\n"
552 "\">\n"
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent:172
556 #, no-wrap
557 msgid ""
558 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
559 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
560 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
561 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
562 " </varlistentry>\n"
563 msgstr ""
564 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
565 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
566 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
567 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
568 " </varlistentry>\n"
569
570 #. type: Plain text
571 #: apt.ent:179
572 #, no-wrap
573 msgid ""
574 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
576 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
577 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 "\">\n"
580 msgstr ""
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
583 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
584 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585 " </varlistentry>\n"
586 "\">\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: apt.ent:187
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
595 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
596 " </para></listitem>\n"
597 " </varlistentry>\n"
598 "\">\n"
599 msgstr ""
600 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
601 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
602 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
603 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
604 " </para></listitem>\n"
605 " </varlistentry>\n"
606 "\">\n"
607
608 #. type: Plain text
609 #: apt.ent:191
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
613 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
614 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
615 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: apt.ent:200
619 #, no-wrap
620 msgid ""
621 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
622 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
623 " specially related to your translation. -->\n"
624 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
625 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
626 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
627 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628 "\">\n"
629 msgstr ""
630 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
631 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
632 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:211
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
648 "\">\n"
649 msgstr ""
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
652 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
653 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
654 "\">\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:214
658 msgid ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
660 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
661 msgstr ""
662
663 #. type: Plain text
664 #: apt.ent:217
665 msgid ""
666 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
667 "synopsis-config-file \"config_file\">"
668 msgstr ""
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:220
672 msgid ""
673 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
674 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
675 "\"target_release\">"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:223
680 msgid ""
681 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
682 "synopsis-architecture \"architecture\">"
683 msgstr ""
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:226
687 msgid ""
688 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
689 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
690 msgstr ""
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:229
694 msgid ""
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
696 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
697 msgstr ""
698
699 #. type: Plain text
700 #: apt.ent:232
701 msgid ""
702 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
703 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: apt.ent:235
708 msgid ""
709 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
710 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
711 msgstr ""
712
713 #. type: Plain text
714 #: apt.ent:238
715 msgid ""
716 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
717 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Plain text
721 #: apt.ent:241
722 msgid ""
723 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
724 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
725 "\"temporary_directory\">"
726 msgstr ""
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:244
730 msgid ""
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732 "synopsis-filename \"filename\">"
733 msgstr ""
734
735 #. type: Plain text
736 #: apt.ent:250
737 msgid ""
738 "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
739 "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
740 "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
741 "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
742 msgstr ""
743
744 #. type: Plain text
745 #: apt.ent:253
746 msgid ""
747 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
748 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
749 msgstr ""
750
751 #. The last update date
752 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
753 #: apt-cache.8.xml:16
754 #, fuzzy
755 #| msgid ""
756 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
757 #| "<date>14 February 2004</date>"
758 msgid ""
759 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
760 "February 2011</date>"
761 msgstr ""
762 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
763 "Fevereiro 2004</date>"
764
765 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
766 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
767 msgid "apt-cache"
768 msgstr "apt-cache"
769
770 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
771 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
772 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
773 msgid "8"
774 msgstr "8"
775
776 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
777 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
778 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
779 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
780 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
781 #: sources.list.5.xml:27
782 msgid "APT"
783 msgstr "APT"
784
785 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
786 #: apt-cache.8.xml:33
787 msgid "query the APT cache"
788 msgstr ""
789
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
791 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
792 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
793 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
794 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
795 #: sources.list.5.xml:36
796 msgid "Description"
797 msgstr "Descrição"
798
799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
800 #: apt-cache.8.xml:39
801 msgid ""
802 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
803 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
804 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
805 "output from the package metadata."
806 msgstr ""
807 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
808 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
809 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
810 "a partir dos metadados do pacote."
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
813 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
814 msgid ""
815 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
816 "one of the commands below must be present."
817 msgstr ""
818 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
819 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
820
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822 #: apt-cache.8.xml:48
823 msgid "gencaches"
824 msgstr "gencaches"
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt-cache.8.xml:49
828 msgid ""
829 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
830 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
831 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
832 msgstr ""
833 "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
834 "check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
835 "&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
836
837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
838 #: apt-cache.8.xml:55
839 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
840 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
841
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843 #: apt-cache.8.xml:56
844 msgid ""
845 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
846 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
847 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
848 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
849 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
850 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
851 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
852 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
853 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
854 msgstr ""
855 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
856 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
857 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
858 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
859 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
860 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
861 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
862 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
863 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
864 "ao seguinte:"
865
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
867 #: apt-cache.8.xml:68
868 #, no-wrap
869 msgid ""
870 "Package: libreadline2\n"
871 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
872 "Reverse Depends: \n"
873 " libreadlineg2,libreadline2\n"
874 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
875 "Dependencies:\n"
876 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
877 "Provides:\n"
878 "2.1-12 - \n"
879 "Reverse Provides: \n"
880 msgstr ""
881 "Pacote: libreadline2\n"
882 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
883 "Dependências Reversas Depends: \n"
884 " libreadlineg2,libreadline2\n"
885 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
886 "Dependências:\n"
887 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
888 "Fornecimentos:\n"
889 "2.1-12 - \n"
890 "Fornecimentos Reversos: \n"
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt-cache.8.xml:80
894 msgid ""
895 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901 "best to consult the apt source code."
902 msgstr ""
903 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
904 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
905 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
906 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
907 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
908 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
909 "consultar o código fonte do apt."
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
912 #: apt-cache.8.xml:89
913 msgid "stats"
914 msgstr "stats"
915
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
917 #: apt-cache.8.xml:89
918 msgid ""
919 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
920 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
921 msgstr ""
922 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
923 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
924
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
926 #: apt-cache.8.xml:92
927 msgid ""
928 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
929 "in the cache."
930 msgstr ""
931 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
932 "encontrados na cache."
933
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935 #: apt-cache.8.xml:96
936 msgid ""
937 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
938 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
939 "between their names and the names used by other packages for them in "
940 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
941 msgstr ""
942 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
943 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
944 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
945 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
946
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:102
949 msgid ""
950 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
951 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
952 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
953 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
954 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
955 "package named \"mail-transport-agent\"."
956 msgstr ""
957 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
958 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
959 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
960 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
961 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
962 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
963
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965 #: apt-cache.8.xml:110
966 msgid ""
967 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
968 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
969 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
970 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
971 msgstr ""
972 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
973 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
974 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
975 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
976
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
978 #: apt-cache.8.xml:116
979 msgid ""
980 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
981 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
982 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
983 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
984 msgstr ""
985 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
986 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
987 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
988 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
989
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
991 #: apt-cache.8.xml:123
992 msgid ""
993 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
994 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
995 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
996 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
997 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
998 msgstr ""
999 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1000 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1001 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1002 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1003 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1004 "declarações de Conflitos ou Breaks."
1005
1006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1007 #: apt-cache.8.xml:130
1008 msgid ""
1009 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1010 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1011 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1012 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1013 "considerably larger than the number of total package names."
1014 msgstr ""
1015 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1016 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1017 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
1018 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
1019 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
1020
1021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1022 #: apt-cache.8.xml:137
1023 msgid ""
1024 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1025 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1026 msgstr ""
1027 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1028 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1029
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1031 #: apt-cache.8.xml:144
1032 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1033 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1034
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1036 #: apt-cache.8.xml:145
1037 msgid ""
1038 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1039 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1040 "records that declare the name to be a Binary."
1041 msgstr ""
1042 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1043 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1044 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1045 "Binário."
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1048 #: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1049 msgid "dump"
1050 msgstr "dump"
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-cache.8.xml:151
1054 msgid ""
1055 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1056 "It is primarily for debugging."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1059 "cache. É principalmente para depuração."
1060
1061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1062 #: apt-cache.8.xml:155
1063 msgid "dumpavail"
1064 msgstr "dumpavail"
1065
1066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1067 #: apt-cache.8.xml:156
1068 msgid ""
1069 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1070 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1071 msgstr ""
1072 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1073 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1074 "&dselect;."
1075
1076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1077 #: apt-cache.8.xml:160
1078 msgid "unmet"
1079 msgstr "unmet"
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 #: apt-cache.8.xml:161
1083 msgid ""
1084 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1085 "package cache."
1086 msgstr ""
1087 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1088 "insatisfeitas na cache do pacote."
1089
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1091 #: apt-cache.8.xml:165
1092 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1093 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1094
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:166
1097 msgid ""
1098 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1099 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1100 msgstr ""
1101 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1102 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1105 #: apt-cache.8.xml:171
1106 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1107 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1108
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-cache.8.xml:172
1111 msgid ""
1112 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1113 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1114 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1116 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1117 "the package name and the short description, including virtual package "
1118 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1119 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1120 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1121 "searched, only the package name is."
1122 msgstr ""
1123 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1124 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1125 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1126 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1127 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1128 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1129 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1130 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1131 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1132 "longa, apenas no nome do pacote."
1133
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135 #: apt-cache.8.xml:185
1136 msgid ""
1137 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1138 "and'ed together."
1139 msgstr ""
1140 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1141 "busca os quais são lidados em conjunto."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1144 #: apt-cache.8.xml:189
1145 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1146 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1147
1148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1149 #: apt-cache.8.xml:190
1150 msgid ""
1151 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1152 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1153 msgstr ""
1154 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1155 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1156 "dependência."
1157
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1159 #: apt-cache.8.xml:194
1160 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1161 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-cache.8.xml:195
1165 msgid ""
1166 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1167 "package has."
1168 msgstr ""
1169 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1170 "que um pacote tem."
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1173 #: apt-cache.8.xml:199
1174 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1175 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1176
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-cache.8.xml:200
1179 msgid ""
1180 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1181 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1182 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1183 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1184 "option> option."
1185 msgstr ""
1186 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1187 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1188 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1189 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1190 "opção <option>--generate</option>."
1191
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193 #: apt-cache.8.xml:205
1194 msgid ""
1195 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1196 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1197 "the generated list."
1198 msgstr ""
1199 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1200 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1201 "também são listados na lista gerada."
1202
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1204 #: apt-cache.8.xml:210
1205 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1206 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-cache.8.xml:211
1210 msgid ""
1211 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1212 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1213 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1214 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1215 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1216 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1217 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1218 "GivenOnly</literal> option."
1219 msgstr ""
1220 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1221 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1222 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1223 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1224 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1225 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1226 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1227 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1230 #: apt-cache.8.xml:220
1231 msgid ""
1232 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1233 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1234 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1235 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1236 msgstr ""
1237 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1238 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1239 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1240 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1241 "verdes são conflitos."
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-cache.8.xml:225
1245 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1246 msgstr ""
1247 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1248 "pacotes."
1249
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1251 #: apt-cache.8.xml:228
1252 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1253 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:229
1257 msgid ""
1258 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1259 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1260 msgstr ""
1261 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1262 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1263 "VCG</ulink>."
1264
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1266 #: apt-cache.8.xml:233
1267 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1268 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1269
1270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1271 #: apt-cache.8.xml:234
1272 msgid ""
1273 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1274 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1275 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1276 "selection of the named package."
1277 msgstr ""
1278 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1279 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1280 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1281 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1284 #: apt-cache.8.xml:240
1285 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1286 msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:241
1290 msgid ""
1291 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1292 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1293 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1294 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1295 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1296 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1297 "Architecture</literal>)."
1298 msgstr ""
1299 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1300 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1301 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1302 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1303 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1304 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1305 "Architecture</literal>)."
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1308 #: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1309 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1310 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1311 msgid "options"
1312 msgstr "opções"
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1315 #: apt-cache.8.xml:256
1316 msgid "<option>-p</option>"
1317 msgstr "<option>-p</option>"
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1320 #: apt-cache.8.xml:256
1321 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1322 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1325 #: apt-cache.8.xml:257
1326 msgid ""
1327 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1328 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1329 "pkgcache</literal>."
1330 msgstr ""
1331 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1332 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1333 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1336 #: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1337 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1338 msgid "<option>-s</option>"
1339 msgstr "<option>-s</option>"
1340
1341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1342 #: apt-cache.8.xml:262
1343 msgid "<option>--src-cache</option>"
1344 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:263
1348 msgid ""
1349 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1350 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1351 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1352 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1353 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1354 msgstr ""
1355 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1356 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1357 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1358 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1359 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1362 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1363 msgid "<option>-q</option>"
1364 msgstr "<option>-q</option>"
1365
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1367 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1368 msgid "<option>--quiet</option>"
1369 msgstr "<option>--quiet</option>"
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:271
1373 msgid ""
1374 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1375 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1376 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1377 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1378 msgstr ""
1379 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1380 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1381 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1382 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1383 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1386 #: apt-cache.8.xml:277
1387 msgid "<option>-i</option>"
1388 msgstr "<option>-i</option>"
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1391 #: apt-cache.8.xml:277
1392 msgid "<option>--important</option>"
1393 msgstr "<option>--important</option>"
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #: apt-cache.8.xml:278
1397 msgid ""
1398 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1399 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1400 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1401 msgstr ""
1402 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1403 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1404 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1405
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1407 #: apt-cache.8.xml:283
1408 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1409 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1412 #: apt-cache.8.xml:284
1413 msgid "<option>--no-depends</option>"
1414 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1417 #: apt-cache.8.xml:285
1418 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1419 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1422 #: apt-cache.8.xml:286
1423 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1424 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1425
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1427 #: apt-cache.8.xml:287
1428 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1429 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1432 #: apt-cache.8.xml:288
1433 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1434 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437 #: apt-cache.8.xml:289
1438 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1439 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:290
1443 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1444 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: apt-cache.8.xml:291
1448 #, fuzzy
1449 #| msgid ""
1450 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1451 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1452 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1453 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1454 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1455 msgid ""
1456 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1457 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1458 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1459 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1460 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1461 msgstr ""
1462 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1463 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1464 "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1465 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1466 "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1470 msgid "<option>-f</option>"
1471 msgstr "<option>-f</option>"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474 #: apt-cache.8.xml:297
1475 msgid "<option>--full</option>"
1476 msgstr "<option>--full</option>"
1477
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-cache.8.xml:298
1480 msgid ""
1481 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1482 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1483 msgstr ""
1484 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1485 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1489 #: apt-get.8.xml:369
1490 msgid "<option>-a</option>"
1491 msgstr "<option>-a</option>"
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1494 #: apt-cache.8.xml:302
1495 msgid "<option>--all-versions</option>"
1496 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1497
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499 #: apt-cache.8.xml:303
1500 msgid ""
1501 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1502 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1503 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1504 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1505 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1506 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1507 msgstr ""
1508 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1509 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1510 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1511 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1512 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1513 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1516 #: apt-cache.8.xml:311
1517 msgid "<option>-g</option>"
1518 msgstr "<option>-g</option>"
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:311
1522 msgid "<option>--generate</option>"
1523 msgstr "<option>--generate</option>"
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:312
1527 msgid ""
1528 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1529 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1530 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1531 msgstr ""
1532 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1533 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1534 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1535 "literal>."
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:317
1539 msgid "<option>--names-only</option>"
1540 msgstr "<option>--names-only</option>"
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1543 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1544 msgid "<option>-n</option>"
1545 msgstr "<option>-n</option>"
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-cache.8.xml:318
1549 msgid ""
1550 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1551 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1552 msgstr ""
1553 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1554 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1557 #: apt-cache.8.xml:322
1558 msgid "<option>--all-names</option>"
1559 msgstr "<option>--all-names</option>"
1560
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #: apt-cache.8.xml:323
1563 msgid ""
1564 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1565 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1566 "AllNames</literal>."
1567 msgstr ""
1568 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1569 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1570 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1573 #: apt-cache.8.xml:328
1574 msgid "<option>--recurse</option>"
1575 msgstr "<option>--recurse</option>"
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:329
1579 msgid ""
1580 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1581 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1582 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1583 msgstr ""
1584 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1585 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1586 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:334
1590 msgid "<option>--installed</option>"
1591 msgstr "<option>--installed</option>"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:336
1595 msgid ""
1596 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1597 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1598 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1599 msgstr ""
1600 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1601 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1602 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1603
1604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1605 #: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
1606 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1607 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1608 msgid "&apt-commonoptions;"
1609 msgstr "&apt-commonoptions;"
1610
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1612 #: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1613 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1614 msgid "Files"
1615 msgstr "Ficheiros"
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1618 #: apt-cache.8.xml:348
1619 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1620 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1623 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
1624 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1625 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1626 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1627 #: sources.list.5.xml:255
1628 msgid "See Also"
1629 msgstr "Veja também"
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1632 #: apt-cache.8.xml:354
1633 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1634 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1637 #: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
1638 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1639 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1640 msgid "Diagnostics"
1641 msgstr "Diagnóstico"
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1644 #: apt-cache.8.xml:359
1645 msgid ""
1646 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1647 "on error."
1648 msgstr ""
1649 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1650 "erro."
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1653 #: apt-cdrom.8.xml:16
1654 msgid ""
1655 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1656 "February 2004</date>"
1657 msgstr ""
1658 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1659 "Fevereiro 2004</date>"
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1662 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1663 msgid "apt-cdrom"
1664 msgstr "apt-cdrom"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1667 #: apt-cdrom.8.xml:32
1668 msgid "APT CDROM management utility"
1669 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1672 #: apt-cdrom.8.xml:38
1673 msgid ""
1674 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1675 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1676 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1677 "burns and verifying the index files."
1678 msgstr ""
1679 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1680 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1681 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1682 "e verificar os ficheiros de índice."
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1685 #: apt-cdrom.8.xml:45
1686 msgid ""
1687 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1688 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1689 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1690 msgstr ""
1691 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1692 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1693 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1694 "conta possíveis falhas."
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1697 #: apt-cdrom.8.xml:55
1698 msgid "add"
1699 msgstr "add"
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-cdrom.8.xml:56
1703 msgid ""
1704 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1705 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1706 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1707 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1708 "title."
1709 msgstr ""
1710 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1711 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1712 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1713 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1714 "lhe-à pedido um título descritivo."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #: apt-cdrom.8.xml:64
1718 msgid ""
1719 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1720 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1721 "filename>"
1722 msgstr ""
1723 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1724 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1725 "list</filename>"
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1728 #: apt-cdrom.8.xml:71
1729 msgid "ident"
1730 msgstr "ident"
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cdrom.8.xml:72
1734 msgid ""
1735 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1736 "stored file name"
1737 msgstr ""
1738 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1739 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1742 #: apt-cdrom.8.xml:51
1743 msgid ""
1744 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1745 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1746 "\" id=\"0\"/>"
1747 msgstr ""
1748 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1749 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
1750 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1753 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1754 msgid "Options"
1755 msgstr "Opções"
1756
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1759 msgid "<option>-d</option>"
1760 msgstr "<option>-d</option>"
1761
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cdrom.8.xml:85
1764 msgid "<option>--cdrom</option>"
1765 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cdrom.8.xml:86
1769 msgid ""
1770 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1771 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1772 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1773 msgstr ""
1774 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1775 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1776 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1777 "mount</literal>."
1778
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cdrom.8.xml:94
1781 msgid "<option>-r</option>"
1782 msgstr "<option>-r</option>"
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1785 #: apt-cdrom.8.xml:94
1786 msgid "<option>--rename</option>"
1787 msgstr "<option>--rename</option>"
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-cdrom.8.xml:95
1791 msgid ""
1792 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1793 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1794 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1795 msgstr ""
1796 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1797 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1798 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1799 "CDROM::Rename</literal>."
1800
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1802 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1803 msgid "<option>-m</option>"
1804 msgstr "<option>-m</option>"
1805
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1807 #: apt-cdrom.8.xml:103
1808 msgid "<option>--no-mount</option>"
1809 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 #: apt-cdrom.8.xml:104
1813 msgid ""
1814 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1815 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1816 "NoMount</literal>."
1817 msgstr ""
1818 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1819 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1820 "NoMount</literal>."
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823 #: apt-cdrom.8.xml:111
1824 msgid "<option>--fast</option>"
1825 msgstr "<option>--fast</option>"
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-cdrom.8.xml:112
1829 msgid ""
1830 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1831 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1832 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1833 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1834 msgstr ""
1835 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1836 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1837 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1838 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:121
1842 msgid "<option>--thorough</option>"
1843 msgstr "<option>--thorough</option>"
1844
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846 #: apt-cdrom.8.xml:122
1847 msgid ""
1848 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1849 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1850 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1851 msgstr ""
1852 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1853 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1854 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1858 msgid "<option>--just-print</option>"
1859 msgstr "<option>--just-print</option>"
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1862 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1863 msgid "<option>--recon</option>"
1864 msgstr "<option>--recon</option>"
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1867 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1868 msgid "<option>--no-act</option>"
1869 msgstr "<option>--no-act</option>"
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872 #: apt-cdrom.8.xml:133
1873 msgid ""
1874 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1875 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1876 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1877 msgstr ""
1878 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1879 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1880 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1883 #: apt-cdrom.8.xml:146
1884 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1885 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1888 #: apt-cdrom.8.xml:151
1889 msgid ""
1890 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1891 "on error."
1892 msgstr ""
1893 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1894 "erro."
1895
1896 #. The last update date
1897 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1898 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1899 #: sources.list.5.xml:16
1900 msgid ""
1901 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1902 "February 2004</date>"
1903 msgstr ""
1904 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1905 "Fevereiro 2004</date>"
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1908 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1909 msgid "apt-config"
1910 msgstr "apt-config"
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1913 #: apt-config.8.xml:33
1914 msgid "APT Configuration Query program"
1915 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1918 #: apt-config.8.xml:39
1919 msgid ""
1920 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1921 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1922 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1923 "manner that is easy to use by scripted applications."
1924 msgstr ""
1925 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1926 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1927 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1928 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1929
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1931 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1932 msgid ""
1933 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1934 "one of the commands below must be present."
1935 msgstr ""
1936 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1937 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1940 #: apt-config.8.xml:49
1941 msgid "shell"
1942 msgstr "shell"
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-config.8.xml:51
1946 msgid ""
1947 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1948 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1949 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1950 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1951 "should be used like:"
1952 msgstr ""
1953 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1954 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1955 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1956 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1957 "script shell deverá ser usado como:"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1960 #: apt-config.8.xml:59
1961 #, no-wrap
1962 msgid ""
1963 "OPTS=\"-f\"\n"
1964 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1965 "eval $RES\n"
1966 msgstr ""
1967 "OPTS=\"-f\"\n"
1968 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1969 "eval $RES\n"
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #: apt-config.8.xml:64
1973 msgid ""
1974 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1975 "options with a default of <option>-f</option>."
1976 msgstr ""
1977 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1978 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-config.8.xml:68
1982 msgid ""
1983 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1984 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1985 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1986 msgstr ""
1987 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1988 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1989 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1990 "verificado internamente."
1991
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1993 #: apt-config.8.xml:77
1994 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1995 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1998 #: apt-config.8.xml:89
1999 #, fuzzy
2000 #| msgid "<option>--help</option>"
2001 msgid "<option>--empty</option>"
2002 msgstr "<option>--help</option>"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005 #: apt-config.8.xml:90
2006 msgid ""
2007 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2008 "empty to remove them from the output."
2009 msgstr ""
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2012 #: apt-config.8.xml:95
2013 msgid ""
2014 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2015 "n</replaceable>'</option>"
2016 msgstr ""
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-config.8.xml:96
2020 msgid ""
2021 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2022 "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2023 "value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2024 "be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2025 "by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2026 msgstr ""
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2029 #: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2030 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2031 msgid "&apt-conf;"
2032 msgstr "&apt-conf;"
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035 #: apt-config.8.xml:114
2036 msgid ""
2037 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2038 "on error."
2039 msgstr ""
2040 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2041 "em erro."
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2044 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2045 msgid "apt-extracttemplates"
2046 msgstr "apt-extracttemplates"
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2049 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2050 msgid "1"
2051 msgstr "1"
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2054 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2055 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2056 msgstr ""
2057 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2058 "Debian"
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2062 msgid ""
2063 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2064 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2065 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2066 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2067 "format:"
2068 msgstr ""
2069 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2070 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2071 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2072 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2073 "gerada uma linha no formato:"
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2076 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2077 msgid "package version template-file config-script"
2078 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2081 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2082 msgid ""
2083 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2084 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2085 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2086 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2087 msgstr ""
2088 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2089 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2090 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2091 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2092 "configuração.XXXX</filename>"
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2095 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2096 msgid "<option>-t</option>"
2097 msgstr "<option>-t</option>"
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2100 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2101 msgid "<option>--tempdir</option>"
2102 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2106 msgid ""
2107 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2108 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2109 "TempDir</literal>"
2110 msgstr ""
2111 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2112 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2113 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2116 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2117 msgid ""
2118 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2119 "decimal 100 on error."
2120 msgstr ""
2121 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2122 "decimal em erro."
2123
2124 #. The last update date
2125 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2126 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2127 msgid ""
2128 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2129 "August 2009</date>"
2130 msgstr ""
2131 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2132 "Agosto 2009</date>"
2133
2134 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2135 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2136 msgid "apt-ftparchive"
2137 msgstr "apt-ftparchive"
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2140 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2141 msgid "Utility to generate index files"
2142 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2143
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2145 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2146 msgid ""
2147 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2148 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2149 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2150 "site."
2151 msgstr ""
2152 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2153 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2154 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2155 "baseados no conteúdo desse site."
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2158 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2159 msgid ""
2160 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2161 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2162 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2163 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2164 "generation process for a complete archive."
2165 msgstr ""
2166 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2167 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2168 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2169 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2170 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2173 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2174 msgid ""
2175 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2176 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2177 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2178 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2179 "output files."
2180 msgstr ""
2181 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2182 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2183 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2184 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2185 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2189 msgid "packages"
2190 msgstr "packages"
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2194 msgid ""
2195 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2196 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2197 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2198 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2199 msgstr ""
2200 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2201 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2202 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2203 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2207 msgid ""
2208 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2209 msgstr ""
2210 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2211 "dados de cache binária."
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2214 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2215 msgid "sources"
2216 msgstr "sources"
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2220 msgid ""
2221 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2222 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2223 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2224 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2225 msgstr ""
2226 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2227 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2228 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2229 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2233 msgid ""
2234 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2235 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2236 "change the source override file that will be used."
2237 msgstr ""
2238 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2239 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2240 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2241 "fonte que irá ser usado."
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2244 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2245 msgid "contents"
2246 msgstr "contents"
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2250 msgid ""
2251 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2252 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2253 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2254 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2255 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2256 "package is separated by a comma in the output."
2257 msgstr ""
2258 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2259 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2260 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2261 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2262 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2263 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2264 "por uma vírgula na saída."
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2268 msgid "release"
2269 msgstr "release"
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2273 msgid ""
2274 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2275 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2276 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2277 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2278 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2279 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2280 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2281 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2282 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2283 "and SHA256 digest for each file."
2284 msgstr ""
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2288 msgid ""
2289 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2290 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2291 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2292 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2293 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2294 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2295 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2296 "<literal>Description</literal>."
2297 msgstr ""
2298 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2299 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2300 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2301 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2302 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2303 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2304 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2305 "<literal>Description</literal>."
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2309 msgid "generate"
2310 msgstr "generate"
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2314 msgid ""
2315 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2316 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2317 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2318 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2319 "maintaining the required settings."
2320 msgstr ""
2321 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2322 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2323 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2324 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2325 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2326 "definições requeridas."
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2330 msgid "clean"
2331 msgstr "clean"
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2335 msgid ""
2336 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2337 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2338 msgstr ""
2339 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2340 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2341 "são necessários."
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2344 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2345 msgid "The Generate Configuration"
2346 msgstr "A Configuração do Generate"
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2349 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2350 msgid ""
2351 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2352 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2353 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2354 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2355 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2356 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2357 msgstr ""
2358 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2359 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2360 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2361 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2362 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2363 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2366 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2367 msgid ""
2368 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2369 msgstr ""
2370 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2371 "abaixo."
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2374 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2375 msgid "Dir Section"
2376 msgstr "Secção Dir"
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2379 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2380 msgid ""
2381 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2382 "to locate the files required during the generation process. These "
2383 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2384 "to produce a complete an absolute path."
2385 msgstr ""
2386 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2387 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2388 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2389 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2393 msgid "ArchiveDir"
2394 msgstr "ArchiveDir"
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2398 msgid ""
2399 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2400 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2401 "nodes."
2402 msgstr ""
2403 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2404 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2408 msgid "OverrideDir"
2409 msgstr "OverrideDir"
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2413 msgid "Specifies the location of the override files."
2414 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2415
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2417 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2418 msgid "CacheDir"
2419 msgstr "CacheDir"
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2423 msgid "Specifies the location of the cache files"
2424 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2428 msgid "FileListDir"
2429 msgstr "FileListDir"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2433 msgid ""
2434 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2435 "literal> setting is used below."
2436 msgstr ""
2437 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2438 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2442 msgid "Default Section"
2443 msgstr "Secção Default"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2447 msgid ""
2448 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2449 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2450 "override these defaults with a per-section setting."
2451 msgstr ""
2452 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2453 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2454 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2458 msgid "Packages::Compress"
2459 msgstr "Packages::Compress"
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2463 msgid ""
2464 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2465 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2466 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2467 "'. gzip'."
2468 msgstr ""
2469 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2470 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2471 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2472 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2476 msgid "Packages::Extensions"
2477 msgstr "Packages::Extensions"
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2480 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2481 msgid ""
2482 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2483 "defaults to '.deb'."
2484 msgstr ""
2485 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2486 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2490 msgid "Sources::Compress"
2491 msgstr "Sources::Compress"
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2495 msgid ""
2496 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2497 "controls the compression for the Sources files."
2498 msgstr ""
2499 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2500 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2504 msgid "Sources::Extensions"
2505 msgstr "Sources::Extensions"
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2509 msgid ""
2510 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2511 "defaults to '.dsc'."
2512 msgstr ""
2513 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2514 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2517 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2518 msgid "Contents::Compress"
2519 msgstr "Contents::Compress"
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2523 msgid ""
2524 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2525 "controls the compression for the Contents files."
2526 msgstr ""
2527 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2528 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2529
2530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2531 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2532 msgid "Translation::Compress"
2533 msgstr "Translation::Compress"
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2537 msgid ""
2538 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2539 "controls the compression for the Translation-en master file."
2540 msgstr ""
2541 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2542 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
2543
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2545 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2546 msgid "DeLinkLimit"
2547 msgstr "DeLinkLimit"
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2551 msgid ""
2552 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2553 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2554 "Links</literal> setting."
2555 msgstr ""
2556 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2557 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2558 "Links</literal> por secção."
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2562 msgid "FileMode"
2563 msgstr "FileMode"
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2567 msgid ""
2568 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2569 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2570 msgstr ""
2571 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2572 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2573 "independentemente do umask."
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2577 msgid "LongDescription"
2578 msgstr "LongDescription"
2579
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2582 msgid ""
2583 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2584 "out into a master Translation-en file."
2585 msgstr ""
2586 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2587 "divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2591 msgid "TreeDefault Section"
2592 msgstr "Secção TreeDefault"
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2596 msgid ""
2597 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2598 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2599 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2600 msgstr ""
2601 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2602 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2603 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2607 msgid "MaxContentsChange"
2608 msgstr "MaxContentsChange"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2612 msgid ""
2613 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2614 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2615 "be rebuilt."
2616 msgstr ""
2617 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2618 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2619 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2623 msgid "ContentsAge"
2624 msgstr "ContentsAge"
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2628 msgid ""
2629 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2630 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2631 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2632 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2633 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2634 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2635 msgstr ""
2636 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2637 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2638 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2639 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2640 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2641 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2642 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2645 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2646 msgid "Directory"
2647 msgstr "Directory"
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2651 msgid ""
2652 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2653 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2654 msgstr ""
2655 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2656 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2660 msgid "SrcDirectory"
2661 msgstr "SrcDirectory"
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2665 msgid ""
2666 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2667 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2668 msgstr ""
2669 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2670 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2671
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2674 msgid "Packages"
2675 msgstr "Packages"
2676
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2679 msgid ""
2680 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2681 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2682 msgstr ""
2683 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2684 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2688 msgid "Sources"
2689 msgstr "Sources"
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2693 msgid ""
2694 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2695 "source/Sources</filename>"
2696 msgstr ""
2697 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2698 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2702 msgid "Translation"
2703 msgstr "Translation"
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2707 msgid ""
2708 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2709 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2710 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2711 msgstr ""
2712 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2713 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2714 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2718 msgid "InternalPrefix"
2719 msgstr "InternalPrefix"
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2723 msgid ""
2724 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2725 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2726 "filename>"
2727 msgstr ""
2728 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2729 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2730 "$(SECTION)/</filename>"
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2734 msgid "Contents"
2735 msgstr "Contents"
2736
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2739 msgid ""
2740 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2741 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2742 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2743 "command> will integrate those package files together automatically."
2744 msgstr ""
2745 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2746 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2747 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2748 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2749 "ficheiros pacotes todos juntos."
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2753 msgid "Contents::Header"
2754 msgstr "Contents::Header"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2758 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2759 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2763 msgid "BinCacheDB"
2764 msgstr "BinCacheDB"
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2768 msgid ""
2769 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2770 "can share the same database."
2771 msgstr ""
2772 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2773 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2776 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2777 msgid "FileList"
2778 msgstr "FileList"
2779
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2782 msgid ""
2783 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2784 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2785 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2786 msgstr ""
2787 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2788 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2789 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2790 "arquivo."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2794 msgid "SourceFileList"
2795 msgstr "SourceFileList"
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2799 msgid ""
2800 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2801 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2802 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2803 "when processing source indexes."
2804 msgstr ""
2805 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2806 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2807 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2808 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2812 msgid "Tree Section"
2813 msgstr "Secção Tree"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2817 msgid ""
2818 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2819 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2820 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2821 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2822 "variable."
2823 msgstr ""
2824 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2825 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2826 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2827 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2828 "<literal>Directory</literal>."
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2832 msgid ""
2833 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2834 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2835 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2836 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2837 msgstr ""
2838 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2839 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2840 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
2841 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2845 msgid ""
2846 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2847 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2848 "variables."
2849 msgstr ""
2850 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2851 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2852 "variáveis."
2853
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2856 #, no-wrap
2857 msgid ""
2858 "for i in Sections do \n"
2859 " for j in Architectures do\n"
2860 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2861 " "
2862 msgstr ""
2863 "for i in Sections do \n"
2864 " for j in Architectures do\n"
2865 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2866 " "
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2870 msgid ""
2871 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2872 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2873 "\" id=\"0\"/>"
2874 msgstr ""
2875 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2876 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2877 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2881 msgid "Sections"
2882 msgstr "Sections"
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2886 msgid ""
2887 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2888 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2889 "free</literal>"
2890 msgstr ""
2891 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2892 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2893 "literal>"
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2897 msgid "Architectures"
2898 msgstr "Architectures"
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2902 msgid ""
2903 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2904 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2905 "this tree has a source archive."
2906 msgstr ""
2907 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2908 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2909 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2912 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2913 msgid "BinOverride"
2914 msgstr "BinOverride"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2918 msgid ""
2919 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2920 "and maintainer address information."
2921 msgstr ""
2922 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2923 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2927 msgid "SrcOverride"
2928 msgstr "SrcOverride"
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2932 msgid ""
2933 "Sets the source override file. The override file contains section "
2934 "information."
2935 msgstr ""
2936 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2937 "informação de secção."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2941 msgid "ExtraOverride"
2942 msgstr "ExtraOverride"
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2946 msgid "Sets the binary extra override file."
2947 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
2951 msgid "SrcExtraOverride"
2952 msgstr "SrcExtraOverride"
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2956 msgid "Sets the source extra override file."
2957 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2960 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2961 msgid "BinDirectory Section"
2962 msgstr "Secção BinDirectory"
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2966 msgid ""
2967 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2968 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2969 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2970 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2971 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2972 msgstr ""
2973 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2974 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
2975 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
2976 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
2977 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2981 msgid "Sets the Packages file output."
2982 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2986 msgid ""
2987 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2988 "<literal>Sources</literal> is required."
2989 msgstr ""
2990 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
2991 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2995 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2996 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3000 msgid "Sets the binary override file."
3001 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3005 msgid "Sets the source override file."
3006 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3010 msgid "Sets the cache DB."
3011 msgstr "Define a base de dados de cache."
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3015 msgid "PathPrefix"
3016 msgstr "PathPrefix"
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3020 msgid "Appends a path to all the output paths."
3021 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3025 msgid "FileList, SourceFileList"
3026 msgstr "FileList, SourceFileList"
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3030 msgid "Specifies the file list file."
3031 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3035 msgid "The Binary Override File"
3036 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3040 msgid ""
3041 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3042 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3043 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3044 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3045 "permutation field."
3046 msgstr ""
3047 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3048 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3049 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3050 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3051 "permutação do responsável."
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3055 #, no-wrap
3056 msgid "old [// oldn]* => new"
3057 msgstr "old [// oldn]* => new"
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3061 #, no-wrap
3062 msgid "new"
3063 msgstr "new"
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3067 msgid ""
3068 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3069 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3070 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3071 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3072 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3073 "maintainer field."
3074 msgstr ""
3075 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3076 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3077 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3078 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3079 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3080 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3084 msgid "The Source Override File"
3085 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3089 msgid ""
3090 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3091 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3092 "package name, the second is the section to assign it."
3093 msgstr ""
3094 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3095 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3096 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3099 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3100 msgid "The Extra Override File"
3101 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3105 msgid ""
3106 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3107 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3108 "tag and the remainder of the line is the new value."
3109 msgstr ""
3110 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3111 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3112 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3116 msgid ""
3117 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3122 #, fuzzy
3123 #| msgid ""
3124 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3125 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3126 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3127 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3128 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3129 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3130 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3131 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3132 msgid ""
3133 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3134 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3135 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3136 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3137 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3138 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3139 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3140 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3141 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3142 msgstr ""
3143 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
3144 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
3145 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
3146 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3147 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3148 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
3149 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3150 "<literal>Description</literal>."
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3154 msgid "<option>--db</option>"
3155 msgstr "<option>--db</option>"
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3159 msgid ""
3160 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3161 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3162 msgstr ""
3163 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3164 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3168 msgid ""
3169 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3170 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3171 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3172 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3173 msgstr ""
3174 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3175 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3176 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3177 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3178 "<literal>quiet</literal>."
3179
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3181 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3182 msgid "<option>--delink</option>"
3183 msgstr "<option>--delink</option>"
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3187 msgid ""
3188 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3189 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3190 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3191 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3192 msgstr ""
3193 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3194 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3195 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3196 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3200 msgid "<option>--contents</option>"
3201 msgstr "<option>--contents</option>"
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3205 msgid ""
3206 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3207 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3208 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3209 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3210 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3211 msgstr ""
3212 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3213 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3214 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3215 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3216 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3217 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3221 msgid "<option>--source-override</option>"
3222 msgstr "<option>--source-override</option>"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3226 msgid ""
3227 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3228 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3229 "literal>."
3230 msgstr ""
3231 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3232 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3233 "SourceOverride</literal>."
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3237 msgid "<option>--readonly</option>"
3238 msgstr "<option>--readonly</option>"
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3242 msgid ""
3243 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3244 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3245 msgstr ""
3246 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3247 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3251 msgid "<option>--arch</option>"
3252 msgstr "<option>--arch</option>"
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3256 msgid ""
3257 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3258 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3259 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3260 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3261 msgstr ""
3262 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3263 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3264 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3265 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3266 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3270 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3271 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3275 msgid ""
3276 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3277 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3278 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3279 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3280 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3281 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3282 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3283 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3284 "are useless."
3285 msgstr ""
3286 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3287 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3288 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3289 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3290 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3291 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3292 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3293 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3294 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3295 "as verificações extras serão desnecessárias."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3299 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3300 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3304 msgid ""
3305 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3306 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3307 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3308 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3309 "in the generate command."
3310 msgstr ""
3311 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3312 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3313 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3314 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
3315 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3319 #: sources.list.5.xml:214
3320 msgid "Examples"
3321 msgstr "Examples"
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3325 #, no-wrap
3326 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3327 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3331 msgid ""
3332 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3333 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3334 msgstr ""
3335 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3336 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3340 msgid ""
3341 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3342 "100 on error."
3343 msgstr ""
3344 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3345 "decimal em erro."
3346
3347 #. The last update date
3348 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3349 #: apt-get.8.xml:16
3350 msgid ""
3351 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3352 "November 2008</date>"
3353 msgstr ""
3354 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3355 "Novembro 2008</date>"
3356
3357 #. type: <heading></heading>
3358 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3359 msgid "apt-get"
3360 msgstr "apt-get"
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3363 #: apt-get.8.xml:33
3364 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3365 msgstr ""
3366 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3367 "comandos"
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370 #: apt-get.8.xml:39
3371 msgid ""
3372 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3373 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3374 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3375 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3376 msgstr ""
3377 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3378 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3379 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
3380 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3383 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3384 msgid "update"
3385 msgstr "update"
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388 #: apt-get.8.xml:49
3389 msgid ""
3390 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3391 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3392 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3393 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3394 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3395 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3396 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3397 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3398 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3399 msgstr ""
3400 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3401 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3402 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3403 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3404 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3405 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3406 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3407 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3408 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3409 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3410
3411 #. type: <tag></tag>
3412 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3413 msgid "upgrade"
3414 msgstr "upgrade"
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3417 #: apt-get.8.xml:61
3418 msgid ""
3419 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3420 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3421 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3422 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3423 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3424 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3425 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3426 "status of another package will be left at their current version. An "
3427 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3428 "command> knows that new versions of packages are available."
3429 msgstr ""
3430 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3431 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3432 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3433 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3434 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3435 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3436 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3437 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3438 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3439 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3440 "novas versões de pacotes."
3441
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3443 #: apt-get.8.xml:73
3444 msgid "dselect-upgrade"
3445 msgstr "dselect-upgrade"
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3448 #: apt-get.8.xml:74
3449 msgid ""
3450 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3451 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3452 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3453 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3454 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3455 "new packages)."
3456 msgstr ""
3457 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3458 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3459 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3460 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3461 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3462
3463 #. type: <tag></tag>
3464 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3465 msgid "dist-upgrade"
3466 msgstr "dist-upgrade"
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-get.8.xml:84
3470 msgid ""
3471 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3472 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3473 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3474 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3475 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3476 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3477 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3478 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3479 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3480 msgstr ""
3481 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3482 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3483 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3484 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3485 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3486 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3487 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3488 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3489 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3490 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3491
3492 #. type: <tag></tag>
3493 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3494 msgid "install"
3495 msgstr "install"
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498 #: apt-get.8.xml:98
3499 msgid ""
3500 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3501 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3502 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3503 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3504 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3505 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3506 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3507 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3508 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3509 "a package to install. These latter features may be used to override "
3510 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3511 msgstr ""
3512 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
3513 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
3514 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
3515 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3516 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
3517 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
3518 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
3519 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
3520 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
3521 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
3522 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
3523 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
3524
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #: apt-get.8.xml:116
3527 msgid ""
3528 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3529 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3530 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3531 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3532 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3533 "name (stable, testing, unstable)."
3534 msgstr ""
3535 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
3536 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
3537 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
3538 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
3539 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
3540 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-get.8.xml:123
3544 msgid ""
3545 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3546 "used with care."
3547 msgstr ""
3548 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
3549 "e devem ser usados com cuidado."
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #: apt-get.8.xml:126
3553 msgid ""
3554 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3555 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3556 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3557 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3558 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3559 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3560 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3561 msgstr ""
3562 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
3563 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
3564 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
3565 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
3566 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
3567 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
3568 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
3569 "descarregadas e instaladas."
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt-get.8.xml:137
3573 msgid ""
3574 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3575 "installation policy for individual packages."
3576 msgstr ""
3577 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
3578 "instalação alternativa para pacotes individuais."
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3581 #: apt-get.8.xml:141
3582 msgid ""
3583 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3584 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3585 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3586 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3587 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3588 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3589 "expression."
3590 msgstr ""
3591 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
3592 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
3593 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
3594 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
3595 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
3596 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
3597 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
3598
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3600 #: apt-get.8.xml:150
3601 msgid "remove"
3602 msgstr "remove"
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 #: apt-get.8.xml:151
3606 msgid ""
3607 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3608 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3609 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3610 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3611 "installed instead of removed."
3612 msgstr ""
3613 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
3614 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
3615 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
3616 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
3617 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3620 #: apt-get.8.xml:158
3621 msgid "purge"
3622 msgstr "purge"
3623
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3625 #: apt-get.8.xml:159
3626 msgid ""
3627 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3628 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3629 "too)."
3630 msgstr ""
3631 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
3632 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
3633 "configuração são também apagados)."
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3636 #: apt-get.8.xml:163
3637 msgid "source"
3638 msgstr "source"
3639
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt-get.8.xml:164
3642 msgid ""
3643 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3644 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3645 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3646 "the newest available version of that source package while respecting the "
3647 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3648 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3649 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3650 msgstr ""
3651 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3652 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3653 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3654 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3655 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3656 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3657 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-get.8.xml:172
3661 msgid ""
3662 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3663 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3664 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3665 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3666 "none) source version than the one you have installed or could install."
3667 msgstr ""
3668 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3669 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3670 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3671 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3672 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3673 "instalada ou pode instalar."
3674
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676 #: apt-get.8.xml:179
3677 #, fuzzy
3678 #| msgid ""
3679 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3680 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3681 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3682 #| "source package will not be unpacked."
3683 msgid ""
3684 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3685 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3686 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3687 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3688 "package will not be unpacked."
3689 msgstr ""
3690 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3691 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3692 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3693 "pacote fonte não será desempacotado."
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 #: apt-get.8.xml:186
3697 msgid ""
3698 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3699 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3700 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3701 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3702 "literal> option."
3703 msgstr ""
3704 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3705 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3706 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3707 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3708 "Only-Source</literal>."
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt-get.8.xml:192
3712 msgid ""
3713 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3714 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3715 "balls."
3716 msgstr ""
3717 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3718 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3719 "balls fonte."
3720
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3722 #: apt-get.8.xml:197
3723 msgid "build-dep"
3724 msgstr "build-dep"
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-get.8.xml:198
3728 #, fuzzy
3729 #| msgid ""
3730 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3731 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3732 msgid ""
3733 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3734 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3735 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3736 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3737 "option> option instead."
3738 msgstr ""
3739 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3740 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3743 #: apt-get.8.xml:204
3744 msgid "check"
3745 msgstr "check"
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-get.8.xml:205
3749 msgid ""
3750 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3751 "and checks for broken dependencies."
3752 msgstr ""
3753 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3754 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3757 #: apt-get.8.xml:209
3758 msgid "download"
3759 msgstr ""
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762 #: apt-get.8.xml:210
3763 msgid ""
3764 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3765 "current directory."
3766 msgstr ""
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-get.8.xml:216
3770 msgid ""
3771 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3772 "package files. It removes everything but the lock file from "
3773 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3774 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3775 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3776 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3777 "disk space."
3778 msgstr ""
3779 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3780 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3781 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3782 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3783 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3784 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3785 "libertar espaço do disco."
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3788 #: apt-get.8.xml:225
3789 msgid "autoclean"
3790 msgstr "autoclean"
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:226
3794 msgid ""
3795 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3796 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3797 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3798 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3799 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3800 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3801 "is set to off."
3802 msgstr ""
3803 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3804 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3805 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3806 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3807 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3808 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3809 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3810
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3812 #: apt-get.8.xml:235
3813 msgid "autoremove"
3814 msgstr "autoremove"
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt-get.8.xml:236
3818 #, fuzzy
3819 #| msgid ""
3820 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3821 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3822 #| "are no more needed."
3823 msgid ""
3824 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3825 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3826 "now no longer needed."
3827 msgstr ""
3828 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3829 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3830 "que já não são necessários."
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3833 #: apt-get.8.xml:240
3834 msgid "changelog"
3835 msgstr ""
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-get.8.xml:241
3839 msgid ""
3840 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3841 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3842 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3843 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3844 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3845 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3846 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3847 "<option>install</option> command."
3848 msgstr ""
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3851 #: apt-get.8.xml:263
3852 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3853 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-get.8.xml:264
3857 msgid ""
3858 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3859 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3860 msgstr ""
3861 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3862 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3865 #: apt-get.8.xml:268
3866 #, fuzzy
3867 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3868 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3869 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #: apt-get.8.xml:269
3873 #, fuzzy
3874 #| msgid ""
3875 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3876 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3877 msgid ""
3878 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3879 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3880 msgstr ""
3881 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3882 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3885 #: apt-get.8.xml:273
3886 msgid "<option>--download-only</option>"
3887 msgstr "<option>--download-only</option>"
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-get.8.xml:274
3891 msgid ""
3892 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3893 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3894 msgstr ""
3895 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3896 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3897 "Download-Only</literal>."
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3900 #: apt-get.8.xml:278
3901 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3902 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt-get.8.xml:279
3906 msgid ""
3907 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3908 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3909 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3910 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3911 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3912 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3913 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3914 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3915 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3916 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3917 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3918 msgstr ""
3919 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3920 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3921 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3922 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3923 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3924 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3925 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3926 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3927 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3928 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3929 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3930 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3931
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3933 #: apt-get.8.xml:292
3934 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3935 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3936
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3938 #: apt-get.8.xml:293
3939 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3940 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3941
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943 #: apt-get.8.xml:294
3944 msgid ""
3945 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3946 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3947 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3948 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3949 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3950 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3951 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3952 msgstr ""
3953 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
3954 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
3955 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
3956 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
3957 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
3958 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
3959 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3962 #: apt-get.8.xml:304
3963 msgid "<option>--no-download</option>"
3964 msgstr "<option>--no-download</option>"
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967 #: apt-get.8.xml:305
3968 msgid ""
3969 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3970 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3971 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3972 msgstr ""
3973 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
3974 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
3975 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3976
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978 #: apt-get.8.xml:312
3979 msgid ""
3980 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3981 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3982 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3983 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3984 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3985 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3986 "<literal>quiet</literal>."
3987 msgstr ""
3988 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
3989 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
3990 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
3991 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
3992 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
3993 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
3994 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
3995 "<literal>quiet</literal>."
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3998 #: apt-get.8.xml:322
3999 msgid "<option>--simulate</option>"
4000 msgstr "<option>--simulate</option>"
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4003 #: apt-get.8.xml:324
4004 msgid "<option>--dry-run</option>"
4005 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-get.8.xml:327
4009 msgid ""
4010 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4011 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4012 "Simulate</literal>."
4013 msgstr ""
4014 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4015 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4016 "Simulate</literal>."
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:331
4020 msgid ""
4021 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4022 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4023 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4024 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4025 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4026 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4027 msgstr ""
4028 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4029 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4030 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4031 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4032 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4033 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4034 "get</literal>)."
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt-get.8.xml:337
4038 msgid ""
4039 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4040 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4041 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4042 "that are of no consequence (rare)."
4043 msgstr ""
4044 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4045 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4046 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4047 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4050 #: apt-get.8.xml:344
4051 msgid "<option>-y</option>"
4052 msgstr "<option>-y</option>"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4055 #: apt-get.8.xml:344
4056 msgid "<option>--yes</option>"
4057 msgstr "<option>--yes</option>"
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4060 #: apt-get.8.xml:345
4061 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4062 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt-get.8.xml:346
4066 msgid ""
4067 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4068 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4069 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4070 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4071 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4072 msgstr ""
4073 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4074 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4075 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4076 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4077 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4078 "literal>."
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081 #: apt-get.8.xml:353
4082 #, fuzzy
4083 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4084 msgid "<option>--assume-no</option>"
4085 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088 #: apt-get.8.xml:354
4089 #, fuzzy
4090 #| msgid ""
4091 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4092 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4093 msgid ""
4094 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4095 "Assume-No</literal>."
4096 msgstr ""
4097 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4098 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4101 #: apt-get.8.xml:358
4102 msgid "<option>-u</option>"
4103 msgstr "<option>-u</option>"
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4106 #: apt-get.8.xml:358
4107 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4108 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4111 #: apt-get.8.xml:359
4112 msgid ""
4113 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4114 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4115 msgstr ""
4116 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4117 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4118 "Upgraded</literal>."
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4121 #: apt-get.8.xml:364
4122 msgid "<option>-V</option>"
4123 msgstr "<option>-V</option>"
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4126 #: apt-get.8.xml:364
4127 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4128 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4129
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4131 #: apt-get.8.xml:365
4132 msgid ""
4133 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4134 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4135 msgstr ""
4136 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4137 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140 #: apt-get.8.xml:370
4141 #, fuzzy
4142 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4143 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4144 msgstr "<option>--recurse</option>"
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 #: apt-get.8.xml:371
4148 msgid ""
4149 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4150 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4151 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4152 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4153 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4154 "Architecture</literal>"
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4158 #: apt-get.8.xml:379
4159 msgid "<option>-b</option>"
4160 msgstr "<option>-b</option>"
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4163 #: apt-get.8.xml:379
4164 msgid "<option>--compile</option>"
4165 msgstr "<option>--compile</option>"
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4168 #: apt-get.8.xml:380
4169 msgid "<option>--build</option>"
4170 msgstr "<option>--build</option>"
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #: apt-get.8.xml:381
4174 msgid ""
4175 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4176 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4177 msgstr ""
4178 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4179 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:385
4183 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4184 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:386
4188 msgid ""
4189 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4190 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4191 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4192 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4193 msgstr ""
4194 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4195 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4196 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4197 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200 #: apt-get.8.xml:392
4201 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4202 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt-get.8.xml:393
4206 msgid ""
4207 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4208 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4209 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4210 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4211 msgstr ""
4212 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4213 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4214 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4215 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4218 #: apt-get.8.xml:399
4219 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4220 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4221
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #: apt-get.8.xml:400
4224 msgid ""
4225 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4226 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4227 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4228 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4229 msgstr ""
4230 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4231 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4232 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4233 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4236 #: apt-get.8.xml:406
4237 msgid "<option>--force-yes</option>"
4238 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #: apt-get.8.xml:407
4242 msgid ""
4243 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4244 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4245 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4246 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4247 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4248 msgstr ""
4249 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4250 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4251 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4252 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4253 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:414
4257 msgid "<option>--print-uris</option>"
4258 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:415
4262 msgid ""
4263 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4264 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4265 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4266 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4267 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4268 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4269 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4270 "Print-URIs</literal>."
4271 msgstr ""
4272 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4273 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4274 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4275 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4276 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4277 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4278 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4279 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4282 #: apt-get.8.xml:425
4283 msgid "<option>--purge</option>"
4284 msgstr "<option>--purge</option>"
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt-get.8.xml:426
4288 msgid ""
4289 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4290 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4291 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4292 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4293 msgstr ""
4294 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4295 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4296 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4297 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4300 #: apt-get.8.xml:433
4301 msgid "<option>--reinstall</option>"
4302 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt-get.8.xml:434
4306 msgid ""
4307 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4308 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4309 msgstr ""
4310 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4311 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:438
4315 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4316 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt-get.8.xml:439
4320 msgid ""
4321 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4322 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4323 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4324 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4325 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4326 "Cleanup</literal>."
4327 msgstr ""
4328 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4329 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4330 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4331 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4332 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4333 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4336 #: apt-get.8.xml:448
4337 msgid "<option>--target-release</option>"
4338 msgstr "<option>--target-release</option>"
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4341 #: apt-get.8.xml:449
4342 msgid "<option>--default-release</option>"
4343 msgstr "<option>--default-release</option>"
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346 #: apt-get.8.xml:450
4347 msgid ""
4348 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4349 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4350 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4351 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4352 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4353 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4354 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4355 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4356 "also the &apt-preferences; manual page."
4357 msgstr ""
4358 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4359 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4360 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4361 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4362 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4363 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4364 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4365 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4366 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:463
4370 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4371 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt-get.8.xml:465
4375 msgid ""
4376 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4377 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4378 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4379 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4380 msgstr ""
4381 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4382 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4383 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4384 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4385 "Trivial-Only</literal>."
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4388 #: apt-get.8.xml:471
4389 msgid "<option>--no-remove</option>"
4390 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt-get.8.xml:472
4394 msgid ""
4395 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4396 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4399 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4400 "literal>."
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4403 #: apt-get.8.xml:477
4404 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4405 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #: apt-get.8.xml:478
4409 msgid ""
4410 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4411 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4412 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4413 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4414 msgstr ""
4415 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4416 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4417 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4418 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4421 #: apt-get.8.xml:484
4422 msgid "<option>--only-source</option>"
4423 msgstr "<option>--only-source</option>"
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426 #: apt-get.8.xml:485
4427 msgid ""
4428 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4429 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4430 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4431 "specified, these commands will only accept source package names as "
4432 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4433 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4434 "Source</literal>."
4435 msgstr ""
4436 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4437 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4438 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4439 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4440 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4441 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4442 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4445 #: apt-get.8.xml:495
4446 msgid "<option>--diff-only</option>"
4447 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4450 #: apt-get.8.xml:495
4451 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4452 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4455 #: apt-get.8.xml:495
4456 msgid "<option>--tar-only</option>"
4457 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt-get.8.xml:496
4461 msgid ""
4462 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4463 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4464 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4465 msgstr ""
4466 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4467 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4468 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4471 #: apt-get.8.xml:501
4472 msgid "<option>--arch-only</option>"
4473 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #: apt-get.8.xml:502
4477 msgid ""
4478 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4479 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4480 msgstr ""
4481 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4482 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4485 #: apt-get.8.xml:506
4486 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4487 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4488
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490 #: apt-get.8.xml:507
4491 msgid ""
4492 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4493 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4494 "AllowUnauthenticated</literal>."
4495 msgstr ""
4496 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4497 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4498 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4501 #: apt-get.8.xml:520
4502 msgid ""
4503 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4504 "&file-statelists;"
4505 msgstr ""
4506 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4507 "&file-statelists;"
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4510 #: apt-get.8.xml:529
4511 msgid ""
4512 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4513 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4514 "preferences;, the APT Howto."
4515 msgstr ""
4516 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4517 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4518 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4521 #: apt-get.8.xml:535
4522 msgid ""
4523 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4524 "error."
4525 msgstr ""
4526 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4527 "erro."
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4530 #: apt-get.8.xml:538
4531 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4532 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4535 #: apt-get.8.xml:539
4536 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4537 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4540 #: apt-get.8.xml:542
4541 msgid "CURRENT AUTHORS"
4542 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4545 #: apt-get.8.xml:544
4546 msgid "&apt-author.team;"
4547 msgstr "&apt-author.team;"
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4550 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4551 msgid "apt-key"
4552 msgstr "apt-key"
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4555 #: apt-key.8.xml:25
4556 msgid "APT key management utility"
4557 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4560 #: apt-key.8.xml:32
4561 msgid ""
4562 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4563 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4564 "keys will be considered trusted."
4565 msgstr ""
4566 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4567 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4568 "estas chaves serão considerados de confiança."
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4571 #: apt-key.8.xml:38
4572 msgid "Commands"
4573 msgstr "Comandos"
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576 #: apt-key.8.xml:40
4577 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4578 msgstr ""
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 #: apt-key.8.xml:44
4582 #, fuzzy
4583 #| msgid ""
4584 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4585 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4586 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4587 msgid ""
4588 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4589 "param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4590 "</literal>."
4591 msgstr ""
4592 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
4593 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
4594 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-key.8.xml:52
4598 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4599 msgstr ""
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-key.8.xml:56
4603 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4604 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-key.8.xml:63
4608 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4609 msgstr ""
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt-key.8.xml:67
4613 #, fuzzy
4614 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4615 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4616 msgstr ""
4617 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4620 #: apt-key.8.xml:74
4621 msgid "exportall"
4622 msgstr "exportall"
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4625 #: apt-key.8.xml:78
4626 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4627 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-key.8.xml:85
4631 msgid "list"
4632 msgstr "list"
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt-key.8.xml:89
4636 msgid "List trusted keys."
4637 msgstr "Lista as chaves de confiança."
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4640 #: apt-key.8.xml:96
4641 msgid "finger"
4642 msgstr "finger"
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645 #: apt-key.8.xml:100
4646 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4647 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4650 #: apt-key.8.xml:107
4651 msgid "adv"
4652 msgstr "adv"
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-key.8.xml:111
4656 msgid ""
4657 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4658 "public key."
4659 msgstr ""
4660 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
4661 "chave pública."
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt-key.8.xml:123
4665 msgid ""
4666 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4667 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4668 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4669 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4670 "Debian."
4671 msgstr ""
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4674 #: apt-key.8.xml:133
4675 #, fuzzy
4676 #| msgid "update"
4677 msgid "net-update"
4678 msgstr "update"
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4681 #: apt-key.8.xml:137
4682 msgid ""
4683 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4684 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4685 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4686 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4687 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4688 "but Ubuntu's APT does."
4689 msgstr ""
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4692 #: apt-key.8.xml:154
4693 msgid ""
4694 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4695 "previous section."
4696 msgstr ""
4697 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
4698 "secção prévia."
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-key.8.xml:156
4702 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt-key.8.xml:157
4707 #, fuzzy
4708 #| msgid ""
4709 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4710 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4711 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4712 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4713 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4714 #| "added to this one."
4715 msgid ""
4716 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4717 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4718 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4719 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4720 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4721 "this one."
4722 msgstr ""
4723 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
4724 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
4725 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
4726 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
4727 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
4728 "chaves são adicionadas a este."
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4731 #: apt-key.8.xml:170
4732 msgid "&file-trustedgpg;"
4733 msgstr "&file-trustedgpg;"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4736 #: apt-key.8.xml:172
4737 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4738 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4741 #: apt-key.8.xml:173
4742 msgid "Local trust database of archive keys."
4743 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4746 #: apt-key.8.xml:176
4747 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4748 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt-key.8.xml:177
4752 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4753 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
4754
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4756 #: apt-key.8.xml:180
4757 msgid ""
4758 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4759 msgstr ""
4760 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt-key.8.xml:181
4764 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4765 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4768 #: apt-key.8.xml:190
4769 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4770 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4771
4772 #. The last update date
4773 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4774 #: apt-mark.8.xml:16
4775 #, fuzzy
4776 #| msgid ""
4777 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4778 #| "August 2009</date>"
4779 msgid ""
4780 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4781 "April 2011</date>"
4782 msgstr ""
4783 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4784 "Agosto 2009</date>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4787 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4788 msgid "apt-mark"
4789 msgstr "apt-mark"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4792 #: apt-mark.8.xml:33
4793 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4794 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4797 #: apt-mark.8.xml:39
4798 msgid ""
4799 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4800 "being automatically installed."
4801 msgstr ""
4802 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
4803 "sendo instalado automaticamente."
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4806 #: apt-mark.8.xml:43
4807 msgid ""
4808 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4809 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4810 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4811 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4812 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4813 msgstr ""
4814 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
4815 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
4816 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
4817 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
4818 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
4819 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4822 #: apt-mark.8.xml:51
4823 #, fuzzy
4824 #| msgid "markauto"
4825 msgid "auto"
4826 msgstr "markauto"
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt-mark.8.xml:52
4830 #, fuzzy
4831 #| msgid ""
4832 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4833 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4834 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4835 msgid ""
4836 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4837 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4838 "installed packages depend on this package."
4839 msgstr ""
4840 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4841 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
4842 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4845 #: apt-mark.8.xml:59
4846 msgid "manual"
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 #: apt-mark.8.xml:60
4851 #, fuzzy
4852 #| msgid ""
4853 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4854 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4855 #| "removed if no other packages depend on it."
4856 msgid ""
4857 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4858 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4859 "if no other packages depend on it."
4860 msgstr ""
4861 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4862 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
4863 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4866 #: apt-mark.8.xml:67
4867 msgid "hold"
4868 msgstr ""
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt-mark.8.xml:68
4872 msgid ""
4873 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4874 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4875 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4876 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4877 "effected by the <option>--filename</option> option."
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4881 #: apt-mark.8.xml:77
4882 msgid "unhold"
4883 msgstr ""
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4886 #: apt-mark.8.xml:78
4887 #, fuzzy
4888 #| msgid ""
4889 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4890 #| "installed packages with each package on a new line."
4891 msgid ""
4892 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4893 "package to allow all actions again."
4894 msgstr ""
4895 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4896 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4899 #: apt-mark.8.xml:83
4900 msgid "showauto"
4901 msgstr "showauto"
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt-mark.8.xml:84
4905 #, fuzzy
4906 #| msgid ""
4907 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4908 #| "installed packages with each package on a new line."
4909 msgid ""
4910 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4911 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4912 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4913 "given only those which are automatically installed will be shown."
4914 msgstr ""
4915 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4916 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4919 #: apt-mark.8.xml:91
4920 #, fuzzy
4921 #| msgid "showauto"
4922 msgid "showmanual"
4923 msgstr "showauto"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926 #: apt-mark.8.xml:92
4927 msgid ""
4928 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4929 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4930 "installed packages instead."
4931 msgstr ""
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4934 #: apt-mark.8.xml:98
4935 #, fuzzy
4936 #| msgid "showauto"
4937 msgid "showhold"
4938 msgstr "showauto"
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt-mark.8.xml:99
4942 #, fuzzy
4943 #| msgid ""
4944 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4945 #| "installed packages with each package on a new line."
4946 msgid ""
4947 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4948 "the same way as for the other show commands."
4949 msgstr ""
4950 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4951 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4954 #: apt-mark.8.xml:112
4955 msgid ""
4956 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4957 msgstr ""
4958 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
4959 "option>"
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962 #: apt-mark.8.xml:113
4963 msgid ""
4964 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4965 "option>"
4966 msgstr ""
4967 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
4968 "filename></option>"
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt-mark.8.xml:116
4972 msgid ""
4973 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4974 "filename> instead of the default location, which is "
4975 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4976 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4977 msgstr ""
4978 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
4979 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
4980 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
4981 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4984 #: apt-mark.8.xml:128
4985 msgid " &file-extended_states;"
4986 msgstr " &file-extended_states;"
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt-mark.8.xml:133
4990 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4991 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4994 #: apt-mark.8.xml:137
4995 msgid ""
4996 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4997 "error."
4998 msgstr ""
4999 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5000 "erro."
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5003 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5004 msgid "apt-secure"
5005 msgstr "apt-secure"
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5008 #: apt-secure.8.xml:40
5009 msgid "Archive authentication support for APT"
5010 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5013 #: apt-secure.8.xml:45
5014 msgid ""
5015 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5016 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5017 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5018 "the Release file signing key."
5019 msgstr ""
5020 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5021 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5022 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5023 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5026 #: apt-secure.8.xml:53
5027 msgid ""
5028 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5029 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5030 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5031 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5032 "sources to be verified before downloading packages from them."
5033 msgstr ""
5034 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5035 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5036 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5037 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5038 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5039 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5042 #: apt-secure.8.xml:62
5043 msgid ""
5044 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5045 "authentication feature."
5046 msgstr ""
5047 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5048 "nova funcionalidade de autenticação."
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5051 #: apt-secure.8.xml:67
5052 msgid "Trusted archives"
5053 msgstr "Arquivos de confiança"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5056 #: apt-secure.8.xml:70
5057 msgid ""
5058 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5059 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5060 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5061 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5062 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5063 "archive integrity is correct."
5064 msgstr ""
5065 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5066 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5067 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5068 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5069 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5070 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5073 #: apt-secure.8.xml:78
5074 msgid ""
5075 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5076 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5077 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5078 "packages respectively)."
5079 msgstr ""
5080 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5081 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5082 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5083 "verify e devscripts respectivamente)."
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5086 #: apt-secure.8.xml:85
5087 msgid ""
5088 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5089 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5090 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5091 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5092 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5093 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5094 msgstr ""
5095 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5096 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5097 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5098 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5099 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5100 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5101 "para assegurar a identidade do dono da chave."
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5104 #: apt-secure.8.xml:95
5105 msgid ""
5106 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5107 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5108 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5109 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5110 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5111 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5112 msgstr ""
5113 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5114 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5115 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5116 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5117 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5118 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5119 "Debian."
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5122 #: apt-secure.8.xml:105
5123 msgid ""
5124 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5125 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5126 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5127 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5128 "file are checked."
5129 msgstr ""
5130 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5131 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5132 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5133 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5134 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5137 #: apt-secure.8.xml:112
5138 msgid ""
5139 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5140 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5141 msgstr ""
5142 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5143 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5146 #: apt-secure.8.xml:117
5147 msgid ""
5148 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5149 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5150 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5151 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5152 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5153 msgstr ""
5154 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5155 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5156 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5157 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5158 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5161 #: apt-secure.8.xml:125
5162 msgid ""
5163 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5164 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5165 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5166 "host."
5167 msgstr ""
5168 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5169 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5170 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5171 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5174 #: apt-secure.8.xml:132
5175 msgid ""
5176 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5177 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5178 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5179 "package signature."
5180 msgstr ""
5181 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5182 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5183 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5184 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5187 #: apt-secure.8.xml:138
5188 msgid "User configuration"
5189 msgstr "Configuração do utilizador"
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 #: apt-secure.8.xml:140
5193 msgid ""
5194 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5195 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5196 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5197 "keys used in the Debian package repositories."
5198 msgstr ""
5199 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5200 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5201 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5202 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5203 "pacotes Debian."
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206 #: apt-secure.8.xml:147
5207 #, fuzzy
5208 #| msgid ""
5209 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5210 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5211 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5212 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5213 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5214 #| "configured."
5215 msgid ""
5216 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5217 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5218 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5219 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5220 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5221 "have configured."
5222 msgstr ""
5223 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5224 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5225 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5226 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5227 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5228 "arquivos que você configurou."
5229
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5231 #: apt-secure.8.xml:156
5232 msgid "Archive configuration"
5233 msgstr "Configuração de arquivos"
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5236 #: apt-secure.8.xml:158
5237 msgid ""
5238 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5239 "maintenance you have to:"
5240 msgstr ""
5241 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5242 "manutenção, você tem que:"
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5245 #: apt-secure.8.xml:163
5246 msgid ""
5247 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5248 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5249 "command> (provided in apt-utils)."
5250 msgstr ""
5251 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5252 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5253 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5256 #: apt-secure.8.xml:168
5257 #, fuzzy
5258 #| msgid ""
5259 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5260 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5261 msgid ""
5262 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5263 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5264 "gpg Release</command>."
5265 msgstr ""
5266 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5267 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5270 #: apt-secure.8.xml:172
5271 msgid ""
5272 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5273 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5274 "archive."
5275 msgstr ""
5276 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5277 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5278 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281 #: apt-secure.8.xml:179
5282 msgid ""
5283 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5284 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5285 "outlined."
5286 msgstr ""
5287 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5288 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5289 "previamente delineados."
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5292 #: apt-secure.8.xml:187
5293 msgid ""
5294 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5295 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5296 msgstr ""
5297 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5298 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #: apt-secure.8.xml:191
5302 #, fuzzy
5303 #| msgid ""
5304 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5305 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5306 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5307 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5308 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5309 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5310 msgid ""
5311 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5312 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5313 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5314 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5315 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5316 "ulink> by V. Alex Brennen."
5317 msgstr ""
5318 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5319 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5320 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5321 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5322 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5323 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5326 #: apt-secure.8.xml:204
5327 msgid "Manpage Authors"
5328 msgstr "Autores do manual"
5329
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5331 #: apt-secure.8.xml:206
5332 msgid ""
5333 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5334 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5335 msgstr ""
5336 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5337 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5340 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5341 msgid "apt-sortpkgs"
5342 msgstr "apt-sortpkgs"
5343
5344 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5345 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5346 msgid "Utility to sort package index files"
5347 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5348
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5350 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5351 msgid ""
5352 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5353 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5354 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5355 "internal sorting rules."
5356 msgstr ""
5357 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5358 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5359 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5360 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5363 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5364 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5365 msgstr ""
5366 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5367 "pesquisável."
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5370 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5371 msgid "<option>--source</option>"
5372 msgstr "<option>--source</option>"
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5375 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5376 msgid ""
5377 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5378 "SortPkgs::Source</literal>."
5379 msgstr ""
5380 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5381 "SortPkgs::Source</literal>."
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5384 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5385 msgid ""
5386 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5387 "100 on error."
5388 msgstr ""
5389 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5390 "em erro."
5391
5392 #. The last update date
5393 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5394 #: apt.conf.5.xml:16
5395 msgid ""
5396 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5397 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5398 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5399 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5400 msgstr ""
5401 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5402 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5403 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5404 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5407 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5408 msgid "apt.conf"
5409 msgstr "apt.conf"
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5412 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5413 msgid "5"
5414 msgstr "5"
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5417 #: apt.conf.5.xml:39
5418 msgid "Configuration file for APT"
5419 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt.conf.5.xml:43
5423 msgid ""
5424 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5425 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5426 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5427 "common command line parser to provide a uniform environment."
5428 msgstr ""
5429 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5430 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5431 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5432 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5433 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:48
5437 msgid ""
5438 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5439 "following order:"
5440 msgstr ""
5441 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5442 "seguinte ordem:"
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5445 #: apt.conf.5.xml:50
5446 msgid ""
5447 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5448 "any)"
5449 msgstr ""
5450 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5451 "(se existir)"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5454 #: apt.conf.5.xml:52
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid ""
5457 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5458 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5459 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5460 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5461 msgid ""
5462 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5463 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5464 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5465 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5466 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5467 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5468 "silently ignored."
5469 msgstr ""
5470 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5471 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5472 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5473 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5476 #: apt.conf.5.xml:59
5477 msgid ""
5478 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5479 msgstr ""
5480 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5481 "main</literal>"
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5484 #: apt.conf.5.xml:61
5485 msgid ""
5486 "the command line options are applied to override the configuration "
5487 "directives or to load even more configuration files."
5488 msgstr ""
5489 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5490 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5493 #: apt.conf.5.xml:65
5494 msgid "Syntax"
5495 msgstr "Sintaxe"
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5498 #: apt.conf.5.xml:66
5499 msgid ""
5500 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5501 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5502 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5503 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5504 "their parent groups."
5505 msgstr ""
5506 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5507 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5508 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5509 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5510 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513 #: apt.conf.5.xml:72
5514 msgid ""
5515 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5516 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5517 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5518 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5519 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5520 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5521 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5522 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5523 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5524 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5525 "opened with curly braces, like:"
5526 msgstr ""
5527 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5528 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5529 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5530 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5531 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5532 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5533 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5534 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5535 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5536 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5537 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5540 #: apt.conf.5.xml:86
5541 #, no-wrap
5542 msgid ""
5543 "APT {\n"
5544 " Get {\n"
5545 " Assume-Yes \"true\";\n"
5546 " Fix-Broken \"true\";\n"
5547 " };\n"
5548 "};\n"
5549 msgstr ""
5550 "APT {\n"
5551 " Get {\n"
5552 " Assume-Yes \"true\";\n"
5553 " Fix-Broken \"true\";\n"
5554 " };\n"
5555 "};\n"
5556
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5558 #: apt.conf.5.xml:94
5559 msgid ""
5560 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5561 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5562 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5563 msgstr ""
5564 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5565 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5566 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5567 "separada por um ponto e vírgula (;)."
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5570 #: apt.conf.5.xml:99
5571 #, no-wrap
5572 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5573 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5574
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5576 #: apt.conf.5.xml:102
5577 msgid ""
5578 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5579 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5580 msgstr ""
5581 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5582 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:106
5586 msgid ""
5587 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5588 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5589 msgstr ""
5590 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5591 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5592 "install-pkgs</literal>."
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt.conf.5.xml:109
5596 msgid ""
5597 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5598 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5599 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5600 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5601 "option by reassigning a new value to the option."
5602 msgstr ""
5603 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5604 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5605 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5606 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5607 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5608 "opção."
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5611 #: apt.conf.5.xml:114
5612 msgid ""
5613 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5614 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5615 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5616 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5617 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5618 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5619 "lines also need to end with a semicolon.)"
5620 msgstr ""
5621 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5622 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5623 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5624 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5625 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5626 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5627 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5628 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5631 #: apt.conf.5.xml:122
5632 msgid ""
5633 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5634 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5635 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5636 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5637 "overridden, only cleared."
5638 msgstr ""
5639 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5640 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5641 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5642 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5643 "sobrepostos, apenas limpos."
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:127
5647 msgid ""
5648 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5649 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5650 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5651 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5652 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5653 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5654 msgstr ""
5655 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5656 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5657 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5658 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5659 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5660 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5661 "usada na linha de comandos.)"
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5664 #: apt.conf.5.xml:134
5665 msgid ""
5666 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5667 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5668 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5669 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5670 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5671 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5672 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5673 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5674 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5675 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5676 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5677 "them."
5678 msgstr ""
5679 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
5680 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
5681 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
5682 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
5683 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
5684 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
5685 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
5686 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
5687 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
5688 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
5689 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
5690 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5693 #: apt.conf.5.xml:146
5694 msgid "The APT Group"
5695 msgstr "O Grupo APT"
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5698 #: apt.conf.5.xml:147
5699 msgid ""
5700 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5701 "options for all of the tools."
5702 msgstr ""
5703 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
5704 "as opções para todas as ferramentas."
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5707 #: apt.conf.5.xml:151
5708 msgid "Architecture"
5709 msgstr "Architecture"
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5712 #: apt.conf.5.xml:152
5713 msgid ""
5714 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5715 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5716 "compiled for."
5717 msgstr ""
5718 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
5719 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
5720 "qual o APT foi compilado."
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:158
5724 msgid ""
5725 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5726 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5727 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5728 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5729 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5730 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5731 msgstr ""
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5734 #: apt.conf.5.xml:165
5735 msgid "Default-Release"
5736 msgstr "Default-Release"
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5739 #: apt.conf.5.xml:166
5740 msgid ""
5741 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5742 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5743 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5744 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5745 msgstr ""
5746 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
5747 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
5748 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
5749 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5752 #: apt.conf.5.xml:171
5753 msgid "Ignore-Hold"
5754 msgstr "Ignore-Hold"
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5757 #: apt.conf.5.xml:172
5758 msgid ""
5759 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5760 "ignore held packages in its decision making."
5761 msgstr ""
5762 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
5763 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5766 #: apt.conf.5.xml:176
5767 msgid "Clean-Installed"
5768 msgstr "Clean-Installed"
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:177
5772 msgid ""
5773 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5774 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5775 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5776 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5777 msgstr ""
5778 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
5779 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
5780 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
5781 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
5782 "directo de os reinstalar."
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt.conf.5.xml:183
5786 msgid "Immediate-Configure"
5787 msgstr "Immediate-Configure"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt.conf.5.xml:184
5791 msgid ""
5792 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5793 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5794 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5795 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5796 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5797 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5798 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5799 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5800 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5801 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5802 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5803 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5804 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5805 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5806 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5807 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5808 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5809 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5810 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5811 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5812 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5813 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5814 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5815 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5816 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5817 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5818 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5819 "improving or correcting the upgrade process."
5820 msgstr ""
5821 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
5822 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
5823 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
5824 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
5825 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
5826 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
5827 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
5828 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
5829 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
5830 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
5831 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
5832 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
5833 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
5834 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
5835 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
5836 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
5837 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
5838 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
5839 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
5840 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
5841 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
5842 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
5843 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
5844 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
5845 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
5846 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
5847 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
5848 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
5849 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
5850 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
5851 "correcção do processo de actualização."
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5854 #: apt.conf.5.xml:206
5855 msgid "Force-LoopBreak"
5856 msgstr "Force-LoopBreak"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:207
5860 msgid ""
5861 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5862 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5863 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5864 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5865 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5866 "those packages depend on."
5867 msgstr ""
5868 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
5869 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
5870 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
5871 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
5872 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
5873 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
5874
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5876 #: apt.conf.5.xml:215
5877 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5878 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
5879
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5881 #: apt.conf.5.xml:216
5882 msgid ""
5883 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5884 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5885 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5886 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5887 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5888 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5889 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5890 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5891 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5892 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5893 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5894 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5895 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5896 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5897 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5898 msgstr ""
5899 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
5900 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
5901 "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
5902 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
5903 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
5904 "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
5905 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
5906 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
5907 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
5908 "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
5909 "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
5910 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
5911 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
5912 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
5913 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
5914 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
5915 "da cache é desactivado."
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5918 #: apt.conf.5.xml:231
5919 msgid "Build-Essential"
5920 msgstr "Build-Essential"
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5923 #: apt.conf.5.xml:232
5924 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5925 msgstr ""
5926 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
5927 "compilação."
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5930 #: apt.conf.5.xml:235
5931 msgid "Get"
5932 msgstr "Get"
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5935 #: apt.conf.5.xml:236
5936 msgid ""
5937 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5938 "for more information about the options here."
5939 msgstr ""
5940 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
5941 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5944 #: apt.conf.5.xml:240
5945 msgid "Cache"
5946 msgstr "Cache"
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5949 #: apt.conf.5.xml:241
5950 msgid ""
5951 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5952 "documentation for more information about the options here."
5953 msgstr ""
5954 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
5955 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5958 #: apt.conf.5.xml:245
5959 msgid "CDROM"
5960 msgstr "CDROM"
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5963 #: apt.conf.5.xml:246
5964 msgid ""
5965 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5966 "documentation for more information about the options here."
5967 msgstr ""
5968 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
5969 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5972 #: apt.conf.5.xml:252
5973 msgid "The Acquire Group"
5974 msgstr "O Grupo Acquire"
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5977 #: apt.conf.5.xml:257
5978 msgid "Check-Valid-Until"
5979 msgstr "Check-Valid-Until"
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:258
5983 msgid ""
5984 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5985 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5986 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5987 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5988 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5989 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5990 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5991 msgstr ""
5992 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
5993 "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
5994 "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
5995 "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
5996 "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
5997 "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
5998 "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
5999 "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
6000 "ValidTime</literal> seguinte."
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6003 #: apt.conf.5.xml:268
6004 msgid "Max-ValidTime"
6005 msgstr "Max-ValidTime"
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6008 #: apt.conf.5.xml:269
6009 #, fuzzy
6010 #| msgid ""
6011 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6012 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6013 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6014 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6015 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6016 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6017 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6018 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6019 #| "of the archive to the option name."
6020 msgid ""
6021 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6022 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6023 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6024 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6025 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6026 "made by appending the label of the archive to the option name."
6027 msgstr ""
6028 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
6029 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
6030 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
6031 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
6032 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
6033 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
6034 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
6035 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
6036 "do arquivo ao nome da opção. "
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6039 #: apt.conf.5.xml:279
6040 #, fuzzy
6041 #| msgid "Max-ValidTime"
6042 msgid "Min-ValidTime"
6043 msgstr "Max-ValidTime"
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:280
6047 #, fuzzy
6048 #| msgid ""
6049 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6050 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6051 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6052 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6053 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6054 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6055 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6056 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6057 #| "of the archive to the option name."
6058 msgid ""
6059 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6060 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6061 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6062 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6063 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6064 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6065 msgstr ""
6066 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
6067 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
6068 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
6069 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
6070 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
6071 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
6072 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
6073 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
6074 "do arquivo ao nome da opção. "
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6077 #: apt.conf.5.xml:290
6078 msgid "PDiffs"
6079 msgstr "PDiffs"
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:291
6083 msgid ""
6084 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6085 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6086 msgstr ""
6087 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6088 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6089 "predefinição."
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6092 #: apt.conf.5.xml:294
6093 #, fuzzy
6094 #| msgid ""
6095 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6096 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6097 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6098 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6099 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6100 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6101 msgid ""
6102 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6103 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6104 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6105 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6106 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6107 "complete file is downloaded instead of the patches."
6108 msgstr ""
6109 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6110 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6111 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6112 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6113 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6114 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6117 #: apt.conf.5.xml:303
6118 msgid "Queue-Mode"
6119 msgstr "Queue-Mode"
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6122 #: apt.conf.5.xml:304
6123 msgid ""
6124 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6125 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6126 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6127 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6128 "connection per URI type will be opened."
6129 msgstr ""
6130 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6131 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6132 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6133 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6134 "aberta uma ligação por tipo de URI."
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6137 #: apt.conf.5.xml:311
6138 msgid "Retries"
6139 msgstr "Retries"
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 #: apt.conf.5.xml:312
6143 msgid ""
6144 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6145 "files the given number of times."
6146 msgstr ""
6147 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6148 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6151 #: apt.conf.5.xml:316
6152 msgid "Source-Symlinks"
6153 msgstr "Source-Symlinks"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6156 #: apt.conf.5.xml:317
6157 msgid ""
6158 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6159 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6160 msgstr ""
6161 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6162 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6163 "A predefinição é verdadeiro."
6164
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6166 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6167 msgid "http"
6168 msgstr "http"
6169
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6171 #: apt.conf.5.xml:322
6172 msgid ""
6173 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6174 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6175 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6176 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6177 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6178 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6179 msgstr ""
6180 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6181 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6182 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6183 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6184 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6185 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6188 #: apt.conf.5.xml:330
6189 msgid ""
6190 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6191 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6192 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6193 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6194 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6195 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6196 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6197 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6198 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6199 msgstr ""
6200 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6201 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6202 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6203 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6204 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6205 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6206 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6207 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6208 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6209 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6210 "suporta nenhuma destas opções."
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6213 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6214 msgid ""
6215 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6216 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6217 "timeout."
6218 msgstr ""
6219 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6220 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6221 "e tempos limite de dados."
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6224 #: apt.conf.5.xml:343
6225 msgid ""
6226 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6227 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6228 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6229 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6230 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6231 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6232 "are in violation of RFC 2068."
6233 msgstr ""
6234 "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6235 "casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6236 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6237 "valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6238 "TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6239 "propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6240 "As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6241
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6243 #: apt.conf.5.xml:351
6244 msgid ""
6245 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6246 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6247 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6248 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6249 "multiple servers at the same time.)"
6250 msgstr ""
6251 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6252 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6253 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6254 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6255 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6256
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6258 #: apt.conf.5.xml:356
6259 msgid ""
6260 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6261 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6262 "clients only if the client uses a known identifier."
6263 msgstr ""
6264 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6265 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6266 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6267 "identificador conhecido."
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6270 #: apt.conf.5.xml:362
6271 msgid "https"
6272 msgstr "https"
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6275 #: apt.conf.5.xml:363
6276 msgid ""
6277 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6278 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6279 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6280 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6281 "not supported yet."
6282 msgstr ""
6283 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6284 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6285 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6286 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6287 "literal> ainda não é suportada."
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6290 #: apt.conf.5.xml:369
6291 msgid ""
6292 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6293 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6294 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6295 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6296 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6297 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6298 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6299 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6300 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6301 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6302 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6303 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6304 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6305 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6306 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6307 "option."
6308 msgstr ""
6309 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6310 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6311 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6312 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6313 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6314 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6315 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6316 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6317 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6318 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6319 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6320 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6321 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6322 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6323 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6324 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6327 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6328 msgid "ftp"
6329 msgstr "ftp"
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6332 #: apt.conf.5.xml:388
6333 msgid ""
6334 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6335 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6336 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6337 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6338 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6339 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6340 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6341 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6342 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6343 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6344 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6345 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6346 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6347 "respective URI component."
6348 msgstr ""
6349 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6350 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6351 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6352 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6353 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6354 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6355 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6356 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6357 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6358 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6359 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6360 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6361 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6362 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365 #: apt.conf.5.xml:407
6366 msgid ""
6367 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6368 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6369 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6370 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6371 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6372 msgstr ""
6373 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6374 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6375 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6376 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6377 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6378 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #: apt.conf.5.xml:414
6382 msgid ""
6383 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6384 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6385 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6386 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6387 msgstr ""
6388 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6389 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6390 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6391 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6392 "eficiência."
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:419
6396 msgid ""
6397 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6398 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6399 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6400 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6401 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6402 msgstr ""
6403 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6404 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6405 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6406 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6407 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6410 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6411 msgid "cdrom"
6412 msgstr "cdrom"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6415 #: apt.conf.5.xml:432
6416 #, no-wrap
6417 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6418 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6421 #: apt.conf.5.xml:427
6422 msgid ""
6423 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6424 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6425 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6426 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6427 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6428 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6429 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6430 "can be specified using UMount."
6431 msgstr ""
6432 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6433 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6434 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6435 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6436 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6437 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6438 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6439 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6442 #: apt.conf.5.xml:437
6443 msgid "gpgv"
6444 msgstr "gpgv"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:438
6448 msgid ""
6449 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6450 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6451 "passed to gpgv."
6452 msgstr ""
6453 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6454 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6455 "passadas ao gpgv."
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6458 #: apt.conf.5.xml:443
6459 msgid "CompressionTypes"
6460 msgstr "CompressionTypes"
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6463 #: apt.conf.5.xml:449
6464 #, no-wrap
6465 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6466 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6469 #: apt.conf.5.xml:444
6470 msgid ""
6471 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6472 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6473 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6474 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6475 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6476 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6477 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6478 msgstr ""
6479 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6480 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6481 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6482 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6483 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6484 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6485 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6488 #: apt.conf.5.xml:454
6489 #, no-wrap
6490 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6491 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6494 #: apt.conf.5.xml:457
6495 #, no-wrap
6496 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6497 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #: apt.conf.5.xml:450
6501 msgid ""
6502 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6503 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6504 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6505 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6506 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6507 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6508 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6509 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6510 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6511 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6512 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6513 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6514 msgstr ""
6515 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6516 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6517 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6518 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6519 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6520 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6521 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6522 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6523 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6524 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6525 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6526 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6527 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6528 "lista pois será adicionado automaticamente."
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6531 #: apt.conf.5.xml:461
6532 #, no-wrap
6533 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6534 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6537 #: apt.conf.5.xml:459
6538 #, fuzzy
6539 #| msgid ""
6540 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6541 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6542 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6543 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6544 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6545 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6546 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6547 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6548 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6549 #| "list with this type."
6550 msgid ""
6551 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6552 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6553 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6554 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6555 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6556 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6557 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6558 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6559 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6560 "type."
6561 msgstr ""
6562 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6563 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6564 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6565 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6566 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6567 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6568 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6569 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6570 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6571 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6574 #: apt.conf.5.xml:466
6575 msgid ""
6576 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6577 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6578 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6579 msgstr ""
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6582 #: apt.conf.5.xml:471
6583 msgid "GzipIndexes"
6584 msgstr "GzipIndexes"
6585
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6587 #: apt.conf.5.xml:473
6588 msgid ""
6589 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6590 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6591 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6592 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6593 msgstr ""
6594 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
6595 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
6596 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
6597 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6600 #: apt.conf.5.xml:480
6601 msgid "Languages"
6602 msgstr "Languages"
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6605 #: apt.conf.5.xml:481
6606 msgid ""
6607 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6608 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6609 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6610 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6611 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6612 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6613 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6614 "before you set here impossible values."
6615 msgstr ""
6616 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6617 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6618 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6619 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6620 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6621 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6622 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6623 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6624 "de definir aqui valores impossíveis."
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6627 #: apt.conf.5.xml:497
6628 #, no-wrap
6629 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6630 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6633 #: apt.conf.5.xml:487
6634 msgid ""
6635 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6636 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6637 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6638 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6639 "that these codes are not included twice in the list. If "
6640 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6641 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6642 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6643 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6644 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6645 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6646 "know that it should download also this files without actually use them if "
6647 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6648 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6649 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6650 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6651 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6652 "\"0\"/>"
6653 msgstr ""
6654 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6655 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6656 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6657 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6658 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6659 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6660 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6661 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6662 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6663 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6664 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6665 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6666 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6667 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6668 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6669 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6670 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6673 #: apt.conf.5.xml:253
6674 msgid ""
6675 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6676 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6677 msgstr ""
6678 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6679 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6682 #: apt.conf.5.xml:504
6683 msgid "Directories"
6684 msgstr "Directories"
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6687 #: apt.conf.5.xml:506
6688 msgid ""
6689 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6690 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6691 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6692 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6693 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6694 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6695 "filename> or <filename>./</filename>."
6696 msgstr ""
6697 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6698 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6699 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6700 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6701 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6702 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6703 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6704
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6706 #: apt.conf.5.xml:513
6707 msgid ""
6708 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6709 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6710 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6711 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6712 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6713 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6714 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6715 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6716 msgstr ""
6717 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6718 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6719 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6720 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6721 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6722 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6723 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6724 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6727 #: apt.conf.5.xml:522
6728 msgid ""
6729 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6730 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6731 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6732 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6733 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6734 msgstr ""
6735 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6736 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6737 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6738 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6739 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6740
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6742 #: apt.conf.5.xml:528
6743 msgid ""
6744 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6745 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6746 "main config file is loaded."
6747 msgstr ""
6748 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6749 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6750 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6753 #: apt.conf.5.xml:532
6754 msgid ""
6755 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6756 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6757 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6758 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6759 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6760 "literal> specify the location of the respective programs."
6761 msgstr ""
6762 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6763 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6764 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6765 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6766 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6767 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6768 "respectivos programas."
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:540
6772 msgid ""
6773 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6774 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6775 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6776 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6777 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6778 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6779 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6780 "filename>."
6781 msgstr ""
6782 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6783 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6784 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6785 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6786 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6787 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6788 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6789 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6792 #: apt.conf.5.xml:553
6793 msgid ""
6794 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6795 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6796 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6797 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6798 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6799 "patterns can use regular expression syntax."
6800 msgstr ""
6801 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
6802 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
6803 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
6804 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
6805 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
6806 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
6807 "expressão regular."
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6810 #: apt.conf.5.xml:562
6811 msgid "APT in DSelect"
6812 msgstr "APT em DSelect"
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6815 #: apt.conf.5.xml:564
6816 msgid ""
6817 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6818 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6819 "section."
6820 msgstr ""
6821 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6822 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6823 "<literal>DSelect</literal>."
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6826 #: apt.conf.5.xml:568
6827 msgid "Clean"
6828 msgstr "Clean"
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6831 #: apt.conf.5.xml:569
6832 msgid ""
6833 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6834 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6835 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6836 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6837 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6838 "packages."
6839 msgstr ""
6840 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6841 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6842 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6843 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6844 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6845 "descarregar novos pacotes."
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #: apt.conf.5.xml:578
6849 msgid ""
6850 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6851 "when it is run for the install phase."
6852 msgstr ""
6853 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6854 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6857 #: apt.conf.5.xml:582
6858 msgid "Updateoptions"
6859 msgstr "Updateoptions"
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6862 #: apt.conf.5.xml:583
6863 msgid ""
6864 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6865 "when it is run for the update phase."
6866 msgstr ""
6867 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6868 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6871 #: apt.conf.5.xml:587
6872 msgid "PromptAfterUpdate"
6873 msgstr "PromptAfterUpdate"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:588
6877 msgid ""
6878 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6879 "The default is to prompt only on error."
6880 msgstr ""
6881 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
6882 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6885 #: apt.conf.5.xml:594
6886 msgid "How APT calls dpkg"
6887 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6890 #: apt.conf.5.xml:595
6891 msgid ""
6892 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6893 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6894 msgstr ""
6895 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
6896 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6899 #: apt.conf.5.xml:600
6900 msgid ""
6901 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6902 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6903 "&dpkg;."
6904 msgstr ""
6905 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
6906 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
6907 "um argumento único ao &dpkg;."
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6910 #: apt.conf.5.xml:605
6911 msgid "Pre-Invoke"
6912 msgstr "Pre-Invoke"
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6915 #: apt.conf.5.xml:605
6916 msgid "Post-Invoke"
6917 msgstr "Post-Invoke"
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:606
6921 msgid ""
6922 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6923 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6924 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6925 "fail APT will abort."
6926 msgstr ""
6927 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
6928 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
6929 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
6930 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6933 #: apt.conf.5.xml:612
6934 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6935 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6938 #: apt.conf.5.xml:613
6939 msgid ""
6940 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6941 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6942 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6943 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6944 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6945 msgstr ""
6946 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
6947 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
6948 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
6949 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
6950 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
6951 "deb que vai instalar, um por cada linha."
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:619
6955 msgid ""
6956 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6957 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6958 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6959 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6960 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6961 msgstr ""
6962 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
6963 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
6964 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
6965 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
6966 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6969 #: apt.conf.5.xml:626
6970 msgid "Run-Directory"
6971 msgstr "Run-Directory"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6974 #: apt.conf.5.xml:627
6975 msgid ""
6976 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6977 "</filename>."
6978 msgstr ""
6979 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
6980 "predefinição é <filename>/</filename>."
6981
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6983 #: apt.conf.5.xml:631
6984 msgid "Build-options"
6985 msgstr "Build-options"
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6988 #: apt.conf.5.xml:632
6989 msgid ""
6990 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6991 "default is to disable signing and produce all binaries."
6992 msgstr ""
6993 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
6994 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6997 #: apt.conf.5.xml:637
6998 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6999 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7002 #: apt.conf.5.xml:638
7003 #, fuzzy
7004 #| msgid ""
7005 #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7006 #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
7007 #| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
7008 #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
7009 #| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
7010 #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
7011 #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
7012 #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
7013 #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
7014 #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
7015 #| "all packages."
7016 msgid ""
7017 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7018 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7019 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7020 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7021 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7022 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7023 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7024 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7025 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7026 "100% state while it actually configures all packages."
7027 msgstr ""
7028 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
7029 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
7030 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7031 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7032 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7033 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7034 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7035 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7036 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7037 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7038 "todos os pacotes."
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7041 #: apt.conf.5.xml:653
7042 #, no-wrap
7043 msgid ""
7044 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7045 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7046 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7047 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7048 msgstr ""
7049 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7050 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7051 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7052 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:647
7056 msgid ""
7057 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7058 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7059 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7060 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7061 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7062 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7063 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7064 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7065 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7066 msgstr ""
7067 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7068 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7069 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7070 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7071 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7072 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7073 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7074 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7075 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7076 "\"0\"/>"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7079 #: apt.conf.5.xml:659
7080 msgid "DPkg::NoTriggers"
7081 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7084 #: apt.conf.5.xml:660
7085 msgid ""
7086 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7087 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7088 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7089 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7090 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7091 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7092 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7093 msgstr ""
7094 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7095 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7096 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7097 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7098 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7099 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7100 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7101 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7102 "chamadas unpack e remove."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7105 #: apt.conf.5.xml:667
7106 msgid "PackageManager::Configure"
7107 msgstr "PackageManager::Configure"
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110 #: apt.conf.5.xml:668
7111 msgid ""
7112 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7113 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7114 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7115 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7116 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7117 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7118 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7119 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7120 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7121 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7122 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7123 msgstr ""
7124 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7125 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7126 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7127 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7128 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7129 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7130 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7131 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7132 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7133 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7134 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7135 "poderia não arrancar!"
7136
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7138 #: apt.conf.5.xml:678
7139 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7140 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7143 #: apt.conf.5.xml:679
7144 msgid ""
7145 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7146 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7147 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7148 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7149 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7150 "you could deactivate this option in all but the last run."
7151 msgstr ""
7152 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7153 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7154 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7155 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7156 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7157 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7158 "esta opção em todas excepto na última execução."
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7161 #: apt.conf.5.xml:685
7162 msgid "DPkg::TriggersPending"
7163 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7166 #: apt.conf.5.xml:686
7167 msgid ""
7168 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7169 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7170 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7171 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7172 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7173 msgstr ""
7174 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7175 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7176 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7177 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7178 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7179 "configurar este pacote."
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7182 #: apt.conf.5.xml:691
7183 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7184 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187 #: apt.conf.5.xml:692
7188 msgid ""
7189 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7190 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7191 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7192 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7193 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7194 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7195 "really useful."
7196 msgstr ""
7197 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7198 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7199 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7200 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7201 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7202 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7203 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:699
7207 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7208 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7211 #: apt.conf.5.xml:707
7212 #, no-wrap
7213 msgid ""
7214 "OrderList::Score {\n"
7215 "\tDelete 500;\n"
7216 "\tEssential 200;\n"
7217 "\tImmediate 10;\n"
7218 "\tPreDepends 50;\n"
7219 "};"
7220 msgstr ""
7221 "OrderList::Score {\n"
7222 "\tDelete 500;\n"
7223 "\tEssential 200;\n"
7224 "\tImmediate 10;\n"
7225 "\tPreDepends 50;\n"
7226 "};"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: apt.conf.5.xml:700
7230 msgid ""
7231 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7232 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7233 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7234 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7235 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7236 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7237 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7238 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7239 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7240 msgstr ""
7241 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7242 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7243 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7244 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7245 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7246 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7247 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7248 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7249 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7250 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7253 #: apt.conf.5.xml:720
7254 msgid "Periodic and Archives options"
7255 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7256
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7258 #: apt.conf.5.xml:721
7259 msgid ""
7260 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7261 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7262 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7263 "the brief documentation of these options."
7264 msgstr ""
7265 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7266 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7267 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7268 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7271 #: apt.conf.5.xml:729
7272 msgid "Debug options"
7273 msgstr "Opções de depuração"
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:731
7277 msgid ""
7278 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7279 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7280 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7281 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7282 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7283 "few may be:"
7284 msgstr ""
7285 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7286 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7287 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7288 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7289 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7290 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7293 #: apt.conf.5.xml:742
7294 msgid ""
7295 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7296 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7297 "literal>."
7298 msgstr ""
7299 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7300 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7301 "remove, purge</literal>."
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7304 #: apt.conf.5.xml:750
7305 msgid ""
7306 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7307 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7308 "literal>) as a non-root user."
7309 msgstr ""
7310 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7311 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7312 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7315 #: apt.conf.5.xml:759
7316 msgid ""
7317 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7318 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7319 msgstr ""
7320 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7321 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7322
7323 #. TODO: provide a
7324 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7325 #. to do this.
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7327 #: apt.conf.5.xml:767
7328 msgid ""
7329 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7330 "in CDROM IDs."
7331 msgstr ""
7332 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7333 "IDs de CDROM."
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7336 #: apt.conf.5.xml:777
7337 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7338 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7341 #: apt.conf.5.xml:782
7342 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7343 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7346 #: apt.conf.5.xml:786
7347 msgid ""
7348 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7349 msgstr ""
7350 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7351 "literal>."
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7354 #: apt.conf.5.xml:793
7355 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7356 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359 #: apt.conf.5.xml:797
7360 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7361 msgstr ""
7362 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7365 #: apt.conf.5.xml:804
7366 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7367 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7370 #: apt.conf.5.xml:808
7371 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7372 msgstr ""
7373 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt.conf.5.xml:815
7377 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7378 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: apt.conf.5.xml:819
7382 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7383 msgstr ""
7384 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7385
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7387 #: apt.conf.5.xml:826
7388 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7389 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7392 #: apt.conf.5.xml:830
7393 msgid ""
7394 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7395 "<literal>gpg</literal>."
7396 msgstr ""
7397 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7398 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7399
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7401 #: apt.conf.5.xml:837
7402 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7403 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7406 #: apt.conf.5.xml:841
7407 msgid ""
7408 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7409 "stored on CD-ROMs."
7410 msgstr ""
7411 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7412 "armazenados em CD-ROMs."
7413
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7415 #: apt.conf.5.xml:848
7416 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7417 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7420 #: apt.conf.5.xml:851
7421 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7422 msgstr ""
7423 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7426 #: apt.conf.5.xml:858
7427 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7428 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431 #: apt.conf.5.xml:861
7432 msgid ""
7433 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7434 "literal> libraries."
7435 msgstr ""
7436 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7437 "<literal>apt</literal>."
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7440 #: apt.conf.5.xml:868
7441 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7442 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:871
7446 msgid ""
7447 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7448 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7449 "a CD-ROM."
7450 msgstr ""
7451 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7452 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7453 "para um CD-ROM."
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7456 #: apt.conf.5.xml:879
7457 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7458 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7461 #: apt.conf.5.xml:882
7462 msgid ""
7463 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7464 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7465 msgstr ""
7466 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7467 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7468 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7471 #: apt.conf.5.xml:890
7472 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7473 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7476 #: apt.conf.5.xml:894
7477 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7478 msgstr ""
7479 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7480 "download global."
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7483 #: apt.conf.5.xml:901
7484 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7485 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7488 #: apt.conf.5.xml:904
7489 msgid ""
7490 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7491 "cryptographic signatures of downloaded files."
7492 msgstr ""
7493 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7494 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7497 #: apt.conf.5.xml:911
7498 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7499 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7500
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7502 #: apt.conf.5.xml:914
7503 msgid ""
7504 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7505 "and errors relating to package index list diffs."
7506 msgstr ""
7507 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7508 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7509 "pacote."
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7512 #: apt.conf.5.xml:922
7513 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7514 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517 #: apt.conf.5.xml:926
7518 msgid ""
7519 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7520 "index diffs instead of full indices."
7521 msgstr ""
7522 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7523 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt.conf.5.xml:933
7527 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7528 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531 #: apt.conf.5.xml:937
7532 msgid ""
7533 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7534 msgstr ""
7535 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7536 "downloads."
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7539 #: apt.conf.5.xml:944
7540 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7541 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7544 #: apt.conf.5.xml:948
7545 msgid ""
7546 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7547 "the removal of unused packages."
7548 msgstr ""
7549 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7550 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7553 #: apt.conf.5.xml:955
7554 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7555 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7558 #: apt.conf.5.xml:958
7559 msgid ""
7560 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7561 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7562 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7563 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7564 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7565 msgstr ""
7566 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7567 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7568 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7569 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7570 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7573 #: apt.conf.5.xml:969
7574 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7575 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7578 #: apt.conf.5.xml:972
7579 msgid ""
7580 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7581 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7582 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7583 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7584 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7585 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7586 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7587 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7588 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7589 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7590 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7591 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7592 msgstr ""
7593 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7594 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7595 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7596 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7597 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7598 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7599 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7600 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7601 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7602 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7603 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7604 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7605 "pacote aparece."
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7608 #: apt.conf.5.xml:991
7609 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7610 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613 #: apt.conf.5.xml:994
7614 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7615 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7618 #: apt.conf.5.xml:1001
7619 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7620 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7623 #: apt.conf.5.xml:1004
7624 msgid ""
7625 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7626 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7627 msgstr ""
7628 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7629 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7630 "único."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7633 #: apt.conf.5.xml:1012
7634 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7635 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt.conf.5.xml:1015
7639 msgid ""
7640 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7641 "any errors encountered while parsing it."
7642 msgstr ""
7643 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7644 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7647 #: apt.conf.5.xml:1022
7648 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7649 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7652 #: apt.conf.5.xml:1026
7653 msgid ""
7654 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7655 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7656 msgstr ""
7657 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7658 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7661 #: apt.conf.5.xml:1034
7662 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7663 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7666 #: apt.conf.5.xml:1038
7667 msgid ""
7668 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7669 msgstr ""
7670 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7671 "&dpkg;."
7672
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7674 #: apt.conf.5.xml:1045
7675 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7676 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7679 #: apt.conf.5.xml:1049
7680 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7681 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7684 #: apt.conf.5.xml:1055
7685 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7686 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7689 #: apt.conf.5.xml:1059
7690 msgid ""
7691 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7692 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7693 msgstr ""
7694 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7695 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7698 #: apt.conf.5.xml:1067
7699 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7700 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7703 #: apt.conf.5.xml:1070
7704 msgid ""
7705 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7706 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7707 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7708 msgstr ""
7709 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7710 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7711 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7714 #: apt.conf.5.xml:1078
7715 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7716 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7719 #: apt.conf.5.xml:1082
7720 msgid ""
7721 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7722 "list</filename>."
7723 msgstr ""
7724 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7725 "vendors.list</filename>."
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7728 #: apt.conf.5.xml:1105
7729 msgid ""
7730 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7731 "possible options."
7732 msgstr ""
7733 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7734 "para todas as opções possíveis."
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7737 #: apt.conf.5.xml:1112
7738 msgid "&file-aptconf;"
7739 msgstr "&file-aptconf;"
7740
7741 #. ? reading apt.conf
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7743 #: apt.conf.5.xml:1117
7744 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7745 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7746
7747 #. The last update date
7748 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7749 #: apt_preferences.5.xml:16
7750 msgid ""
7751 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7752 msgstr ""
7753 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7756 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7757 msgid "apt_preferences"
7758 msgstr "apt_preferences"
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7761 #: apt_preferences.5.xml:32
7762 msgid "Preference control file for APT"
7763 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7766 #: apt_preferences.5.xml:37
7767 msgid ""
7768 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7769 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7770 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7771 "installation."
7772 msgstr ""
7773 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7774 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7775 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7776 "ser seleccionadas para instalação."
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7779 #: apt_preferences.5.xml:42
7780 msgid ""
7781 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7782 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7783 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7784 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7785 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7786 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7787 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7788 "user control over which one is selected for installation."
7789 msgstr ""
7790 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7791 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7792 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7793 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7794 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7795 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7796 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7797 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7798 "seleccionado para instalação."
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7801 #: apt_preferences.5.xml:52
7802 msgid ""
7803 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7804 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7805 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7806 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7807 "choice of instance, only the choice of version."
7808 msgstr ""
7809 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7810 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7811 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7812 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7813 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7816 #: apt_preferences.5.xml:59
7817 msgid ""
7818 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7819 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7820 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7821 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7822 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7823 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7824 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7825 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7826 "different releases. You have been warned."
7827 msgstr ""
7828 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7829 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7830 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7831 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7832 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7833 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7834 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7835 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7836 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7837 "foi avisado."
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7840 #: apt_preferences.5.xml:70
7841 #, fuzzy
7842 #| msgid ""
7843 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7844 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7845 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7846 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7847 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7848 #| "will be silently ignored."
7849 msgid ""
7850 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7851 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7852 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7853 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7854 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7855 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7856 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7857 "case it will be silently ignored."
7858 msgstr ""
7859 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7860 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7861 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7862 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7863 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7864 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7867 #: apt_preferences.5.xml:79
7868 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7869 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7872 #: apt_preferences.5.xml:94
7873 #, no-wrap
7874 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7875 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7878 #: apt_preferences.5.xml:97
7879 #, no-wrap
7880 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7881 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7882
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7884 #: apt_preferences.5.xml:81
7885 msgid ""
7886 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7887 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7888 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7889 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7890 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7891 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7892 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7893 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7894 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7895 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7896 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7897 msgstr ""
7898 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
7899 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
7900 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
7901 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
7902 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
7903 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
7904 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
7905 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
7906 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
7907 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
7908 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
7909 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7912 #: apt_preferences.5.xml:106
7913 msgid "priority 1"
7914 msgstr "priority 1"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7917 #: apt_preferences.5.xml:107
7918 #, fuzzy
7919 #| msgid ""
7920 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7921 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7922 #| "experimental archive."
7923 msgid ""
7924 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7925 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7926 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7927 "<literal>experimental</literal> archive."
7928 msgstr ""
7929 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7930 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7931 "experimental da debian."
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7934 #: apt_preferences.5.xml:113
7935 msgid "priority 100"
7936 msgstr "priority 100"
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7939 #: apt_preferences.5.xml:114
7940 #, fuzzy
7941 #| msgid ""
7942 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7943 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7944 #| "experimental archive."
7945 msgid ""
7946 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7947 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7948 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7949 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7950 msgstr ""
7951 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7952 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7953 "experimental da debian."
7954
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7956 #: apt_preferences.5.xml:121
7957 msgid "priority 500"
7958 msgstr "priority 500"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7961 #: apt_preferences.5.xml:122
7962 msgid ""
7963 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7964 "release."
7965 msgstr ""
7966 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
7967 "destinado."
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7970 #: apt_preferences.5.xml:126
7971 msgid "priority 990"
7972 msgstr "priority 990"
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7975 #: apt_preferences.5.xml:127
7976 msgid ""
7977 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7978 msgstr ""
7979 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7982 #: apt_preferences.5.xml:101
7983 msgid ""
7984 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7985 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7986 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7987 msgstr ""
7988 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
7989 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
7990 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7993 #: apt_preferences.5.xml:132
7994 #, fuzzy
7995 #| msgid ""
7996 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7997 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7998 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
7999 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8000 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
8001 msgid ""
8002 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8003 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8004 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8005 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8006 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8007 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8008 msgstr ""
8009 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
8010 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
8011 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
8012 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
8013 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8016 #: apt_preferences.5.xml:139
8017 msgid ""
8018 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8019 "determine which version of a package to install."
8020 msgstr ""
8021 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
8022 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8025 #: apt_preferences.5.xml:142
8026 msgid ""
8027 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8028 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8029 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8030 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8031 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8032 msgstr ""
8033 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8034 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8035 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8036 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8037 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8038 "arriscado.)"
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8041 #: apt_preferences.5.xml:148
8042 msgid "Install the highest priority version."
8043 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8044
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8046 #: apt_preferences.5.xml:149
8047 msgid ""
8048 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8049 "(that is, the one with the higher version number)."
8050 msgstr ""
8051 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8052 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8053
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8055 #: apt_preferences.5.xml:152
8056 msgid ""
8057 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8058 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8059 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8060 msgstr ""
8061 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8062 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8063 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8066 #: apt_preferences.5.xml:158
8067 msgid ""
8068 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8069 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8070 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8071 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8072 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8073 msgstr ""
8074 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8075 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8076 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8077 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8078 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8081 #: apt_preferences.5.xml:165
8082 msgid ""
8083 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8084 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8085 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8086 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8087 msgstr ""
8088 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8089 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8090 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8091 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8092 "get upgrade</command>."
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8095 #: apt_preferences.5.xml:170
8096 msgid ""
8097 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8098 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8099 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8100 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8101 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8102 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8103 "than the installed version."
8104 msgstr ""
8105 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8106 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8107 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8108 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8109 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8110 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8111 "prioridade mais alta que a versão instalada."
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8114 #: apt_preferences.5.xml:179
8115 msgid "The Effect of APT Preferences"
8116 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8119 #: apt_preferences.5.xml:181
8120 msgid ""
8121 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8122 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8123 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8124 "specific form and a general form."
8125 msgstr ""
8126 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8127 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8128 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8129 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8132 #: apt_preferences.5.xml:187
8133 msgid ""
8134 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8135 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8136 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8137 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8138 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8139 msgstr ""
8140 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8141 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8142 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8143 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8144 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8145 "espaços."
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8148 #: apt_preferences.5.xml:194
8149 #, no-wrap
8150 msgid ""
8151 "Package: perl\n"
8152 "Pin: version 5.8*\n"
8153 "Pin-Priority: 1001\n"
8154 msgstr ""
8155 "Package: perl\n"
8156 "Pin: version 5.8*\n"
8157 "Pin-Priority: 1001\n"
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8160 #: apt_preferences.5.xml:200
8161 msgid ""
8162 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8163 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8164 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8165 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8166 "fully qualified domain name."
8167 msgstr ""
8168 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8169 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8170 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8171 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8172 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8175 #: apt_preferences.5.xml:206
8176 msgid ""
8177 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8178 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8179 "all package versions available from the local site."
8180 msgstr ""
8181 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8182 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8183 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8184 "local."
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8187 #: apt_preferences.5.xml:211
8188 #, no-wrap
8189 msgid ""
8190 "Package: *\n"
8191 "Pin: origin \"\"\n"
8192 "Pin-Priority: 999\n"
8193 msgstr ""
8194 "Package: *\n"
8195 "Pin: origin \"\"\n"
8196 "Pin-Priority: 999\n"
8197
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8199 #: apt_preferences.5.xml:216
8200 msgid ""
8201 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8202 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8203 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8204 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8205 msgstr ""
8206 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8207 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
8208 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
8209 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8212 #: apt_preferences.5.xml:220
8213 #, no-wrap
8214 msgid ""
8215 "Package: *\n"
8216 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8217 "Pin-Priority: 999\n"
8218 msgstr ""
8219 "Package: *\n"
8220 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8221 "Pin-Priority: 999\n"
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8224 #: apt_preferences.5.xml:224
8225 msgid ""
8226 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8227 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8228 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8229 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8230 "\"."
8231 msgstr ""
8232 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
8233 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
8234 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
8235 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
8236 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8239 #: apt_preferences.5.xml:229
8240 msgid ""
8241 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8242 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8243 "literal>\"."
8244 msgstr ""
8245 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8246 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8247 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8250 #: apt_preferences.5.xml:233
8251 #, no-wrap
8252 msgid ""
8253 "Package: *\n"
8254 "Pin: release a=unstable\n"
8255 "Pin-Priority: 50\n"
8256 msgstr ""
8257 "Package: *\n"
8258 "Pin: release a=unstable\n"
8259 "Pin-Priority: 50\n"
8260
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8262 #: apt_preferences.5.xml:238
8263 msgid ""
8264 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8265 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8266 "</literal>\"."
8267 msgstr ""
8268 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8269 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8270 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
8271
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8273 #: apt_preferences.5.xml:242
8274 #, no-wrap
8275 msgid ""
8276 "Package: *\n"
8277 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8278 "Pin-Priority: 900\n"
8279 msgstr ""
8280 "Package: *\n"
8281 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8282 "Pin-Priority: 900\n"
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8285 #: apt_preferences.5.xml:247
8286 msgid ""
8287 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8288 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8289 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8290 msgstr ""
8291 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8292 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8293 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8294 "\"."
8295
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8297 #: apt_preferences.5.xml:252
8298 #, no-wrap
8299 msgid ""
8300 "Package: *\n"
8301 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8302 "Pin-Priority: 500\n"
8303 msgstr ""
8304 "Package: *\n"
8305 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8306 "Pin-Priority: 500\n"
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8309 #: apt_preferences.5.xml:262
8310 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8311 msgstr ""
8312
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8314 #: apt_preferences.5.xml:264
8315 msgid ""
8316 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8317 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8318 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8319 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8320 "expression surrounded by slashes)."
8321 msgstr ""
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8324 #: apt_preferences.5.xml:273
8325 #, fuzzy, no-wrap
8326 #| msgid ""
8327 #| "Package: *\n"
8328 #| "Pin: release a=unstable\n"
8329 #| "Pin-Priority: 50\n"
8330 msgid ""
8331 "Package: gnome* /kde/\n"
8332 "Pin: release n=experimental\n"
8333 "Pin-Priority: 500\n"
8334 msgstr ""
8335 "Package: *\n"
8336 "Pin: release a=unstable\n"
8337 "Pin-Priority: 50\n"
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8340 #: apt_preferences.5.xml:279
8341 msgid ""
8342 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8343 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8344 "packages from a release starting with karmic."
8345 msgstr ""
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8348 #: apt_preferences.5.xml:285
8349 #, fuzzy, no-wrap
8350 #| msgid ""
8351 #| "Package: *\n"
8352 #| "Pin: release a=unstable\n"
8353 #| "Pin-Priority: 50\n"
8354 msgid ""
8355 "Package: *\n"
8356 "Pin: release n=karmic*\n"
8357 "Pin-Priority: 990\n"
8358 msgstr ""
8359 "Package: *\n"
8360 "Pin: release a=unstable\n"
8361 "Pin-Priority: 50\n"
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8364 #: apt_preferences.5.xml:290
8365 #, fuzzy
8366 #| msgid "Packages"
8367 msgid "Package"
8368 msgstr "Packages"
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8371 #: apt_preferences.5.xml:296
8372 msgid "*"
8373 msgstr ""
8374
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8376 #: apt_preferences.5.xml:306
8377 msgid "How APT Interprets Priorities"
8378 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8379
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8381 #: apt_preferences.5.xml:314
8382 msgid "P &gt; 1000"
8383 msgstr "P &gt; 1000"
8384
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8386 #: apt_preferences.5.xml:315
8387 msgid ""
8388 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8389 "package"
8390 msgstr ""
8391 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8392 "na versão do pacote (downgrade)"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8395 #: apt_preferences.5.xml:319
8396 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8397 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8400 #: apt_preferences.5.xml:320
8401 msgid ""
8402 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8403 "release, unless the installed version is more recent"
8404 msgstr ""
8405 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8406 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8407
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8409 #: apt_preferences.5.xml:325
8410 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8411 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8414 #: apt_preferences.5.xml:326
8415 msgid ""
8416 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8417 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8418 msgstr ""
8419 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8420 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8421 "mais recente"
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8424 #: apt_preferences.5.xml:331
8425 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8426 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8429 #: apt_preferences.5.xml:332
8430 msgid ""
8431 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8432 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8433 msgstr ""
8434 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8435 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8436 "recente"
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8439 #: apt_preferences.5.xml:337
8440 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8441 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8442
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8444 #: apt_preferences.5.xml:338
8445 msgid ""
8446 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8447 "the package"
8448 msgstr ""
8449 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8450 "instalada do pacote"
8451
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8453 #: apt_preferences.5.xml:342
8454 msgid "P &lt; 0"
8455 msgstr "P &lt; 0"
8456
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8458 #: apt_preferences.5.xml:343
8459 msgid "prevents the version from being installed"
8460 msgstr "previne a instalação da versão"
8461
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8463 #: apt_preferences.5.xml:309
8464 msgid ""
8465 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8466 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8467 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8468 msgstr ""
8469 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8470 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8471 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8472
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8474 #: apt_preferences.5.xml:348
8475 msgid ""
8476 "If any specific-form records match an available package version then the "
8477 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8478 "that, if any general-form records match an available package version then "
8479 "the first such record determines the priority of the package version."
8480 msgstr ""
8481 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8482 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8483 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8484 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8485 "determina a prioridade da versão de pacote."
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8488 #: apt_preferences.5.xml:354
8489 msgid ""
8490 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8491 "presented earlier:"
8492 msgstr ""
8493 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8494 "registos apresentados atrás:"
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8497 #: apt_preferences.5.xml:358
8498 #, no-wrap
8499 msgid ""
8500 "Package: perl\n"
8501 "Pin: version 5.8*\n"
8502 "Pin-Priority: 1001\n"
8503 "\n"
8504 "Package: *\n"
8505 "Pin: origin \"\"\n"
8506 "Pin-Priority: 999\n"
8507 "\n"
8508 "Package: *\n"
8509 "Pin: release unstable\n"
8510 "Pin-Priority: 50\n"
8511 msgstr ""
8512 "Package: perl\n"
8513 "Pin: version 5.8*\n"
8514 "Pin-Priority: 1001\n"
8515 "\n"
8516 "Package: *\n"
8517 "Pin: origin \"\"\n"
8518 "Pin-Priority: 999\n"
8519 "\n"
8520 "Package: *\n"
8521 "Pin: release unstable\n"
8522 "Pin-Priority: 50\n"
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8525 #: apt_preferences.5.xml:371
8526 msgid "Then:"
8527 msgstr "Então:"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8530 #: apt_preferences.5.xml:373
8531 msgid ""
8532 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8533 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8534 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8535 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8536 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8537 msgstr ""
8538 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8539 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8540 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8541 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8542 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8545 #: apt_preferences.5.xml:378
8546 msgid ""
8547 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8548 "available from the local system has priority over other versions, even "
8549 "versions belonging to the target release."
8550 msgstr ""
8551 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8552 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8553 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8554
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8556 #: apt_preferences.5.xml:382
8557 msgid ""
8558 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8559 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8560 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8561 "and no version of the package is already installed."
8562 msgstr ""
8563 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8564 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8565 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8566 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8569 #: apt_preferences.5.xml:392
8570 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8571 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8574 #: apt_preferences.5.xml:394
8575 msgid ""
8576 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8577 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8578 "describe the packages available at that location."
8579 msgstr ""
8580 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8581 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8582 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8585 #: apt_preferences.5.xml:406
8586 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8587 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8590 #: apt_preferences.5.xml:407
8591 msgid "gives the package name"
8592 msgstr "fornece o nome do pacote"
8593
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8595 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8596 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8597 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8598
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8600 #: apt_preferences.5.xml:411
8601 msgid "gives the version number for the named package"
8602 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8605 #: apt_preferences.5.xml:398
8606 msgid ""
8607 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8608 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8609 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8610 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8611 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8612 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8613 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8614 "\"0\"/>"
8615 msgstr ""
8616 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8617 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8618 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8619 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8620 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8621 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8622 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8623 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8624
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8626 #: apt_preferences.5.xml:427
8627 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8628 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8629
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8631 #: apt_preferences.5.xml:428
8632 msgid ""
8633 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8634 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8635 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8636 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8637 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8638 "the line:"
8639 msgstr ""
8640 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8641 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8642 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8643 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8644 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8645 "requerer a linha:"
8646
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8648 #: apt_preferences.5.xml:438
8649 #, no-wrap
8650 msgid "Pin: release a=stable\n"
8651 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8652
8653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8654 #: apt_preferences.5.xml:444
8655 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8656 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8657
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8659 #: apt_preferences.5.xml:445
8660 msgid ""
8661 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8662 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8663 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8664 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8665 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8666 "preferences file would require the line:"
8667 msgstr ""
8668 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8669 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
8670 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8671 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8672 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8673 "preferências do APT requer a linha:"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8676 #: apt_preferences.5.xml:454
8677 #, no-wrap
8678 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8679 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8682 #: apt_preferences.5.xml:461
8683 msgid ""
8684 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8685 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8686 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8687 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8688 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8689 msgstr ""
8690 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8691 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8692 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8693 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8694 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8695 "seguintes linhas:"
8696
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8698 #: apt_preferences.5.xml:470
8699 #, no-wrap
8700 msgid ""
8701 "Pin: release v=3.0\n"
8702 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8703 "Pin: release 3.0\n"
8704 msgstr ""
8705 "Pin: release v=3.0\n"
8706 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8707 "Pin: release 3.0\n"
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8710 #: apt_preferences.5.xml:479
8711 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8712 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8713
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8715 #: apt_preferences.5.xml:480
8716 msgid ""
8717 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8718 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8719 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8720 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8721 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8722 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8723 msgstr ""
8724 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8725 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8726 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8727 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8728 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8729 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8730 "a linha:"
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8733 #: apt_preferences.5.xml:489
8734 #, no-wrap
8735 msgid "Pin: release c=main\n"
8736 msgstr "Pin: release c=main\n"
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8739 #: apt_preferences.5.xml:495
8740 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8741 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8742
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8744 #: apt_preferences.5.xml:496
8745 msgid ""
8746 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8747 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8748 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8749 "the line:"
8750 msgstr ""
8751 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8752 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8753 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8754 "linha:"
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8757 #: apt_preferences.5.xml:502
8758 #, no-wrap
8759 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8760 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8761
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8763 #: apt_preferences.5.xml:508
8764 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8765 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8768 #: apt_preferences.5.xml:509
8769 msgid ""
8770 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8771 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8772 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8773 "the line:"
8774 msgstr ""
8775 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8776 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8777 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8778 "linha:"
8779
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8781 #: apt_preferences.5.xml:515
8782 #, no-wrap
8783 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8784 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8787 #: apt_preferences.5.xml:416
8788 msgid ""
8789 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8790 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8791 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8792 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8793 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8794 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8795 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8796 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8797 "\"0\"/>"
8798 msgstr ""
8799 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8800 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8801 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8802 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
8803 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
8804 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
8805 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8806 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8807 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8808
8809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8810 #: apt_preferences.5.xml:522
8811 msgid ""
8812 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8813 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8814 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8815 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8816 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8817 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8818 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8819 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8820 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8821 "<literal>unstable</literal> distribution."
8822 msgstr ""
8823 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8824 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8825 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8826 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8827 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8828 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8829 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8830 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8831 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8832 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8833
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8835 #: apt_preferences.5.xml:535
8836 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8837 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8838
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8840 #: apt_preferences.5.xml:537
8841 msgid ""
8842 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8843 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8844 "provides a place for comments."
8845 msgstr ""
8846 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8847 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8848 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8849
8850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8851 #: apt_preferences.5.xml:546
8852 msgid "Tracking Stable"
8853 msgstr "Acompanhando Stable"
8854
8855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8856 #: apt_preferences.5.xml:554
8857 #, no-wrap
8858 msgid ""
8859 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8860 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8861 "Package: *\n"
8862 "Pin: release a=stable\n"
8863 "Pin-Priority: 900\n"
8864 "\n"
8865 "Package: *\n"
8866 "Pin: release o=Debian\n"
8867 "Pin-Priority: -10\n"
8868 msgstr ""
8869 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8870 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8871 "Package: *\n"
8872 "Pin: release a=stable\n"
8873 "Pin-Priority: 900\n"
8874 "\n"
8875 "Package: *\n"
8876 "Pin: release o=Debian\n"
8877 "Pin-Priority: -10\n"
8878
8879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8880 #: apt_preferences.5.xml:548
8881 msgid ""
8882 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8883 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8884 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8885 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8886 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8887 msgstr ""
8888 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8889 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8890 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8891 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8892 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8893 "\" id=\"0\"/>"
8894
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8896 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8897 #: apt_preferences.5.xml:675
8898 #, no-wrap
8899 msgid ""
8900 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8901 "apt-get upgrade\n"
8902 "apt-get dist-upgrade\n"
8903 msgstr ""
8904 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8905 "apt-get upgrade\n"
8906 "apt-get dist-upgrade\n"
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8909 #: apt_preferences.5.xml:566
8910 msgid ""
8911 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8912 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8913 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8914 "id=\"0\"/>"
8915 msgstr ""
8916 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8917 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8918 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8919 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8920
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8922 #: apt_preferences.5.xml:583
8923 #, no-wrap
8924 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8925 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8926
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8928 #: apt_preferences.5.xml:577
8929 msgid ""
8930 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8931 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8932 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8933 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8934 msgstr ""
8935 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8936 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8937 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8938 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8939
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8941 #: apt_preferences.5.xml:589
8942 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8943 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8944
8945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8946 #: apt_preferences.5.xml:598
8947 #, no-wrap
8948 msgid ""
8949 "Package: *\n"
8950 "Pin: release a=testing\n"
8951 "Pin-Priority: 900\n"
8952 "\n"
8953 "Package: *\n"
8954 "Pin: release a=unstable\n"
8955 "Pin-Priority: 800\n"
8956 "\n"
8957 "Package: *\n"
8958 "Pin: release o=Debian\n"
8959 "Pin-Priority: -10\n"
8960 msgstr ""
8961 "Package: *\n"
8962 "Pin: release a=testing\n"
8963 "Pin-Priority: 900\n"
8964 "\n"
8965 "Package: *\n"
8966 "Pin: release a=unstable\n"
8967 "Pin-Priority: 800\n"
8968 "\n"
8969 "Package: *\n"
8970 "Pin: release o=Debian\n"
8971 "Pin-Priority: -10\n"
8972
8973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8974 #: apt_preferences.5.xml:591
8975 msgid ""
8976 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8977 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8978 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8979 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8980 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8981 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8982 msgstr ""
8983 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8984 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
8985 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
8986 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
8987 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
8988 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8989
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8991 #: apt_preferences.5.xml:612
8992 msgid ""
8993 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8994 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8995 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8996 "id=\"0\"/>"
8997 msgstr ""
8998 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8999 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9000 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
9001 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9002
9003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9004 #: apt_preferences.5.xml:632
9005 #, no-wrap
9006 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9007 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
9008
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9010 #: apt_preferences.5.xml:623
9011 msgid ""
9012 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9013 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9014 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9015 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9016 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9017 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9018 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9019 msgstr ""
9020 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9021 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
9022 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9023 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
9024 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9025 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
9026 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9027
9028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9029 #: apt_preferences.5.xml:639
9030 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9031 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
9032
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9034 #: apt_preferences.5.xml:653
9035 #, no-wrap
9036 msgid ""
9037 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9038 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9039 "Package: *\n"
9040 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9041 "Pin-Priority: 900\n"
9042 "\n"
9043 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9044 "Package: *\n"
9045 "Pin: release n=sid\n"
9046 "Pin-Priority: 800\n"
9047 "\n"
9048 "Package: *\n"
9049 "Pin: release o=Debian\n"
9050 "Pin-Priority: -10\n"
9051 msgstr ""
9052 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9053 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
9054 "Package: *\n"
9055 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9056 "Pin-Priority: 900\n"
9057 "\n"
9058 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
9059 "Package: *\n"
9060 "Pin: release a=sid\n"
9061 "Pin-Priority: 800\n"
9062 "\n"
9063 "Package: *\n"
9064 "Pin: release o=Debian\n"
9065 "Pin-Priority: -10\n"
9066
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9068 #: apt_preferences.5.xml:641
9069 msgid ""
9070 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9071 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9072 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9073 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9074 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9075 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9076 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9077 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9078 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9079 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9080 msgstr ""
9081 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9082 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9083 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9084 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9085 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9086 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9087 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9088 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9089 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9090 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9091 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9092
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9094 #: apt_preferences.5.xml:670
9095 msgid ""
9096 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9097 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9098 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9099 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9100 msgstr ""
9101 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9102 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9103 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
9104 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9105
9106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9107 #: apt_preferences.5.xml:690
9108 #, no-wrap
9109 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9110 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9111
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9113 #: apt_preferences.5.xml:681
9114 msgid ""
9115 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9116 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9117 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9118 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9119 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9120 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9121 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9122 msgstr ""
9123 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9124 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
9125 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9126 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
9127 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9128 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9129 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9130
9131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9132 #: apt_preferences.5.xml:699
9133 msgid "&file-preferences;"
9134 msgstr "&file-preferences;"
9135
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9137 #: apt_preferences.5.xml:705
9138 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9139 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9140
9141 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9142 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9143 msgid "sources.list"
9144 msgstr "sources.list"
9145
9146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9147 #: sources.list.5.xml:33
9148 msgid "Package resource list for APT"
9149 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9150
9151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9152 #: sources.list.5.xml:37
9153 msgid ""
9154 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9155 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9156 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9157 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9158 msgstr ""
9159 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9160 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9161 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9162 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9163
9164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9165 #: sources.list.5.xml:42
9166 msgid ""
9167 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9168 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9169 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9170 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9171 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9172 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9173 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9174 "comment by using a #."
9175 msgstr ""
9176 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9177 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9178 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9179 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9180 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9181 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9182 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9183 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9184 "comentário usando um #."
9185
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9187 #: sources.list.5.xml:53
9188 msgid "sources.list.d"
9189 msgstr "sources.list.d"
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9192 #: sources.list.5.xml:54
9193 #, fuzzy
9194 #| msgid ""
9195 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9196 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9197 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9198 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9199 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9200 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9201 msgid ""
9202 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9203 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9204 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9205 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9206 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9207 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9208 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9209 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9210 msgstr ""
9211 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9212 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9213 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9214 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9215 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9216 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9217
9218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9219 #: sources.list.5.xml:65
9220 msgid "The deb and deb-src types"
9221 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9222
9223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9224 #: sources.list.5.xml:66
9225 #, fuzzy
9226 #| msgid ""
9227 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9228 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9229 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9230 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9231 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9232 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9233 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9234 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9235 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9236 msgid ""
9237 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9238 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9239 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9240 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9241 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9242 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9243 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9244 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9245 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9246 "to fetch source indexes."
9247 msgstr ""
9248 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9249 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9250 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9251 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9252 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9253 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9254 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9255 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9256 "necessária para obter índices fonte."
9257
9258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9259 #: sources.list.5.xml:78
9260 msgid ""
9261 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9262 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9263 msgstr ""
9264 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9265 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9266
9267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9268 #: sources.list.5.xml:81
9269 #, fuzzy, no-wrap
9270 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9271 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9272 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9273
9274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9275 #: sources.list.5.xml:83
9276 msgid ""
9277 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9278 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9279 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9280 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9281 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9282 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9283 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9284 "literal> must be present."
9285 msgstr ""
9286 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9287 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9288 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9289 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9290 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9291 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9292 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9293 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9294
9295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9296 #: sources.list.5.xml:92
9297 msgid ""
9298 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9299 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9300 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9301 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9302 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9303 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9304 msgstr ""
9305 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9306 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9307 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9308 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9309 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9310 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9311 "arquitectura actual."
9312
9313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9314 #: sources.list.5.xml:100
9315 msgid ""
9316 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9317 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9318 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9319 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9320 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9321 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9322 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9323 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9324 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9325 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9326 msgstr ""
9327 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9328 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9329 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9330 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9331 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9332 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9333 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9334 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9335 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9336 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9337 "sites com baixa largura de banda."
9338
9339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9340 #: sources.list.5.xml:112
9341 msgid ""
9342 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9343 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9344 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9345 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9346 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9347 "settings will be ignored silently:"
9348 msgstr ""
9349
9350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9351 #: sources.list.5.xml:117
9352 msgid ""
9353 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9354 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9355 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9356 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9357 "will be downloaded."
9358 msgstr ""
9359
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9361 #: sources.list.5.xml:121
9362 msgid ""
9363 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9364 "this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9365 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9366 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9367 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9368 "handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9369 msgstr ""
9370
9371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9372 #: sources.list.5.xml:128
9373 msgid ""
9374 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9375 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9376 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9377 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9378 msgstr ""
9379 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9380 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9381 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9382 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9383 "Internet, por exemplo)."
9384
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9386 #: sources.list.5.xml:133
9387 msgid "Some examples:"
9388 msgstr "Alguns exemplos:"
9389
9390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9391 #: sources.list.5.xml:135
9392 #, no-wrap
9393 msgid ""
9394 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9395 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9396 " "
9397 msgstr ""
9398 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9399 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9400 " "
9401
9402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9403 #: sources.list.5.xml:141
9404 msgid "URI specification"
9405 msgstr "Especificação da URI"
9406
9407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9408 #: sources.list.5.xml:146
9409 msgid "file"
9410 msgstr "file"
9411
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9413 #: sources.list.5.xml:148
9414 msgid ""
9415 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9416 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9417 "archives."
9418 msgstr ""
9419 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9420 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9421 "arquivos locais."
9422
9423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9424 #: sources.list.5.xml:155
9425 msgid ""
9426 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9427 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9428 msgstr ""
9429 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9430 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9431 "fontes."
9432
9433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9434 #: sources.list.5.xml:162
9435 msgid ""
9436 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9437 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9438 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9439 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9440 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9441 "authentication."
9442 msgstr ""
9443 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9444 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9445 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9446 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9447 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9448 "método de autenticação seguro."
9449
9450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9451 #: sources.list.5.xml:173
9452 msgid ""
9453 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9454 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9455 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9456 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9457 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9458 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9459 "ignored."
9460 msgstr ""
9461 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9462 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9463 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9464 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9465 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9466 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9467 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9468
9469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9470 #: sources.list.5.xml:182
9471 msgid "copy"
9472 msgstr "copy"
9473
9474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9475 #: sources.list.5.xml:184
9476 msgid ""
9477 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9478 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9479 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9480 msgstr ""
9481 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9482 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9483 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9484 "com o APT."
9485
9486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9487 #: sources.list.5.xml:189
9488 msgid "rsh"
9489 msgstr "rsh"
9490
9491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9492 #: sources.list.5.xml:189
9493 msgid "ssh"
9494 msgstr "ssh"
9495
9496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9497 #: sources.list.5.xml:191
9498 msgid ""
9499 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9500 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9501 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9502 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9503 "file transfers from the remote."
9504 msgstr ""
9505 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9506 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9507 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9508 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9509 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9510
9511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9512 #: sources.list.5.xml:199
9513 msgid "more recognizable URI types"
9514 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9515
9516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9517 #: sources.list.5.xml:201
9518 msgid ""
9519 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9520 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9521 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9522 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9523 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9524 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9525 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9526 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9527 msgstr ""
9528 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9529 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9530 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9531 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9532 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9533 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9534 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9535 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9536 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9537
9538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9539 #: sources.list.5.xml:143
9540 msgid ""
9541 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9542 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9543 msgstr ""
9544 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9545 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9546
9547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9548 #: sources.list.5.xml:215
9549 msgid ""
9550 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9551 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9552 msgstr ""
9553 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9554 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9555
9556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9557 #: sources.list.5.xml:217
9558 #, no-wrap
9559 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9560 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9561
9562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9563 #: sources.list.5.xml:219
9564 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9565 msgstr ""
9566 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9567
9568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9569 #: sources.list.5.xml:220
9570 #, no-wrap
9571 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9572 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9573
9574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9575 #: sources.list.5.xml:222
9576 msgid "Source line for the above"
9577 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9578
9579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9580 #: sources.list.5.xml:223
9581 #, no-wrap
9582 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9583 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9584
9585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9586 #: sources.list.5.xml:225
9587 msgid ""
9588 "The first line gets package information for the architectures in "
9589 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9590 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9591 msgstr ""
9592
9593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9594 #: sources.list.5.xml:227
9595 #, fuzzy, no-wrap
9596 #| msgid ""
9597 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9598 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9599 #| " "
9600 msgid ""
9601 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9602 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9603 msgstr ""
9604 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9605 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9606 " "
9607
9608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9609 #: sources.list.5.xml:230
9610 msgid ""
9611 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9612 "hamm/main area."
9613 msgstr ""
9614 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9615 "hamm/main."
9616
9617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9618 #: sources.list.5.xml:232
9619 #, no-wrap
9620 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9621 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9622
9623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9624 #: sources.list.5.xml:234
9625 msgid ""
9626 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9627 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9628 msgstr ""
9629 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9630 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
9631
9632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9633 #: sources.list.5.xml:236
9634 #, no-wrap
9635 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9636 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9637
9638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639 #: sources.list.5.xml:238
9640 msgid ""
9641 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9642 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9643 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9644 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9645 msgstr ""
9646 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9647 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9648 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9649 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9650
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9652 #: sources.list.5.xml:242
9653 #, no-wrap
9654 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9655 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9656
9657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9658 #: sources.list.5.xml:251
9659 #, fuzzy, no-wrap
9660 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9661 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9662 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9663
9664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9665 #: sources.list.5.xml:244
9666 #, fuzzy
9667 #| msgid ""
9668 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9669 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9670 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9671 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9672 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9673 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9674 #| "id=\"0\"/>"
9675 msgid ""
9676 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9677 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9678 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9679 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9680 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9681 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9682 "id=\"0\"/>"
9683 msgstr ""
9684 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9685 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9686 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9687 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9688 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9689 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9690 "\"0\"/>"
9691
9692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9693 #: sources.list.5.xml:256
9694 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9695 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9696
9697 #. type: <title></title>
9698 #: guide.sgml:4
9699 msgid "APT User's Guide"
9700 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9701
9702 #. type: <author></author>
9703 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9704 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9705 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9706
9707 #. type: <version></version>
9708 #: guide.sgml:7
9709 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9710 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9711
9712 #. type: <abstract></abstract>
9713 #: guide.sgml:11
9714 msgid ""
9715 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9716 msgstr ""
9717 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9718 "pacotes APT."
9719
9720 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9721 #: guide.sgml:15
9722 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9723 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9724
9725 #. type: <p></p>
9726 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9727 msgid ""
9728 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9729 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9730 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9731 "or (at your option) any later version."
9732 msgstr ""
9733 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9734 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9735 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9736 "or (at your option) any later version."
9737
9738 #. type: <p></p>
9739 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9740 msgid ""
9741 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9742 "common-licenses/GPL for the full license."
9743 msgstr ""
9744 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9745 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9746
9747 #. type: <heading></heading>
9748 #: guide.sgml:32
9749 msgid "General"
9750 msgstr "Geral"
9751
9752 #. type: <p></p>
9753 #: guide.sgml:38
9754 msgid ""
9755 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9756 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9757 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9758 "packages from the Internet."
9759 msgstr ""
9760 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9761 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9762 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9763 "como descarregar novos pacotes da Internet."
9764
9765 #. type: <heading></heading>
9766 #: guide.sgml:39
9767 msgid "Anatomy of the Package System"
9768 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9769
9770 #. type: <p></p>
9771 #: guide.sgml:44
9772 msgid ""
9773 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9774 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9775 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9776 msgstr ""
9777 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9778 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9779 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9780 "sistema de dependências."
9781
9782 #. type: <p></p>
9783 #: guide.sgml:52
9784 msgid ""
9785 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9786 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9787 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9788 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9789 "in mail transport agents, X servers and so on."
9790 msgstr ""
9791 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9792 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9793 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9794 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9795 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9796 "e mais."
9797
9798 #. type: <p></p>
9799 #: guide.sgml:57
9800 msgid ""
9801 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9802 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9803 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9804 "properly."
9805 msgstr ""
9806 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9807 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9808 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9809 "para funcionar correctamente."
9810
9811 #. type: <p></p>
9812 #: guide.sgml:63
9813 msgid ""
9814 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9815 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9816 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9817 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9818 msgstr ""
9819 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9820 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9821 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9822 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9823
9824 #. type: <p></p>
9825 #: guide.sgml:73
9826 msgid ""
9827 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9828 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9829 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9830 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9831 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9832 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9833 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9834 "other mail transport agents."
9835 msgstr ""
9836 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9837 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9838 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9839 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9840 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9841 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9842 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9843 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9844 "transporte de mail."
9845
9846 #. type: <p></p>
9847 #: guide.sgml:83
9848 msgid ""
9849 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9850 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9851 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9852 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9853 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9854 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9855 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9856 "trying to manually fix packages."
9857 msgstr ""
9858 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9859 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9860 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9861 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9862 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9863 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9864 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9865 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9866
9867 #. type: <p></p>
9868 #: guide.sgml:88
9869 msgid ""
9870 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9871 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9872 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9873 "packages for installation."
9874 msgstr ""
9875 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9876 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9877 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9878 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9879
9880 #. type: <p></p>
9881 #: guide.sgml:102
9882 msgid ""
9883 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9884 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9885 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9886 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9887 msgstr ""
9888 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9889 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9890 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9891 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9892
9893 #. type: <p></p>
9894 #: guide.sgml:109
9895 msgid ""
9896 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9897 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9898 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9899 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9900 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9901 "instance,"
9902 msgstr ""
9903 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9904 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9905 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9906 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9907 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9908 "tt>. Por exemplo,"
9909
9910 #. type: <example></example>
9911 #: guide.sgml:116
9912 #, no-wrap
9913 msgid ""
9914 "# apt-get update\n"
9915 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9916 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9917 "Reading Package Lists... Done\n"
9918 "Building Dependency Tree... Done"
9919 msgstr ""
9920 "# apt-get update\n"
9921 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9922 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9923 "Reading Package Lists... Done\n"
9924 "Building Dependency Tree... Done"
9925
9926 #. type: <p><taglist>
9927 #: guide.sgml:120
9928 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9929 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9930
9931 #. type: <p></p>
9932 #: guide.sgml:131
9933 msgid ""
9934 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9935 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9936 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9937 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9938 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9939 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9940 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9941 msgstr ""
9942 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9943 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9944 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9945 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9946 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9947 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9948 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9949 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
9950
9951 #. type: <p></p>
9952 #: guide.sgml:140
9953 msgid ""
9954 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9955 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9956 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9957 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9958 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9959 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9960 "anything other than its arguments are changed."
9961 msgstr ""
9962 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9963 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9964 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9965 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9966 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9967 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9968 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9969
9970 #. type: <p></p>
9971 #: guide.sgml:149
9972 msgid ""
9973 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9974 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9975 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9976 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9977 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9978 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9979 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9980 msgstr ""
9981 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9982 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9983 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9984 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9985 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9986 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9987 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9988 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9989
9990 #. type: <p></p>
9991 #: guide.sgml:152
9992 msgid ""
9993 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9994 "decisions may sometimes be quite surprising."
9995 msgstr ""
9996 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9997 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9998
9999 #. type: <p></p>
10000 #: guide.sgml:163
10001 msgid ""
10002 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10003 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10004 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10005 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10006 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10007 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10008 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10009 msgstr ""
10010 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
10011 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
10012 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
10013 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
10014 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
10015 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
10016 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
10017
10018 #. type: <heading></heading>
10019 #: guide.sgml:168
10020 msgid "DSelect"
10021 msgstr "DSelect"
10022
10023 #. type: <p></p>
10024 #: guide.sgml:173
10025 msgid ""
10026 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10027 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10028 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10029 "them."
10030 msgstr ""
10031 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
10032 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
10033 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
10034 "o APT instala-os."
10035
10036 #. type: <p></p>
10037 #: guide.sgml:184
10038 msgid ""
10039 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10040 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10041 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10042 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10043 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10044 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10045 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10046 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10047 "your CDROM before downloading from the Internet."
10048 msgstr ""
10049 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
10050 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
10051 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
10052 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
10053 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
10054 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
10055 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
10056 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
10057 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
10058 "CDROM antes de descarregar da Internet."
10059
10060 #. type: <example></example>
10061 #: guide.sgml:198
10062 #, no-wrap
10063 msgid ""
10064 " Set up a list of distribution source locations\n"
10065 "\t \n"
10066 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10067 " The access schemes I know about are: http file\n"
10068 "\t \n"
10069 " For example:\n"
10070 " file:/mnt/debian,\n"
10071 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10072 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10073 " \n"
10074 " \n"
10075 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10076 msgstr ""
10077 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
10078 "\t \n"
10079 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10080 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
10081 "\t \n"
10082 " Por exemplo:\n"
10083 " file:/mnt/debian,\n"
10084 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10085 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10086 " \n"
10087 " \n"
10088 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10089
10090 #. type: <p></p>
10091 #: guide.sgml:205
10092 msgid ""
10093 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10094 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10095 "get."
10096 msgstr ""
10097 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
10098 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
10099 "distribuição a obter."
10100
10101 #. type: <example></example>
10102 #: guide.sgml:212
10103 #, no-wrap
10104 msgid ""
10105 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10106 " package file ending in a /. The distribution\n"
10107 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10108 " \n"
10109 " Distribution [stable]:"
10110 msgstr ""
10111 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10112 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10113 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10114 " \n"
10115 " Distribution [stable]:"
10116
10117 #. type: <p></p>
10118 #: guide.sgml:222
10119 msgid ""
10120 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10121 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10122 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10123 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10124 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10125 "into the US is legal however."
10126 msgstr ""
10127 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
10128 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
10129 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
10130 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
10131 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
10132 "pacotes para os US é legal."
10133
10134 #. type: <example></example>
10135 #: guide.sgml:228
10136 #, no-wrap
10137 msgid ""
10138 " Please give the components to get\n"
10139 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10140 " \n"
10141 " Components [main contrib non-free]:"
10142 msgstr ""
10143 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
10144 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10145 " \n"
10146 " Componentes [main contrib non-free]:"
10147
10148 #. type: <p></p>
10149 #: guide.sgml:236
10150 msgid ""
10151 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10152 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10153 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10154 "restrictions placed on their use and distribution."
10155 msgstr ""
10156 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10157 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10158 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10159 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10160
10161 #. type: <p></p>
10162 #: guide.sgml:240
10163 msgid ""
10164 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10165 "until you have specified all that you want."
10166 msgstr ""
10167 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10168 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10169
10170 #. type: <p></p>
10171 #: guide.sgml:247
10172 msgid ""
10173 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10174 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10175 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10176 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10177 "tt> has been run before."
10178 msgstr ""
10179 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10180 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10181 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10182 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10183 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10184
10185 #. type: <p></p>
10186 #: guide.sgml:253
10187 msgid ""
10188 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10189 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10190 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10191 "them together."
10192 msgstr ""
10193 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10194 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10195 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10196
10197 #. type: <p></p>
10198 #: guide.sgml:258
10199 msgid ""
10200 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10201 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10202 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10203 msgstr ""
10204 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10205 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10206 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10207 "conf."
10208
10209 #. type: <heading></heading>
10210 #: guide.sgml:264
10211 msgid "The Interface"
10212 msgstr "A Interface"
10213
10214 #. type: <p></p>
10215 #: guide.sgml:278
10216 msgid ""
10217 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10218 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10219 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10220 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10221 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10222 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10223 "then will print out some informative status messages so that you can "
10224 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10225 msgstr ""
10226 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10227 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10228 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10229 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10230 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10231 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10232 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10233 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10234
10235 #. type: <heading></heading>
10236 #: guide.sgml:280
10237 msgid "Startup"
10238 msgstr "Arranque"
10239
10240 #. type: <p></p>
10241 #: guide.sgml:284
10242 msgid ""
10243 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10244 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10245 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10246 "tt>."
10247 msgstr ""
10248 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10249 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10250 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10251 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
10252
10253 #. type: <example></example>
10254 #: guide.sgml:289
10255 #, no-wrap
10256 msgid ""
10257 "# apt-get check\n"
10258 "Reading Package Lists... Done\n"
10259 "Building Dependency Tree... Done"
10260 msgstr ""
10261 "# apt-get check\n"
10262 "Reading Package Lists... Done\n"
10263 "Building Dependency Tree... Done"
10264
10265 #. type: <p></p>
10266 #: guide.sgml:297
10267 msgid ""
10268 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10269 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10270 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10271 "warning will be printed when apt-get exits."
10272 msgstr ""
10273 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10274 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10275 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10276 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10277 "terminar."
10278
10279 #. type: <p></p>
10280 #: guide.sgml:303
10281 msgid ""
10282 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10283 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10284 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10285 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10286 msgstr ""
10287 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10288 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10289 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10290 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10291
10292 #. type: <example></example>
10293 #: guide.sgml:320
10294 #, no-wrap
10295 msgid ""
10296 "# apt-get check\n"
10297 "Reading Package Lists... Done\n"
10298 "Building Dependency Tree... Done\n"
10299 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10300 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10301 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10302 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10303 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10304 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10305 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10306 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10307 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10308 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10309 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10310 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10311 msgstr ""
10312 "# apt-get check\n"
10313 "Reading Package Lists... Done\n"
10314 "Building Dependency Tree... Done\n"
10315 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10316 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10317 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10318 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10319 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10320 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10321 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10322 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10323 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10324 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10325 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10326 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10327
10328 #. type: <p></p>
10329 #: guide.sgml:329
10330 msgid ""
10331 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10332 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10333 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10334 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10335 "problem is also included."
10336 msgstr ""
10337 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10338 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10339 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10340 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10341 "pacote tem um problema de dependência."
10342
10343 #. type: <p></p>
10344 #: guide.sgml:337
10345 msgid ""
10346 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10347 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10348 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10349 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10350 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10351 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10352 "installed."
10353 msgstr ""
10354 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10355 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10356 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10357 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10358 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10359 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10360 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10361
10362 #. type: <p></p>
10363 #: guide.sgml:345
10364 msgid ""
10365 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10366 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10367 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10368 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10369 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10370 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10371 msgstr ""
10372 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10373 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10374 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10375 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10376 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10377 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10378
10379 #. type: <p></p>
10380 #: guide.sgml:351
10381 msgid ""
10382 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10383 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10384 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10385 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10386 "the situation enough to allow APT to proceed."
10387 msgstr ""
10388 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10389 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10390 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10391 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10392 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10393
10394 #. type: <heading></heading>
10395 #: guide.sgml:356
10396 msgid "The Status Report"
10397 msgstr "O Relatório de Estado"
10398
10399 #. type: <p></p>
10400 #: guide.sgml:363
10401 msgid ""
10402 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10403 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10404 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10405 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10406 "other relevant activities to the command being executed."
10407 msgstr ""
10408 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10409 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10410 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10411 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10412 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10413
10414 #. type: <heading></heading>
10415 #: guide.sgml:364
10416 msgid "The Extra Package list"
10417 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10418
10419 #. type: <example></example>
10420 #: guide.sgml:372
10421 #, no-wrap
10422 msgid ""
10423 "The following extra packages will be installed:\n"
10424 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10425 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10426 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10427 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10428 " ssh"
10429 msgstr ""
10430 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10431 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10432 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10433 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10434 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10435 " ssh"
10436
10437 #. type: <p></p>
10438 #: guide.sgml:379
10439 msgid ""
10440 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10441 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10442 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10443 "result of an Auto Install."
10444 msgstr ""
10445 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10446 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10447 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10448 "o resultado de uma Auto instalação."
10449
10450 #. type: <heading></heading>
10451 #: guide.sgml:382
10452 msgid "The Packages to Remove"
10453 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10454
10455 #. type: <example></example>
10456 #: guide.sgml:389
10457 #, no-wrap
10458 msgid ""
10459 "The following packages will be REMOVED:\n"
10460 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10461 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10462 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10463 " nas xpilot xfig"
10464 msgstr ""
10465 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10466 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10467 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10468 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10469 " nas xpilot xfig"
10470
10471 #. type: <p></p>
10472 #: guide.sgml:399
10473 msgid ""
10474 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10475 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10476 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10477 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10478 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10479 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10480 "possibly due to an aborted installation."
10481 msgstr ""
10482 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10483 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10484 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10485 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10486 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10487 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10488 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10489
10490 #. type: <heading></heading>
10491 #: guide.sgml:402
10492 msgid "The New Packages list"
10493 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10494
10495 #. type: <example></example>
10496 #: guide.sgml:406
10497 #, no-wrap
10498 msgid ""
10499 "The following NEW packages will installed:\n"
10500 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10501 msgstr ""
10502 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10503 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10504
10505 #. type: <p></p>
10506 #: guide.sgml:411
10507 msgid ""
10508 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10509 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10510 "done."
10511 msgstr ""
10512 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10513 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10514 "estar quando o APT terminar."
10515
10516 #. type: <heading></heading>
10517 #: guide.sgml:414
10518 msgid "The Kept Back list"
10519 msgstr "A lista Kept Back"
10520
10521 #. type: <example></example>
10522 #: guide.sgml:419
10523 #, no-wrap
10524 msgid ""
10525 "The following packages have been kept back\n"
10526 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10527 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10528 msgstr ""
10529 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10530 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10531 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10532
10533 #. type: <p></p>
10534 #: guide.sgml:428
10535 msgid ""
10536 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10537 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10538 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10539 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10540 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10541 "to resolve their problems."
10542 msgstr ""
10543 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10544 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10545 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10546 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10547 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10548 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10549
10550 #. type: <heading></heading>
10551 #: guide.sgml:431
10552 msgid "Held Packages warning"
10553 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10554
10555 #. type: <example></example>
10556 #: guide.sgml:435
10557 #, no-wrap
10558 msgid ""
10559 "The following held packages will be changed:\n"
10560 " cvs"
10561 msgstr ""
10562 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10563 " cvs"
10564
10565 #. type: <p></p>
10566 #: guide.sgml:441
10567 msgid ""
10568 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10569 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10570 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10571 msgstr ""
10572 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10573 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10574 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10575
10576 #. type: <heading></heading>
10577 #: guide.sgml:444
10578 msgid "Final summary"
10579 msgstr "Sumário final"
10580
10581 #. type: <p></p>
10582 #: guide.sgml:447
10583 msgid ""
10584 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10585 msgstr ""
10586 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10587 "acontecer."
10588
10589 #. type: <example></example>
10590 #: guide.sgml:452
10591 #, no-wrap
10592 msgid ""
10593 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10594 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10595 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10596 msgstr ""
10597 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10598 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10599 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10600
10601 #. type: <p></p>
10602 #: guide.sgml:470
10603 msgid ""
10604 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10605 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10606 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10607 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10608 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10609 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10610 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10611 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10612 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10613 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10614 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10615 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10616 "the amount of space that will be freed."
10617 msgstr ""
10618 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10619 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10620 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10621 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10622 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10623 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10624 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10625 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10626 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10627 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10628 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10629 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10630 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10631
10632 #. type: <p></p>
10633 #: guide.sgml:473
10634 msgid ""
10635 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10636 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10637 msgstr ""
10638 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10639 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10640
10641 #. type: <heading></heading>
10642 #: guide.sgml:477
10643 msgid "The Status Display"
10644 msgstr "O Mostrador de Estado"
10645
10646 #. type: <p></p>
10647 #: guide.sgml:481
10648 msgid ""
10649 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10650 "status messages."
10651 msgstr ""
10652 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10653 "série de mensagens de estado."
10654
10655 #. type: <example></example>
10656 #: guide.sgml:490
10657 #, no-wrap
10658 msgid ""
10659 "# apt-get update\n"
10660 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10661 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10662 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10663 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10664 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10665 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10666 msgstr ""
10667 "# apt-get update\n"
10668 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10669 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10670 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10671 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10672 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10673 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10674
10675 #. type: <p></p>
10676 #: guide.sgml:500
10677 msgid ""
10678 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10679 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10680 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10681 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10682 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10683 "inaccuracies."
10684 msgstr ""
10685 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10686 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10687 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10688 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10689 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10690 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10691
10692 #. type: <p></p>
10693 #: guide.sgml:509
10694 msgid ""
10695 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10696 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10697 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10698 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10699 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10700 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10701 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10702 msgstr ""
10703 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10704 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10705 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10706 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10707 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10708 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10709 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10710 "está a ser descarregado."
10711
10712 #. type: <p></p>
10713 #: guide.sgml:524
10714 msgid ""
10715 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10716 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10717 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10718 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10719 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10720 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10721 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10722 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10723 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10724 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10725 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10726 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10727 "rate."
10728 msgstr ""
10729 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10730 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10731 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10732 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10733 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10734 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10735 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10736 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10737 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10738 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10739 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10740 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10741 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10742 "transferência mostrado."
10743
10744 #. type: <p></p>
10745 #: guide.sgml:530
10746 msgid ""
10747 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10748 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10749 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10750 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10751 "display."
10752 msgstr ""
10753 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10754 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10755 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10756 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10757 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10758 "estado."
10759
10760 #. type: <heading></heading>
10761 #: guide.sgml:535
10762 msgid "Dpkg"
10763 msgstr "Dpkg"
10764
10765 #. type: <p></p>
10766 #: guide.sgml:542
10767 msgid ""
10768 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10769 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10770 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10771 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10772 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10773 "questions are too varied to discuss completely here."
10774 msgstr ""
10775 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10776 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10777 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10778 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10779 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10780 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10781
10782 #. type: <title></title>
10783 #: offline.sgml:4
10784 msgid "Using APT Offline"
10785 msgstr "Usando o APT Offline"
10786
10787 #. type: <version></version>
10788 #: offline.sgml:7
10789 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10790 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10791
10792 #. type: <abstract></abstract>
10793 #: offline.sgml:12
10794 msgid ""
10795 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10796 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10797 msgstr ""
10798 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10799 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10800
10801 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10802 #: offline.sgml:16
10803 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10804 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10805
10806 #. type: <heading></heading>
10807 #: offline.sgml:32
10808 msgid "Introduction"
10809 msgstr "Introdução"
10810
10811 #. type: <heading></heading>
10812 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10813 msgid "Overview"
10814 msgstr "Visão geral"
10815
10816 #. type: <p></p>
10817 #: offline.sgml:40
10818 msgid ""
10819 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10820 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10821 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10822 "fast connection but they are physically distant."
10823 msgstr ""
10824 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10825 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10826 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10827 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10828
10829 #. type: <p></p>
10830 #: offline.sgml:51
10831 msgid ""
10832 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10833 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10834 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10835 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10836 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10837 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10838 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10839 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10840 "bad or no connection."
10841 msgstr ""
10842 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10843 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10844 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10845 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10846 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10847 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10848 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10849 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10850 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10851 "nenhuma ligação."
10852
10853 #. type: <p></p>
10854 #: offline.sgml:57
10855 msgid ""
10856 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10857 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10858 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10859 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10860 msgstr ""
10861 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10862 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10863 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10864 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10865 "ext2, fat32 ou vfat."
10866
10867 #. type: <heading></heading>
10868 #: offline.sgml:63
10869 msgid "Using APT on both machines"
10870 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10871
10872 #. type: <p><example>
10873 #: offline.sgml:71
10874 msgid ""
10875 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10876 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10877 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10878 "to download. The disk directory structure should look like:"
10879 msgstr ""
10880 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10881 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10882 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10883 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10884 "parecer-se com:"
10885
10886 #. type: <example></example>
10887 #: offline.sgml:80
10888 #, no-wrap
10889 msgid ""
10890 " /disc/\n"
10891 " archives/\n"
10892 " partial/\n"
10893 " lists/\n"
10894 " partial/\n"
10895 " status\n"
10896 " sources.list\n"
10897 " apt.conf"
10898 msgstr ""
10899 " /disc/\n"
10900 " archives/\n"
10901 " partial/\n"
10902 " lists/\n"
10903 " partial/\n"
10904 " status\n"
10905 " sources.list\n"
10906 " apt.conf"
10907
10908 #. type: <heading></heading>
10909 #: offline.sgml:88
10910 msgid "The configuration file"
10911 msgstr "O ficheiro de configuração"
10912
10913 #. type: <p></p>
10914 #: offline.sgml:96
10915 msgid ""
10916 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10917 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10918 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10919 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10920 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10921 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10922 msgstr ""
10923 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10924 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10925 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10926 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10927 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10928 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10929
10930 #. type: <p><example>
10931 #: offline.sgml:100
10932 msgid ""
10933 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10934 "disc:"
10935 msgstr ""
10936 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10937 "usar o disco:"
10938
10939 #. type: <example></example>
10940 #: offline.sgml:124
10941 #, no-wrap
10942 msgid ""
10943 " APT\n"
10944 " {\n"
10945 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10946 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10947 " Architecture \"i386\";\n"
10948 " \n"
10949 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10950 " };\n"
10951 " \n"
10952 " Dir\n"
10953 " {\n"
10954 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10955 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10956 " State \"/disc/\";\n"
10957 " State::status \"status\";\n"
10958 "\n"
10959 " // Binary caches will be stored locally\n"
10960 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10961 " Cache \"/tmp/\";\n"
10962 " \n"
10963 " // Location of the source list.\n"
10964 " Etc \"/disc/\";\n"
10965 " };"
10966 msgstr ""
10967 " APT\n"
10968 " {\n"
10969 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10970 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10971 " Architecture \"i386\";\n"
10972 " \n"
10973 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10974 " };\n"
10975 " \n"
10976 " Dir\n"
10977 " {\n"
10978 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10979 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10980 " State \"/disc/\";\n"
10981 " State::status \"status\";\n"
10982 "\n"
10983 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10984 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10985 " Cache \"/tmp/\";\n"
10986 " \n"
10987 " // Localização da lista de fontes.\n"
10988 " Etc \"/disc/\";\n"
10989 " };"
10990
10991 #. type: </example></p>
10992 #: offline.sgml:129
10993 msgid ""
10994 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10995 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10996 msgstr ""
10997 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10998 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10999
11000 #. type: <p><example>
11001 #: offline.sgml:136
11002 msgid ""
11003 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11004 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11005 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11006 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11007 "list. On the remote machine execute the following:"
11008 msgstr ""
11009 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
11010 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
11011 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
11012 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
11013 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
11014
11015 #. type: <example></example>
11016 #: offline.sgml:142
11017 #, no-wrap
11018 msgid ""
11019 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11020 " # apt-get update\n"
11021 " [ APT fetches the package files ]\n"
11022 " # apt-get dist-upgrade\n"
11023 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11024 msgstr ""
11025 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11026 " # apt-get update\n"
11027 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
11028 " # apt-get dist-upgrade\n"
11029 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
11030
11031 #. type: </example></p>
11032 #: offline.sgml:149
11033 msgid ""
11034 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11035 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11036 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11037 "your selections back to the local computer."
11038 msgstr ""
11039 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
11040 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
11041 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
11042 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
11043
11044 #. type: <p><example>
11045 #: offline.sgml:153
11046 msgid ""
11047 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11048 "the target machine. Take the disc back and run:"
11049 msgstr ""
11050 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11051 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11052
11053 #. type: <example></example>
11054 #: offline.sgml:159
11055 #, no-wrap
11056 msgid ""
11057 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11058 " # apt-get check\n"
11059 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11060 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11061 " [ Or any other APT command ]"
11062 msgstr ""
11063 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11064 " # apt-get check\n"
11065 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11066 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11067 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
11068
11069 #. type: <p></p>
11070 #: offline.sgml:165
11071 msgid ""
11072 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11073 "local one. This is very important!"
11074 msgstr ""
11075 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11076 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11077
11078 #. type: <p></p>
11079 #: offline.sgml:172
11080 msgid ""
11081 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11082 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11083 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11084 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11085 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11086 msgstr ""
11087 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11088 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11089 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11090 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11091 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11092 "APT!!"
11093
11094 #. type: <heading></heading>
11095 #: offline.sgml:178
11096 msgid "Using APT and wget"
11097 msgstr "Usando APT e wget"
11098
11099 #. type: <p></p>
11100 #: offline.sgml:185
11101 msgid ""
11102 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11103 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11104 "already has a list of available packages."
11105 msgstr ""
11106 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
11107 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
11108 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
11109
11110 #. type: <p></p>
11111 #: offline.sgml:190
11112 msgid ""
11113 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11114 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11115 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11116 "packages."
11117 msgstr ""
11118 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11119 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11120 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11121
11122 #. type: <heading></heading>
11123 #: offline.sgml:196
11124 msgid "Operation"
11125 msgstr "Operação"
11126
11127 #. type: <p><example>
11128 #: offline.sgml:200
11129 msgid ""
11130 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11131 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11132 msgstr ""
11133 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11134 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11135 "para gerar a lista de ficheiros."
11136
11137 #. type: <example></example>
11138 #: offline.sgml:205
11139 #, no-wrap
11140 msgid ""
11141 " # apt-get dist-upgrade \n"
11142 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11143 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11144 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11145 msgstr ""
11146 " # apt-get dist-upgrade \n"
11147 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11148 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11149 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11150
11151 #. type: </example></p>
11152 #: offline.sgml:210
11153 msgid ""
11154 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11155 "upgrade."
11156 msgstr ""
11157 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11158 "upgrade."
11159
11160 #. type: <p></p>
11161 #: offline.sgml:216
11162 msgid ""
11163 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11164 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11165 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11166 "output on the disc."
11167 msgstr ""
11168 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11169 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11170 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11171 "grave os resultados no disco."
11172
11173 #. type: <p><example>
11174 #: offline.sgml:219
11175 msgid "The remote machine would do something like"
11176 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11177
11178 #. type: <example></example>
11179 #: offline.sgml:223
11180 #, no-wrap
11181 msgid ""
11182 " # cd /disc\n"
11183 " # sh -x ./wget-script\n"
11184 " [ wait.. ]"
11185 msgstr ""
11186 " # cd /disc\n"
11187 " # sh -x ./wget-script\n"
11188 " [ wait.. ]"
11189
11190 #. type: </example><example>
11191 #: offline.sgml:228
11192 msgid ""
11193 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11194 "installation can proceed using,"
11195 msgstr ""
11196 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11197 "instalação pode prosseguir usando,"
11198
11199 #. type: <example></example>
11200 #: offline.sgml:230
11201 #, no-wrap
11202 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11203 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11204
11205 #. type: </example></p>
11206 #: offline.sgml:234
11207 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11208 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11209
11210 #, fuzzy
11211 #~| msgid ""
11212 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11213 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11214 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11215 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11216 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11217 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11218 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11219 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11220 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11221 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11222 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11223 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11224 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11225 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11226 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
11227 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11228 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11229 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11230 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
11231 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11232 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
11233 #~ msgid ""
11234 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11235 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11236 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11237 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11238 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11239 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11240 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11241 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11242 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11243 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11244 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11245 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11246 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11247 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11248 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11249 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11250 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11251 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11252 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11253 #~ "group>"
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11256 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></"
11257 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></"
11258 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep="
11259 #~ "\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> "
11260 #~ "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11261 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
11262 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> "
11263 #~ "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
11264 #~ "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
11265 #~ "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
11266 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11267 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11268 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
11269 #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefixo</"
11270 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11271 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11272 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> "
11273 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</"
11274 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11275 #~ "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </group>"
11276
11277 #~ msgid ""
11278 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11279 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11280 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11281 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11282 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11285 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
11286 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
11287 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
11288 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11289 #~ "group>"
11290
11291 #~ msgid ""
11292 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11293 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11294 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11295 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11298 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></"
11299 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></"
11300 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11301 #~ "group>"
11302
11303 #~ msgid ""
11304 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11305 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11306 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11307 #~ "replaceable></arg>"
11308 #~ msgstr ""
11309 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11310 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></"
11311 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
11312 #~ "replaceable></arg>"
11313
11314 #~ msgid ""
11315 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11316 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11317 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11318 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11319 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11320 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11321 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11322 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11323 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11324 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11325 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11326 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11327 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11328 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11329 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11330 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11331 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11332 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11333 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11334 #~ "group>"
11335 #~ msgstr ""
11336 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11337 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11338 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11339 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></"
11340 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
11341 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11342 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
11343 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11344 #~ "\"><replaceable>caminho</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11345 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></"
11346 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11347 #~ "\"><replaceable>caminho</replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
11348 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></"
11349 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
11350 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11351 #~ "\"><replaceable>caminho</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11352 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></"
11353 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</"
11354 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain"
11355 #~ "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg></arg> </"
11356 #~ "group>"
11357
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgid ""
11360 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11361 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11362 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11363 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11364 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11365 #~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11366 #~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11367 #~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11368 #~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11369 #~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11370 #~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11371 #~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11372 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11373 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11374 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11375 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11376 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11377 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11378 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11379 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11380 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11381 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11382 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11383 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11384 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11385 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11386 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11387 #~ msgid ""
11388 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11389 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11390 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11391 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11392 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11393 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11394 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11395 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11396 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11397 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11398 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11399 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11400 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11401 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11402 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11403 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11404 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11405 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11406 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11407 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11408 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11409 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11410 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11411 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11412 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11413 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11414 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11417 #~ "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
11418 #~ "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</"
11419 #~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11420 #~ "choice='plain'> <replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
11421 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
11422 #~ "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
11423 #~ "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
11424 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11425 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11426 #~ "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
11427 #~ "choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> "
11428 #~ "</group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
11429 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11430 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11431 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
11432 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11433 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11434 #~ "choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
11435 #~ "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</"
11436 #~ "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
11437 #~ "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11438 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
11439 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11440 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11441 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11442 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11443 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11444 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11445
11446 #~ msgid ""
11447 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11448 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11449 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11450 #~ "option></arg>"
11451 #~ msgstr ""
11452 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
11453 #~ "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
11454 #~ "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
11455 #~ "replaceable></option></arg>"
11456
11457 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11458 #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
11459
11460 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11461 #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
11462
11463 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11464 #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
11465
11466 #~ msgid ""
11467 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11468 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
11471 #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
11472
11473 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11474 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
11475
11476 #, fuzzy
11477 #~| msgid ""
11478 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11479 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11480 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11481 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11482 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11483 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11484 #~ msgid ""
11485 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11486 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11487 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11488 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11489 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11490 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11491 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11492 #~ msgstr ""
11493 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11494 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></"
11495 #~ "arg> <group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req"
11496 #~ "\"> <arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain"
11497 #~ "\">unmarkauto</arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11498 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain"
11499 #~ "\">showauto</arg> </group>"
11500
11501 #~ msgid ""
11502 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11503 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11504 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11505 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11508 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></"
11509 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></"
11510 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
11511 #~ "replaceable></arg>"
11512
11513 #, fuzzy
11514 #~| msgid ""
11515 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11516 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11517 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11518 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11519 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11520 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11521 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11522 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11523 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
11524 #~ msgid ""
11525 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11526 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11527 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11528 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11529 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11530 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11531 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11532 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11533 #~ "of the archive to the option name."
11534 #~ msgstr ""
11535 #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
11536 #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
11537 #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
11538 #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
11539 #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
11540 #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
11541 #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
11542 #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
11543 #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
11544
11545 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11546 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11547
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11550 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11551 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11552 #~ msgstr ""
11553 #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
11554 #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
11555 #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11556
11557 #~ msgid "unmarkauto"
11558 #~ msgstr "unmarkauto"
11559
11560 #~ msgid "<option>-h</option>"
11561 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11562
11563 #~ msgid "Show a short usage summary."
11564 #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
11565
11566 #~ msgid "<option>-v</option>"
11567 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11568
11569 #~ msgid "<option>--version</option>"
11570 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11571
11572 #~ msgid "Show the program version."
11573 #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
11574
11575 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11576 #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
11577
11578 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
11581
11582 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11583 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
11584
11585 #~ msgid ""
11586 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11587 #~ "cache. This is for debugging only."
11588 #~ msgstr ""
11589 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
11590 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
11591
11592 #~ msgid ""
11593 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11594 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11595 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11596 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11597 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11598 #~ msgstr ""
11599 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
11600 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
11601 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11602 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
11603 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
11604 #~ "ficheiro."
11605
11606 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11607 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11608
11609 #~ msgid "Also install recommended packages."
11610 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
11611
11612 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11613 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
11614
11615 #~ msgid ""
11616 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11617 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11618 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11619 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11620 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11621 #~ "mirrors."
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
11624 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
11625 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
11626 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
11627 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
11628 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
11629
11630 #~ msgid ""
11631 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11632 #~ "US directory."
11633 #~ msgstr ""
11634 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
11635 #~ "debian-non-US."
11636
11637 #~ msgid ""
11638 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11639 #~ "free"
11640 #~ msgstr ""
11641 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11642 #~ "free"
11643
11644 #~ msgid "OPTIONS"
11645 #~ msgstr "OPÇÕES"
11646
11647 #~ msgid "None."
11648 #~ msgstr "Nenhum."
11649
11650 #~ msgid "FILES"
11651 #~ msgstr "FICHEIROS"
11652
11653 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11654 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11655
11656 #~ msgid ""
11657 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11658 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11659 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
11662 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
11663 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11664
11665 #~ msgid "Cache-Limit"
11666 #~ msgstr "Cache-Limit"
11667
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11670 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11671 #~ msgstr ""
11672 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
11673 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
11674 #~ "(em bytes)."
11675
11676 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11677 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11678
11679 #~ msgid ""
11680 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11681 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11682 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11683 #~ "release ...</literal>."
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11686 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11687 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11688 #~ "Priority: release ...</literal>."
11689
11690 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11691 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11692
11693 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11694 #~ msgstr ""
11695 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11696 #~ "adicionadas aqui."
11697
11698 #~ msgid ""
11699 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11700 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11701 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11702 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11703 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11704 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11705 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11706 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11707 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11708 #~ msgstr ""
11709 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11710 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11711 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11712 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11713 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11714 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11715 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11716 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11717 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11718 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11719 #~ "configuração."