releasing version 0.9.3
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:2
152 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:16
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161 " <refentryinfo>\n"
162 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163 " <author>\n"
164 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168 " <date>28 October 2008</date>\n"
169 " <productname>Linux</productname>\n"
170 " </refentryinfo>\n"
171 "\">\n"
172 msgstr ""
173 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175 " <refentryinfo>\n"
176 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177 " <author>\n"
178 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179 " <contrib></contrib>\n"
180 " </author>\n"
181 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182 " <date>28 października 2008</date>\n"
183 " <productname>Linux</productname>\n"
184 " </refentryinfo>\n"
185 "\">\n"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:23
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192 " <author>\n"
193 " <othername>APT team</othername>\n"
194 " <contrib></contrib>\n"
195 " </author>\n"
196 "\">\n"
197 msgstr ""
198 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199 " <author>\n"
200 " <othername>zespół APT</othername>\n"
201 " <contrib></contrib>\n"
202 " </author>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:29
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210 "\t<para>\n"
211 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212 "\t</para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216 "\t<para>\n"
217 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218 "\t</para>\n"
219 "\">\n"
220
221 #
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:40
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227 "<!ENTITY manbugs \"\n"
228 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232 " &reportbug; command.\n"
233 " </para>\n"
234 " </refsect1>\n"
235 "\">\n"
236 msgstr ""
237 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238 "<!ENTITY manbugs \"\n"
239 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243 " &reportbug;.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:48
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253 "<!ENTITY manauthor \"\n"
254 " <refsect1><title>Author</title>\n"
255 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256 " </para>\n"
257 " </refsect1>\n"
258 "\">\n"
259 msgstr ""
260 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261 "<!ENTITY manauthor \"\n"
262 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
263 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264 " </para>\n"
265 " </refsect1>\n"
266 "\">\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: apt.ent:58
270 #, no-wrap
271 msgid ""
272 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276 " <term><option>--help</option></term>\n"
277 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278 " </para>\n"
279 " </listitem>\n"
280 " </varlistentry>\n"
281 msgstr ""
282 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286 " <term><option>--help</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:66
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 " <varlistentry>\n"
297 " <term><option>-v</option></term>\n"
298 " <term><option>--version</option></term>\n"
299 " <listitem><para>Show the program version.\n"
300 " </para>\n"
301 " </listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-v</option></term>\n"
306 " <term><option>--version</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:78
315 #, fuzzy, no-wrap
316 #| msgid ""
317 #| " <varlistentry>\n"
318 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
319 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323 #| " </para>\n"
324 #| " </listitem>\n"
325 #| " </varlistentry>\n"
326 msgid ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-c</option></term>\n"
329 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
330 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331 " The program will read the default configuration file and then this \n"
332 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345 " </para>\n"
346 " </listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:90
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry>\n"
354 " <term><option>-o</option></term>\n"
355 " <term><option>--option</option></term>\n"
356 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359 " times to set different options.\n"
360 " </para>\n"
361 " </listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364 msgstr ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371 " do ustawiania różnych opcji.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376
377 #
378 #. type: Plain text
379 #: apt.ent:101
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387 " options you can override the config file by using something like \n"
388 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389 " or several other variations.\n"
390 " </para>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " albo czegoś podobnego.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:107
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:113
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:119
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:125
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461 msgstr ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
464 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467
468 #
469 #. type: Plain text
470 #: apt.ent:135
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
474 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
476 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477 " i.e. a preference to get certain packages\n"
478 " from a separate source\n"
479 " or from a different version of a distribution.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 msgstr ""
483 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
486 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
487 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
488 " z innego źródła,\n"
489 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
490 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
491 " </varlistentry>\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:141
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
498 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
499 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
500 " </varlistentry>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
505 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:147
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
516 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
522 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:153
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
530 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
531 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
532 " </varlistentry>\n"
533 "\">\n"
534 msgstr ""
535 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
537 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 "\">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:160
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
546 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548 " &sources-list;\n"
549 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 msgstr ""
552 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
553 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
555 " &sources-list;\n"
556 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
557 " </varlistentry>\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:166
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568 msgstr ""
569 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
571 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
572 " </varlistentry>\n"
573 "\">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:172
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
582 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583 " </varlistentry>\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
586 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
587 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
588 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
589 " </varlistentry>\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:179
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
597 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
598 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
599 " </varlistentry>\n"
600 "\">\n"
601 msgstr ""
602 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
604 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
605 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
606 " </varlistentry>\n"
607 "\">\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:187
611 #, fuzzy, no-wrap
612 #| msgid ""
613 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
614 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
615 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
616 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
617 #| " </varlistentry>\n"
618 msgid ""
619 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
620 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
621 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
622 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
623 " </para></listitem>\n"
624 " </varlistentry>\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
628 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
629 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
630 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
631 " </varlistentry>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:191
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
638 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
639 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
640 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: apt.ent:200
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
647 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
648 " specially related to your translation. -->\n"
649 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
650 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
651 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
652 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
653 "\">\n"
654 msgstr ""
655 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
656 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
657 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
658 "\">\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: apt.ent:211
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
665 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
666 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
667 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
668 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
669 "<!ENTITY translation-english \"\n"
670 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
671 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
672 " translation is lagging behind the original content.\n"
673 "\">\n"
674 msgstr ""
675 "<!ENTITY translation-english \"\n"
676 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
677 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
678 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
679 "\">\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: apt.ent:214
683 msgid ""
684 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
685 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
686 msgstr ""
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:217
690 msgid ""
691 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
692 "synopsis-config-file \"config_file\">"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:220
697 msgid ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
699 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
700 "\"target_release\">"
701 msgstr ""
702
703 #. type: Plain text
704 #: apt.ent:223
705 msgid ""
706 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
707 "synopsis-architecture \"architecture\">"
708 msgstr ""
709
710 #. type: Plain text
711 #: apt.ent:226
712 msgid ""
713 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
714 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
715 msgstr ""
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:229
719 msgid ""
720 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
721 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
722 msgstr ""
723
724 #. type: Plain text
725 #: apt.ent:232
726 msgid ""
727 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
728 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: apt.ent:235
733 msgid ""
734 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
735 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Plain text
739 #: apt.ent:238
740 msgid ""
741 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
742 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:241
747 msgid ""
748 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
749 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
750 "\"temporary_directory\">"
751 msgstr ""
752
753 #. type: Plain text
754 #: apt.ent:244
755 msgid ""
756 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
757 "synopsis-filename \"filename\">"
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: apt.ent:250
762 msgid ""
763 "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
764 "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
765 "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
766 "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
767 msgstr ""
768
769 #. type: Plain text
770 #: apt.ent:253
771 msgid ""
772 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
773 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
774 msgstr ""
775
776 #. The last update date
777 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
778 #: apt-cache.8.xml:16
779 #, fuzzy
780 #| msgid ""
781 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
782 #| "<date>14 February 2004</date>"
783 msgid ""
784 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
785 "February 2011</date>"
786 msgstr ""
787 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
788 "<date>14 lutego 2004</date>"
789
790 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
791 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
792 msgid "apt-cache"
793 msgstr "apt-cache"
794
795 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
796 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
797 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
798 msgid "8"
799 msgstr "8"
800
801 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
802 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
803 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
804 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
805 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
806 #: sources.list.5.xml:27
807 msgid "APT"
808 msgstr "APT"
809
810 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
811 #: apt-cache.8.xml:33
812 msgid "query the APT cache"
813 msgstr ""
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
816 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
817 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
818 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
819 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
820 #: sources.list.5.xml:36
821 msgid "Description"
822 msgstr "Opis"
823
824 #
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
826 #: apt-cache.8.xml:39
827 msgid ""
828 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
829 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
830 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
831 "output from the package metadata."
832 msgstr ""
833 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
834 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
835 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
836 "generowania interesującego wyjścia."
837
838 #
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
840 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
841 msgid ""
842 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
843 "one of the commands below must be present."
844 msgstr ""
845 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
846 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
847
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
849 #: apt-cache.8.xml:48
850 msgid "gencaches"
851 msgstr "gencaches"
852
853 #
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
855 #: apt-cache.8.xml:49
856 msgid ""
857 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
858 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
859 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
860 msgstr ""
861 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
862 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
863 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
864 "status</filename>."
865
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
867 #: apt-cache.8.xml:55
868 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
869 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
870
871 #
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
873 #: apt-cache.8.xml:56
874 msgid ""
875 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
876 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
877 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
878 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
879 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
880 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
881 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
882 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
883 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
884 msgstr ""
885 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
886 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
887 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
888 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
889 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
890 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
891 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
892 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
893 "poniższego:"
894
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
896 #: apt-cache.8.xml:68
897 #, no-wrap
898 msgid ""
899 "Package: libreadline2\n"
900 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
901 "Reverse Depends: \n"
902 " libreadlineg2,libreadline2\n"
903 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
904 "Dependencies:\n"
905 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
906 "Provides:\n"
907 "2.1-12 - \n"
908 "Reverse Provides: \n"
909 msgstr ""
910 "Package: libreadline2\n"
911 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
912 "Reverse Depends: \n"
913 " libreadlineg2,libreadline2\n"
914 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
915 "Dependencies:\n"
916 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
917 "Provides:\n"
918 "2.1-12 - \n"
919 "Reverse Provides: \n"
920
921 #
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
923 #: apt-cache.8.xml:80
924 msgid ""
925 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
926 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
927 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
928 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
929 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
930 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
931 "best to consult the apt source code."
932 msgstr ""
933 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
934 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
935 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
936 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
937 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
938 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
939 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
940
941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
942 #: apt-cache.8.xml:89
943 msgid "stats"
944 msgstr "stats"
945
946 #
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:89
949 msgid ""
950 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
951 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
952 msgstr ""
953 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
954 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
955
956 #
957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958 #: apt-cache.8.xml:92
959 msgid ""
960 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
961 "in the cache."
962 msgstr ""
963 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
964 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
965
966 #
967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
968 #: apt-cache.8.xml:96
969 msgid ""
970 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
971 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
972 "between their names and the names used by other packages for them in "
973 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
974 msgstr ""
975 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
976 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
977 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
978 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
979
980 #
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:102
983 msgid ""
984 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
985 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
986 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
987 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
988 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
989 "package named \"mail-transport-agent\"."
990 msgstr ""
991 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
992 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
993 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
994 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
995 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
996 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
997
998 #
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1000 #: apt-cache.8.xml:110
1001 msgid ""
1002 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1003 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1004 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1005 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1006 msgstr ""
1007 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1008 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1009 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1010 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1011 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1012
1013 #
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1015 #: apt-cache.8.xml:116
1016 msgid ""
1017 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1018 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1019 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1020 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1021 msgstr ""
1022 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1023 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1024 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1025 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1026 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1027
1028 #
1029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1030 #: apt-cache.8.xml:123
1031 msgid ""
1032 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1033 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1034 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1035 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1036 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1037 msgstr ""
1038 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1039 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1040 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1041 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1042 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1043 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1044
1045 #
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047 #: apt-cache.8.xml:130
1048 msgid ""
1049 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1050 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1051 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1052 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1053 "considerably larger than the number of total package names."
1054 msgstr ""
1055 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1056 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1057 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1058 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1059 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1060 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1061
1062 #
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1064 #: apt-cache.8.xml:137
1065 msgid ""
1066 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1067 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1068 msgstr ""
1069 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1070 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1071
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1073 #: apt-cache.8.xml:144
1074 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1075 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1076
1077 #
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1079 #: apt-cache.8.xml:145
1080 msgid ""
1081 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1082 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1083 "records that declare the name to be a Binary."
1084 msgstr ""
1085 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1086 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1087 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1090 #: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1091 msgid "dump"
1092 msgstr "dump"
1093
1094 #
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:151
1097 msgid ""
1098 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1099 "It is primarily for debugging."
1100 msgstr ""
1101 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1102 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1105 #: apt-cache.8.xml:155
1106 msgid "dumpavail"
1107 msgstr "dumpavail"
1108
1109 #
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:156
1112 msgid ""
1113 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1114 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1115 msgstr ""
1116 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1117 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1118 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1119
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1121 #: apt-cache.8.xml:160
1122 msgid "unmet"
1123 msgstr "unmet"
1124
1125 #
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-cache.8.xml:161
1128 msgid ""
1129 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1130 "package cache."
1131 msgstr ""
1132 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1133 "zależności w buforze pakietów"
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1136 #: apt-cache.8.xml:165
1137 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1138 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1139
1140 #
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:166
1143 msgid ""
1144 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1145 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1148 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1151 #: apt-cache.8.xml:171
1152 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1153 msgstr ""
1154 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1155 "replaceable>"
1156
1157 #
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:172
1160 msgid ""
1161 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1162 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1163 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1164 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1165 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1166 "the package name and the short description, including virtual package "
1167 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1168 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1169 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1170 "searched, only the package name is."
1171 msgstr ""
1172 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1173 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1174 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1175 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1176 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1177 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1178 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1179 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1180 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1181 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1182 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1183
1184 #
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:185
1187 msgid ""
1188 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1189 "and'ed together."
1190 msgstr ""
1191 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1192 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1193
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1195 #: apt-cache.8.xml:189
1196 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1197 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1198
1199 #
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201 #: apt-cache.8.xml:190
1202 msgid ""
1203 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1204 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1205 msgstr ""
1206 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1207 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1208
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1210 #: apt-cache.8.xml:194
1211 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1212 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1213
1214 #
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-cache.8.xml:195
1217 msgid ""
1218 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1219 "package has."
1220 msgstr ""
1221 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1222 "danego pakietu."
1223
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1225 #: apt-cache.8.xml:199
1226 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1227 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1228
1229 #
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:200
1232 msgid ""
1233 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1234 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1235 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1236 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1237 "option> option."
1238 msgstr ""
1239 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1240 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1241 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1242 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1243 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1246 #: apt-cache.8.xml:205
1247 msgid ""
1248 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1249 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1250 "the generated list."
1251 msgstr ""
1252 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1253 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1254 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1255 "liście."
1256
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1258 #: apt-cache.8.xml:210
1259 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1260 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1261
1262 #
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-cache.8.xml:211
1265 msgid ""
1266 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1267 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1268 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1269 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1270 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1271 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1272 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1273 "GivenOnly</literal> option."
1274 msgstr ""
1275 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1276 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1277 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1278 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1279 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1280 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1281 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1282 "Cache::GivenOnly</literal>."
1283
1284 #
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-cache.8.xml:220
1287 msgid ""
1288 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1289 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1290 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1291 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1292 msgstr ""
1293 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1294 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1295 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1296 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1297 "zależności, linie zielone to konflikty."
1298
1299 #
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-cache.8.xml:225
1302 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1303 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1304
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1306 #: apt-cache.8.xml:228
1307 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1308 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:229
1312 msgid ""
1313 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1314 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1315 msgstr ""
1316 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1317 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1318 "ulink>."
1319
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1321 #: apt-cache.8.xml:233
1322 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1323 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1324
1325 #
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-cache.8.xml:234
1328 msgid ""
1329 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1330 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1331 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1332 "selection of the named package."
1333 msgstr ""
1334 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1335 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1336 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1337 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-cache.8.xml:240
1341 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1342 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1343
1344 #
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:241
1347 msgid ""
1348 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1349 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1350 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1351 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1352 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1353 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1354 "Architecture</literal>)."
1355 msgstr ""
1356 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1357 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1358 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1359 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1360 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1361 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1364 #: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1365 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1366 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1367 msgid "options"
1368 msgstr "opcje"
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #: apt-cache.8.xml:256
1372 msgid "<option>-p</option>"
1373 msgstr "<option>-p</option>"
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1376 #: apt-cache.8.xml:256
1377 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1378 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1379
1380 #
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:257
1383 msgid ""
1384 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1385 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1386 "pkgcache</literal>."
1387 msgstr ""
1388 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1389 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1390 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1394 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1395 msgid "<option>-s</option>"
1396 msgstr "<option>-s</option>"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399 #: apt-cache.8.xml:262
1400 msgid "<option>--src-cache</option>"
1401 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1402
1403 #
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:263
1406 msgid ""
1407 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1408 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1409 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1410 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1411 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1412 msgstr ""
1413 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1414 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1415 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1416 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1417 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1418 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1421 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1422 msgid "<option>-q</option>"
1423 msgstr "<option>-q</option>"
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1427 msgid "<option>--quiet</option>"
1428 msgstr "<option>--quiet</option>"
1429
1430 #
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:271
1433 msgid ""
1434 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1435 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1436 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1437 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1438 msgstr ""
1439 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1440 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1441 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1442 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1443 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: apt-cache.8.xml:277
1447 msgid "<option>-i</option>"
1448 msgstr "<option>-i</option>"
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1451 #: apt-cache.8.xml:277
1452 msgid "<option>--important</option>"
1453 msgstr "<option>--important</option>"
1454
1455 #
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-cache.8.xml:278
1458 msgid ""
1459 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1460 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1461 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1462 msgstr ""
1463 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1464 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1465 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:283
1469 #, fuzzy
1470 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1471 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1472 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: apt-cache.8.xml:284
1476 #, fuzzy
1477 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1478 msgid "<option>--no-depends</option>"
1479 msgstr "<option>--no-download</option>"
1480
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1482 #: apt-cache.8.xml:285
1483 #, fuzzy
1484 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1485 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1486 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1487
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1489 #: apt-cache.8.xml:286
1490 #, fuzzy
1491 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1492 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1493 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1496 #: apt-cache.8.xml:287
1497 #, fuzzy
1498 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1499 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1500 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1503 #: apt-cache.8.xml:288
1504 #, fuzzy
1505 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1506 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1507 msgstr "<option>--no-act</option>"
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:289
1511 #, fuzzy
1512 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1513 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1514 msgstr "<option>--no-act</option>"
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:290
1518 #, fuzzy
1519 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1520 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1521 msgstr "<option>--no-act</option>"
1522
1523 #
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-cache.8.xml:291
1526 #, fuzzy
1527 #| msgid ""
1528 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1529 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1530 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1531 msgid ""
1532 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1533 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1534 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1535 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1536 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1537 msgstr ""
1538 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1539 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1540 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1541 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544 #: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1545 msgid "<option>-f</option>"
1546 msgstr "<option>-f</option>"
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1549 #: apt-cache.8.xml:297
1550 msgid "<option>--full</option>"
1551 msgstr "<option>--full</option>"
1552
1553 #
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:298
1556 msgid ""
1557 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1558 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1559 msgstr ""
1560 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1561 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1564 #: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1565 #: apt-get.8.xml:369
1566 msgid "<option>-a</option>"
1567 msgstr "<option>-a</option>"
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570 #: apt-cache.8.xml:302
1571 msgid "<option>--all-versions</option>"
1572 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1573
1574 #
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-cache.8.xml:303
1577 msgid ""
1578 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1579 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1580 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1581 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1582 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1583 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1584 msgstr ""
1585 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1586 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1587 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1588 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1589 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1590 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1591 "AllVersions</literal>."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:311
1595 msgid "<option>-g</option>"
1596 msgstr "<option>-g</option>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1599 #: apt-cache.8.xml:311
1600 msgid "<option>--generate</option>"
1601 msgstr "<option>--generate</option>"
1602
1603 #
1604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605 #: apt-cache.8.xml:312
1606 msgid ""
1607 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1608 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1609 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1610 msgstr ""
1611 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1612 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1613 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1614 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1617 #: apt-cache.8.xml:317
1618 msgid "<option>--names-only</option>"
1619 msgstr "<option>--names-only</option>"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1622 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1623 msgid "<option>-n</option>"
1624 msgstr "<option>-n</option>"
1625
1626 #
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:318
1629 msgid ""
1630 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1631 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1632 msgstr ""
1633 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1634 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637 #: apt-cache.8.xml:322
1638 msgid "<option>--all-names</option>"
1639 msgstr "<option>--all-names</option>"
1640
1641 #
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:323
1644 msgid ""
1645 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1646 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1647 "AllNames</literal>."
1648 msgstr ""
1649 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1650 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1651 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1652 "literal>."
1653
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1655 #: apt-cache.8.xml:328
1656 msgid "<option>--recurse</option>"
1657 msgstr "<option>--recurse</option>"
1658
1659 #
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cache.8.xml:329
1662 msgid ""
1663 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1664 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1665 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1666 msgstr ""
1667 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1668 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1669 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1670 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1671
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1673 #: apt-cache.8.xml:334
1674 msgid "<option>--installed</option>"
1675 msgstr "<option>--installed</option>"
1676
1677 #
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1679 #: apt-cache.8.xml:336
1680 msgid ""
1681 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1682 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1683 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1684 msgstr ""
1685 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1686 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1687 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1690 #: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
1691 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1692 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1693 msgid "&apt-commonoptions;"
1694 msgstr "&apt-commonoptions;"
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1697 #: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1698 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1699 msgid "Files"
1700 msgstr "Pliki"
1701
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1703 #: apt-cache.8.xml:348
1704 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1705 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1708 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
1709 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1710 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1711 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1712 #: sources.list.5.xml:255
1713 msgid "See Also"
1714 msgstr "Zobacz także"
1715
1716 #
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1718 #: apt-cache.8.xml:354
1719 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1720 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1723 #: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
1724 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1725 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1726 msgid "Diagnostics"
1727 msgstr "Diagnostyka"
1728
1729 #
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1731 #: apt-cache.8.xml:359
1732 msgid ""
1733 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1734 "on error."
1735 msgstr ""
1736 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1737 "- w przypadku błędu."
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1740 #: apt-cdrom.8.xml:16
1741 msgid ""
1742 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1743 "February 2004</date>"
1744 msgstr ""
1745 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1746 "<date>14 lutego 2004</date>"
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1749 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1750 msgid "apt-cdrom"
1751 msgstr "apt-cdrom"
1752
1753 #
1754 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1755 #: apt-cdrom.8.xml:32
1756 msgid "APT CDROM management utility"
1757 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1758
1759 #
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1761 #: apt-cdrom.8.xml:38
1762 msgid ""
1763 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1764 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1765 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1766 "burns and verifying the index files."
1767 msgstr ""
1768 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1769 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1770 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1771 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1772
1773 #
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1775 #: apt-cdrom.8.xml:45
1776 msgid ""
1777 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1778 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1779 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1780 msgstr ""
1781 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1782 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1783 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1786 #: apt-cdrom.8.xml:55
1787 msgid "add"
1788 msgstr "add"
1789
1790 #
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-cdrom.8.xml:56
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid ""
1795 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1796 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1797 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1798 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1799 #| "descriptive title."
1800 msgid ""
1801 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1802 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1803 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1804 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1805 "title."
1806 msgstr ""
1807 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1808 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1809 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1810 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1811 "poproszony o podanie opisu dysku."
1812
1813 #
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 #: apt-cdrom.8.xml:64
1816 msgid ""
1817 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1818 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1819 "filename>"
1820 msgstr ""
1821 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1822 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1823 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cdrom.8.xml:71
1827 msgid "ident"
1828 msgstr "ident"
1829
1830 #
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #: apt-cdrom.8.xml:72
1833 msgid ""
1834 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1835 "stored file name"
1836 msgstr ""
1837 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1838 "pliku, w którym jest przechowywany."
1839
1840 #
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1842 #: apt-cdrom.8.xml:51
1843 msgid ""
1844 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1845 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1846 "\" id=\"0\"/>"
1847 msgstr ""
1848 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1849 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1850 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1854 msgid "Options"
1855 msgstr "Opcje"
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1859 msgid "<option>-d</option>"
1860 msgstr "<option>-d</option>"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:85
1864 msgid "<option>--cdrom</option>"
1865 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1866
1867 #
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-cdrom.8.xml:86
1870 msgid ""
1871 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1872 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1873 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1874 msgstr ""
1875 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1876 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1877 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1878 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1881 #: apt-cdrom.8.xml:94
1882 msgid "<option>-r</option>"
1883 msgstr "<option>-r</option>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cdrom.8.xml:94
1887 msgid "<option>--rename</option>"
1888 msgstr "<option>--rename</option>"
1889
1890 #
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:95
1893 msgid ""
1894 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1895 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1896 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1897 msgstr ""
1898 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1899 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1900 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1901 "CDROM::Rename</literal>."
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1905 msgid "<option>-m</option>"
1906 msgstr "<option>-m</option>"
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: apt-cdrom.8.xml:103
1910 msgid "<option>--no-mount</option>"
1911 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1912
1913 #
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915 #: apt-cdrom.8.xml:104
1916 msgid ""
1917 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1918 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1919 "NoMount</literal>."
1920 msgstr ""
1921 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1922 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1923 "CDROM::NoMount</literal>."
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1926 #: apt-cdrom.8.xml:111
1927 msgid "<option>--fast</option>"
1928 msgstr "<option>--fast</option>"
1929
1930 #
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 #: apt-cdrom.8.xml:112
1933 msgid ""
1934 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1935 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1936 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1937 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1938 msgstr ""
1939 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1940 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1941 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1942 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1943 "CDROM::Fast</literal>."
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cdrom.8.xml:121
1947 msgid "<option>--thorough</option>"
1948 msgstr "<option>--thorough</option>"
1949
1950 #
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-cdrom.8.xml:122
1953 msgid ""
1954 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1955 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1956 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1957 msgstr ""
1958 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1959 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1960 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1961 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1964 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1965 msgid "<option>--just-print</option>"
1966 msgstr "<option>--just-print</option>"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1969 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1970 msgid "<option>--recon</option>"
1971 msgstr "<option>--recon</option>"
1972
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1974 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1975 msgid "<option>--no-act</option>"
1976 msgstr "<option>--no-act</option>"
1977
1978 #
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1980 #: apt-cdrom.8.xml:133
1981 msgid ""
1982 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1983 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1984 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1985 msgstr ""
1986 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1987 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1988 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1989
1990 #
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992 #: apt-cdrom.8.xml:146
1993 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1994 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1995
1996 #
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1998 #: apt-cdrom.8.xml:151
1999 msgid ""
2000 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2001 "on error."
2002 msgstr ""
2003 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2004 "- w przypadku błędu."
2005
2006 #. The last update date
2007 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2008 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
2009 #: sources.list.5.xml:16
2010 msgid ""
2011 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2012 "February 2004</date>"
2013 msgstr ""
2014 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2015 "<date>29 lutego 2004</date>"
2016
2017 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2018 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2019 msgid "apt-config"
2020 msgstr "apt-config"
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2023 #: apt-config.8.xml:33
2024 msgid "APT Configuration Query program"
2025 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-config.8.xml:39
2029 msgid ""
2030 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2031 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2032 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2033 "manner that is easy to use by scripted applications."
2034 msgstr ""
2035 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2036 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2037 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2038 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2039
2040 #
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
2043 msgid ""
2044 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2045 "one of the commands below must be present."
2046 msgstr ""
2047 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2048 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-config.8.xml:49
2052 msgid "shell"
2053 msgstr "shell"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-config.8.xml:51
2057 msgid ""
2058 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2059 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2060 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2061 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2062 "should be used like:"
2063 msgstr ""
2064 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2065 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2066 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2067 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2068 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2071 #: apt-config.8.xml:59
2072 #, no-wrap
2073 msgid ""
2074 "OPTS=\"-f\"\n"
2075 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2076 "eval $RES\n"
2077 msgstr ""
2078 "OPTS=\"-f\"\n"
2079 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2080 "eval $RES\n"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-config.8.xml:64
2084 msgid ""
2085 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2086 "options with a default of <option>-f</option>."
2087 msgstr ""
2088 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2089 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-config.8.xml:68
2093 msgid ""
2094 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2095 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2096 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2097 msgstr ""
2098 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2099 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2100 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-config.8.xml:77
2104 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2105 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2108 #: apt-config.8.xml:89
2109 #, fuzzy
2110 #| msgid "<option>--help</option>"
2111 msgid "<option>--empty</option>"
2112 msgstr "<option>--help</option>"
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-config.8.xml:90
2116 msgid ""
2117 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2118 "empty to remove them from the output."
2119 msgstr ""
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2122 #: apt-config.8.xml:95
2123 msgid ""
2124 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2125 "n</replaceable>'</option>"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-config.8.xml:96
2130 msgid ""
2131 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2132 "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2133 "value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2134 "be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2135 "by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2136 msgstr ""
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2139 #: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2140 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2141 msgid "&apt-conf;"
2142 msgstr "&apt-conf;"
2143
2144 #
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2146 #: apt-config.8.xml:114
2147 msgid ""
2148 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2149 "on error."
2150 msgstr ""
2151 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2152 "- w przypadku błędu."
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2155 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2156 msgid "apt-extracttemplates"
2157 msgstr "apt-extracttemplates"
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2160 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2161 msgid "1"
2162 msgstr "1"
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2165 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2166 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2167 msgstr ""
2168 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2169 "DebConf"
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2172 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2173 msgid ""
2174 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2175 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2176 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2177 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2178 "format:"
2179 msgstr ""
2180 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2181 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2182 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2183 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2186 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2187 msgid "package version template-file config-script"
2188 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2191 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2192 msgid ""
2193 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2194 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2195 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2196 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2197 msgstr ""
2198 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2199 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2200 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2201 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2202 "config.XXXX</filename>."
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2205 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2206 msgid "<option>-t</option>"
2207 msgstr "<option>-t</option>"
2208
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2210 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2211 msgid "<option>--tempdir</option>"
2212 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2216 msgid ""
2217 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2218 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2219 "TempDir</literal>"
2220 msgstr ""
2221 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2222 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2223 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2224
2225 #
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2227 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2228 msgid ""
2229 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2230 "decimal 100 on error."
2231 msgstr ""
2232 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2233 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2234
2235 #. The last update date
2236 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2238 msgid ""
2239 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2240 "August 2009</date>"
2241 msgstr ""
2242 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2243 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2244
2245 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2246 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2247 msgid "apt-ftparchive"
2248 msgstr "apt-ftparchive"
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2251 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2252 msgid "Utility to generate index files"
2253 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2256 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2257 msgid ""
2258 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2259 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2260 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2261 "site."
2262 msgstr ""
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2265 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2266 msgid ""
2267 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2268 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2269 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2270 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2271 "generation process for a complete archive."
2272 msgstr ""
2273
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2275 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2276 msgid ""
2277 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2278 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2279 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2280 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2281 "output files."
2282 msgstr ""
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2285 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2286 msgid "packages"
2287 msgstr ""
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2291 msgid ""
2292 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2293 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2294 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2295 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2296 msgstr ""
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2300 msgid ""
2301 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2302 msgstr ""
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2305 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2306 msgid "sources"
2307 msgstr "sources"
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2311 msgid ""
2312 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2313 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2314 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2315 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2316 msgstr ""
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2320 msgid ""
2321 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2322 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2323 "change the source override file that will be used."
2324 msgstr ""
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2327 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2328 msgid "contents"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2333 msgid ""
2334 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2335 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2336 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2337 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2338 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2339 "package is separated by a comma in the output."
2340 msgstr ""
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2343 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2344 msgid "release"
2345 msgstr ""
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2349 msgid ""
2350 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2351 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2352 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2353 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2354 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2355 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2356 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2357 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2358 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2359 "and SHA256 digest for each file."
2360 msgstr ""
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2364 msgid ""
2365 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2366 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2367 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2368 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2369 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2370 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2371 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2372 "<literal>Description</literal>."
2373 msgstr ""
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2376 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2377 msgid "generate"
2378 msgstr ""
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2382 msgid ""
2383 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2384 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2385 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2386 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2387 "maintaining the required settings."
2388 msgstr ""
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2392 msgid "clean"
2393 msgstr "clean"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2397 msgid ""
2398 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2399 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2400 msgstr ""
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2403 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2404 #, fuzzy
2405 msgid "The Generate Configuration"
2406 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2409 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2410 msgid ""
2411 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2412 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2413 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2414 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2415 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2416 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2420 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2421 msgid ""
2422 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2423 msgstr ""
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2427 msgid "Dir Section"
2428 msgstr "Dir Section"
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2432 msgid ""
2433 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2434 "to locate the files required during the generation process. These "
2435 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2436 "to produce a complete an absolute path."
2437 msgstr ""
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2441 msgid "ArchiveDir"
2442 msgstr ""
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2446 msgid ""
2447 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2448 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2449 "nodes."
2450 msgstr ""
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2453 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2454 msgid "OverrideDir"
2455 msgstr "OverrideDir"
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2459 msgid "Specifies the location of the override files."
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2464 msgid "CacheDir"
2465 msgstr "CacheDir"
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2469 msgid "Specifies the location of the cache files"
2470 msgstr ""
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2474 msgid "FileListDir"
2475 msgstr "FileListDir"
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2479 msgid ""
2480 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2481 "literal> setting is used below."
2482 msgstr ""
2483
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2486 msgid "Default Section"
2487 msgstr ""
2488
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2490 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2491 msgid ""
2492 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2493 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2494 "override these defaults with a per-section setting."
2495 msgstr ""
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2499 msgid "Packages::Compress"
2500 msgstr "Packages::Compress"
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2504 msgid ""
2505 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2506 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2507 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2508 "'. gzip'."
2509 msgstr ""
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2513 msgid "Packages::Extensions"
2514 msgstr ""
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2518 msgid ""
2519 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2520 "defaults to '.deb'."
2521 msgstr ""
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2525 msgid "Sources::Compress"
2526 msgstr ""
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2530 msgid ""
2531 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2532 "controls the compression for the Sources files."
2533 msgstr ""
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2536 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2537 msgid "Sources::Extensions"
2538 msgstr ""
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2542 msgid ""
2543 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2544 "defaults to '.dsc'."
2545 msgstr ""
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2549 msgid "Contents::Compress"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2554 msgid ""
2555 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2556 "controls the compression for the Contents files."
2557 msgstr ""
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2561 #, fuzzy
2562 #| msgid "Packages::Compress"
2563 msgid "Translation::Compress"
2564 msgstr "Packages::Compress"
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2568 msgid ""
2569 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2570 "controls the compression for the Translation-en master file."
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2575 msgid "DeLinkLimit"
2576 msgstr ""
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2580 msgid ""
2581 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2582 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2583 "Links</literal> setting."
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2588 msgid "FileMode"
2589 msgstr "FileMode"
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2593 msgid ""
2594 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2595 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2600 #, fuzzy
2601 #| msgid "Description"
2602 msgid "LongDescription"
2603 msgstr "Opis"
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2607 msgid ""
2608 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2609 "out into a master Translation-en file."
2610 msgstr ""
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2614 msgid "TreeDefault Section"
2615 msgstr ""
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2619 msgid ""
2620 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2621 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2622 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2623 msgstr ""
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2627 msgid "MaxContentsChange"
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2632 msgid ""
2633 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2634 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2635 "be rebuilt."
2636 msgstr ""
2637
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2639 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2640 msgid "ContentsAge"
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2645 msgid ""
2646 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2647 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2648 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2649 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2650 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2651 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2652 msgstr ""
2653
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2655 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2656 msgid "Directory"
2657 msgstr ""
2658
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2660 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2661 msgid ""
2662 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2663 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2664 msgstr ""
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2668 msgid "SrcDirectory"
2669 msgstr ""
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2673 msgid ""
2674 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2675 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2676 msgstr ""
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2680 msgid "Packages"
2681 msgstr ""
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2685 msgid ""
2686 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2687 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2692 msgid "Sources"
2693 msgstr "Sources"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2697 msgid ""
2698 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2699 "source/Sources</filename>"
2700 msgstr ""
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2704 #, fuzzy
2705 #| msgid "Operation"
2706 msgid "Translation"
2707 msgstr "Kolejne kroki"
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2711 msgid ""
2712 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2713 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2714 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2715 msgstr ""
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2719 msgid "InternalPrefix"
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2724 msgid ""
2725 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2726 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2727 "filename>"
2728 msgstr ""
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2732 msgid "Contents"
2733 msgstr ""
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2737 msgid ""
2738 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2739 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2740 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2741 "command> will integrate those package files together automatically."
2742 msgstr ""
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2746 msgid "Contents::Header"
2747 msgstr ""
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2751 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2752 msgstr ""
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2756 msgid "BinCacheDB"
2757 msgstr "BinCacheDB"
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2761 msgid ""
2762 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2763 "can share the same database."
2764 msgstr ""
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2768 msgid "FileList"
2769 msgstr "FileList"
2770
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2772 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2773 msgid ""
2774 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2775 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2776 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2781 msgid "SourceFileList"
2782 msgstr "SourceFileList"
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2786 msgid ""
2787 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2788 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2789 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2790 "when processing source indexes."
2791 msgstr ""
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2795 msgid "Tree Section"
2796 msgstr ""
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2800 msgid ""
2801 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2802 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2803 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2804 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2805 "variable."
2806 msgstr ""
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2810 msgid ""
2811 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2812 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2813 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2814 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2815 msgstr ""
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2819 msgid ""
2820 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2821 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2822 "variables."
2823 msgstr ""
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2827 #, no-wrap
2828 msgid ""
2829 "for i in Sections do \n"
2830 " for j in Architectures do\n"
2831 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2832 " "
2833 msgstr ""
2834 "for i in Sections do \n"
2835 " for j in Architectures do\n"
2836 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2837 " "
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2841 msgid ""
2842 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2843 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2844 "\" id=\"0\"/>"
2845 msgstr ""
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2849 msgid "Sections"
2850 msgstr "Sections"
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2854 msgid ""
2855 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2856 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2857 "free</literal>"
2858 msgstr ""
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2862 msgid "Architectures"
2863 msgstr ""
2864
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2866 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2867 msgid ""
2868 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2869 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2870 "this tree has a source archive."
2871 msgstr ""
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2875 #, fuzzy
2876 msgid "BinOverride"
2877 msgstr "BinOverride"
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2881 msgid ""
2882 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2883 "and maintainer address information."
2884 msgstr ""
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2888 msgid "SrcOverride"
2889 msgstr "SrcOverride"
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2893 msgid ""
2894 "Sets the source override file. The override file contains section "
2895 "information."
2896 msgstr ""
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2900 msgid "ExtraOverride"
2901 msgstr "ExtraOverride"
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2905 msgid "Sets the binary extra override file."
2906 msgstr ""
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
2910 msgid "SrcExtraOverride"
2911 msgstr "SrcExtraOverride"
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2915 msgid "Sets the source extra override file."
2916 msgstr ""
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2920 msgid "BinDirectory Section"
2921 msgstr ""
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2925 msgid ""
2926 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2927 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2928 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2929 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2930 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2931 msgstr ""
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2935 msgid "Sets the Packages file output."
2936 msgstr ""
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2940 msgid ""
2941 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2942 "<literal>Sources</literal> is required."
2943 msgstr ""
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2947 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2948 msgstr ""
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2952 msgid "Sets the binary override file."
2953 msgstr ""
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2957 msgid "Sets the source override file."
2958 msgstr ""
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2962 msgid "Sets the cache DB."
2963 msgstr ""
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:459
2967 msgid "PathPrefix"
2968 msgstr ""
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2972 msgid "Appends a path to all the output paths."
2973 msgstr ""
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:464
2977 msgid "FileList, SourceFileList"
2978 msgstr ""
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2982 msgid "Specifies the file list file."
2983 msgstr ""
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2987 #, fuzzy
2988 msgid "The Binary Override File"
2989 msgstr "Wprowadzenie"
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2993 msgid ""
2994 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2995 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2996 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2997 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2998 "permutation field."
2999 msgstr ""
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3003 #, no-wrap
3004 msgid "old [// oldn]* => new"
3005 msgstr "old [// oldn]* => new"
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3009 #, no-wrap
3010 msgid "new"
3011 msgstr "new"
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3015 msgid ""
3016 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3017 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3018 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3019 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3020 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3021 "maintainer field."
3022 msgstr ""
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3026 #, fuzzy
3027 msgid "The Source Override File"
3028 msgstr "Wprowadzenie"
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3032 msgid ""
3033 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3034 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3035 "package name, the second is the section to assign it."
3036 msgstr ""
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3040 msgid "The Extra Override File"
3041 msgstr ""
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3045 msgid ""
3046 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3047 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3048 "tag and the remainder of the line is the new value."
3049 msgstr ""
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3053 msgid ""
3054 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3055 msgstr ""
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3059 msgid ""
3060 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3061 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3062 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3063 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3064 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3065 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3066 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3067 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3068 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3069 msgstr ""
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3073 msgid "<option>--db</option>"
3074 msgstr "<option>--db</option>"
3075
3076 #
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3079 #, fuzzy
3080 msgid ""
3081 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3082 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3083 msgstr ""
3084 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3085 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3086
3087 #
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3090 msgid ""
3091 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3092 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3093 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3094 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3095 msgstr ""
3096 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3097 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3098 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3099 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3100 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3104 msgid "<option>--delink</option>"
3105 msgstr "<option>--delink</option>"
3106
3107 #
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3110 #, fuzzy
3111 msgid ""
3112 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3113 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3114 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3115 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3116 msgstr ""
3117 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3118 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3119 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3120 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3124 msgid "<option>--contents</option>"
3125 msgstr "<option>--contents</option>"
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3129 msgid ""
3130 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3131 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3132 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3133 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3134 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3135 msgstr ""
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3139 msgid "<option>--source-override</option>"
3140 msgstr "<option>--source-override</option>"
3141
3142 #
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3145 #, fuzzy
3146 msgid ""
3147 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3148 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3149 "literal>."
3150 msgstr ""
3151 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3152 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3153 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3157 msgid "<option>--readonly</option>"
3158 msgstr "<option>--readonly</option>"
3159
3160 #
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3163 #, fuzzy
3164 msgid ""
3165 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3166 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3167 msgstr ""
3168 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3169 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3173 #, fuzzy
3174 #| msgid "<option>-a</option>"
3175 msgid "<option>--arch</option>"
3176 msgstr "<option>-a</option>"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3180 #, fuzzy
3181 #| msgid ""
3182 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3183 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3184 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3185 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3186 msgid ""
3187 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3188 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3189 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3190 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3191 msgstr ""
3192 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3193 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3194 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3195 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3196 "AutomaticRemove</literal>."
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3200 #, fuzzy
3201 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3202 msgstr "<option>--version</option>"
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3206 msgid ""
3207 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3208 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3209 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3210 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3211 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3212 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3213 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3214 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3215 "are useless."
3216 msgstr ""
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3220 #, fuzzy
3221 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3222 msgstr "<option>--version</option>"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3226 msgid ""
3227 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3228 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3229 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3230 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3231 "in the generate command."
3232 msgstr ""
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3236 #: sources.list.5.xml:214
3237 msgid "Examples"
3238 msgstr "Przykłady"
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3242 #, no-wrap
3243 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3244 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3248 msgid ""
3249 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3250 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3251 msgstr ""
3252
3253 #
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3256 msgid ""
3257 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3258 "100 on error."
3259 msgstr ""
3260 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3261 "100 - w przypadku błędu."
3262
3263 #. The last update date
3264 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3265 #: apt-get.8.xml:16
3266 msgid ""
3267 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3268 "November 2008</date>"
3269 msgstr ""
3270 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3271 "<date>8 listopada 2008</date>"
3272
3273 #. type: <heading></heading>
3274 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3275 msgid "apt-get"
3276 msgstr "apt-get"
3277
3278 #
3279 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3280 #: apt-get.8.xml:33
3281 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3282 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3283
3284 #
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3286 #: apt-get.8.xml:39
3287 #, fuzzy
3288 #| msgid ""
3289 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3290 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3291 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3292 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3293 msgid ""
3294 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3295 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3296 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3297 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3298 msgstr ""
3299 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3300 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3301 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3302 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3303 "&wajig;."
3304
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3306 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3307 msgid "update"
3308 msgstr "update"
3309
3310 #
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #: apt-get.8.xml:49
3313 msgid ""
3314 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3315 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3316 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3317 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3318 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3319 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3320 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3321 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3322 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3323 msgstr ""
3324 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3325 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3326 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3327 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3328 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3329 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3330 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3331 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3332 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3333 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3334
3335 #. type: <tag></tag>
3336 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3337 msgid "upgrade"
3338 msgstr "upgrade"
3339
3340 #
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-get.8.xml:61
3343 msgid ""
3344 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3345 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3346 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3347 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3348 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3349 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3350 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3351 "status of another package will be left at their current version. An "
3352 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3353 "command> knows that new versions of packages are available."
3354 msgstr ""
3355 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3356 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3357 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3358 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3359 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3360 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3361 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3362 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3363 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3364 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3367 #: apt-get.8.xml:73
3368 msgid "dselect-upgrade"
3369 msgstr "dselect-upgrade"
3370
3371 #
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt-get.8.xml:74
3374 msgid ""
3375 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3376 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3377 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3378 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3379 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3380 "new packages)."
3381 msgstr ""
3382 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3383 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3384 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3385 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3386 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3387 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3388 "nowych)."
3389
3390 #. type: <tag></tag>
3391 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3392 msgid "dist-upgrade"
3393 msgstr "dist-upgrade"
3394
3395 #
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3397 #: apt-get.8.xml:84
3398 msgid ""
3399 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3400 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3401 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3402 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3403 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3404 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3405 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3406 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3407 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3408 msgstr ""
3409 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3410 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3411 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3412 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3413 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3414 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3415 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3416 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3417 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3418 "poszczególnych pakietów."
3419
3420 #. type: <tag></tag>
3421 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3422 msgid "install"
3423 msgstr "install"
3424
3425 #
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-get.8.xml:98
3428 msgid ""
3429 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3430 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3431 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3432 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3433 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3434 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3435 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3436 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3437 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3438 "a package to install. These latter features may be used to override "
3439 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3440 msgstr ""
3441 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3442 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3443 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3444 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3445 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3446 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3447 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3448 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3449 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3450 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3451 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3452 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3453 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3454
3455 #
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-get.8.xml:116
3458 msgid ""
3459 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3460 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3461 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3462 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3463 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3464 "name (stable, testing, unstable)."
3465 msgstr ""
3466 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3467 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3468 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3469 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3470 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3471 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3472
3473 #
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-get.8.xml:123
3476 msgid ""
3477 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3478 "used with care."
3479 msgstr ""
3480 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3481 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3482 "ostrożnie."
3483
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485 #: apt-get.8.xml:126
3486 msgid ""
3487 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3488 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3489 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3490 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3491 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3492 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3493 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3494 msgstr ""
3495 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3496 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3497 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3498 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3499 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3500 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3501 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3502 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3503
3504 #
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3506 #: apt-get.8.xml:137
3507 msgid ""
3508 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3509 "installation policy for individual packages."
3510 msgstr ""
3511 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3512 "instalacji poszczególnych pakietów."
3513
3514 #
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516 #: apt-get.8.xml:141
3517 msgid ""
3518 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3519 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3520 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3521 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3522 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3523 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3524 "expression."
3525 msgstr ""
3526 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3527 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3528 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3529 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3530 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3531 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3532 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3533 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3534 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3535
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3537 #: apt-get.8.xml:150
3538 msgid "remove"
3539 msgstr "remove"
3540
3541 #
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-get.8.xml:151
3544 msgid ""
3545 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3546 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3547 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3548 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3549 "installed instead of removed."
3550 msgstr ""
3551 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3552 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3553 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3554 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3557 #: apt-get.8.xml:158
3558 msgid "purge"
3559 msgstr "purge"
3560
3561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #: apt-get.8.xml:159
3563 msgid ""
3564 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3565 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3566 "too)."
3567 msgstr ""
3568 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3569 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3570 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3573 #: apt-get.8.xml:163
3574 msgid "source"
3575 msgstr "source"
3576
3577 #
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #: apt-get.8.xml:164
3580 msgid ""
3581 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3582 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3583 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3584 "the newest available version of that source package while respecting the "
3585 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3586 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3587 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3588 msgstr ""
3589 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3590 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3591 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3592 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3593 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3594 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3595 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3596 "wydanie</literal>."
3597
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3599 #: apt-get.8.xml:172
3600 msgid ""
3601 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3602 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3603 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3604 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3605 "none) source version than the one you have installed or could install."
3606 msgstr ""
3607 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3608 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3609 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3610 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3611 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3612 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3613
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3615 #: apt-get.8.xml:179
3616 #, fuzzy
3617 #| msgid ""
3618 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3619 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3620 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3621 #| "source package will not be unpacked."
3622 msgid ""
3623 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3624 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3625 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3626 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3627 "package will not be unpacked."
3628 msgstr ""
3629 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3630 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3631 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3632 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3633
3634 #
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3636 #: apt-get.8.xml:186
3637 msgid ""
3638 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3639 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3640 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3641 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3642 "literal> option."
3643 msgstr ""
3644 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3645 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3646 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3647 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3648 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3649
3650 #
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #: apt-get.8.xml:192
3653 msgid ""
3654 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3655 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3656 "balls."
3657 msgstr ""
3658 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3659 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3660 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3663 #: apt-get.8.xml:197
3664 msgid "build-dep"
3665 msgstr "build-dep"
3666
3667 #
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt-get.8.xml:198
3670 #, fuzzy
3671 #| msgid ""
3672 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3673 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3674 msgid ""
3675 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3676 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3677 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3678 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3679 "option> option instead."
3680 msgstr ""
3681 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3682 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3683 "źródłowego."
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3686 #: apt-get.8.xml:204
3687 msgid "check"
3688 msgstr "check"
3689
3690 #
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 #: apt-get.8.xml:205
3693 msgid ""
3694 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3695 "and checks for broken dependencies."
3696 msgstr ""
3697 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3698 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3701 #: apt-get.8.xml:209
3702 msgid "download"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 #: apt-get.8.xml:210
3707 msgid ""
3708 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3709 "current directory."
3710 msgstr ""
3711
3712 #
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-get.8.xml:216
3715 msgid ""
3716 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3717 "package files. It removes everything but the lock file from "
3718 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3719 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3720 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3721 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3722 "disk space."
3723 msgstr ""
3724 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3725 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3726 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3727 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3728 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3729 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3730 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3733 #: apt-get.8.xml:225
3734 msgid "autoclean"
3735 msgstr "autoclean"
3736
3737 #
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:226
3740 msgid ""
3741 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3742 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3743 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3744 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3745 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3746 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3747 "is set to off."
3748 msgstr ""
3749 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3750 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3751 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3752 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3753 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3754 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3755 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3756 "zawierających zainstalowane pakiety."
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3759 #: apt-get.8.xml:235
3760 msgid "autoremove"
3761 msgstr "autoremove"
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 #: apt-get.8.xml:236
3765 #, fuzzy
3766 #| msgid ""
3767 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3768 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3769 #| "are no more needed."
3770 msgid ""
3771 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3772 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3773 "now no longer needed."
3774 msgstr ""
3775 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3776 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3777 "potrzebne."
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3780 #: apt-get.8.xml:240
3781 msgid "changelog"
3782 msgstr ""
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #: apt-get.8.xml:241
3786 msgid ""
3787 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3788 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3789 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3790 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3791 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3792 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3793 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3794 "<option>install</option> command."
3795 msgstr ""
3796
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3798 #: apt-get.8.xml:263
3799 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3800 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3801
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803 #: apt-get.8.xml:264
3804 msgid ""
3805 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3806 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3807 msgstr ""
3808 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3809 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3810
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3812 #: apt-get.8.xml:268
3813 #, fuzzy
3814 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
3815 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3816 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:269
3820 #, fuzzy
3821 #| msgid ""
3822 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3823 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3824 msgid ""
3825 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3826 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3827 msgstr ""
3828 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3829 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3832 #: apt-get.8.xml:273
3833 msgid "<option>--download-only</option>"
3834 msgstr "<option>--download-only</option>"
3835
3836 #
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-get.8.xml:274
3839 msgid ""
3840 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3841 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3842 msgstr ""
3843 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3844 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3845 "Download-Only</literal>."
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3848 #: apt-get.8.xml:278
3849 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3850 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3851
3852 #
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-get.8.xml:279
3855 msgid ""
3856 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3857 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3858 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3859 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3860 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3861 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3862 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3863 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3864 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3865 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3866 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3867 msgstr ""
3868 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3869 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3870 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3871 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3872 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3873 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3874 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3875 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3876 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3877 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3878 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3881 #: apt-get.8.xml:292
3882 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3883 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3886 #: apt-get.8.xml:293
3887 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3888 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3889
3890 #
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt-get.8.xml:294
3893 msgid ""
3894 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3895 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3896 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3897 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3898 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3899 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3900 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3901 msgstr ""
3902 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3903 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3904 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3905 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3906 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3907 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3908 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3911 #: apt-get.8.xml:304
3912 msgid "<option>--no-download</option>"
3913 msgstr "<option>--no-download</option>"
3914
3915 #
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt-get.8.xml:305
3918 msgid ""
3919 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3920 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3921 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3922 msgstr ""
3923 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3924 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3925 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3926 "Download</literal>."
3927
3928 #
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt-get.8.xml:312
3931 msgid ""
3932 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3933 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3934 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3935 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3936 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3937 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3938 "<literal>quiet</literal>."
3939 msgstr ""
3940 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3941 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3942 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3943 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3944 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3945 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3946 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3947 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3950 #: apt-get.8.xml:322
3951 msgid "<option>--simulate</option>"
3952 msgstr "<option>--simulate</option>"
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3955 #: apt-get.8.xml:324
3956 msgid "<option>--dry-run</option>"
3957 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3958
3959 #
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:327
3962 msgid ""
3963 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3964 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3965 "Simulate</literal>."
3966 msgstr ""
3967 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3968 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3969 "Get::Simulate</literal>."
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt-get.8.xml:331
3973 msgid ""
3974 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3975 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3976 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3977 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3978 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3979 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3980 msgstr ""
3981 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3982 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3983 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3984 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3985 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3986 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3987 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3988 "get</literal>)."
3989
3990 #
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:337
3993 msgid ""
3994 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3995 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3996 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3997 "that are of no consequence (rare)."
3998 msgstr ""
3999 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4000 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4001 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4002 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4003 "znana (rzadkość)."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4006 #: apt-get.8.xml:344
4007 msgid "<option>-y</option>"
4008 msgstr "<option>-y</option>"
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4011 #: apt-get.8.xml:344
4012 msgid "<option>--yes</option>"
4013 msgstr "<option>--yes</option>"
4014
4015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4016 #: apt-get.8.xml:345
4017 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4018 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4019
4020 #
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:346
4023 msgid ""
4024 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4025 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4026 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4027 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4028 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4029 msgstr ""
4030 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4031 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4032 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4033 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4034 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4035 "Assume-Yes</literal>."
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4038 #: apt-get.8.xml:353
4039 #, fuzzy
4040 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4041 msgid "<option>--assume-no</option>"
4042 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4043
4044 #
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:354
4047 #, fuzzy
4048 #| msgid ""
4049 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4050 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4051 msgid ""
4052 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4053 "Assume-No</literal>."
4054 msgstr ""
4055 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4056 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4059 #: apt-get.8.xml:358
4060 msgid "<option>-u</option>"
4061 msgstr "<option>-u</option>"
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4064 #: apt-get.8.xml:358
4065 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4066 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4067
4068 #
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:359
4071 msgid ""
4072 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4073 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4074 msgstr ""
4075 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4076 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4077 "Upgraded</literal>."
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4080 #: apt-get.8.xml:364
4081 msgid "<option>-V</option>"
4082 msgstr "<option>-V</option>"
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4085 #: apt-get.8.xml:364
4086 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4087 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4088
4089 #
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #: apt-get.8.xml:365
4092 msgid ""
4093 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4094 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4095 msgstr ""
4096 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4097 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4100 #: apt-get.8.xml:370
4101 #, fuzzy
4102 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4103 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4104 msgstr "<option>--recurse</option>"
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt-get.8.xml:371
4108 msgid ""
4109 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4110 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4111 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4112 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4113 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4114 "Architecture</literal>"
4115 msgstr ""
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4118 #: apt-get.8.xml:379
4119 msgid "<option>-b</option>"
4120 msgstr "<option>-b</option>"
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4123 #: apt-get.8.xml:379
4124 msgid "<option>--compile</option>"
4125 msgstr "<option>--compile</option>"
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128 #: apt-get.8.xml:380
4129 msgid "<option>--build</option>"
4130 msgstr "<option>--build</option>"
4131
4132 #
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt-get.8.xml:381
4135 msgid ""
4136 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4137 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4138 msgstr ""
4139 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4140 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4143 #: apt-get.8.xml:385
4144 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4145 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4146
4147 #
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #: apt-get.8.xml:386
4150 msgid ""
4151 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4152 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4153 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4154 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4155 msgstr ""
4156 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4157 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4158 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4159 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4160 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4163 #: apt-get.8.xml:392
4164 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4165 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4166
4167 #
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:393
4170 msgid ""
4171 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4172 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4173 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4174 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4175 msgstr ""
4176 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4177 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4178 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4179 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:399
4183 #, fuzzy
4184 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4185 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4186 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4187
4188 #
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:400
4191 #, fuzzy
4192 #| msgid ""
4193 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4194 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4195 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4196 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4197 msgid ""
4198 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4199 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4200 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4201 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4202 msgstr ""
4203 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4204 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4205 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4206 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:406
4210 msgid "<option>--force-yes</option>"
4211 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4212
4213 #
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt-get.8.xml:407
4216 msgid ""
4217 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4218 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4219 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4220 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4221 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4222 msgstr ""
4223 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4224 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4225 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4226 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4227 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4228 "force-yes</literal>."
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231 #: apt-get.8.xml:414
4232 msgid "<option>--print-uris</option>"
4233 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4234
4235 #
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4237 #: apt-get.8.xml:415
4238 msgid ""
4239 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4240 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4241 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4242 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4243 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4244 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4245 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4246 "Print-URIs</literal>."
4247 msgstr ""
4248 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4249 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4250 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4251 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4252 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4253 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4254 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4255 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4256 "literal>."
4257
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4259 #: apt-get.8.xml:425
4260 msgid "<option>--purge</option>"
4261 msgstr "<option>--purge</option>"
4262
4263 #
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt-get.8.xml:426
4266 msgid ""
4267 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4268 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4269 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4270 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4271 msgstr ""
4272 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4273 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4274 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4275 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4276 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4277
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4279 #: apt-get.8.xml:433
4280 msgid "<option>--reinstall</option>"
4281 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4282
4283 #
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #: apt-get.8.xml:434
4286 msgid ""
4287 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4288 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4289 msgstr ""
4290 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4291 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:438
4295 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4296 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4297
4298 #
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:439
4301 msgid ""
4302 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4303 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4304 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4305 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4306 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4307 "Cleanup</literal>."
4308 msgstr ""
4309 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4310 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4311 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4312 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4313 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4314 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4315
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4317 #: apt-get.8.xml:448
4318 msgid "<option>--target-release</option>"
4319 msgstr "<option>--target-release</option>"
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4322 #: apt-get.8.xml:449
4323 msgid "<option>--default-release</option>"
4324 msgstr "<option>--default-release</option>"
4325
4326 #
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4328 #: apt-get.8.xml:450
4329 msgid ""
4330 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4331 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4332 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4333 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4334 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4335 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4336 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4337 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4338 "also the &apt-preferences; manual page."
4339 msgstr ""
4340 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4341 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4342 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4343 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4344 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4345 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4346 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4347 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4348 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4351 #: apt-get.8.xml:463
4352 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4353 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4354
4355 #
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4357 #: apt-get.8.xml:465
4358 msgid ""
4359 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4360 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4361 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4362 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4363 msgstr ""
4364 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4365 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4366 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4367 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4368 "Get::Trivial-Only</literal>."
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4371 #: apt-get.8.xml:471
4372 msgid "<option>--no-remove</option>"
4373 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4374
4375 #
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt-get.8.xml:472
4378 msgid ""
4379 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4380 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4381 msgstr ""
4382 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4383 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4384 "literal>."
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387 #: apt-get.8.xml:477
4388 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4389 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 #: apt-get.8.xml:478
4393 msgid ""
4394 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4395 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4396 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4397 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4398 msgstr ""
4399 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4400 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4401 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4402 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4403 "AutomaticRemove</literal>."
4404
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4406 #: apt-get.8.xml:484
4407 msgid "<option>--only-source</option>"
4408 msgstr "<option>--only-source</option>"
4409
4410 #
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412 #: apt-get.8.xml:485
4413 msgid ""
4414 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4415 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4416 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4417 "specified, these commands will only accept source package names as "
4418 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4419 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4420 "Source</literal>."
4421 msgstr ""
4422 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4423 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4424 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4425 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4426 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4427 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4428 "Only-Source</literal>."
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:495
4432 msgid "<option>--diff-only</option>"
4433 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4436 #: apt-get.8.xml:495
4437 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4438 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4441 #: apt-get.8.xml:495
4442 msgid "<option>--tar-only</option>"
4443 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4444
4445 #
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt-get.8.xml:496
4448 msgid ""
4449 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4450 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4451 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4452 msgstr ""
4453 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4454 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4455 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4458 #: apt-get.8.xml:501
4459 msgid "<option>--arch-only</option>"
4460 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4461
4462 #
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt-get.8.xml:502
4465 msgid ""
4466 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4467 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4468 msgstr ""
4469 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4470 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4471 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4472 "literal>."
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4475 #: apt-get.8.xml:506
4476 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4477 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt-get.8.xml:507
4481 msgid ""
4482 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4483 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4484 "AllowUnauthenticated</literal>."
4485 msgstr ""
4486 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4487 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4488 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4491 #: apt-get.8.xml:520
4492 msgid ""
4493 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4494 "&file-statelists;"
4495 msgstr ""
4496 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4497 "&file-statelists;"
4498
4499 #
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4501 #: apt-get.8.xml:529
4502 msgid ""
4503 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4504 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4505 "preferences;, the APT Howto."
4506 msgstr ""
4507 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4508 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4509 "&apt-preferences;, APT Howto."
4510
4511 #
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4513 #: apt-get.8.xml:535
4514 msgid ""
4515 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4516 "error."
4517 msgstr ""
4518 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4519 "w przypadku błędu."
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4522 #: apt-get.8.xml:538
4523 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4524 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4527 #: apt-get.8.xml:539
4528 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4529 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4532 #: apt-get.8.xml:542
4533 msgid "CURRENT AUTHORS"
4534 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4537 #: apt-get.8.xml:544
4538 msgid "&apt-author.team;"
4539 msgstr "&apt-author.team;"
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4542 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4543 msgid "apt-key"
4544 msgstr "apt-key"
4545
4546 #
4547 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4548 #: apt-key.8.xml:25
4549 msgid "APT key management utility"
4550 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4553 #: apt-key.8.xml:32
4554 msgid ""
4555 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4556 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4557 "keys will be considered trusted."
4558 msgstr ""
4559 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4560 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4561 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4562 "zaufane."
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4565 #: apt-key.8.xml:38
4566 msgid "Commands"
4567 msgstr "Polecenia"
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4570 #: apt-key.8.xml:40
4571 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4572 msgstr ""
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt-key.8.xml:44
4576 #, fuzzy
4577 #| msgid ""
4578 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4579 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4580 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4581 msgid ""
4582 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4583 "param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4584 "</literal>."
4585 msgstr ""
4586 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4587 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4588 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4591 #: apt-key.8.xml:52
4592 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4593 msgstr ""
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596 #: apt-key.8.xml:56
4597 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4598 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4601 #: apt-key.8.xml:63
4602 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4603 msgstr ""
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606 #: apt-key.8.xml:67
4607 #, fuzzy
4608 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4609 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4610 msgstr ""
4611 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4612 "standardowe wyjście."
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-key.8.xml:74
4616 msgid "exportall"
4617 msgstr "exportall"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt-key.8.xml:78
4621 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4622 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4625 #: apt-key.8.xml:85
4626 msgid "list"
4627 msgstr "list"
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4630 #: apt-key.8.xml:89
4631 msgid "List trusted keys."
4632 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4635 #: apt-key.8.xml:96
4636 msgid "finger"
4637 msgstr "finger"
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt-key.8.xml:100
4641 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4642 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4645 #: apt-key.8.xml:107
4646 msgid "adv"
4647 msgstr "adv"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt-key.8.xml:111
4651 msgid ""
4652 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4653 "public key."
4654 msgstr ""
4655 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4656 "pobranie klucza publicznego."
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-key.8.xml:123
4660 msgid ""
4661 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4662 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4663 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4664 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4665 "Debian."
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4669 #: apt-key.8.xml:133
4670 #, fuzzy
4671 #| msgid "update"
4672 msgid "net-update"
4673 msgstr "update"
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt-key.8.xml:137
4677 msgid ""
4678 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4679 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4680 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4681 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4682 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4683 "but Ubuntu's APT does."
4684 msgstr ""
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4687 #: apt-key.8.xml:154
4688 msgid ""
4689 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4690 "previous section."
4691 msgstr ""
4692 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4693 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-key.8.xml:156
4697 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4698 msgstr ""
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701 #: apt-key.8.xml:157
4702 #, fuzzy
4703 #| msgid ""
4704 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4705 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4706 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4707 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4708 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4709 #| "added to this one."
4710 msgid ""
4711 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4712 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4713 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4714 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4715 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4716 "this one."
4717 msgstr ""
4718 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4719 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4720 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4721 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4722 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4725 #: apt-key.8.xml:170
4726 msgid "&file-trustedgpg;"
4727 msgstr "&file-trustedgpg;"
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-key.8.xml:172
4731 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4732 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt-key.8.xml:173
4736 msgid "Local trust database of archive keys."
4737 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4740 #: apt-key.8.xml:176
4741 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4742 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745 #: apt-key.8.xml:177
4746 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4747 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4750 #: apt-key.8.xml:180
4751 msgid ""
4752 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4753 msgstr ""
4754 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt-key.8.xml:181
4758 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4759 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4762 #: apt-key.8.xml:190
4763 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4764 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4765
4766 #. The last update date
4767 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4768 #: apt-mark.8.xml:16
4769 #, fuzzy
4770 #| msgid ""
4771 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4772 #| "August 2009</date>"
4773 msgid ""
4774 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4775 "April 2011</date>"
4776 msgstr ""
4777 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4778 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4781 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4782 msgid "apt-mark"
4783 msgstr "apt-mark"
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4786 #: apt-mark.8.xml:33
4787 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4788 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4789
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4791 #: apt-mark.8.xml:39
4792 msgid ""
4793 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4794 "being automatically installed."
4795 msgstr ""
4796 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4797 "zainstalowany automatycznie."
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4800 #: apt-mark.8.xml:43
4801 msgid ""
4802 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4803 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4804 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4805 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4806 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4807 msgstr ""
4808 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4809 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4810 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4811 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4812 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4813 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4816 #: apt-mark.8.xml:51
4817 #, fuzzy
4818 #| msgid "markauto"
4819 msgid "auto"
4820 msgstr "markauto"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt-mark.8.xml:52
4824 #, fuzzy
4825 #| msgid ""
4826 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4827 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4828 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4829 msgid ""
4830 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4831 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4832 "installed packages depend on this package."
4833 msgstr ""
4834 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4835 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4836 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 #: apt-mark.8.xml:59
4840 msgid "manual"
4841 msgstr ""
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt-mark.8.xml:60
4845 #, fuzzy
4846 #| msgid ""
4847 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4848 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4849 #| "removed if no other packages depend on it."
4850 msgid ""
4851 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4852 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4853 "if no other packages depend on it."
4854 msgstr ""
4855 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4856 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
4857 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4860 #: apt-mark.8.xml:67
4861 msgid "hold"
4862 msgstr ""
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt-mark.8.xml:68
4866 msgid ""
4867 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4868 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4869 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4870 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4871 "effected by the <option>--filename</option> option."
4872 msgstr ""
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4875 #: apt-mark.8.xml:77
4876 msgid "unhold"
4877 msgstr ""
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4880 #: apt-mark.8.xml:78
4881 #, fuzzy
4882 #| msgid ""
4883 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4884 #| "installed packages with each package on a new line."
4885 msgid ""
4886 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4887 "package to allow all actions again."
4888 msgstr ""
4889 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4890 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4891 "osobnej linii."
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4894 #: apt-mark.8.xml:83
4895 msgid "showauto"
4896 msgstr "showauto"
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt-mark.8.xml:84
4900 #, fuzzy
4901 #| msgid ""
4902 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4903 #| "installed packages with each package on a new line."
4904 msgid ""
4905 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4906 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4907 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4908 "given only those which are automatically installed will be shown."
4909 msgstr ""
4910 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4911 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4912 "osobnej linii."
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4915 #: apt-mark.8.xml:91
4916 #, fuzzy
4917 #| msgid "showauto"
4918 msgid "showmanual"
4919 msgstr "showauto"
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4922 #: apt-mark.8.xml:92
4923 msgid ""
4924 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4925 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4926 "installed packages instead."
4927 msgstr ""
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4930 #: apt-mark.8.xml:98
4931 #, fuzzy
4932 #| msgid "showauto"
4933 msgid "showhold"
4934 msgstr "showauto"
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937 #: apt-mark.8.xml:99
4938 #, fuzzy
4939 #| msgid ""
4940 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4941 #| "installed packages with each package on a new line."
4942 msgid ""
4943 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4944 "the same way as for the other show commands."
4945 msgstr ""
4946 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4947 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4948 "osobnej linii."
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4951 #: apt-mark.8.xml:112
4952 msgid ""
4953 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4954 msgstr ""
4955 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
4956 "option>"
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4959 #: apt-mark.8.xml:113
4960 msgid ""
4961 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4962 "option>"
4963 msgstr ""
4964 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
4965 "option>"
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt-mark.8.xml:116
4969 msgid ""
4970 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4971 "filename> instead of the default location, which is "
4972 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4973 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4974 msgstr ""
4975 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
4976 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
4977 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
4978 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4981 #: apt-mark.8.xml:128
4982 msgid " &file-extended_states;"
4983 msgstr ""
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4986 #: apt-mark.8.xml:133
4987 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4988 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4989
4990 #
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992 #: apt-mark.8.xml:137
4993 msgid ""
4994 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4995 "error."
4996 msgstr ""
4997 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4998 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5001 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5002 msgid "apt-secure"
5003 msgstr "apt-secure"
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5006 #: apt-secure.8.xml:40
5007 msgid "Archive authentication support for APT"
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5011 #: apt-secure.8.xml:45
5012 msgid ""
5013 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5014 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5015 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5016 "the Release file signing key."
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5020 #: apt-secure.8.xml:53
5021 msgid ""
5022 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5023 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5024 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5025 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5026 "sources to be verified before downloading packages from them."
5027 msgstr ""
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5030 #: apt-secure.8.xml:62
5031 msgid ""
5032 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5033 "authentication feature."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5037 #: apt-secure.8.xml:67
5038 msgid "Trusted archives"
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5042 #: apt-secure.8.xml:70
5043 msgid ""
5044 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5045 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5046 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5047 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5048 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5049 "archive integrity is correct."
5050 msgstr ""
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5053 #: apt-secure.8.xml:78
5054 msgid ""
5055 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5056 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5057 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5058 "packages respectively)."
5059 msgstr ""
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5062 #: apt-secure.8.xml:85
5063 msgid ""
5064 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5065 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5066 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5067 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5068 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5069 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5073 #: apt-secure.8.xml:95
5074 msgid ""
5075 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5076 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5077 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5078 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5079 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5080 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5084 #: apt-secure.8.xml:105
5085 msgid ""
5086 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5087 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5088 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5089 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5090 "file are checked."
5091 msgstr ""
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5094 #: apt-secure.8.xml:112
5095 msgid ""
5096 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5097 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5098 msgstr ""
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5101 #: apt-secure.8.xml:117
5102 msgid ""
5103 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5104 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5105 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5106 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5107 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5108 msgstr ""
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5111 #: apt-secure.8.xml:125
5112 msgid ""
5113 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5114 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5115 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5116 "host."
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5120 #: apt-secure.8.xml:132
5121 msgid ""
5122 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5123 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5124 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5125 "package signature."
5126 msgstr ""
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5129 #: apt-secure.8.xml:138
5130 #, fuzzy
5131 msgid "User configuration"
5132 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt-secure.8.xml:140
5136 msgid ""
5137 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5138 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5139 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5140 "keys used in the Debian package repositories."
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt-secure.8.xml:147
5145 msgid ""
5146 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5147 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5148 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5149 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5150 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5151 "have configured."
5152 msgstr ""
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5155 #: apt-secure.8.xml:156
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Archive configuration"
5158 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5161 #: apt-secure.8.xml:158
5162 msgid ""
5163 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5164 "maintenance you have to:"
5165 msgstr ""
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5168 #: apt-secure.8.xml:163
5169 msgid ""
5170 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5171 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5172 "command> (provided in apt-utils)."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5176 #: apt-secure.8.xml:168
5177 msgid ""
5178 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5179 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5180 "gpg Release</command>."
5181 msgstr ""
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5184 #: apt-secure.8.xml:172
5185 msgid ""
5186 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5187 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5188 "archive."
5189 msgstr ""
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 #: apt-secure.8.xml:179
5193 msgid ""
5194 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5195 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5196 "outlined."
5197 msgstr ""
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5200 #: apt-secure.8.xml:187
5201 msgid ""
5202 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5203 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5204 msgstr ""
5205 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5206 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209 #: apt-secure.8.xml:191
5210 msgid ""
5211 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5212 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5213 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5214 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5215 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5216 "ulink> by V. Alex Brennen."
5217 msgstr ""
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5220 #: apt-secure.8.xml:204
5221 msgid "Manpage Authors"
5222 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-secure.8.xml:206
5226 msgid ""
5227 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5228 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5232 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5233 msgid "apt-sortpkgs"
5234 msgstr "apt-sortpkgs"
5235
5236 #
5237 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5238 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5239 msgid "Utility to sort package index files"
5240 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5243 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5244 msgid ""
5245 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5246 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5247 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5248 "internal sorting rules."
5249 msgstr ""
5250 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5251 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5252 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5253
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5255 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5256 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5257 msgstr ""
5258 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5259 "pochodzić z pliku."
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5262 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5263 msgid "<option>--source</option>"
5264 msgstr "<option>--source</option>"
5265
5266 #
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5269 msgid ""
5270 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5271 "SortPkgs::Source</literal>."
5272 msgstr ""
5273 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5274 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5275
5276 #
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5279 msgid ""
5280 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5281 "100 on error."
5282 msgstr ""
5283 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5284 "100 - w przypadku błędu."
5285
5286 #. The last update date
5287 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5288 #: apt.conf.5.xml:16
5289 #, fuzzy
5290 msgid ""
5291 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5292 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5293 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5294 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5295 msgstr ""
5296 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5297 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5298 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5299 "product; <date>18 września 2009</date>"
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5302 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5303 msgid "apt.conf"
5304 msgstr "apt.conf"
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5307 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5308 msgid "5"
5309 msgstr "5"
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5312 #: apt.conf.5.xml:39
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Configuration file for APT"
5315 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5316
5317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5318 #: apt.conf.5.xml:43
5319 msgid ""
5320 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5321 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5322 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5323 "common command line parser to provide a uniform environment."
5324 msgstr ""
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5327 #: apt.conf.5.xml:48
5328 msgid ""
5329 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5330 "following order:"
5331 msgstr ""
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5334 #: apt.conf.5.xml:50
5335 msgid ""
5336 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5337 "any)"
5338 msgstr ""
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5341 #: apt.conf.5.xml:52
5342 #, fuzzy
5343 #| msgid ""
5344 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5345 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5346 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5347 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5348 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5349 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5350 msgid ""
5351 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5352 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5353 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5354 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5355 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5356 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5357 "silently ignored."
5358 msgstr ""
5359 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5360 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5361 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5362 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5363 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5364 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5367 #: apt.conf.5.xml:59
5368 msgid ""
5369 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5370 msgstr ""
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5373 #: apt.conf.5.xml:61
5374 msgid ""
5375 "the command line options are applied to override the configuration "
5376 "directives or to load even more configuration files."
5377 msgstr ""
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5380 #: apt.conf.5.xml:65
5381 msgid "Syntax"
5382 msgstr ""
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5385 #: apt.conf.5.xml:66
5386 msgid ""
5387 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5388 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5389 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5390 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5391 "their parent groups."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5395 #: apt.conf.5.xml:72
5396 msgid ""
5397 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5398 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5399 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5400 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5401 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5402 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5403 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5404 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5405 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5406 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5407 "opened with curly braces, like:"
5408 msgstr ""
5409
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5411 #: apt.conf.5.xml:86
5412 #, no-wrap
5413 msgid ""
5414 "APT {\n"
5415 " Get {\n"
5416 " Assume-Yes \"true\";\n"
5417 " Fix-Broken \"true\";\n"
5418 " };\n"
5419 "};\n"
5420 msgstr ""
5421 "APT {\n"
5422 " Get {\n"
5423 " Assume-Yes \"true\";\n"
5424 " Fix-Broken \"true\";\n"
5425 " };\n"
5426 "};\n"
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429 #: apt.conf.5.xml:94
5430 msgid ""
5431 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5432 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5433 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5434 msgstr ""
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5437 #: apt.conf.5.xml:99
5438 #, no-wrap
5439 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5440 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5443 #: apt.conf.5.xml:102
5444 msgid ""
5445 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5446 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5447 msgstr ""
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5450 #: apt.conf.5.xml:106
5451 msgid ""
5452 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5453 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5454 msgstr ""
5455
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5457 #: apt.conf.5.xml:109
5458 msgid ""
5459 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5460 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5461 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5462 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5463 "option by reassigning a new value to the option."
5464 msgstr ""
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #: apt.conf.5.xml:114
5468 msgid ""
5469 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5470 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5471 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5472 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5473 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5474 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5475 "lines also need to end with a semicolon.)"
5476 msgstr ""
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5479 #: apt.conf.5.xml:122
5480 msgid ""
5481 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5482 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5483 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5484 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5485 "overridden, only cleared."
5486 msgstr ""
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5489 #: apt.conf.5.xml:127
5490 msgid ""
5491 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5492 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5493 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5494 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5495 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5496 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5497 msgstr ""
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5500 #: apt.conf.5.xml:134
5501 msgid ""
5502 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5503 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5504 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5505 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5506 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5507 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5508 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5509 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5510 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5511 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5512 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5513 "them."
5514 msgstr ""
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5517 #: apt.conf.5.xml:146
5518 msgid "The APT Group"
5519 msgstr ""
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522 #: apt.conf.5.xml:147
5523 msgid ""
5524 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5525 "options for all of the tools."
5526 msgstr ""
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5529 #: apt.conf.5.xml:151
5530 msgid "Architecture"
5531 msgstr ""
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:152
5535 msgid ""
5536 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5537 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5538 "compiled for."
5539 msgstr ""
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5542 #: apt.conf.5.xml:158
5543 msgid ""
5544 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5545 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5546 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5547 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5548 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5549 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5550 msgstr ""
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5553 #: apt.conf.5.xml:165
5554 msgid "Default-Release"
5555 msgstr "Default-Release"
5556
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5558 #: apt.conf.5.xml:166
5559 msgid ""
5560 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5561 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5562 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5563 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5564 msgstr ""
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5567 #: apt.conf.5.xml:171
5568 msgid "Ignore-Hold"
5569 msgstr "Ignore-Hold"
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5572 #: apt.conf.5.xml:172
5573 msgid ""
5574 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5575 "ignore held packages in its decision making."
5576 msgstr ""
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5579 #: apt.conf.5.xml:176
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Clean-Installed"
5582 msgstr "B<--installed>"
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:177
5586 msgid ""
5587 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5588 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5589 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5590 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5591 msgstr ""
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5594 #: apt.conf.5.xml:183
5595 msgid "Immediate-Configure"
5596 msgstr ""
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5599 #: apt.conf.5.xml:184
5600 msgid ""
5601 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5602 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5603 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5604 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5605 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5606 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5607 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5608 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5609 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5610 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5611 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5612 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5613 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5614 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5615 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5616 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5617 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5618 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5619 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5620 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5621 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5622 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5623 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5624 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5625 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5626 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5627 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5628 "improving or correcting the upgrade process."
5629 msgstr ""
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5632 #: apt.conf.5.xml:206
5633 msgid "Force-LoopBreak"
5634 msgstr ""
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5637 #: apt.conf.5.xml:207
5638 msgid ""
5639 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5640 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5641 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5642 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5643 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5644 "those packages depend on."
5645 msgstr ""
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5648 #: apt.conf.5.xml:215
5649 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5650 msgstr ""
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5653 #: apt.conf.5.xml:216
5654 msgid ""
5655 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5656 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5657 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5658 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5659 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5660 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5661 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5662 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5663 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5664 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5665 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5666 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5667 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5668 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5669 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5670 msgstr ""
5671
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5673 #: apt.conf.5.xml:231
5674 msgid "Build-Essential"
5675 msgstr ""
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5678 #: apt.conf.5.xml:232
5679 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5680 msgstr ""
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5683 #: apt.conf.5.xml:235
5684 msgid "Get"
5685 msgstr "Get"
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5688 #: apt.conf.5.xml:236
5689 msgid ""
5690 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5691 "for more information about the options here."
5692 msgstr ""
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5695 #: apt.conf.5.xml:240
5696 msgid "Cache"
5697 msgstr "Cache"
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5700 #: apt.conf.5.xml:241
5701 msgid ""
5702 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5703 "documentation for more information about the options here."
5704 msgstr ""
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5707 #: apt.conf.5.xml:245
5708 msgid "CDROM"
5709 msgstr "CDROM"
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5712 #: apt.conf.5.xml:246
5713 msgid ""
5714 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5715 "documentation for more information about the options here."
5716 msgstr ""
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5719 #: apt.conf.5.xml:252
5720 msgid "The Acquire Group"
5721 msgstr ""
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5724 #: apt.conf.5.xml:257
5725 msgid "Check-Valid-Until"
5726 msgstr ""
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:258
5730 msgid ""
5731 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5732 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5733 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5734 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5735 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5736 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5737 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5738 msgstr ""
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5741 #: apt.conf.5.xml:268
5742 msgid "Max-ValidTime"
5743 msgstr ""
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5746 #: apt.conf.5.xml:269
5747 msgid ""
5748 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5749 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5750 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5751 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5752 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
5753 "made by appending the label of the archive to the option name."
5754 msgstr ""
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5757 #: apt.conf.5.xml:279
5758 msgid "Min-ValidTime"
5759 msgstr ""
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5762 #: apt.conf.5.xml:280
5763 msgid ""
5764 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5765 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5766 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5767 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5768 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5769 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5770 msgstr ""
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5773 #: apt.conf.5.xml:290
5774 msgid "PDiffs"
5775 msgstr ""
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5778 #: apt.conf.5.xml:291
5779 msgid ""
5780 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5781 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5782 msgstr ""
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5785 #: apt.conf.5.xml:294
5786 msgid ""
5787 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5788 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5789 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5790 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5791 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5792 "complete file is downloaded instead of the patches."
5793 msgstr ""
5794
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5796 #: apt.conf.5.xml:303
5797 msgid "Queue-Mode"
5798 msgstr ""
5799
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5801 #: apt.conf.5.xml:304
5802 msgid ""
5803 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5804 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5805 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5806 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5807 "connection per URI type will be opened."
5808 msgstr ""
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5811 #: apt.conf.5.xml:311
5812 msgid "Retries"
5813 msgstr ""
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:312
5817 msgid ""
5818 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5819 "files the given number of times."
5820 msgstr ""
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5823 #: apt.conf.5.xml:316
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Source-Symlinks"
5826 msgstr "Sources"
5827
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5829 #: apt.conf.5.xml:317
5830 msgid ""
5831 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5832 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5833 msgstr ""
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5836 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
5837 msgid "http"
5838 msgstr "http"
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5841 #: apt.conf.5.xml:322
5842 msgid ""
5843 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5844 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5845 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5846 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5847 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5848 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5849 msgstr ""
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5852 #: apt.conf.5.xml:330
5853 msgid ""
5854 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5855 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5856 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5857 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5858 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5859 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5860 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5861 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5862 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5863 msgstr ""
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5866 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
5867 msgid ""
5868 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5869 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5870 "timeout."
5871 msgstr ""
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5874 #: apt.conf.5.xml:343
5875 msgid ""
5876 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5877 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5878 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5879 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5880 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5881 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5882 "are in violation of RFC 2068."
5883 msgstr ""
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5886 #: apt.conf.5.xml:351
5887 msgid ""
5888 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5889 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5890 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5891 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5892 "multiple servers at the same time.)"
5893 msgstr ""
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5896 #: apt.conf.5.xml:356
5897 msgid ""
5898 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5899 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5900 "clients only if the client uses a known identifier."
5901 msgstr ""
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5904 #: apt.conf.5.xml:362
5905 msgid "https"
5906 msgstr "https"
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 #: apt.conf.5.xml:363
5910 msgid ""
5911 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5912 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5913 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5914 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5915 "not supported yet."
5916 msgstr ""
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:369
5920 msgid ""
5921 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5922 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5923 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5924 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5925 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5926 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5927 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5928 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5929 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5930 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5931 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5932 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5933 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5934 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5935 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5936 "option."
5937 msgstr ""
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5940 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
5941 msgid "ftp"
5942 msgstr "ftp"
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5945 #: apt.conf.5.xml:388
5946 msgid ""
5947 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5948 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5949 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5950 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5951 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5952 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5953 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5954 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5955 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5956 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5957 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5958 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5959 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5960 "respective URI component."
5961 msgstr ""
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5964 #: apt.conf.5.xml:407
5965 msgid ""
5966 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5967 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5968 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5969 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5970 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5971 msgstr ""
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:414
5975 msgid ""
5976 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5977 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5978 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5979 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5980 msgstr ""
5981
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5983 #: apt.conf.5.xml:419
5984 msgid ""
5985 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5986 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5987 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5988 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5989 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5990 msgstr ""
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5993 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
5994 msgid "cdrom"
5995 msgstr "cdrom"
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5998 #: apt.conf.5.xml:432
5999 #, no-wrap
6000 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6001 msgstr ""
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6004 #: apt.conf.5.xml:427
6005 msgid ""
6006 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6007 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6008 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6009 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6010 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6011 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6012 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6013 "can be specified using UMount."
6014 msgstr ""
6015
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6017 #: apt.conf.5.xml:437
6018 msgid "gpgv"
6019 msgstr "gpgv"
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:438
6023 msgid ""
6024 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6025 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6026 "passed to gpgv."
6027 msgstr ""
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6030 #: apt.conf.5.xml:443
6031 msgid "CompressionTypes"
6032 msgstr ""
6033
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6035 #: apt.conf.5.xml:449
6036 #, no-wrap
6037 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6038 msgstr ""
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6041 #: apt.conf.5.xml:444
6042 msgid ""
6043 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6044 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6045 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6046 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6047 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6048 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6049 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6050 msgstr ""
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6053 #: apt.conf.5.xml:454
6054 #, no-wrap
6055 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6056 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6059 #: apt.conf.5.xml:457
6060 #, no-wrap
6061 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6062 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6063
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6065 #: apt.conf.5.xml:450
6066 msgid ""
6067 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6068 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6069 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6070 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6071 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6072 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6073 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6074 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6075 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6076 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6077 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6078 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6079 msgstr ""
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6082 #: apt.conf.5.xml:461
6083 #, no-wrap
6084 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6085 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6088 #: apt.conf.5.xml:459
6089 msgid ""
6090 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6091 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6092 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6093 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6094 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6095 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6096 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6097 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6098 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6099 "type."
6100 msgstr ""
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103 #: apt.conf.5.xml:466
6104 msgid ""
6105 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6106 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6107 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6108 msgstr ""
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6111 #: apt.conf.5.xml:471
6112 msgid "GzipIndexes"
6113 msgstr ""
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:473
6117 msgid ""
6118 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6119 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6120 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6121 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6122 msgstr ""
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6125 #: apt.conf.5.xml:480
6126 msgid "Languages"
6127 msgstr ""
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6130 #: apt.conf.5.xml:481
6131 msgid ""
6132 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6133 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6134 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6135 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6136 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6137 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6138 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6139 "before you set here impossible values."
6140 msgstr ""
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6143 #: apt.conf.5.xml:497
6144 #, no-wrap
6145 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6146 msgstr ""
6147
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6149 #: apt.conf.5.xml:487
6150 msgid ""
6151 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6152 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6153 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6154 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6155 "that these codes are not included twice in the list. If "
6156 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6157 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6158 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6159 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6160 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6161 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6162 "know that it should download also this files without actually use them if "
6163 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6164 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6165 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6166 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6167 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6168 "\"0\"/>"
6169 msgstr ""
6170
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6172 #: apt.conf.5.xml:253
6173 msgid ""
6174 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6175 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6176 msgstr ""
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6179 #: apt.conf.5.xml:504
6180 msgid "Directories"
6181 msgstr ""
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:506
6185 msgid ""
6186 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6187 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6188 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6189 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6190 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6191 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6192 "filename> or <filename>./</filename>."
6193 msgstr ""
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6196 #: apt.conf.5.xml:513
6197 msgid ""
6198 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6199 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6200 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6201 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6202 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6203 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6204 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6205 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6206 msgstr ""
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:522
6210 msgid ""
6211 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6212 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6213 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6214 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6215 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6216 msgstr ""
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6219 #: apt.conf.5.xml:528
6220 msgid ""
6221 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6222 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6223 "main config file is loaded."
6224 msgstr ""
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6227 #: apt.conf.5.xml:532
6228 msgid ""
6229 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6230 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6231 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6232 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6233 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6234 "literal> specify the location of the respective programs."
6235 msgstr ""
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:540
6239 msgid ""
6240 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6241 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6242 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6243 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6244 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6245 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6246 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6247 "filename>."
6248 msgstr ""
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6251 #: apt.conf.5.xml:553
6252 msgid ""
6253 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6254 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6255 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6256 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6257 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6258 "patterns can use regular expression syntax."
6259 msgstr ""
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6262 #: apt.conf.5.xml:562
6263 msgid "APT in DSelect"
6264 msgstr ""
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:564
6268 msgid ""
6269 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6270 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6271 "section."
6272 msgstr ""
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6275 #: apt.conf.5.xml:568
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Clean"
6278 msgstr "B<clean>"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:569
6282 msgid ""
6283 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6284 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6285 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6286 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6287 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6288 "packages."
6289 msgstr ""
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6292 #: apt.conf.5.xml:578
6293 msgid ""
6294 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6295 "when it is run for the install phase."
6296 msgstr ""
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6299 #: apt.conf.5.xml:582
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Updateoptions"
6302 msgstr "opcje"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6305 #: apt.conf.5.xml:583
6306 msgid ""
6307 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6308 "when it is run for the update phase."
6309 msgstr ""
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6312 #: apt.conf.5.xml:587
6313 msgid "PromptAfterUpdate"
6314 msgstr ""
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6317 #: apt.conf.5.xml:588
6318 msgid ""
6319 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6320 "The default is to prompt only on error."
6321 msgstr ""
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6324 #: apt.conf.5.xml:594
6325 msgid "How APT calls dpkg"
6326 msgstr ""
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:595
6330 msgid ""
6331 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6332 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6333 msgstr ""
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6336 #: apt.conf.5.xml:600
6337 msgid ""
6338 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6339 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6340 "&dpkg;."
6341 msgstr ""
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6344 #: apt.conf.5.xml:605
6345 msgid "Pre-Invoke"
6346 msgstr ""
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6349 #: apt.conf.5.xml:605
6350 msgid "Post-Invoke"
6351 msgstr ""
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6354 #: apt.conf.5.xml:606
6355 msgid ""
6356 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6357 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6358 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6359 "fail APT will abort."
6360 msgstr ""
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6363 #: apt.conf.5.xml:612
6364 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6365 msgstr ""
6366
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6368 #: apt.conf.5.xml:613
6369 msgid ""
6370 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6371 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6372 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6373 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6374 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6375 msgstr ""
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6378 #: apt.conf.5.xml:619
6379 msgid ""
6380 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6381 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6382 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6383 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6384 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6385 msgstr ""
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6388 #: apt.conf.5.xml:626
6389 msgid "Run-Directory"
6390 msgstr ""
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:627
6394 msgid ""
6395 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6396 "</filename>."
6397 msgstr ""
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6400 #: apt.conf.5.xml:631
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Build-options"
6403 msgstr "opcje"
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6406 #: apt.conf.5.xml:632
6407 msgid ""
6408 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6409 "default is to disable signing and produce all binaries."
6410 msgstr ""
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6413 #: apt.conf.5.xml:637
6414 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6415 msgstr ""
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:638
6419 msgid ""
6420 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6421 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6422 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6423 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6424 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6425 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6426 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6427 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6428 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6429 "100% state while it actually configures all packages."
6430 msgstr ""
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6433 #: apt.conf.5.xml:653
6434 #, no-wrap
6435 msgid ""
6436 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6437 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6438 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6439 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6440 msgstr ""
6441 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6442 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6443 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6444 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:647
6448 msgid ""
6449 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6450 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6451 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6452 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6453 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6454 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6455 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6456 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6457 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6458 msgstr ""
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6461 #: apt.conf.5.xml:659
6462 msgid "DPkg::NoTriggers"
6463 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6464
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6466 #: apt.conf.5.xml:660
6467 msgid ""
6468 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6469 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6470 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6471 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6472 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6473 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6474 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6475 msgstr ""
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6478 #: apt.conf.5.xml:667
6479 msgid "PackageManager::Configure"
6480 msgstr "PackageManager::Configure"
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:668
6484 msgid ""
6485 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6486 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6487 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6488 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6489 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6490 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6491 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6492 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6493 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6494 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6495 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6496 msgstr ""
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6499 #: apt.conf.5.xml:678
6500 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6501 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6504 #: apt.conf.5.xml:679
6505 msgid ""
6506 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6507 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6508 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6509 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6510 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6511 "you could deactivate this option in all but the last run."
6512 msgstr ""
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6515 #: apt.conf.5.xml:685
6516 msgid "DPkg::TriggersPending"
6517 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:686
6521 msgid ""
6522 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6523 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6524 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6525 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6526 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6527 msgstr ""
6528
6529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6530 #: apt.conf.5.xml:691
6531 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6532 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6535 #: apt.conf.5.xml:692
6536 msgid ""
6537 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6538 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6539 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6540 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6541 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6542 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6543 "really useful."
6544 msgstr ""
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6547 #: apt.conf.5.xml:699
6548 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6549 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6552 #: apt.conf.5.xml:707
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "OrderList::Score {\n"
6556 "\tDelete 500;\n"
6557 "\tEssential 200;\n"
6558 "\tImmediate 10;\n"
6559 "\tPreDepends 50;\n"
6560 "};"
6561 msgstr ""
6562 "OrderList::Score {\n"
6563 "\tDelete 500;\n"
6564 "\tEssential 200;\n"
6565 "\tImmediate 10;\n"
6566 "\tPreDepends 50;\n"
6567 "};"
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6570 #: apt.conf.5.xml:700
6571 msgid ""
6572 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6573 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6574 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6575 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6576 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6577 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6578 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6579 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6580 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6581 msgstr ""
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6584 #: apt.conf.5.xml:720
6585 msgid "Periodic and Archives options"
6586 msgstr ""
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:721
6590 msgid ""
6591 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6592 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6593 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6594 "the brief documentation of these options."
6595 msgstr ""
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6598 #: apt.conf.5.xml:729
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Debug options"
6601 msgstr "opcje"
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6604 #: apt.conf.5.xml:731
6605 msgid ""
6606 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6607 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6608 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6609 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6610 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6611 "few may be:"
6612 msgstr ""
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:742
6616 msgid ""
6617 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6618 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6619 "literal>."
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6623 #: apt.conf.5.xml:750
6624 msgid ""
6625 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6626 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6627 "literal>) as a non-root user."
6628 msgstr ""
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6631 #: apt.conf.5.xml:759
6632 msgid ""
6633 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6634 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6635 msgstr ""
6636
6637 #. TODO: provide a
6638 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6639 #. to do this.
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6641 #: apt.conf.5.xml:767
6642 #, fuzzy
6643 msgid ""
6644 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6645 "in CDROM IDs."
6646 msgstr ""
6647 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6648 "in CDROM IDs."
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6651 #: apt.conf.5.xml:777
6652 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6653 msgstr ""
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6656 #: apt.conf.5.xml:782
6657 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6658 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661 #: apt.conf.5.xml:786
6662 msgid ""
6663 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6664 msgstr ""
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6667 #: apt.conf.5.xml:793
6668 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6669 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6670
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6672 #: apt.conf.5.xml:797
6673 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6677 #: apt.conf.5.xml:804
6678 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6679 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:808
6683 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6684 msgstr ""
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6687 #: apt.conf.5.xml:815
6688 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6689 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6692 #: apt.conf.5.xml:819
6693 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6694 msgstr ""
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6697 #: apt.conf.5.xml:826
6698 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6699 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6702 #: apt.conf.5.xml:830
6703 msgid ""
6704 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6705 "<literal>gpg</literal>."
6706 msgstr ""
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6709 #: apt.conf.5.xml:837
6710 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6711 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6714 #: apt.conf.5.xml:841
6715 msgid ""
6716 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6717 "stored on CD-ROMs."
6718 msgstr ""
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6721 #: apt.conf.5.xml:848
6722 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6723 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #: apt.conf.5.xml:851
6727 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6728 msgstr ""
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6731 #: apt.conf.5.xml:858
6732 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6733 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:861
6737 msgid ""
6738 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6739 "literal> libraries."
6740 msgstr ""
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6743 #: apt.conf.5.xml:868
6744 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6745 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6748 #: apt.conf.5.xml:871
6749 msgid ""
6750 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6751 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6752 "a CD-ROM."
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6756 #: apt.conf.5.xml:879
6757 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6758 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6761 #: apt.conf.5.xml:882
6762 msgid ""
6763 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6764 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6765 msgstr ""
6766
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6768 #: apt.conf.5.xml:890
6769 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6770 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6773 #: apt.conf.5.xml:894
6774 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6775 msgstr ""
6776
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6778 #: apt.conf.5.xml:901
6779 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6780 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6781
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6783 #: apt.conf.5.xml:904
6784 msgid ""
6785 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6786 "cryptographic signatures of downloaded files."
6787 msgstr ""
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6790 #: apt.conf.5.xml:911
6791 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6792 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6795 #: apt.conf.5.xml:914
6796 msgid ""
6797 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6798 "and errors relating to package index list diffs."
6799 msgstr ""
6800
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6802 #: apt.conf.5.xml:922
6803 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6804 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6807 #: apt.conf.5.xml:926
6808 msgid ""
6809 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6810 "index diffs instead of full indices."
6811 msgstr ""
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6814 #: apt.conf.5.xml:933
6815 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6816 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819 #: apt.conf.5.xml:937
6820 msgid ""
6821 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6822 msgstr ""
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6825 #: apt.conf.5.xml:944
6826 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6827 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:948
6831 msgid ""
6832 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6833 "the removal of unused packages."
6834 msgstr ""
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6837 #: apt.conf.5.xml:955
6838 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6839 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842 #: apt.conf.5.xml:958
6843 msgid ""
6844 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6845 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6846 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6847 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6848 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6849 msgstr ""
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6852 #: apt.conf.5.xml:969
6853 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6854 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6857 #: apt.conf.5.xml:972
6858 msgid ""
6859 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6860 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6861 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6862 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6863 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6864 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6865 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6866 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6867 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6868 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6869 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6870 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6871 msgstr ""
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6874 #: apt.conf.5.xml:991
6875 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6876 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6879 #: apt.conf.5.xml:994
6880 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6881 msgstr ""
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6884 #: apt.conf.5.xml:1001
6885 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6886 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889 #: apt.conf.5.xml:1004
6890 msgid ""
6891 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6892 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6893 msgstr ""
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6896 #: apt.conf.5.xml:1012
6897 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6898 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:1015
6902 msgid ""
6903 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6904 "any errors encountered while parsing it."
6905 msgstr ""
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6908 #: apt.conf.5.xml:1022
6909 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6910 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6913 #: apt.conf.5.xml:1026
6914 msgid ""
6915 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6916 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6920 #: apt.conf.5.xml:1034
6921 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6922 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6925 #: apt.conf.5.xml:1038
6926 msgid ""
6927 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6928 msgstr ""
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6931 #: apt.conf.5.xml:1045
6932 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6933 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6936 #: apt.conf.5.xml:1049
6937 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6938 msgstr ""
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6941 #: apt.conf.5.xml:1055
6942 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6943 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6944
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6946 #: apt.conf.5.xml:1059
6947 msgid ""
6948 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6949 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6950 msgstr ""
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6953 #: apt.conf.5.xml:1067
6954 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6955 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958 #: apt.conf.5.xml:1070
6959 msgid ""
6960 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6961 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6962 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6963 msgstr ""
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6966 #: apt.conf.5.xml:1078
6967 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6968 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:1082
6972 msgid ""
6973 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6974 "list</filename>."
6975 msgstr ""
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6978 #: apt.conf.5.xml:1105
6979 msgid ""
6980 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6981 "possible options."
6982 msgstr ""
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6985 #: apt.conf.5.xml:1112
6986 msgid "&file-aptconf;"
6987 msgstr "&file-aptconf;"
6988
6989 #. ? reading apt.conf
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6991 #: apt.conf.5.xml:1117
6992 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6993 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6994
6995 #. The last update date
6996 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6997 #: apt_preferences.5.xml:16
6998 #, fuzzy
6999 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7000 msgid ""
7001 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7002 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7005 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7006 msgid "apt_preferences"
7007 msgstr "apt_preferences"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7010 #: apt_preferences.5.xml:32
7011 msgid "Preference control file for APT"
7012 msgstr ""
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7015 #: apt_preferences.5.xml:37
7016 msgid ""
7017 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7018 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7019 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7020 "installation."
7021 msgstr ""
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7024 #: apt_preferences.5.xml:42
7025 msgid ""
7026 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7027 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7028 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7029 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7030 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7031 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7032 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7033 "user control over which one is selected for installation."
7034 msgstr ""
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7037 #: apt_preferences.5.xml:52
7038 msgid ""
7039 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7040 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7041 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7042 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7043 "choice of instance, only the choice of version."
7044 msgstr ""
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7047 #: apt_preferences.5.xml:59
7048 msgid ""
7049 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7050 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7051 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7052 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7053 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7054 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7055 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7056 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7057 "different releases. You have been warned."
7058 msgstr ""
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061 #: apt_preferences.5.xml:70
7062 #, fuzzy
7063 #| msgid ""
7064 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7065 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7066 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7067 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7068 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7069 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7070 msgid ""
7071 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7072 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7073 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7074 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7075 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7076 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7077 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7078 "case it will be silently ignored."
7079 msgstr ""
7080 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
7081 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
7082 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
7083 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7084 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7085 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7088 #: apt_preferences.5.xml:79
7089 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7090 msgstr ""
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7093 #: apt_preferences.5.xml:94
7094 #, no-wrap
7095 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7096 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7099 #: apt_preferences.5.xml:97
7100 #, no-wrap
7101 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7102 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7105 #: apt_preferences.5.xml:81
7106 msgid ""
7107 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7108 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7109 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7110 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7111 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7112 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7113 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7114 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7115 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7116 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7117 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7118 msgstr ""
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt_preferences.5.xml:106
7122 #, fuzzy
7123 #| msgid "priority 100"
7124 msgid "priority 1"
7125 msgstr "priorytet 100"
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7128 #: apt_preferences.5.xml:107
7129 msgid ""
7130 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7131 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7132 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7133 "<literal>experimental</literal> archive."
7134 msgstr ""
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7137 #: apt_preferences.5.xml:113
7138 msgid "priority 100"
7139 msgstr "priorytet 100"
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7142 #: apt_preferences.5.xml:114
7143 msgid ""
7144 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7145 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7146 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7147 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7148 msgstr ""
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7151 #: apt_preferences.5.xml:121
7152 msgid "priority 500"
7153 msgstr "priorytet 500"
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7156 #: apt_preferences.5.xml:122
7157 msgid ""
7158 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7159 "release."
7160 msgstr ""
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7163 #: apt_preferences.5.xml:126
7164 msgid "priority 990"
7165 msgstr "priorytet 990"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7168 #: apt_preferences.5.xml:127
7169 msgid ""
7170 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7171 msgstr ""
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7174 #: apt_preferences.5.xml:101
7175 msgid ""
7176 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7177 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7178 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7179 msgstr ""
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7182 #: apt_preferences.5.xml:132
7183 msgid ""
7184 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7185 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7186 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7187 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7188 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7189 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7190 msgstr ""
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7193 #: apt_preferences.5.xml:139
7194 msgid ""
7195 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7196 "determine which version of a package to install."
7197 msgstr ""
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7200 #: apt_preferences.5.xml:142
7201 msgid ""
7202 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7203 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7204 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7205 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7206 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7207 msgstr ""
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7210 #: apt_preferences.5.xml:148
7211 msgid "Install the highest priority version."
7212 msgstr ""
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7215 #: apt_preferences.5.xml:149
7216 msgid ""
7217 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7218 "(that is, the one with the higher version number)."
7219 msgstr ""
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7222 #: apt_preferences.5.xml:152
7223 msgid ""
7224 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7225 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7226 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7227 msgstr ""
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7230 #: apt_preferences.5.xml:158
7231 msgid ""
7232 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7233 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7234 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7235 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7236 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7237 msgstr ""
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7240 #: apt_preferences.5.xml:165
7241 msgid ""
7242 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7243 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7244 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7245 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7246 msgstr ""
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7249 #: apt_preferences.5.xml:170
7250 msgid ""
7251 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7252 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7253 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7254 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7255 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7256 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7257 "than the installed version."
7258 msgstr ""
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7261 #: apt_preferences.5.xml:179
7262 msgid "The Effect of APT Preferences"
7263 msgstr ""
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7266 #: apt_preferences.5.xml:181
7267 msgid ""
7268 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7269 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7270 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7271 "specific form and a general form."
7272 msgstr ""
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7275 #: apt_preferences.5.xml:187
7276 msgid ""
7277 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7278 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7279 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7280 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7281 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7282 msgstr ""
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7285 #: apt_preferences.5.xml:194
7286 #, no-wrap
7287 msgid ""
7288 "Package: perl\n"
7289 "Pin: version 5.8*\n"
7290 "Pin-Priority: 1001\n"
7291 msgstr ""
7292 "Package: perl\n"
7293 "Pin: version 5.8*\n"
7294 "Pin-Priority: 1001\n"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7297 #: apt_preferences.5.xml:200
7298 msgid ""
7299 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7300 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7301 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7302 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7303 "fully qualified domain name."
7304 msgstr ""
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7307 #: apt_preferences.5.xml:206
7308 msgid ""
7309 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7310 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7311 "all package versions available from the local site."
7312 msgstr ""
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7315 #: apt_preferences.5.xml:211
7316 #, no-wrap
7317 msgid ""
7318 "Package: *\n"
7319 "Pin: origin \"\"\n"
7320 "Pin-Priority: 999\n"
7321 msgstr ""
7322 "Package: *\n"
7323 "Pin: origin \"\"\n"
7324 "Pin-Priority: 999\n"
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7327 #: apt_preferences.5.xml:216
7328 msgid ""
7329 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7330 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7331 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7332 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7333 msgstr ""
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7336 #: apt_preferences.5.xml:220
7337 #, fuzzy, no-wrap
7338 #| msgid ""
7339 #| "Package: *\n"
7340 #| "Pin: origin \"\"\n"
7341 #| "Pin-Priority: 999\n"
7342 msgid ""
7343 "Package: *\n"
7344 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7345 "Pin-Priority: 999\n"
7346 msgstr ""
7347 "Package: *\n"
7348 "Pin: origin \"\"\n"
7349 "Pin-Priority: 999\n"
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7352 #: apt_preferences.5.xml:224
7353 msgid ""
7354 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7355 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7356 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7357 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7358 "\"."
7359 msgstr ""
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7362 #: apt_preferences.5.xml:229
7363 msgid ""
7364 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7365 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7366 "literal>\"."
7367 msgstr ""
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7370 #: apt_preferences.5.xml:233
7371 #, no-wrap
7372 msgid ""
7373 "Package: *\n"
7374 "Pin: release a=unstable\n"
7375 "Pin-Priority: 50\n"
7376 msgstr ""
7377 "Package: *\n"
7378 "Pin: release a=unstable\n"
7379 "Pin-Priority: 50\n"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7382 #: apt_preferences.5.xml:238
7383 msgid ""
7384 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7385 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7386 "</literal>\"."
7387 msgstr ""
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7390 #: apt_preferences.5.xml:242
7391 #, fuzzy, no-wrap
7392 #| msgid ""
7393 #| "Package: *\n"
7394 #| "Pin: release n=squeeze\n"
7395 #| "Pin-Priority: 900\n"
7396 msgid ""
7397 "Package: *\n"
7398 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7399 "Pin-Priority: 900\n"
7400 msgstr ""
7401 "Package: *\n"
7402 "Pin: release n=squeeze\n"
7403 "Pin-Priority: 900\n"
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7406 #: apt_preferences.5.xml:247
7407 msgid ""
7408 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7409 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7410 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7411 msgstr ""
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7414 #: apt_preferences.5.xml:252
7415 #, no-wrap
7416 msgid ""
7417 "Package: *\n"
7418 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7419 "Pin-Priority: 500\n"
7420 msgstr ""
7421 "Package: *\n"
7422 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7423 "Pin-Priority: 500\n"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7426 #: apt_preferences.5.xml:262
7427 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7428 msgstr ""
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7431 #: apt_preferences.5.xml:264
7432 msgid ""
7433 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7434 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7435 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7436 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7437 "expression surrounded by slashes)."
7438 msgstr ""
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7441 #: apt_preferences.5.xml:273
7442 #, fuzzy, no-wrap
7443 #| msgid ""
7444 #| "Package: *\n"
7445 #| "Pin: release a=unstable\n"
7446 #| "Pin-Priority: 50\n"
7447 msgid ""
7448 "Package: gnome* /kde/\n"
7449 "Pin: release n=experimental\n"
7450 "Pin-Priority: 500\n"
7451 msgstr ""
7452 "Package: *\n"
7453 "Pin: release a=unstable\n"
7454 "Pin-Priority: 50\n"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7457 #: apt_preferences.5.xml:279
7458 msgid ""
7459 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7460 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7461 "packages from a release starting with karmic."
7462 msgstr ""
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7465 #: apt_preferences.5.xml:285
7466 #, fuzzy, no-wrap
7467 #| msgid ""
7468 #| "Package: *\n"
7469 #| "Pin: release a=unstable\n"
7470 #| "Pin-Priority: 50\n"
7471 msgid ""
7472 "Package: *\n"
7473 "Pin: release n=karmic*\n"
7474 "Pin-Priority: 990\n"
7475 msgstr ""
7476 "Package: *\n"
7477 "Pin: release a=unstable\n"
7478 "Pin-Priority: 50\n"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7481 #: apt_preferences.5.xml:290
7482 msgid "Package"
7483 msgstr ""
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7486 #: apt_preferences.5.xml:296
7487 msgid "*"
7488 msgstr ""
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7491 #: apt_preferences.5.xml:306
7492 msgid "How APT Interprets Priorities"
7493 msgstr ""
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7496 #: apt_preferences.5.xml:314
7497 msgid "P &gt; 1000"
7498 msgstr "P &gt; 1000"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7501 #: apt_preferences.5.xml:315
7502 #, fuzzy
7503 msgid ""
7504 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7505 "package"
7506 msgstr ""
7507 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7508 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7511 #: apt_preferences.5.xml:319
7512 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7513 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7516 #: apt_preferences.5.xml:320
7517 #, fuzzy
7518 msgid ""
7519 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7520 "release, unless the installed version is more recent"
7521 msgstr ""
7522 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7523 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt_preferences.5.xml:325
7527 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7528 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7531 #: apt_preferences.5.xml:326
7532 #, fuzzy
7533 msgid ""
7534 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7535 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7536 msgstr ""
7537 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7538 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7541 #: apt_preferences.5.xml:331
7542 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7543 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7546 #: apt_preferences.5.xml:332
7547 #, fuzzy
7548 msgid ""
7549 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7550 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7551 msgstr ""
7552 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7553 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7556 #: apt_preferences.5.xml:337
7557 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7558 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7561 #: apt_preferences.5.xml:338
7562 msgid ""
7563 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7564 "the package"
7565 msgstr ""
7566 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7567 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7570 #: apt_preferences.5.xml:342
7571 msgid "P &lt; 0"
7572 msgstr "P &lt; 0"
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7575 #: apt_preferences.5.xml:343
7576 msgid "prevents the version from being installed"
7577 msgstr ""
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7580 #: apt_preferences.5.xml:309
7581 msgid ""
7582 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7583 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7584 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7585 msgstr ""
7586
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7588 #: apt_preferences.5.xml:348
7589 msgid ""
7590 "If any specific-form records match an available package version then the "
7591 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7592 "that, if any general-form records match an available package version then "
7593 "the first such record determines the priority of the package version."
7594 msgstr ""
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7597 #: apt_preferences.5.xml:354
7598 msgid ""
7599 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7600 "presented earlier:"
7601 msgstr ""
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7604 #: apt_preferences.5.xml:358
7605 #, no-wrap
7606 msgid ""
7607 "Package: perl\n"
7608 "Pin: version 5.8*\n"
7609 "Pin-Priority: 1001\n"
7610 "\n"
7611 "Package: *\n"
7612 "Pin: origin \"\"\n"
7613 "Pin-Priority: 999\n"
7614 "\n"
7615 "Package: *\n"
7616 "Pin: release unstable\n"
7617 "Pin-Priority: 50\n"
7618 msgstr ""
7619 "Package: perl\n"
7620 "Pin: version 5.8*\n"
7621 "Pin-Priority: 1001\n"
7622 "\n"
7623 "Package: *\n"
7624 "Pin: origin \"\"\n"
7625 "Pin-Priority: 999\n"
7626 "\n"
7627 "Package: *\n"
7628 "Pin: release unstable\n"
7629 "Pin-Priority: 50\n"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7632 #: apt_preferences.5.xml:371
7633 msgid "Then:"
7634 msgstr "Wtedy:"
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7637 #: apt_preferences.5.xml:373
7638 msgid ""
7639 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7640 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7641 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7642 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7643 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7644 msgstr ""
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7647 #: apt_preferences.5.xml:378
7648 msgid ""
7649 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7650 "available from the local system has priority over other versions, even "
7651 "versions belonging to the target release."
7652 msgstr ""
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7655 #: apt_preferences.5.xml:382
7656 msgid ""
7657 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7658 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7659 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7660 "and no version of the package is already installed."
7661 msgstr ""
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7664 #: apt_preferences.5.xml:392
7665 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7666 msgstr ""
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7669 #: apt_preferences.5.xml:394
7670 msgid ""
7671 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7672 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7673 "describe the packages available at that location."
7674 msgstr ""
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7677 #: apt_preferences.5.xml:406
7678 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7679 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7682 #: apt_preferences.5.xml:407
7683 msgid "gives the package name"
7684 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7687 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
7688 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7689 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7692 #: apt_preferences.5.xml:411
7693 msgid "gives the version number for the named package"
7694 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7697 #: apt_preferences.5.xml:398
7698 msgid ""
7699 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7700 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7701 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7702 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7703 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7704 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7705 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7706 "\"0\"/>"
7707 msgstr ""
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7710 #: apt_preferences.5.xml:427
7711 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7712 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7715 #: apt_preferences.5.xml:428
7716 msgid ""
7717 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7718 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7719 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7720 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7721 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7722 "the line:"
7723 msgstr ""
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7726 #: apt_preferences.5.xml:438
7727 #, no-wrap
7728 msgid "Pin: release a=stable\n"
7729 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7732 #: apt_preferences.5.xml:444
7733 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7734 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7737 #: apt_preferences.5.xml:445
7738 msgid ""
7739 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7740 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7741 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7742 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7743 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7744 "preferences file would require the line:"
7745 msgstr ""
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7748 #: apt_preferences.5.xml:454
7749 #, fuzzy, no-wrap
7750 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
7751 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7752 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7755 #: apt_preferences.5.xml:461
7756 msgid ""
7757 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7758 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7759 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7760 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7761 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7762 msgstr ""
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7765 #: apt_preferences.5.xml:470
7766 #, no-wrap
7767 msgid ""
7768 "Pin: release v=3.0\n"
7769 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7770 "Pin: release 3.0\n"
7771 msgstr ""
7772 "Pin: release v=3.0\n"
7773 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7774 "Pin: release 3.0\n"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7777 #: apt_preferences.5.xml:479
7778 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7779 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7782 #: apt_preferences.5.xml:480
7783 msgid ""
7784 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7785 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7786 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7787 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7788 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7789 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7790 msgstr ""
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7793 #: apt_preferences.5.xml:489
7794 #, no-wrap
7795 msgid "Pin: release c=main\n"
7796 msgstr "Pin: release c=main\n"
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7799 #: apt_preferences.5.xml:495
7800 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7801 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7804 #: apt_preferences.5.xml:496
7805 msgid ""
7806 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7807 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7808 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7809 "the line:"
7810 msgstr ""
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7813 #: apt_preferences.5.xml:502
7814 #, no-wrap
7815 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7816 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7819 #: apt_preferences.5.xml:508
7820 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7821 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7824 #: apt_preferences.5.xml:509
7825 msgid ""
7826 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7827 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7828 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7829 "the line:"
7830 msgstr ""
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7833 #: apt_preferences.5.xml:515
7834 #, no-wrap
7835 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7836 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7839 #: apt_preferences.5.xml:416
7840 msgid ""
7841 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7842 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7843 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7844 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7845 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7846 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7847 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7848 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7849 "\"0\"/>"
7850 msgstr ""
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7853 #: apt_preferences.5.xml:522
7854 msgid ""
7855 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7856 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7857 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7858 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7859 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7860 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7861 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7862 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7863 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7864 "<literal>unstable</literal> distribution."
7865 msgstr ""
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7868 #: apt_preferences.5.xml:535
7869 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7870 msgstr ""
7871
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7873 #: apt_preferences.5.xml:537
7874 msgid ""
7875 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7876 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7877 "provides a place for comments."
7878 msgstr ""
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7881 #: apt_preferences.5.xml:546
7882 msgid "Tracking Stable"
7883 msgstr ""
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7886 #: apt_preferences.5.xml:554
7887 #, fuzzy, no-wrap
7888 msgid ""
7889 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7890 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7891 "Package: *\n"
7892 "Pin: release a=stable\n"
7893 "Pin-Priority: 900\n"
7894 "\n"
7895 "Package: *\n"
7896 "Pin: release o=Debian\n"
7897 "Pin-Priority: -10\n"
7898 msgstr ""
7899 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7900 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7901 "Package: *\n"
7902 "Pin: release a=stable\n"
7903 "Pin-Priority: 900\n"
7904 "\n"
7905 "Package: *\n"
7906 "Pin: release o=Debian\n"
7907 "Pin-Priority: -10\n"
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7910 #: apt_preferences.5.xml:548
7911 msgid ""
7912 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7913 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7914 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7915 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7916 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7917 msgstr ""
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7920 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
7921 #: apt_preferences.5.xml:675
7922 #, no-wrap
7923 msgid ""
7924 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7925 "apt-get upgrade\n"
7926 "apt-get dist-upgrade\n"
7927 msgstr ""
7928 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7929 "apt-get upgrade\n"
7930 "apt-get dist-upgrade\n"
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7933 #: apt_preferences.5.xml:566
7934 msgid ""
7935 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7936 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7937 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7938 "id=\"0\"/>"
7939 msgstr ""
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7942 #: apt_preferences.5.xml:583
7943 #, no-wrap
7944 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7945 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
7946
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7948 #: apt_preferences.5.xml:577
7949 msgid ""
7950 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7951 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7952 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7953 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7954 msgstr ""
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7957 #: apt_preferences.5.xml:589
7958 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7959 msgstr ""
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7962 #: apt_preferences.5.xml:598
7963 #, no-wrap
7964 msgid ""
7965 "Package: *\n"
7966 "Pin: release a=testing\n"
7967 "Pin-Priority: 900\n"
7968 "\n"
7969 "Package: *\n"
7970 "Pin: release a=unstable\n"
7971 "Pin-Priority: 800\n"
7972 "\n"
7973 "Package: *\n"
7974 "Pin: release o=Debian\n"
7975 "Pin-Priority: -10\n"
7976 msgstr ""
7977 "Package: *\n"
7978 "Pin: release a=testing\n"
7979 "Pin-Priority: 900\n"
7980 "\n"
7981 "Package: *\n"
7982 "Pin: release a=unstable\n"
7983 "Pin-Priority: 800\n"
7984 "\n"
7985 "Package: *\n"
7986 "Pin: release o=Debian\n"
7987 "Pin-Priority: -10\n"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7990 #: apt_preferences.5.xml:591
7991 msgid ""
7992 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7993 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7994 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7995 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7996 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7997 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7998 msgstr ""
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8001 #: apt_preferences.5.xml:612
8002 msgid ""
8003 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8004 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8005 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8006 "id=\"0\"/>"
8007 msgstr ""
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8010 #: apt_preferences.5.xml:632
8011 #, no-wrap
8012 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8013 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8016 #: apt_preferences.5.xml:623
8017 msgid ""
8018 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8019 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8020 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8021 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8022 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8023 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8024 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8025 msgstr ""
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8028 #: apt_preferences.5.xml:639
8029 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8030 msgstr ""
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8033 #: apt_preferences.5.xml:653
8034 #, fuzzy, no-wrap
8035 msgid ""
8036 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8037 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8038 "Package: *\n"
8039 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8040 "Pin-Priority: 900\n"
8041 "\n"
8042 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8043 "Package: *\n"
8044 "Pin: release n=sid\n"
8045 "Pin-Priority: 800\n"
8046 "\n"
8047 "Package: *\n"
8048 "Pin: release o=Debian\n"
8049 "Pin-Priority: -10\n"
8050 msgstr ""
8051 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8052 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8053 "Package: *\n"
8054 "Pin: release n=squeeze\n"
8055 "Pin-Priority: 900\n"
8056 "\n"
8057 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8058 "Package: *\n"
8059 "Pin: release a=sid\n"
8060 "Pin-Priority: 800\n"
8061 "\n"
8062 "Package: *\n"
8063 "Pin: release o=Debian\n"
8064 "Pin-Priority: -10\n"
8065
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8067 #: apt_preferences.5.xml:641
8068 msgid ""
8069 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8070 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8071 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8072 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8073 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8074 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8075 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8076 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8077 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8078 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8079 msgstr ""
8080
8081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8082 #: apt_preferences.5.xml:670
8083 msgid ""
8084 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8085 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8086 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8087 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8088 msgstr ""
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8091 #: apt_preferences.5.xml:690
8092 #, no-wrap
8093 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8094 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8097 #: apt_preferences.5.xml:681
8098 msgid ""
8099 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8100 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8101 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8102 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8103 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8104 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8105 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8106 msgstr ""
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8109 #: apt_preferences.5.xml:699
8110 msgid "&file-preferences;"
8111 msgstr "&file-preferences;"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8114 #: apt_preferences.5.xml:705
8115 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8116 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8119 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8120 msgid "sources.list"
8121 msgstr "sources.list"
8122
8123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8124 #: sources.list.5.xml:33
8125 msgid "Package resource list for APT"
8126 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8129 #: sources.list.5.xml:37
8130 msgid ""
8131 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8132 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8133 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8134 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8135 msgstr ""
8136 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8137 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8138 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8139 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8140
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8142 #: sources.list.5.xml:42
8143 msgid ""
8144 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8145 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8146 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8147 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8148 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8149 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8150 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8151 "comment by using a #."
8152 msgstr ""
8153 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8154 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8155 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8156 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8157 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8158 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8159 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8160 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8161 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8162 "\"#\"."
8163
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8165 #: sources.list.5.xml:53
8166 msgid "sources.list.d"
8167 msgstr "sources.list.d"
8168
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8170 #: sources.list.5.xml:54
8171 #, fuzzy
8172 #| msgid ""
8173 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8174 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8175 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8176 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8177 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8178 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
8179 msgid ""
8180 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8181 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8182 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8183 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8184 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8185 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8186 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8187 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8188 msgstr ""
8189 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8190 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8191 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8192 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8193 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8194 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8197 #: sources.list.5.xml:65
8198 msgid "The deb and deb-src types"
8199 msgstr "Typy deb i deb-src"
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8202 #: sources.list.5.xml:66
8203 #, fuzzy
8204 #| msgid ""
8205 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8206 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8207 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8208 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8209 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8210 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8211 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8212 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8213 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8214 msgid ""
8215 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8216 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8217 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8218 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8219 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8220 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8221 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8222 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8223 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8224 "to fetch source indexes."
8225 msgstr ""
8226 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8227 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8228 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8229 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8230 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8231 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8232 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8233 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8234 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8237 #: sources.list.5.xml:78
8238 msgid ""
8239 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8240 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8241 msgstr ""
8242 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8243 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8246 #: sources.list.5.xml:81
8247 #, fuzzy, no-wrap
8248 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8249 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8250 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8253 #: sources.list.5.xml:83
8254 msgid ""
8255 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8256 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8257 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8258 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8259 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8260 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8261 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8262 "literal> must be present."
8263 msgstr ""
8264 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8265 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8266 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8267 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8268 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8269 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8270 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8271 "literal>."
8272
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8274 #: sources.list.5.xml:92
8275 msgid ""
8276 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8277 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8278 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8279 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8280 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8281 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8282 msgstr ""
8283 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8284 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8285 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8286 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8287 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8288 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8289 "bieżącą architekturę."
8290
8291 #
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8293 #: sources.list.5.xml:100
8294 msgid ""
8295 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8296 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8297 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8298 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8299 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8300 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8301 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8302 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8303 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8304 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8305 msgstr ""
8306 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8307 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8308 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8309 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8310 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8311 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8312 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8313 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8314 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8315 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8316 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8317 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8320 #: sources.list.5.xml:112
8321 msgid ""
8322 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8323 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8324 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8325 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8326 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8327 "settings will be ignored silently:"
8328 msgstr ""
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8331 #: sources.list.5.xml:117
8332 msgid ""
8333 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8334 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8335 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8336 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8337 "will be downloaded."
8338 msgstr ""
8339
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8341 #: sources.list.5.xml:121
8342 msgid ""
8343 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8344 "this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
8345 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8346 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8347 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8348 "handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
8349 msgstr ""
8350
8351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8352 #: sources.list.5.xml:128
8353 msgid ""
8354 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8355 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8356 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8357 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8358 msgstr ""
8359 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8360 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8361 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8362 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8363 "komputerami w Internecie)."
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8366 #: sources.list.5.xml:133
8367 msgid "Some examples:"
8368 msgstr "Kilka przykładów:"
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8371 #: sources.list.5.xml:135
8372 #, fuzzy, no-wrap
8373 #| msgid ""
8374 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8375 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8376 #| " "
8377 msgid ""
8378 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8379 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8380 " "
8381 msgstr ""
8382 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8383 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8384 " "
8385
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8387 #: sources.list.5.xml:141
8388 msgid "URI specification"
8389 msgstr "Określanie URI"
8390
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8392 #: sources.list.5.xml:146
8393 msgid "file"
8394 msgstr "file"
8395
8396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8397 #: sources.list.5.xml:148
8398 msgid ""
8399 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8400 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8401 "archives."
8402 msgstr ""
8403 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8404 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8405 "archiwów."
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8408 #: sources.list.5.xml:155
8409 msgid ""
8410 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8411 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8412 msgstr ""
8413 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8414 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8415 "list."
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8418 #: sources.list.5.xml:162
8419 msgid ""
8420 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8421 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8422 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8423 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8424 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8425 "authentication."
8426 msgstr ""
8427 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8428 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8429 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8430 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8431 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8432 "bezpieczny."
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8435 #: sources.list.5.xml:173
8436 msgid ""
8437 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8438 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8439 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8440 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8441 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8442 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8443 "ignored."
8444 msgstr ""
8445 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8446 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8447 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8448 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8449 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8450 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8451 "używające http zostaną zignorowane."
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8454 #: sources.list.5.xml:182
8455 msgid "copy"
8456 msgstr "copy"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8459 #: sources.list.5.xml:184
8460 msgid ""
8461 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8462 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8463 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8464 msgstr ""
8465 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8466 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8467 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8468 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8471 #: sources.list.5.xml:189
8472 msgid "rsh"
8473 msgstr "rsh"
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8476 #: sources.list.5.xml:189
8477 msgid "ssh"
8478 msgstr "ssh"
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8481 #: sources.list.5.xml:191
8482 msgid ""
8483 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8484 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8485 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8486 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8487 "file transfers from the remote."
8488 msgstr ""
8489 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8490 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8491 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8492 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8493 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8494 "ze zdalnego komputera."
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8497 #: sources.list.5.xml:199
8498 msgid "more recognizable URI types"
8499 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8502 #: sources.list.5.xml:201
8503 msgid ""
8504 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8505 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8506 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8507 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8508 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8509 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8510 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8511 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8512 msgstr ""
8513 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8514 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8515 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8516 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8517 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8518 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8519 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8520 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8521 "citerefentry>."
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8524 #: sources.list.5.xml:143
8525 msgid ""
8526 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8527 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8528 msgstr ""
8529 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8530 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8533 #: sources.list.5.xml:215
8534 msgid ""
8535 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8536 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8537 msgstr ""
8538 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8539 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8542 #: sources.list.5.xml:217
8543 #, no-wrap
8544 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8545 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8548 #: sources.list.5.xml:219
8549 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8550 msgstr ""
8551 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8554 #: sources.list.5.xml:220
8555 #, no-wrap
8556 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8557 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8558
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8560 #: sources.list.5.xml:222
8561 msgid "Source line for the above"
8562 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8563
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8565 #: sources.list.5.xml:223
8566 #, no-wrap
8567 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8568 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8569
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8571 #: sources.list.5.xml:225
8572 msgid ""
8573 "The first line gets package information for the architectures in "
8574 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8575 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8576 msgstr ""
8577
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8579 #: sources.list.5.xml:227
8580 #, fuzzy, no-wrap
8581 #| msgid ""
8582 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8583 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8584 #| " "
8585 msgid ""
8586 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8587 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8588 msgstr ""
8589 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8590 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8591 " "
8592
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8594 #: sources.list.5.xml:230
8595 msgid ""
8596 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8597 "hamm/main area."
8598 msgstr ""
8599 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8600 "org i dystrybucji hamm/main."
8601
8602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8603 #: sources.list.5.xml:232
8604 #, no-wrap
8605 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8606 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8607
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8609 #: sources.list.5.xml:234
8610 #, fuzzy
8611 #| msgid ""
8612 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8613 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8614 msgid ""
8615 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8616 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8617 msgstr ""
8618 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8619 "dystrybucji stable/contrib."
8620
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8622 #: sources.list.5.xml:236
8623 #, fuzzy, no-wrap
8624 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8625 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8626 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8629 #: sources.list.5.xml:238
8630 msgid ""
8631 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8632 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8633 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8634 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8635 msgstr ""
8636 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8637 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8638 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8639 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8640
8641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8642 #: sources.list.5.xml:242
8643 #, no-wrap
8644 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8645 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8646
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8648 #: sources.list.5.xml:251
8649 #, fuzzy, no-wrap
8650 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8651 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8652 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8655 #: sources.list.5.xml:244
8656 #, fuzzy
8657 #| msgid ""
8658 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8659 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8660 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8661 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8662 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8663 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8664 #| "id=\"0\"/>"
8665 msgid ""
8666 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8667 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8668 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8669 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8670 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8671 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8672 "id=\"0\"/>"
8673 msgstr ""
8674 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8675 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8676 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8677 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8678 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8679 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8680 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8681
8682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8683 #: sources.list.5.xml:256
8684 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8685 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8686
8687 #. type: <title></title>
8688 #: guide.sgml:4
8689 msgid "APT User's Guide"
8690 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8691
8692 #. type: <author></author>
8693 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8694 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8695 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8696
8697 #. type: <version></version>
8698 #: guide.sgml:7
8699 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8700 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8701
8702 #. type: <abstract></abstract>
8703 #: guide.sgml:11
8704 msgid ""
8705 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8706 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8707
8708 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8709 #: guide.sgml:15
8710 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8711 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8712
8713 #. type: <p></p>
8714 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8715 msgid ""
8716 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8717 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8718 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8719 "or (at your option) any later version."
8720 msgstr ""
8721 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8722 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8723 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8724 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8725 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8726
8727 #. type: <p></p>
8728 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8729 msgid ""
8730 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8731 "common-licenses/GPL for the full license."
8732 msgstr ""
8733 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8734 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8735
8736 #. type: <heading></heading>
8737 #: guide.sgml:32
8738 msgid "General"
8739 msgstr "Ogólne"
8740
8741 #. type: <p></p>
8742 #: guide.sgml:38
8743 msgid ""
8744 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8745 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8746 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8747 "packages from the Internet."
8748 msgstr ""
8749 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8750 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8751 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8752 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8753
8754 #. type: <heading></heading>
8755 #: guide.sgml:39
8756 msgid "Anatomy of the Package System"
8757 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8758
8759 #. type: <p></p>
8760 #: guide.sgml:44
8761 msgid ""
8762 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8763 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8764 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8765 msgstr ""
8766 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8767 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8768 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8769
8770 #. type: <p></p>
8771 #: guide.sgml:52
8772 msgid ""
8773 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8774 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8775 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8776 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8777 "in mail transport agents, X servers and so on."
8778 msgstr ""
8779 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8780 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8781 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8782 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8783 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8784
8785 #. type: <p></p>
8786 #: guide.sgml:57
8787 msgid ""
8788 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8789 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8790 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8791 "properly."
8792 msgstr ""
8793 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8794 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8795 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8796
8797 #. type: <p></p>
8798 #: guide.sgml:63
8799 msgid ""
8800 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8801 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8802 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8803 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8804 msgstr ""
8805 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8806 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8807 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8808 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8809 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8810
8811 #. type: <p></p>
8812 #: guide.sgml:73
8813 msgid ""
8814 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8815 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8816 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8817 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8818 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8819 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8820 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8821 "other mail transport agents."
8822 msgstr ""
8823 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8824 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8825 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8826 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8827 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8828 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8829 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8830 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8831 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8832 "poczty."
8833
8834 #. type: <p></p>
8835 #: guide.sgml:83
8836 msgid ""
8837 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8838 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8839 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8840 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8841 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8842 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8843 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8844 "trying to manually fix packages."
8845 msgstr ""
8846 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8847 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8848 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8849 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8850 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8851 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8852 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8853 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8854 "zależności pakietów."
8855
8856 #. type: <p></p>
8857 #: guide.sgml:88
8858 msgid ""
8859 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8860 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8861 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8862 "packages for installation."
8863 msgstr ""
8864 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8865 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8866 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8867
8868 #. type: <p></p>
8869 #: guide.sgml:102
8870 msgid ""
8871 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8872 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8873 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8874 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8875 msgstr ""
8876 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8877 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8878 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8879 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8880
8881 #. type: <p></p>
8882 #: guide.sgml:109
8883 msgid ""
8884 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8885 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8886 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8887 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8888 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8889 "instance,"
8890 msgstr ""
8891 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8892 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8893 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8894 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8895 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8896 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8897
8898 #. type: <example></example>
8899 #: guide.sgml:116
8900 #, no-wrap
8901 msgid ""
8902 "# apt-get update\n"
8903 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8904 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8905 "Reading Package Lists... Done\n"
8906 "Building Dependency Tree... Done"
8907 msgstr ""
8908 "# apt-get update\n"
8909 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8910 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8911 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8912 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8913
8914 #. type: <p><taglist>
8915 #: guide.sgml:120
8916 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8917 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8918
8919 #. type: <p></p>
8920 #: guide.sgml:131
8921 msgid ""
8922 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8923 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8924 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8925 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8926 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8927 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8928 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8929 msgstr ""
8930 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8931 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8932 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8933 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8934 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8935 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8936 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8937 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8938
8939 #. type: <p></p>
8940 #: guide.sgml:140
8941 msgid ""
8942 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8943 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8944 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8945 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8946 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8947 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8948 "anything other than its arguments are changed."
8949 msgstr ""
8950 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8951 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8952 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8953 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8954 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8955 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8956 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8957 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8958
8959 #. type: <p></p>
8960 #: guide.sgml:149
8961 msgid ""
8962 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8963 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8964 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8965 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8966 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8967 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8968 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8969 msgstr ""
8970 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8971 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8972 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8973 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8974 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8975 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8976 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8977 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8978
8979 #. type: <p></p>
8980 #: guide.sgml:152
8981 msgid ""
8982 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8983 "decisions may sometimes be quite surprising."
8984 msgstr ""
8985 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8986 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8987
8988 #. type: <p></p>
8989 #: guide.sgml:163
8990 msgid ""
8991 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8992 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8993 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8994 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8995 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8996 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8997 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8998 msgstr ""
8999 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
9000 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
9001 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
9002 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
9003 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
9004 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
9005 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
9006 "bez opcji <tt>-d</tt>."
9007
9008 #. type: <heading></heading>
9009 #: guide.sgml:168
9010 msgid "DSelect"
9011 msgstr "DSelect"
9012
9013 #. type: <p></p>
9014 #: guide.sgml:173
9015 msgid ""
9016 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9017 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9018 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9019 "them."
9020 msgstr ""
9021 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9022 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
9023 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
9024 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
9025
9026 #. type: <p></p>
9027 #: guide.sgml:184
9028 msgid ""
9029 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9030 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9031 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9032 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9033 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9034 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9035 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9036 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9037 "your CDROM before downloading from the Internet."
9038 msgstr ""
9039 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9040 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9041 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9042 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9043 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9044 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9045 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9046 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9047 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9048 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9049
9050 #. type: <example></example>
9051 #: guide.sgml:198
9052 #, no-wrap
9053 msgid ""
9054 " Set up a list of distribution source locations\n"
9055 "\t \n"
9056 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9057 " The access schemes I know about are: http file\n"
9058 "\t \n"
9059 " For example:\n"
9060 " file:/mnt/debian,\n"
9061 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9062 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9063 " \n"
9064 " \n"
9065 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9066 msgstr ""
9067 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9068 "\t \n"
9069 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9070 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9071 "\t \n"
9072 " Przykłady:\n"
9073 " file:/mnt/debian,\n"
9074 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9075 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9076 " \n"
9077 " \n"
9078 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9079
9080 #. type: <p></p>
9081 #: guide.sgml:205
9082 msgid ""
9083 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9084 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9085 "get."
9086 msgstr ""
9087 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9088 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9089 "dystrybucję do pobrania."
9090
9091 #. type: <example></example>
9092 #: guide.sgml:212
9093 #, no-wrap
9094 msgid ""
9095 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9096 " package file ending in a /. The distribution\n"
9097 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9098 " \n"
9099 " Distribution [stable]:"
9100 msgstr ""
9101 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9102 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9103 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9104 " \n"
9105 " Dystrybucja [stable]:"
9106
9107 #. type: <p></p>
9108 #: guide.sgml:222
9109 msgid ""
9110 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9111 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9112 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9113 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9114 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9115 "into the US is legal however."
9116 msgstr ""
9117 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9118 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9119 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9120 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9121 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9122 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9123 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9124
9125 #. type: <example></example>
9126 #: guide.sgml:228
9127 #, no-wrap
9128 msgid ""
9129 " Please give the components to get\n"
9130 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9131 " \n"
9132 " Components [main contrib non-free]:"
9133 msgstr ""
9134 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9135 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9136 " \n"
9137 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9138
9139 #. type: <p></p>
9140 #: guide.sgml:236
9141 msgid ""
9142 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9143 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9144 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9145 "restrictions placed on their use and distribution."
9146 msgstr ""
9147 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9148 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9149 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9150 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9151 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9152
9153 #. type: <p></p>
9154 #: guide.sgml:240
9155 msgid ""
9156 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9157 "until you have specified all that you want."
9158 msgstr ""
9159 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9160 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9161 "chciał skonfigurować."
9162
9163 #. type: <p></p>
9164 #: guide.sgml:247
9165 msgid ""
9166 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9167 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9168 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9169 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9170 "tt> has been run before."
9171 msgstr ""
9172 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9173 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9174 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9175 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9176 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9177 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9178
9179 #. type: <p></p>
9180 #: guide.sgml:253
9181 msgid ""
9182 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9183 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9184 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9185 "them together."
9186 msgstr ""
9187 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9188 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9189 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9190 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9191 "operacje."
9192
9193 #. type: <p></p>
9194 #: guide.sgml:258
9195 msgid ""
9196 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9197 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9198 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9199 msgstr ""
9200 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9201 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9202 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9203
9204 #. type: <heading></heading>
9205 #: guide.sgml:264
9206 msgid "The Interface"
9207 msgstr "Interfejs"
9208
9209 #. type: <p></p>
9210 #: guide.sgml:278
9211 msgid ""
9212 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9213 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9214 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9215 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9216 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9217 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9218 "then will print out some informative status messages so that you can "
9219 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9220 msgstr ""
9221 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9222 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9223 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9224 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9225 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9226 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9227 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9228 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9229 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9230
9231 #. type: <heading></heading>
9232 #: guide.sgml:280
9233 msgid "Startup"
9234 msgstr "Uruchamianie"
9235
9236 #. type: <p></p>
9237 #: guide.sgml:284
9238 msgid ""
9239 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9240 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9241 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9242 "tt>."
9243 msgstr ""
9244 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9245 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9246 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9247 "check</tt>."
9248
9249 #. type: <example></example>
9250 #: guide.sgml:289
9251 #, no-wrap
9252 msgid ""
9253 "# apt-get check\n"
9254 "Reading Package Lists... Done\n"
9255 "Building Dependency Tree... Done"
9256 msgstr ""
9257 "# apt-get check\n"
9258 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9259 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9260
9261 #. type: <p></p>
9262 #: guide.sgml:297
9263 msgid ""
9264 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9265 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9266 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9267 "warning will be printed when apt-get exits."
9268 msgstr ""
9269 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9270 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9271 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9272 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9273
9274 #. type: <p></p>
9275 #: guide.sgml:303
9276 msgid ""
9277 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9278 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9279 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9280 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9281 msgstr ""
9282 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9283 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9284 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9285 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9286
9287 #. type: <example></example>
9288 #: guide.sgml:320
9289 #, no-wrap
9290 msgid ""
9291 "# apt-get check\n"
9292 "Reading Package Lists... Done\n"
9293 "Building Dependency Tree... Done\n"
9294 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9295 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9296 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9297 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9298 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9299 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9300 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9301 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9302 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9303 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9304 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9305 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9306 msgstr ""
9307 "# apt-get check\n"
9308 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9309 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9310 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9311 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9312 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9313 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9314 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9315 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9316 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9317 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9318 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9319 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9320 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9321 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9322
9323 #. type: <p></p>
9324 #: guide.sgml:329
9325 msgid ""
9326 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9327 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9328 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9329 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9330 "problem is also included."
9331 msgstr ""
9332 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9333 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9334 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9335 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9336
9337 #. type: <p></p>
9338 #: guide.sgml:337
9339 msgid ""
9340 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9341 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9342 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9343 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9344 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9345 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9346 "installed."
9347 msgstr ""
9348 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9349 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9350 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9351 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9352 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9353 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9354 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9355
9356 #. type: <p></p>
9357 #: guide.sgml:345
9358 msgid ""
9359 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9360 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9361 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9362 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9363 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9364 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9365 msgstr ""
9366 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9367 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9368 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9369 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9370 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9371 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9372 "skryptach opiekunów pakietów."
9373
9374 #. type: <p></p>
9375 #: guide.sgml:351
9376 msgid ""
9377 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9378 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9379 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9380 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9381 "the situation enough to allow APT to proceed."
9382 msgstr ""
9383 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9384 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9385 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9386 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9387 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9388 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9389
9390 #. type: <heading></heading>
9391 #: guide.sgml:356
9392 msgid "The Status Report"
9393 msgstr "Raport stanu"
9394
9395 #. type: <p></p>
9396 #: guide.sgml:363
9397 msgid ""
9398 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9399 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9400 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9401 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9402 "other relevant activities to the command being executed."
9403 msgstr ""
9404 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9405 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9406 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9407 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9408 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9409 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9410
9411 #. type: <heading></heading>
9412 #: guide.sgml:364
9413 msgid "The Extra Package list"
9414 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9415
9416 #. type: <example></example>
9417 #: guide.sgml:372
9418 #, no-wrap
9419 msgid ""
9420 "The following extra packages will be installed:\n"
9421 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9422 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9423 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9424 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9425 " ssh"
9426 msgstr ""
9427 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9428 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9429 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9430 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9431 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9432 " ssh"
9433
9434 #. type: <p></p>
9435 #: guide.sgml:379
9436 msgid ""
9437 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9438 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9439 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9440 "result of an Auto Install."
9441 msgstr ""
9442 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9443 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9444 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9445 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9446
9447 #. type: <heading></heading>
9448 #: guide.sgml:382
9449 msgid "The Packages to Remove"
9450 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9451
9452 #. type: <example></example>
9453 #: guide.sgml:389
9454 #, no-wrap
9455 msgid ""
9456 "The following packages will be REMOVED:\n"
9457 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9458 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9459 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9460 " nas xpilot xfig"
9461 msgstr ""
9462 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9463 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9464 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9465 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9466 " nas xpilot xfig"
9467
9468 #. type: <p></p>
9469 #: guide.sgml:399
9470 msgid ""
9471 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9472 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9473 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9474 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9475 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9476 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9477 "possibly due to an aborted installation."
9478 msgstr ""
9479 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9480 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9481 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9482 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9483 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9484 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9485 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9486 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9487
9488 #. type: <heading></heading>
9489 #: guide.sgml:402
9490 msgid "The New Packages list"
9491 msgstr "Lista nowych pakietów"
9492
9493 #. type: <example></example>
9494 #: guide.sgml:406
9495 #, no-wrap
9496 msgid ""
9497 "The following NEW packages will installed:\n"
9498 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9499 msgstr ""
9500 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9501 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9502
9503 #. type: <p></p>
9504 #: guide.sgml:411
9505 msgid ""
9506 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9507 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9508 "done."
9509 msgstr ""
9510 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9511 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9512 "działanie."
9513
9514 #. type: <heading></heading>
9515 #: guide.sgml:414
9516 msgid "The Kept Back list"
9517 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9518
9519 #. type: <example></example>
9520 #: guide.sgml:419
9521 #, no-wrap
9522 msgid ""
9523 "The following packages have been kept back\n"
9524 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9525 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9526 msgstr ""
9527 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9528 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9529 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9530
9531 #. type: <p></p>
9532 #: guide.sgml:428
9533 msgid ""
9534 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9535 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9536 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9537 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9538 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9539 "to resolve their problems."
9540 msgstr ""
9541 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9542 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9543 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9544 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9545 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9546 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9547 "prgn>."
9548
9549 #. type: <heading></heading>
9550 #: guide.sgml:431
9551 msgid "Held Packages warning"
9552 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9553
9554 #. type: <example></example>
9555 #: guide.sgml:435
9556 #, no-wrap
9557 msgid ""
9558 "The following held packages will be changed:\n"
9559 " cvs"
9560 msgstr ""
9561 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9562 " cvs"
9563
9564 #. type: <p></p>
9565 #: guide.sgml:441
9566 msgid ""
9567 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9568 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9569 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9570 msgstr ""
9571 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9572 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9573 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9574
9575 #. type: <heading></heading>
9576 #: guide.sgml:444
9577 msgid "Final summary"
9578 msgstr "Podsumowanie"
9579
9580 #. type: <p></p>
9581 #: guide.sgml:447
9582 msgid ""
9583 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9584 msgstr ""
9585 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9586
9587 #. type: <example></example>
9588 #: guide.sgml:452
9589 #, no-wrap
9590 msgid ""
9591 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9592 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9593 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9594 msgstr ""
9595 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9596 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9597 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9598
9599 #. type: <p></p>
9600 #: guide.sgml:470
9601 msgid ""
9602 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9603 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9604 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9605 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9606 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9607 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9608 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9609 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9610 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9611 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9612 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9613 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9614 "the amount of space that will be freed."
9615 msgstr ""
9616 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9617 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9618 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9619 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9620 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9621 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9622 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9623 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9624 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9625 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9626 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9627 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9628
9629 #. type: <p></p>
9630 #: guide.sgml:473
9631 msgid ""
9632 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9633 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9634 msgstr ""
9635 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9636 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9637
9638 #. type: <heading></heading>
9639 #: guide.sgml:477
9640 msgid "The Status Display"
9641 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9642
9643 #. type: <p></p>
9644 #: guide.sgml:481
9645 msgid ""
9646 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9647 "status messages."
9648 msgstr ""
9649 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9650 "komunikatów o stanie."
9651
9652 #. type: <example></example>
9653 #: guide.sgml:490
9654 #, no-wrap
9655 msgid ""
9656 "# apt-get update\n"
9657 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9658 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9659 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9660 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9661 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9662 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9663 msgstr ""
9664 "# apt-get update\n"
9665 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9666 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9667 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9668 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9669 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9670 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9671
9672 #. type: <p></p>
9673 #: guide.sgml:500
9674 msgid ""
9675 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9676 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9677 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9678 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9679 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9680 "inaccuracies."
9681 msgstr ""
9682 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9683 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9684 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9685 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9686 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9687
9688 #. type: <p></p>
9689 #: guide.sgml:509
9690 msgid ""
9691 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9692 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9693 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9694 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9695 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9696 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9697 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9698 msgstr ""
9699 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9700 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9701 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9702 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9703 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9704 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9705 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9706 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9707
9708 #. type: <p></p>
9709 #: guide.sgml:524
9710 msgid ""
9711 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9712 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9713 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9714 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9715 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9716 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9717 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9718 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9719 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9720 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9721 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9722 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9723 "rate."
9724 msgstr ""
9725 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9726 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9727 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9728 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9729 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9730 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9731 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9732 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9733 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9734 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9735 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9736 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9737 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9738 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9739 "pokazanego tempa pobierania."
9740
9741 #. type: <p></p>
9742 #: guide.sgml:530
9743 msgid ""
9744 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9745 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9746 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9747 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9748 "display."
9749 msgstr ""
9750 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9751 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9752 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9753 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9754 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9755 "tt>."
9756
9757 #. type: <heading></heading>
9758 #: guide.sgml:535
9759 msgid "Dpkg"
9760 msgstr "Dpkg"
9761
9762 #. type: <p></p>
9763 #: guide.sgml:542
9764 msgid ""
9765 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9766 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9767 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9768 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9769 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9770 "questions are too varied to discuss completely here."
9771 msgstr ""
9772 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9773 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9774 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9775 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9776 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9777 "opisać."
9778
9779 #. type: <title></title>
9780 #: offline.sgml:4
9781 msgid "Using APT Offline"
9782 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9783
9784 #. type: <version></version>
9785 #: offline.sgml:7
9786 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9787 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9788
9789 #. type: <abstract></abstract>
9790 #: offline.sgml:12
9791 msgid ""
9792 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9793 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9794 msgstr ""
9795 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9796 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9797 "aktualizacji systemu."
9798
9799 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9800 #: offline.sgml:16
9801 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9802 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9803
9804 #. type: <heading></heading>
9805 #: offline.sgml:32
9806 msgid "Introduction"
9807 msgstr "Wstęp"
9808
9809 #. type: <heading></heading>
9810 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9811 msgid "Overview"
9812 msgstr "Wprowadzenie"
9813
9814 #. type: <p></p>
9815 #: offline.sgml:40
9816 msgid ""
9817 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9818 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9819 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9820 "fast connection but they are physically distant."
9821 msgstr ""
9822 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9823 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9824 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9825 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9826
9827 #. type: <p></p>
9828 #: offline.sgml:51
9829 msgid ""
9830 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9831 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9832 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9833 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9834 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9835 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9836 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9837 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9838 "bad or no connection."
9839 msgstr ""
9840 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9841 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9842 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9843 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9844 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9845 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9846 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9847 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9848 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9849 "takim jak wget."
9850
9851 #. type: <p></p>
9852 #: offline.sgml:57
9853 msgid ""
9854 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9855 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9856 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9857 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9858 msgstr ""
9859 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9860 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9861 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9862 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9863 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9864
9865 #. type: <heading></heading>
9866 #: offline.sgml:63
9867 msgid "Using APT on both machines"
9868 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9869
9870 #. type: <p><example>
9871 #: offline.sgml:71
9872 msgid ""
9873 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9874 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9875 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9876 "to download. The disk directory structure should look like:"
9877 msgstr ""
9878 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9879 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9880 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9881 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9882 "następująco:"
9883
9884 #. type: <example></example>
9885 #: offline.sgml:80
9886 #, no-wrap
9887 msgid ""
9888 " /disc/\n"
9889 " archives/\n"
9890 " partial/\n"
9891 " lists/\n"
9892 " partial/\n"
9893 " status\n"
9894 " sources.list\n"
9895 " apt.conf"
9896 msgstr ""
9897 " /disc/\n"
9898 " archives/\n"
9899 " partial/\n"
9900 " lists/\n"
9901 " partial/\n"
9902 " status\n"
9903 " sources.list\n"
9904 " apt.conf"
9905
9906 #. type: <heading></heading>
9907 #: offline.sgml:88
9908 msgid "The configuration file"
9909 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9910
9911 #. type: <p></p>
9912 #: offline.sgml:96
9913 msgid ""
9914 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9915 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9916 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9917 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9918 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9919 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9920 msgstr ""
9921 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9922 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9923 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9924 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9925 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9926 "samych odnośników o identycznej składni."
9927
9928 #. type: <p><example>
9929 #: offline.sgml:100
9930 msgid ""
9931 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9932 "disc:"
9933 msgstr ""
9934 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9935
9936 #. type: <example></example>
9937 #: offline.sgml:124
9938 #, no-wrap
9939 msgid ""
9940 " APT\n"
9941 " {\n"
9942 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9943 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9944 " Architecture \"i386\";\n"
9945 " \n"
9946 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9947 " };\n"
9948 " \n"
9949 " Dir\n"
9950 " {\n"
9951 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9952 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9953 " State \"/disc/\";\n"
9954 " State::status \"status\";\n"
9955 "\n"
9956 " // Binary caches will be stored locally\n"
9957 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9958 " Cache \"/tmp/\";\n"
9959 " \n"
9960 " // Location of the source list.\n"
9961 " Etc \"/disc/\";\n"
9962 " };"
9963 msgstr ""
9964 " APT\n"
9965 " {\n"
9966 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9967 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9968 " Architecture \"i386\";\n"
9969 " \n"
9970 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9971 " };\n"
9972 " \n"
9973 " Dir\n"
9974 " {\n"
9975 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9976 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9977 " State \"/disc/\";\n"
9978 " State::status \"status\";\n"
9979 "\n"
9980 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9981 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9982 " Cache \"/tmp/\";\n"
9983 " \n"
9984 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9985 " Etc \"/disc\";\n"
9986 " };"
9987
9988 #. type: </example></p>
9989 #: offline.sgml:129
9990 msgid ""
9991 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9992 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9993 msgstr ""
9994 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9995 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9996 "em>."
9997
9998 #. type: <p><example>
9999 #: offline.sgml:136
10000 msgid ""
10001 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10002 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10003 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10004 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10005 "list. On the remote machine execute the following:"
10006 msgstr ""
10007 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10008 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10009 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
10010 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
10011 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
10012 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
10013
10014 #. type: <example></example>
10015 #: offline.sgml:142
10016 #, no-wrap
10017 msgid ""
10018 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10019 " # apt-get update\n"
10020 " [ APT fetches the package files ]\n"
10021 " # apt-get dist-upgrade\n"
10022 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10023 msgstr ""
10024 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10025 " # apt-get update\n"
10026 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10027 " # apt-get dist-upgrade\n"
10028 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
10029
10030 #. type: </example></p>
10031 #: offline.sgml:149
10032 msgid ""
10033 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10034 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10035 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10036 "your selections back to the local computer."
10037 msgstr ""
10038 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10039 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10040 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10041 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10042
10043 #. type: <p><example>
10044 #: offline.sgml:153
10045 msgid ""
10046 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10047 "the target machine. Take the disc back and run:"
10048 msgstr ""
10049 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10050 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10051 "siebie i wpisujemy:"
10052
10053 #. type: <example></example>
10054 #: offline.sgml:159
10055 #, no-wrap
10056 msgid ""
10057 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10058 " # apt-get check\n"
10059 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10060 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10061 " [ Or any other APT command ]"
10062 msgstr ""
10063 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10064 " # apt-get check\n"
10065 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10066 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10067 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10068
10069 #. type: <p></p>
10070 #: offline.sgml:165
10071 msgid ""
10072 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10073 "local one. This is very important!"
10074 msgstr ""
10075 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10076 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10077
10078 #. type: <p></p>
10079 #: offline.sgml:172
10080 msgid ""
10081 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10082 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10083 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10084 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10085 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10086 msgstr ""
10087 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10088 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10089 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10090 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10091 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10092 "w międzyczasie!"
10093
10094 #. type: <heading></heading>
10095 #: offline.sgml:178
10096 msgid "Using APT and wget"
10097 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10098
10099 #. type: <p></p>
10100 #: offline.sgml:185
10101 msgid ""
10102 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10103 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10104 "already has a list of available packages."
10105 msgstr ""
10106 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10107 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10108 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10109 "lista dostępnych pakietów."
10110
10111 #. type: <p></p>
10112 #: offline.sgml:190
10113 msgid ""
10114 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10115 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10116 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10117 "packages."
10118 msgstr ""
10119 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10120 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10121 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10122 "pakiety."
10123
10124 #. type: <heading></heading>
10125 #: offline.sgml:196
10126 msgid "Operation"
10127 msgstr "Kolejne kroki"
10128
10129 #. type: <p><example>
10130 #: offline.sgml:200
10131 msgid ""
10132 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10133 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10134 msgstr ""
10135 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10136 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10137 "wygenerować listę plików."
10138
10139 #. type: <example></example>
10140 #: offline.sgml:205
10141 #, no-wrap
10142 msgid ""
10143 " # apt-get dist-upgrade \n"
10144 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10145 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10146 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10147 msgstr ""
10148 " # apt-get dist-upgrade \n"
10149 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10150 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10151 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10152
10153 #. type: </example></p>
10154 #: offline.sgml:210
10155 msgid ""
10156 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10157 "upgrade."
10158 msgstr ""
10159 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10160 "upgrade."
10161
10162 #. type: <p></p>
10163 #: offline.sgml:216
10164 msgid ""
10165 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10166 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10167 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10168 "output on the disc."
10169 msgstr ""
10170 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10171 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10172 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10173 "dane na tym dysku."
10174
10175 #. type: <p><example>
10176 #: offline.sgml:219
10177 msgid "The remote machine would do something like"
10178 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10179
10180 #. type: <example></example>
10181 #: offline.sgml:223
10182 #, no-wrap
10183 msgid ""
10184 " # cd /disc\n"
10185 " # sh -x ./wget-script\n"
10186 " [ wait.. ]"
10187 msgstr ""
10188 " # cd /disc\n"
10189 " # sh -x ./wget-script\n"
10190 " [ czekaj.. ]"
10191
10192 #. type: </example><example>
10193 #: offline.sgml:228
10194 msgid ""
10195 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10196 "installation can proceed using,"
10197 msgstr ""
10198 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10199 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10200
10201 #. type: <example></example>
10202 #: offline.sgml:230
10203 #, no-wrap
10204 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10205 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10206
10207 #. type: </example></p>
10208 #: offline.sgml:234
10209 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10210 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~| msgid ""
10214 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10215 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10216 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10217 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10218 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10219 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10220 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10221 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10222 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10223 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10224 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10225 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10226 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
10227 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10228 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
10229 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10230 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10231 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10232 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
10233 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10234 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10237 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10238 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10239 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
10240 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
10241 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10242 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
10243 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
10244 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10245 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
10246 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10247 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10248 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
10249 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
10250 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10251 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10252 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10253 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10254 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10255 #~ "group>"
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10258 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
10259 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
10260 #~ "<group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10261 #~ "\"><replaceable>plik</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10262 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10263 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10264 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10265 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10266 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></"
10267 #~ "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10268 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10269 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10270 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
10271 #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefiks</"
10272 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10273 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10274 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10275 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</"
10276 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10277 #~ "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </group>"
10278
10279 #~ msgid ""
10280 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10281 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10282 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10283 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10284 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10285 #~ msgstr ""
10286 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10287 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
10288 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</"
10289 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</"
10290 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</"
10291 #~ "arg> </group>"
10292
10293 #~ msgid ""
10294 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10295 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10296 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10297 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10300 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></"
10301 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
10302 #~ "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10303
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10306 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
10307 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
10308 #~ "replaceable></arg>"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10311 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></"
10312 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
10313 #~ "replaceable></arg>"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~| msgid ""
10317 #~| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10318 #~| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10319 #~| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10320 #~| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10321 #~| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10322 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10323 #~| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10324 #~| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10325 #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10326 #~| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10327 #~| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10328 #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10329 #~| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10330 #~| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10331 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10332 #~| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
10333 #~| "rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
10334 #~| "<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> "
10335 #~| "</group>"
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10338 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10339 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10340 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
10341 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10342 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10343 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10344 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10345 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10346 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10347 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10348 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10349 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10350 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10351 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10352 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10353 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
10354 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
10355 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
10356 #~ "group>"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10359 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10360 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10361 #~ "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
10362 #~ "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
10363 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group "
10364 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10365 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10366 #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10367 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10368 #~ "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10369 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10370 #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10371 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10372 #~ "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
10373 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
10374 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
10375 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg "
10376 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></"
10377 #~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</"
10378 #~ "replaceable></arg></arg> </group>"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~| msgid ""
10382 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10383 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10384 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
10385 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10386 #~| "choice='plain'> <replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10387 #~| "<arg choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
10388 #~| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
10389 #~| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </"
10390 #~| "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
10391 #~| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
10392 #~| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
10393 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10394 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10395 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10396 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10397 #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10398 #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
10399 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10400 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10401 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10402 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
10403 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10404 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10405 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10406 #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10407 #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
10408 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10409 #~| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> "
10410 #~| "<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> "
10411 #~| "<arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> "
10412 #~| "<arg choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10413 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10414 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
10415 #~ msgid ""
10416 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10417 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10418 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
10419 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
10420 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
10421 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
10422 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
10423 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
10424 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10425 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
10426 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10427 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
10428 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10429 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10430 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10431 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10432 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10433 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10434 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10435 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10436 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10437 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10438 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10439 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10440 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10441 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10442 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10443 #~ msgstr ""
10444 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10445 #~ "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </"
10446 #~ "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </"
10447 #~ "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10448 #~ "choice='plain'> <replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10449 #~ "choice='plain'> <replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </"
10450 #~ "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10451 #~ "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> "
10452 #~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
10453 #~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install "
10454 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> "
10455 #~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10456 #~ "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
10457 #~ "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10458 #~ "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
10459 #~ "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
10460 #~ "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10461 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10462 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10463 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10464 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10465 #~ "choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> "
10466 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> "
10467 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10468 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10469 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10470 #~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10471 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10472 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10473 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10474 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10475 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10476
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
10479 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
10480 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
10481 #~ "option></arg>"
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring "
10484 #~ "<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option></arg> "
10485 #~ "<arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> <arg rep=\"powtórzenia"
10486 #~ "\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></option></arg>"
10487
10488 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10489 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10490
10491 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10492 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10493
10494 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10495 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10496
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10499 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10500 #~ msgstr ""
10501 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
10502 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
10503 #~ "Debiana."
10504
10505 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10506 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~| msgid ""
10510 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10511 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
10512 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10513 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10514 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10515 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10516 #~ msgid ""
10517 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10518 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
10519 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
10520 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
10521 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
10522 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10523 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10526 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> "
10527 #~ "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10528 #~ "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10529 #~ "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10530 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10531
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10534 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10535 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
10536 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10539 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
10540 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg "
10541 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
10542
10543 #~ msgid "<option>--md5</option>"
10544 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
10545
10546 #~ msgid "unmarkauto"
10547 #~ msgstr "unmarkauto"
10548
10549 #~ msgid "<option>-h</option>"
10550 #~ msgstr "<option>-h</option>"
10551
10552 #
10553 #~ msgid "Show a short usage summary."
10554 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
10555
10556 #~ msgid "<option>-v</option>"
10557 #~ msgstr "<option>-v</option>"
10558
10559 #~ msgid "<option>--version</option>"
10560 #~ msgstr "<option>--version</option>"
10561
10562 #
10563 #~ msgid "Show the program version."
10564 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
10565
10566 #
10567 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10568 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10569
10570 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10571 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10572
10573 #
10574 #~ msgid ""
10575 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10576 #~ "cache. This is for debugging only."
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10579 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10580
10581 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10582 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10583
10584 #~ msgid "Also install recommended packages."
10585 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10586
10587 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10588 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10589
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10592 #~ "US directory."
10593 #~ msgstr ""
10594 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10595 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10596
10597 #~ msgid ""
10598 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10599 #~ "free"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10602 #~ "free"
10603
10604 #~ msgid "OPTIONS"
10605 #~ msgstr "OPCJE"
10606
10607 #
10608 #~ msgid "None."
10609 #~ msgstr "Brak."
10610
10611 #~ msgid "FILES"
10612 #~ msgstr "PLIKI"
10613
10614 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10615 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10616
10617 #~ msgid ""
10618 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10619 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10620 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10623 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10624 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "Cache-Limit"
10628 #~ msgstr "Cache"
10629
10630 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10631 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"