releasing version 0.9.3
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16. Juni 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NAME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "ÜBERSICHT"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "SEE ALSO"
82 msgstr "SIEHE AUCH"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:38
86 msgid ""
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89 msgstr ""
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93 #. type: SH
94 #: apt.8:38
95 #, no-wrap
96 msgid "DIAGNOSTICS"
97 msgstr "DIAGNOSE"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.8:40
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:40
106 #, no-wrap
107 msgid "BUGS"
108 msgstr "FEHLER"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:51
117 msgid ""
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
121 msgstr ""
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:51
128 #, no-wrap
129 msgid "AUTHOR"
130 msgstr "AUTOR"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:52
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.ent:2
139 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142 #. type: Plain text
143 #: apt.ent:16
144 #, no-wrap
145 msgid ""
146 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148 " <refentryinfo>\n"
149 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150 " <author>\n"
151 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
153 " </author>\n"
154 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
155 " <date>28 October 2008</date>\n"
156 " <productname>Linux</productname>\n"
157 " </refentryinfo>\n"
158 "\">\n"
159 msgstr ""
160 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162 " <refentryinfo>\n"
163 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164 " <author>\n"
165 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166 " <contrib></contrib>\n"
167 " </author>\n"
168 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
169 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170 " <productname>Linux</productname>\n"
171 " </refentryinfo>\n"
172 "\">\n"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:23
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179 " <author>\n"
180 " <othername>APT team</othername>\n"
181 " <contrib></contrib>\n"
182 " </author>\n"
183 "\">\n"
184 msgstr ""
185 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186 " <author>\n"
187 " <othername>APT-Team</othername>\n"
188 " <contrib></contrib>\n"
189 " </author>\n"
190 "\">\n"
191
192 #. type: Plain text
193 #: apt.ent:29
194 #, no-wrap
195 msgid ""
196 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197 "\t<para>\n"
198 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199 "\t</para>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203 "\t<para>\n"
204 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205 "\t</para>\n"
206 "\">\n"
207
208 #. type: Plain text
209 #: apt.ent:40
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213 "<!ENTITY manbugs \"\n"
214 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
215 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
216 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218 " &reportbug; command.\n"
219 " </para>\n"
220 " </refsect1>\n"
221 "\">\n"
222 msgstr ""
223 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224 "<!ENTITY manbugs \"\n"
225 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
226 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
227 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
228 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230 " </para>\n"
231 " </refsect1>\n"
232 "\">\n"
233
234 #. type: Plain text
235 #: apt.ent:48
236 #, no-wrap
237 msgid ""
238 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239 "<!ENTITY manauthor \"\n"
240 " <refsect1><title>Author</title>\n"
241 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
242 " </para>\n"
243 " </refsect1>\n"
244 "\">\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
249 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253
254 #. type: Plain text
255 #: apt.ent:58
256 #, no-wrap
257 msgid ""
258 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262 " <term><option>--help</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
269 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
270 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272 " <term><option>--help</option></term>\n"
273 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274 " </para>\n"
275 " </listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent:66
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry>\n"
283 " <term><option>-v</option></term>\n"
284 " <term><option>--version</option></term>\n"
285 " <listitem><para>Show the program version.\n"
286 " </para>\n"
287 " </listitem>\n"
288 " </varlistentry>\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297
298 #. type: Plain text
299 #: apt.ent:78
300 #, no-wrap
301 msgid ""
302 " <varlistentry>\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
306 " The program will read the default configuration file and then this \n"
307 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
310 " </para>\n"
311 " </listitem>\n"
312 " </varlistentry>\n"
313 msgstr ""
314 " <varlistentry>\n"
315 " <term><option>-c</option></term>\n"
316 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
318 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
319 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
323 " </para>\n"
324 " </listitem>\n"
325 " </varlistentry>\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:90
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-o</option></term>\n"
333 " <term><option>--option</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
337 " times to set different options.\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341 "\">\n"
342 msgstr ""
343 " <varlistentry>\n"
344 " <term><option>-o</option></term>\n"
345 " <term><option>--option</option></term>\n"
346 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
349 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350 " </para>\n"
351 " </listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354
355 #. type: Plain text
356 #: apt.ent:101
357 #, no-wrap
358 msgid ""
359 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
362 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
363 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364 " options you can override the config file by using something like \n"
365 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366 " or several other variations.\n"
367 " </para>\n"
368 "\">\n"
369 msgstr ""
370 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
371 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
372 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
373 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
374 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
376 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378 " </para>\n"
379 "\">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:107
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
389 " </varlistentry>\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
394 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:113
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
404 " </varlistentry>\n"
405 "\">\n"
406 msgstr ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:119
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
421 " </varlistentry>\n"
422 msgstr ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:125
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
436 " </varlistentry>\n"
437 "\">\n"
438 msgstr ""
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
441 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: apt.ent:135
447 #, no-wrap
448 msgid ""
449 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
452 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453 " i.e. a preference to get certain packages\n"
454 " from a separate source\n"
455 " or from a different version of a distribution.\n"
456 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
457 " </varlistentry>\n"
458 msgstr ""
459 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
460 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
462 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
463 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
465 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
466 " </varlistentry>\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:141
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 "\">\n"
477 msgstr ""
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
480 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:147
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
491 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
492 " </varlistentry>\n"
493 msgstr ""
494 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
497 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
498 " </varlistentry>\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: apt.ent:153
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
506 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
507 " </varlistentry>\n"
508 "\">\n"
509 msgstr ""
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
513 " </varlistentry>\n"
514 "\">\n"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:160
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
521 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
523 " &sources-list;\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
525 " </varlistentry>\n"
526 msgstr ""
527 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
528 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
530 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
531 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
532 " </varlistentry>\n"
533
534 #. type: Plain text
535 #: apt.ent:166
536 #, no-wrap
537 msgid ""
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
540 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
541 " </varlistentry>\n"
542 "\">\n"
543 msgstr ""
544 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
547 " </varlistentry>\n"
548 "\">\n"
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:172
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558 " </varlistentry>\n"
559 msgstr ""
560 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565 " </varlistentry>\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:179
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 "\">\n"
577 msgstr ""
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581 " gespeichert werden.\n"
582 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
583 " </varlistentry>\n"
584 "\">\n"
585
586 #. type: Plain text
587 #: apt.ent:187
588 #, no-wrap
589 msgid ""
590 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594 " </para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597 msgstr ""
598 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602 " </para></listitem>\n"
603 " </varlistentry>\n"
604 "\">\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:191
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:200
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
630 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
631 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
632 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:211
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
648 "\">\n"
649 msgstr ""
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654 "\">\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:214
658 msgid ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
660 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
661 msgstr ""
662
663 #. type: Plain text
664 #: apt.ent:217
665 msgid ""
666 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
667 "synopsis-config-file \"config_file\">"
668 msgstr ""
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:220
672 msgid ""
673 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
674 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
675 "\"target_release\">"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:223
680 msgid ""
681 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
682 "synopsis-architecture \"architecture\">"
683 msgstr ""
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:226
687 msgid ""
688 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
689 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
690 msgstr ""
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:229
694 msgid ""
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
696 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
697 msgstr ""
698
699 #. type: Plain text
700 #: apt.ent:232
701 msgid ""
702 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
703 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: apt.ent:235
708 msgid ""
709 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
710 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
711 msgstr ""
712
713 #. type: Plain text
714 #: apt.ent:238
715 msgid ""
716 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
717 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Plain text
721 #: apt.ent:241
722 msgid ""
723 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
724 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
725 "\"temporary_directory\">"
726 msgstr ""
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:244
730 msgid ""
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732 "synopsis-filename \"filename\">"
733 msgstr ""
734
735 #. type: Plain text
736 #: apt.ent:250
737 msgid ""
738 "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
739 "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
740 "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
741 "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
742 msgstr ""
743
744 #. type: Plain text
745 #: apt.ent:253
746 msgid ""
747 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
748 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
749 msgstr ""
750
751 #. The last update date
752 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
753 #: apt-cache.8.xml:16
754 msgid ""
755 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
756 "February 2011</date>"
757 msgstr ""
758 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
759 "<date>04. Februar 2011</date>"
760
761 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
762 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
763 msgid "apt-cache"
764 msgstr "apt-cache"
765
766 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
767 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
768 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
769 msgid "8"
770 msgstr "8"
771
772 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
773 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
774 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
775 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
776 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
777 #: sources.list.5.xml:27
778 msgid "APT"
779 msgstr "APT"
780
781 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
782 #: apt-cache.8.xml:33
783 msgid "query the APT cache"
784 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
785
786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
787 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
788 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
789 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
790 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
791 #: sources.list.5.xml:36
792 msgid "Description"
793 msgstr "Beschreibung"
794
795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
796 #: apt-cache.8.xml:39
797 msgid ""
798 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
799 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
800 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
801 "output from the package metadata."
802 msgstr ""
803 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
804 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
805 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
806 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
807
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
809 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
810 msgid ""
811 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
812 "one of the commands below must be present."
813 msgstr ""
814 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
815 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
818 #: apt-cache.8.xml:48
819 msgid "gencaches"
820 msgstr "gencaches"
821
822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
823 #: apt-cache.8.xml:49
824 msgid ""
825 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
826 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
827 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
828 msgstr ""
829 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
830 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
831 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
832 "filename>."
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
835 #: apt-cache.8.xml:55
836 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
837 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
838
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
840 #: apt-cache.8.xml:56
841 msgid ""
842 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
843 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
844 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
845 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
846 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
847 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
848 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
849 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
850 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
851 msgstr ""
852 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
853 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
854 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
855 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
856 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
857 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
858 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
859 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
860 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
861 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
862
863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
864 #: apt-cache.8.xml:68
865 #, no-wrap
866 msgid ""
867 "Package: libreadline2\n"
868 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
869 "Reverse Depends: \n"
870 " libreadlineg2,libreadline2\n"
871 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
872 "Dependencies:\n"
873 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
874 "Provides:\n"
875 "2.1-12 - \n"
876 "Reverse Provides: \n"
877 msgstr ""
878 "Package: libreadline2\n"
879 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
880 "Reverse Depends: \n"
881 " libreadlineg2,libreadline2\n"
882 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
883 "Dependencies:\n"
884 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
885 "Provides:\n"
886 "2.1-12 - \n"
887 "Reverse Provides: \n"
888
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
890 #: apt-cache.8.xml:80
891 msgid ""
892 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
893 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
894 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
895 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
896 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
897 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
898 "best to consult the apt source code."
899 msgstr ""
900 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
901 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
902 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
903 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
904 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
905 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
906
907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
908 #: apt-cache.8.xml:89
909 msgid "stats"
910 msgstr "stats"
911
912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 #: apt-cache.8.xml:89
914 msgid ""
915 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
916 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
917 msgstr ""
918 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
919 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
920
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:92
923 msgid ""
924 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
925 "in the cache."
926 msgstr ""
927 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
928 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
929
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931 #: apt-cache.8.xml:96
932 msgid ""
933 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
934 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
935 "between their names and the names used by other packages for them in "
936 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
937 msgstr ""
938 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
939 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
940 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
941 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
942 "Kategorie."
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
945 #: apt-cache.8.xml:102
946 msgid ""
947 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
948 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
949 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
950 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
951 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
952 "package named \"mail-transport-agent\"."
953 msgstr ""
954 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
955 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
956 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
957 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
958 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
959 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
960
961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
962 #: apt-cache.8.xml:110
963 msgid ""
964 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
965 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
966 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
967 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
968 msgstr ""
969 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
970 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
971 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
972 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
973
974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
975 #: apt-cache.8.xml:116
976 msgid ""
977 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
978 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
979 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
980 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
981 msgstr ""
982 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
983 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
984 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
985 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
986
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988 #: apt-cache.8.xml:123
989 msgid ""
990 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
991 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
992 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
993 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
994 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
995 msgstr ""
996 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
997 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
998 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
999 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1000 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1001 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1002
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1004 #: apt-cache.8.xml:130
1005 msgid ""
1006 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1007 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1008 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1009 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1010 "considerably larger than the number of total package names."
1011 msgstr ""
1012 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1013 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1014 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1015 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1016 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1017 "sein."
1018
1019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020 #: apt-cache.8.xml:137
1021 msgid ""
1022 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1023 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1024 msgstr ""
1025 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1026 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1027
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1029 #: apt-cache.8.xml:144
1030 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1031 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1032
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 #: apt-cache.8.xml:145
1035 msgid ""
1036 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1037 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1038 "records that declare the name to be a Binary."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1041 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1042 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1043
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1045 #: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1046 msgid "dump"
1047 msgstr "dump"
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1050 #: apt-cache.8.xml:151
1051 msgid ""
1052 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1053 "It is primarily for debugging."
1054 msgstr ""
1055 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1056 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1057
1058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1059 #: apt-cache.8.xml:155
1060 msgid "dumpavail"
1061 msgstr "dumpavail"
1062
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-cache.8.xml:156
1065 msgid ""
1066 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1067 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1068 msgstr ""
1069 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1070 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1071 "benutzt."
1072
1073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1074 #: apt-cache.8.xml:160
1075 msgid "unmet"
1076 msgstr "unmet"
1077
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1079 #: apt-cache.8.xml:161
1080 msgid ""
1081 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1082 "package cache."
1083 msgstr ""
1084 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1085 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1086
1087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1088 #: apt-cache.8.xml:165
1089 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1090 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1091
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1093 #: apt-cache.8.xml:166
1094 msgid ""
1095 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1096 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1097 msgstr ""
1098 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1099 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1100 "Pakete."
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1103 #: apt-cache.8.xml:171
1104 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1105 msgstr "search <replaceable>regex [ regex … ]</replaceable>"
1106
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-cache.8.xml:172
1109 msgid ""
1110 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1111 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1112 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1113 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1114 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1115 "the package name and the short description, including virtual package "
1116 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1117 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1118 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1119 "searched, only the package name is."
1120 msgstr ""
1121 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1122 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1123 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1124 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1125 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1126 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1127 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1128 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1129 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1130 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1131
1132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1133 #: apt-cache.8.xml:185
1134 msgid ""
1135 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1136 "and'ed together."
1137 msgstr ""
1138 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1139 "die »und«-verknüpft werden."
1140
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1142 #: apt-cache.8.xml:189
1143 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1144 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:190
1148 msgid ""
1149 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1150 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1151 msgstr ""
1152 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1153 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1154 "können."
1155
1156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1157 #: apt-cache.8.xml:194
1158 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1159 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162 #: apt-cache.8.xml:195
1163 msgid ""
1164 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1165 "package has."
1166 msgstr ""
1167 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1168 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1171 #: apt-cache.8.xml:199
1172 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1173 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-cache.8.xml:200
1177 msgid ""
1178 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1179 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1180 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1181 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1182 "option> option."
1183 msgstr ""
1184 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1185 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1186 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1187 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1188 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1189
1190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1191 #: apt-cache.8.xml:205
1192 msgid ""
1193 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1194 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1195 "the generated list."
1196 msgstr ""
1197 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1198 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1199 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1200
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1202 #: apt-cache.8.xml:210
1203 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1204 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-cache.8.xml:211
1208 msgid ""
1209 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1210 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1211 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1212 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1213 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1214 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1215 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1216 "GivenOnly</literal> option."
1217 msgstr ""
1218 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1219 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1220 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1221 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1222 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1223 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1224 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1225 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1226 "GivenOnly</literal>."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-cache.8.xml:220
1230 msgid ""
1231 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1232 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1233 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1234 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1235 msgstr ""
1236 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1237 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1238 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1239 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1240 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1241
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #: apt-cache.8.xml:225
1244 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1245 msgstr ""
1246 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1247 "darstellen."
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250 #: apt-cache.8.xml:228
1251 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1252 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:229
1256 msgid ""
1257 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1258 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1259 msgstr ""
1260 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1261 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1262 "ulink>."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1265 #: apt-cache.8.xml:233
1266 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1267 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-cache.8.xml:234
1271 msgid ""
1272 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1273 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1274 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1275 "selection of the named package."
1276 msgstr ""
1277 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1278 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1279 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1280 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1281
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1283 #: apt-cache.8.xml:240
1284 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1285 msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-cache.8.xml:241
1289 msgid ""
1290 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1291 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1292 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1293 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1294 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1295 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1296 "Architecture</literal>)."
1297 msgstr ""
1298 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1299 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1300 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1301 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1302 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1303 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1304 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1307 #: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1308 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1309 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1310 msgid "options"
1311 msgstr "Optionen"
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1314 #: apt-cache.8.xml:256
1315 msgid "<option>-p</option>"
1316 msgstr "<option>-p</option>"
1317
1318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1319 #: apt-cache.8.xml:256
1320 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1321 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1322
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1324 #: apt-cache.8.xml:257
1325 msgid ""
1326 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1327 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1328 "pkgcache</literal>."
1329 msgstr ""
1330 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1331 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1332 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1333 "pkgcache</literal>."
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1336 #: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1337 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1338 msgid "<option>-s</option>"
1339 msgstr "<option>-s</option>"
1340
1341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1342 #: apt-cache.8.xml:262
1343 msgid "<option>--src-cache</option>"
1344 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:263
1348 msgid ""
1349 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1350 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1351 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1352 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1353 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1354 msgstr ""
1355 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1356 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1357 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1358 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1359 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1360 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1361 "srcpkgcache</literal>."
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1364 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1365 msgid "<option>-q</option>"
1366 msgstr "<option>-q</option>"
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1369 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1370 msgid "<option>--quiet</option>"
1371 msgstr "<option>--quiet</option>"
1372
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374 #: apt-cache.8.xml:271
1375 msgid ""
1376 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1377 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1378 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1379 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1380 msgstr ""
1381 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1382 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1383 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1384 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1385 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:277
1389 msgid "<option>-i</option>"
1390 msgstr "<option>-i</option>"
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:277
1394 msgid "<option>--important</option>"
1395 msgstr "<option>--important</option>"
1396
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:278
1399 msgid ""
1400 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1401 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1402 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1403 msgstr ""
1404 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1405 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1406 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1407
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1409 #: apt-cache.8.xml:283
1410 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1411 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1412
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1414 #: apt-cache.8.xml:284
1415 msgid "<option>--no-depends</option>"
1416 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:285
1420 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1421 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:286
1425 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1426 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1427
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1429 #: apt-cache.8.xml:287
1430 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1431 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1432
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1434 #: apt-cache.8.xml:288
1435 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1436 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1437
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1439 #: apt-cache.8.xml:289
1440 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1441 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1442
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1444 #: apt-cache.8.xml:290
1445 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1446 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:291
1450 #, fuzzy
1451 #| msgid ""
1452 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1453 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
1454 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1455 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1456 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1457 msgid ""
1458 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1459 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1460 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1461 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1462 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1463 msgstr ""
1464 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1465 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1466 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1467 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1468 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1469 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1472 #: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1473 msgid "<option>-f</option>"
1474 msgstr "<option>-f</option>"
1475
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1477 #: apt-cache.8.xml:297
1478 msgid "<option>--full</option>"
1479 msgstr "<option>--full</option>"
1480
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1482 #: apt-cache.8.xml:298
1483 msgid ""
1484 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1485 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1486 msgstr ""
1487 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1488 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1491 #: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1492 #: apt-get.8.xml:369
1493 msgid "<option>-a</option>"
1494 msgstr "<option>-a</option>"
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1497 #: apt-cache.8.xml:302
1498 msgid "<option>--all-versions</option>"
1499 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1500
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-cache.8.xml:303
1503 msgid ""
1504 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1505 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1506 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1507 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1508 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1509 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1510 msgstr ""
1511 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1512 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1513 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1514 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1515 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1516 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:311
1520 msgid "<option>-g</option>"
1521 msgstr "<option>-g</option>"
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1524 #: apt-cache.8.xml:311
1525 msgid "<option>--generate</option>"
1526 msgstr "<option>--generate</option>"
1527
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-cache.8.xml:312
1530 msgid ""
1531 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1532 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1533 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1534 msgstr ""
1535 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1536 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1537 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1538 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: apt-cache.8.xml:317
1542 msgid "<option>--names-only</option>"
1543 msgstr "<option>--names-only</option>"
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1546 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1547 msgid "<option>-n</option>"
1548 msgstr "<option>-n</option>"
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-cache.8.xml:318
1552 msgid ""
1553 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1554 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1555 msgstr ""
1556 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1557 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1560 #: apt-cache.8.xml:322
1561 msgid "<option>--all-names</option>"
1562 msgstr "<option>--all-names</option>"
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1565 #: apt-cache.8.xml:323
1566 msgid ""
1567 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1568 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1569 "AllNames</literal>."
1570 msgstr ""
1571 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1572 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1573 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1574
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1576 #: apt-cache.8.xml:328
1577 msgid "<option>--recurse</option>"
1578 msgstr "<option>--recurse</option>"
1579
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-cache.8.xml:329
1582 msgid ""
1583 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1584 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1585 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1586 msgstr ""
1587 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1588 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1589 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1592 #: apt-cache.8.xml:334
1593 msgid "<option>--installed</option>"
1594 msgstr "<option>--installed</option>"
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:336
1598 msgid ""
1599 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1600 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1601 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1602 msgstr ""
1603 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1604 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1605 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1608 #: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
1609 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1610 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1611 msgid "&apt-commonoptions;"
1612 msgstr "&apt-commonoptions;"
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1615 #: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1616 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1617 msgid "Files"
1618 msgstr "Dateien"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1621 #: apt-cache.8.xml:348
1622 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1623 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1626 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
1627 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1628 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1629 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1630 #: sources.list.5.xml:255
1631 msgid "See Also"
1632 msgstr "Siehe auch"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:354
1636 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1637 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1640 #: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
1641 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1642 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1643 msgid "Diagnostics"
1644 msgstr "Diagnose"
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1647 #: apt-cache.8.xml:359
1648 msgid ""
1649 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1650 "on error."
1651 msgstr ""
1652 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1653 "100 bei Fehlern."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1656 #: apt-cdrom.8.xml:16
1657 msgid ""
1658 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1659 "February 2004</date>"
1660 msgstr ""
1661 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1662 "<date>14. Februar 2004</date>"
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1666 msgid "apt-cdrom"
1667 msgstr "apt-cdrom"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1670 #: apt-cdrom.8.xml:32
1671 msgid "APT CDROM management utility"
1672 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1675 #: apt-cdrom.8.xml:38
1676 msgid ""
1677 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1678 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1679 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1680 "burns and verifying the index files."
1681 msgstr ""
1682 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1683 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1684 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1685 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1688 #: apt-cdrom.8.xml:45
1689 msgid ""
1690 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1691 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1692 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1693 msgstr ""
1694 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1695 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1696 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1697 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1700 #: apt-cdrom.8.xml:55
1701 msgid "add"
1702 msgstr "add"
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-cdrom.8.xml:56
1706 msgid ""
1707 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1708 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1709 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1710 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1711 "title."
1712 msgstr ""
1713 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1714 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1715 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1716 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1717 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:64
1721 msgid ""
1722 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1723 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1724 "filename>"
1725 msgstr ""
1726 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1727 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1728 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1731 #: apt-cdrom.8.xml:71
1732 msgid "ident"
1733 msgstr "ident"
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:72
1737 msgid ""
1738 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1739 "stored file name"
1740 msgstr ""
1741 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1742 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:51
1746 msgid ""
1747 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1748 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1749 "\" id=\"0\"/>"
1750 msgstr ""
1751 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1752 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1753 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1756 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1757 msgid "Options"
1758 msgstr "Optionen"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1761 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1762 msgid "<option>-d</option>"
1763 msgstr "<option>-d</option>"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1766 #: apt-cdrom.8.xml:85
1767 msgid "<option>--cdrom</option>"
1768 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-cdrom.8.xml:86
1772 msgid ""
1773 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1774 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1775 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1776 msgstr ""
1777 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1778 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1779 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1780 "cdrom::mount</literal>."
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1783 #: apt-cdrom.8.xml:94
1784 msgid "<option>-r</option>"
1785 msgstr "<option>-r</option>"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:94
1789 msgid "<option>--rename</option>"
1790 msgstr "<option>--rename</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:95
1794 msgid ""
1795 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1796 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1797 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1798 msgstr ""
1799 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1800 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1801 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1802 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1805 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1806 msgid "<option>-m</option>"
1807 msgstr "<option>-m</option>"
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1810 #: apt-cdrom.8.xml:103
1811 msgid "<option>--no-mount</option>"
1812 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 #: apt-cdrom.8.xml:104
1816 msgid ""
1817 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1818 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1819 "NoMount</literal>."
1820 msgstr ""
1821 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1822 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1823 "literal>."
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cdrom.8.xml:111
1827 msgid "<option>--fast</option>"
1828 msgstr "<option>--fast</option>"
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:112
1832 msgid ""
1833 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1834 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1835 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1836 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1837 msgstr ""
1838 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1839 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1840 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1841 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cdrom.8.xml:121
1845 msgid "<option>--thorough</option>"
1846 msgstr "<option>--thorough</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-cdrom.8.xml:122
1850 msgid ""
1851 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1852 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1853 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1854 msgstr ""
1855 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1856 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1857 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1860 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1861 msgid "<option>--just-print</option>"
1862 msgstr "<option>--just-print</option>"
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1865 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1866 msgid "<option>--recon</option>"
1867 msgstr "<option>--recon</option>"
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1870 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1871 msgid "<option>--no-act</option>"
1872 msgstr "<option>--no-act</option>"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-cdrom.8.xml:133
1876 msgid ""
1877 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1878 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1879 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1880 msgstr ""
1881 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1882 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1883 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1886 #: apt-cdrom.8.xml:146
1887 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1888 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1891 #: apt-cdrom.8.xml:151
1892 msgid ""
1893 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1894 "on error."
1895 msgstr ""
1896 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1897 "100 bei Fehlern."
1898
1899 #. The last update date
1900 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1901 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1902 #: sources.list.5.xml:16
1903 msgid ""
1904 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1905 "February 2004</date>"
1906 msgstr ""
1907 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1908 "<date>29. Februar 2004</date>"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1911 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1912 msgid "apt-config"
1913 msgstr "apt-config"
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1916 #: apt-config.8.xml:33
1917 msgid "APT Configuration Query program"
1918 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1919
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1921 #: apt-config.8.xml:39
1922 msgid ""
1923 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1924 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1925 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1926 "manner that is easy to use by scripted applications."
1927 msgstr ""
1928 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1929 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1930 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1931 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1932 "Anwendungen zu benutzen ist."
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1935 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1936 msgid ""
1937 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1938 "one of the commands below must be present."
1939 msgstr ""
1940 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1941 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1944 #: apt-config.8.xml:49
1945 msgid "shell"
1946 msgstr "shell"
1947
1948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1949 #: apt-config.8.xml:51
1950 msgid ""
1951 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1952 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1953 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1954 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1955 "should be used like:"
1956 msgstr ""
1957 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1958 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1959 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1960 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1961 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1964 #: apt-config.8.xml:59
1965 #, no-wrap
1966 msgid ""
1967 "OPTS=\"-f\"\n"
1968 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1969 "eval $RES\n"
1970 msgstr ""
1971 "OPTS=\"-f\"\n"
1972 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1973 "eval $RES\n"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-config.8.xml:64
1977 msgid ""
1978 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1979 "options with a default of <option>-f</option>."
1980 msgstr ""
1981 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1982 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #: apt-config.8.xml:68
1986 msgid ""
1987 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1988 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1989 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1990 msgstr ""
1991 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1992 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1993 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1994 "intern geprüft."
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-config.8.xml:77
1998 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1999 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2002 #: apt-config.8.xml:89
2003 #, fuzzy
2004 #| msgid "<option>-y</option>"
2005 msgid "<option>--empty</option>"
2006 msgstr "<option>-y</option>"
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 #: apt-config.8.xml:90
2010 msgid ""
2011 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2012 "empty to remove them from the output."
2013 msgstr ""
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2016 #: apt-config.8.xml:95
2017 msgid ""
2018 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2019 "n</replaceable>'</option>"
2020 msgstr ""
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2023 #: apt-config.8.xml:96
2024 msgid ""
2025 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2026 "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2027 "value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2028 "be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2029 "by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2033 #: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2034 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2035 msgid "&apt-conf;"
2036 msgstr "&apt-conf;"
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 #: apt-config.8.xml:114
2040 msgid ""
2041 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2042 "on error."
2043 msgstr ""
2044 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2045 "dezimal 100 bei Fehlern."
2046
2047 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2048 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2049 msgid "apt-extracttemplates"
2050 msgstr "apt-extracttemplates"
2051
2052 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2053 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2054 msgid "1"
2055 msgstr "1"
2056
2057 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2058 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2059 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2060 msgstr ""
2061 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2062 "Debian-Paketen"
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2065 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2066 msgid ""
2067 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2068 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2069 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2070 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2071 "format:"
2072 msgstr ""
2073 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2074 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2075 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2076 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2077 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2078 "generiert:"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2081 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2082 msgid "package version template-file config-script"
2083 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2086 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2087 msgid ""
2088 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2089 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2090 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2091 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2092 msgstr ""
2093 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2094 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2095 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2096 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2097 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2100 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2101 msgid "<option>-t</option>"
2102 msgstr "<option>-t</option>"
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2105 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2106 msgid "<option>--tempdir</option>"
2107 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2111 msgid ""
2112 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2113 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2114 "TempDir</literal>"
2115 msgstr ""
2116 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2117 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2118 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2121 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2122 msgid ""
2123 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2124 "decimal 100 on error."
2125 msgstr ""
2126 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2127 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2128
2129 #. The last update date
2130 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2131 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2132 msgid ""
2133 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2134 "August 2009</date>"
2135 msgstr ""
2136 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2137 "<date>17. August 2009</date>"
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2140 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2141 msgid "apt-ftparchive"
2142 msgstr "apt-ftparchive"
2143
2144 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2145 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2146 msgid "Utility to generate index files"
2147 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2148
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2150 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2151 msgid ""
2152 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2153 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2154 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2155 "site."
2156 msgstr ""
2157 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2158 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2159 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2160 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2164 msgid ""
2165 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2166 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2167 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2168 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2169 "generation process for a complete archive."
2170 msgstr ""
2171 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2172 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2173 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2174 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2177 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2178 msgid ""
2179 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2180 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2181 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2182 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2183 "output files."
2184 msgstr ""
2185 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2186 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2187 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2188 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2189 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2190 "Ausgabedateien erzeugt."
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2194 msgid "packages"
2195 msgstr "packages"
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2199 msgid ""
2200 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2201 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2202 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2203 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2204 msgstr ""
2205 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2206 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2207 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2208 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2212 msgid ""
2213 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2214 msgstr ""
2215 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2216 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2219 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2220 msgid "sources"
2221 msgstr "sources"
2222
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2225 msgid ""
2226 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2227 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2228 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2229 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2230 msgstr ""
2231 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2232 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2233 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2234 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2238 msgid ""
2239 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2240 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2241 "change the source override file that will be used."
2242 msgstr ""
2243 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2244 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2245 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2246 "ändern."
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2250 msgid "contents"
2251 msgstr "contents"
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2255 msgid ""
2256 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2257 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2258 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2259 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2260 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2261 "package is separated by a comma in the output."
2262 msgstr ""
2263 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2264 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2265 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2266 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2267 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2268 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2269 "getrennt in der Ausgabe."
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2273 msgid "release"
2274 msgstr "release"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2278 msgid ""
2279 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2280 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2281 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2282 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2283 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2284 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2285 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2286 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2287 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2288 "and SHA256 digest for each file."
2289 msgstr ""
2290 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2291 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2292 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2293 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2294 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2295 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2296 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2297 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2298 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2299 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2300 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2301 "enthält."
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2305 msgid ""
2306 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2307 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2308 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2309 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2310 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2311 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2312 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2313 "<literal>Description</literal>."
2314 msgstr ""
2315 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2316 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2317 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2318 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2319 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2320 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2321 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2322 "<literal>Description</literal>."
2323
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2325 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2326 msgid "generate"
2327 msgstr "generate"
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2331 msgid ""
2332 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2333 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2334 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2335 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2336 "maintaining the required settings."
2337 msgstr ""
2338 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2339 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2340 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2341 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2342 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2343 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2346 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2347 msgid "clean"
2348 msgstr "clean"
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2352 msgid ""
2353 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2354 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2355 msgstr ""
2356 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2357 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2358 "Datensätze entfernt."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2361 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2362 msgid "The Generate Configuration"
2363 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2366 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2367 msgid ""
2368 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2369 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2370 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2371 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2372 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2373 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2374 msgstr ""
2375 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2376 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2377 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2378 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2379 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2380 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2381 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2385 msgid ""
2386 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2387 msgstr ""
2388 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2389 "unterhalb beschrieben"
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2393 msgid "Dir Section"
2394 msgstr "Dir-Abschnitt"
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2398 msgid ""
2399 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2400 "to locate the files required during the generation process. These "
2401 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2402 "to produce a complete an absolute path."
2403 msgstr ""
2404 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2405 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2406 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2407 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2408 "absoluten Pfad zu bilden."
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2411 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2412 msgid "ArchiveDir"
2413 msgstr "ArchiveDir"
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2417 msgid ""
2418 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2419 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2420 "nodes."
2421 msgstr ""
2422 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2423 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2424 "enthält."
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2428 msgid "OverrideDir"
2429 msgstr "OverrideDir"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2433 msgid "Specifies the location of the override files."
2434 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2437 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2438 msgid "CacheDir"
2439 msgstr "CacheDir"
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2443 msgid "Specifies the location of the cache files"
2444 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2448 msgid "FileListDir"
2449 msgstr "FileListDir"
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2453 msgid ""
2454 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2455 "literal> setting is used below."
2456 msgstr ""
2457 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2458 "unterhalb gesetzt ist."
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2461 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2462 msgid "Default Section"
2463 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2467 msgid ""
2468 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2469 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2470 "override these defaults with a per-section setting."
2471 msgstr ""
2472 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2473 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2474 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2478 msgid "Packages::Compress"
2479 msgstr "Packages::Compress"
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2483 msgid ""
2484 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2485 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2486 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2487 "'. gzip'."
2488 msgstr ""
2489 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2490 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2491 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2492 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2493 "ist ». gzip«."
2494
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2496 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2497 msgid "Packages::Extensions"
2498 msgstr "Packages::Extensions"
2499
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2501 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2502 msgid ""
2503 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2504 "defaults to '.deb'."
2505 msgstr ""
2506 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2507 "Vorgabe ist ».deb«."
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2511 msgid "Sources::Compress"
2512 msgstr "Sources::Compress"
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2516 msgid ""
2517 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2518 "controls the compression for the Sources files."
2519 msgstr ""
2520 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2521 "Kompression der Quelldateien steuert."
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2525 msgid "Sources::Extensions"
2526 msgstr "Sources::Extensions"
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2530 msgid ""
2531 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2532 "defaults to '.dsc'."
2533 msgstr ""
2534 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2535 "Vorgabe ist ».dsc«."
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2539 msgid "Contents::Compress"
2540 msgstr "Contents::Compress"
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2544 msgid ""
2545 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2546 "controls the compression for the Contents files."
2547 msgstr ""
2548 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2549 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2553 msgid "Translation::Compress"
2554 msgstr "Translation::Compress"
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2558 msgid ""
2559 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2560 "controls the compression for the Translation-en master file."
2561 msgstr ""
2562 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2563 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2567 msgid "DeLinkLimit"
2568 msgstr "DeLinkLimit"
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2572 msgid ""
2573 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2574 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2575 "Links</literal> setting."
2576 msgstr ""
2577 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2578 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2579 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2583 msgid "FileMode"
2584 msgstr "FileMode"
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2588 msgid ""
2589 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2590 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2591 msgstr ""
2592 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2593 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2597 msgid "LongDescription"
2598 msgstr "LongDescription"
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2602 msgid ""
2603 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2604 "out into a master Translation-en file."
2605 msgstr ""
2606 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2607 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2611 msgid "TreeDefault Section"
2612 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2616 msgid ""
2617 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2618 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2619 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2620 msgstr ""
2621 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2622 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2623 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2627 msgid "MaxContentsChange"
2628 msgstr "MaxContentsChange"
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2632 msgid ""
2633 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2634 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2635 "be rebuilt."
2636 msgstr ""
2637 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2638 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2639 "Tage alle neu gebildet werden."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2643 msgid "ContentsAge"
2644 msgstr "ContentsAge"
2645
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2647 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2648 msgid ""
2649 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2650 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2651 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2652 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2653 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2654 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2655 msgstr ""
2656 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2657 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2658 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2659 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2660 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2661 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2662 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2665 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2666 msgid "Directory"
2667 msgstr "Directory"
2668
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2670 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2671 msgid ""
2672 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2673 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2674 msgstr ""
2675 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2676 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2680 msgid "SrcDirectory"
2681 msgstr "SrcDirectory"
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2685 msgid ""
2686 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2687 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2688 msgstr ""
2689 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2690 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2694 msgid "Packages"
2695 msgstr "Packages"
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2699 msgid ""
2700 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2701 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2702 msgstr ""
2703 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2704 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2705
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2707 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2708 msgid "Sources"
2709 msgstr "Sources"
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2713 msgid ""
2714 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2715 "source/Sources</filename>"
2716 msgstr ""
2717 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2718 "source/Sources</filename>"
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2722 msgid "Translation"
2723 msgstr "Übersetzung"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2727 msgid ""
2728 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2729 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2730 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2731 msgstr ""
2732 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2733 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2734 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2738 msgid "InternalPrefix"
2739 msgstr "InternalPrefix"
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2743 msgid ""
2744 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2745 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2746 "filename>"
2747 msgstr ""
2748 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2749 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2750 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2751
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2754 msgid "Contents"
2755 msgstr "Contents"
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2759 msgid ""
2760 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2761 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2762 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2763 "command> will integrate those package files together automatically."
2764 msgstr ""
2765 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2766 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2767 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2768 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2769 "automatisch integrieren."
2770
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2772 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2773 msgid "Contents::Header"
2774 msgstr "Contents::Header"
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2778 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2779 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2783 msgid "BinCacheDB"
2784 msgstr "BinCacheDB"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2788 msgid ""
2789 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2790 "can share the same database."
2791 msgstr ""
2792 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2793 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2797 msgid "FileList"
2798 msgstr "FileList"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2802 msgid ""
2803 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2804 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2805 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2806 msgstr ""
2807 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2808 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2809 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2813 msgid "SourceFileList"
2814 msgstr "SourceFileList"
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2818 msgid ""
2819 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2820 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2821 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2822 "when processing source indexes."
2823 msgstr ""
2824 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2825 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2826 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2827 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2831 msgid "Tree Section"
2832 msgstr "Tree-Abschnitt"
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2836 msgid ""
2837 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2838 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2839 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2840 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2841 "variable."
2842 msgstr ""
2843 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2844 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2845 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2846 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2847 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2848
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2851 msgid ""
2852 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2853 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2854 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2855 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2856 msgstr ""
2857 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2858 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2859 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2860 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2861 "codename;</filename>."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2865 msgid ""
2866 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2867 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2868 "variables."
2869 msgstr ""
2870 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2871 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2872 "Variablen benutzt werden."
2873
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2876 #, no-wrap
2877 msgid ""
2878 "for i in Sections do \n"
2879 " for j in Architectures do\n"
2880 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2881 " "
2882 msgstr ""
2883 "for i in Abschnitte do\n"
2884 " for j in Architekturen do\n"
2885 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2886 " "
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2890 msgid ""
2891 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2892 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2893 "\" id=\"0\"/>"
2894 msgstr ""
2895 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2896 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2897 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2901 msgid "Sections"
2902 msgstr "Abschnitte"
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2906 msgid ""
2907 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2908 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2909 "free</literal>"
2910 msgstr ""
2911 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2912 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2913 "non-free</literal>"
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2917 msgid "Architectures"
2918 msgstr "Architekturen"
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2922 msgid ""
2923 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2924 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2925 "this tree has a source archive."
2926 msgstr ""
2927 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2928 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2929 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2933 msgid "BinOverride"
2934 msgstr "BinOverride"
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2938 msgid ""
2939 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2940 "and maintainer address information."
2941 msgstr ""
2942 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2943 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2947 msgid "SrcOverride"
2948 msgstr "SrcOverride"
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2952 msgid ""
2953 "Sets the source override file. The override file contains section "
2954 "information."
2955 msgstr ""
2956 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2957 "Abschnittsinformationen."
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2960 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2961 msgid "ExtraOverride"
2962 msgstr "ExtraOverride"
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2966 msgid "Sets the binary extra override file."
2967 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
2971 msgid "SrcExtraOverride"
2972 msgstr "SrcExtraOverride"
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2976 msgid "Sets the source extra override file."
2977 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2981 msgid "BinDirectory Section"
2982 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2986 msgid ""
2987 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2988 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2989 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2990 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2991 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2992 msgstr ""
2993 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2994 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2995 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2996 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2997 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3001 msgid "Sets the Packages file output."
3002 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3006 msgid ""
3007 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3008 "<literal>Sources</literal> is required."
3009 msgstr ""
3010 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3011 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3015 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3016 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3020 msgid "Sets the binary override file."
3021 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3025 msgid "Sets the source override file."
3026 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3030 msgid "Sets the cache DB."
3031 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3035 msgid "PathPrefix"
3036 msgstr "PathPrefix"
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3040 msgid "Appends a path to all the output paths."
3041 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3045 msgid "FileList, SourceFileList"
3046 msgstr "FileList, SourceFileList"
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3050 msgid "Specifies the file list file."
3051 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3055 msgid "The Binary Override File"
3056 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3060 msgid ""
3061 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3062 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3063 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3064 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3065 "permutation field."
3066 msgstr ""
3067 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3068 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3069 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3070 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3071 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3075 #, no-wrap
3076 msgid "old [// oldn]* => new"
3077 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3081 #, no-wrap
3082 msgid "new"
3083 msgstr "neu"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3087 msgid ""
3088 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3089 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3090 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3091 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3092 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3093 "maintainer field."
3094 msgstr ""
3095 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3096 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3097 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3098 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3099 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3100 "bedingungslos."
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3104 msgid "The Source Override File"
3105 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3109 msgid ""
3110 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3111 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3112 "package name, the second is the section to assign it."
3113 msgstr ""
3114 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3115 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3116 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3120 msgid "The Extra Override File"
3121 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3125 msgid ""
3126 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3127 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3128 "tag and the remainder of the line is the new value."
3129 msgstr ""
3130 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3131 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3132 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3133 "ist der neue Wert."
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3137 msgid ""
3138 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3139 msgstr ""
3140 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3144 #, fuzzy
3145 #| msgid ""
3146 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3147 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
3148 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
3149 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
3150 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
3151 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
3152 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
3153 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
3154 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
3155 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
3156 msgid ""
3157 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3158 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3159 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3160 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3161 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3162 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3163 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3164 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3165 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3166 msgstr ""
3167 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3168 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3169 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3170 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3171 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
3172 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3173 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3174 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3175 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
3176 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3177 "literal> sein kann."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3181 msgid "<option>--db</option>"
3182 msgstr "<option>--db</option>"
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3186 msgid ""
3187 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3188 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3189 msgstr ""
3190 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3191 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3192 "DB</literal>."
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3196 msgid ""
3197 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3198 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3199 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3200 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3201 msgstr ""
3202 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3203 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3204 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3205 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3206 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3210 msgid "<option>--delink</option>"
3211 msgstr "<option>--delink</option>"
3212
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3215 msgid ""
3216 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3217 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3218 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3219 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3220 msgstr ""
3221 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3222 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3223 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3224 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3225 "DeLinkAct</literal>."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3229 msgid "<option>--contents</option>"
3230 msgstr "<option>--contents</option>"
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3234 msgid ""
3235 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3236 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3237 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3238 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3239 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3240 msgstr ""
3241 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3242 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3243 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3244 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3245 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3246 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3250 msgid "<option>--source-override</option>"
3251 msgstr "<option>--source-override</option>"
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3255 msgid ""
3256 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3257 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3258 "literal>."
3259 msgstr ""
3260 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3261 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3262 "SourceOverride</literal>."
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3266 msgid "<option>--readonly</option>"
3267 msgstr "<option>--readonly</option>"
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3271 msgid ""
3272 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3273 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3274 msgstr ""
3275 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3276 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3280 msgid "<option>--arch</option>"
3281 msgstr "<option>--arch</option>"
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3285 msgid ""
3286 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3287 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3288 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3289 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3290 msgstr ""
3291 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3292 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3293 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3294 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3295 "Architecture</literal>."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3299 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3300 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3304 msgid ""
3305 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3306 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3307 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3308 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3309 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3310 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3311 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3312 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3313 "are useless."
3314 msgstr ""
3315 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3316 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3317 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3318 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3319 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3320 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3321 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3322 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3323 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3324 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3328 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3329 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3333 msgid ""
3334 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3335 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3336 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3337 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3338 "in the generate command."
3339 msgstr ""
3340 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3341 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3342 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3343 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3344 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3345 "werden kann."
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3349 #: sources.list.5.xml:214
3350 msgid "Examples"
3351 msgstr "Beispiele"
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3355 #, no-wrap
3356 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3357 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3361 msgid ""
3362 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3363 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3364 msgstr ""
3365 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3366 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3367 ">"
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3371 msgid ""
3372 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3373 "100 on error."
3374 msgstr ""
3375 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3376 "dezimal 100 bei Fehlern."
3377
3378 #. The last update date
3379 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3380 #: apt-get.8.xml:16
3381 msgid ""
3382 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3383 "November 2008</date>"
3384 msgstr ""
3385 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3386 "November 2008</date>"
3387
3388 #. type: <heading></heading>
3389 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3390 msgid "apt-get"
3391 msgstr "apt-get"
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3394 #: apt-get.8.xml:33
3395 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3396 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3399 #: apt-get.8.xml:39
3400 msgid ""
3401 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3402 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3403 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3404 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3405 msgstr ""
3406 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3407 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3408 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3409 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3410
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3412 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3413 msgid "update"
3414 msgstr "update"
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3417 #: apt-get.8.xml:49
3418 msgid ""
3419 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3420 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3421 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3422 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3423 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3424 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3425 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3426 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3427 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3428 msgstr ""
3429 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3430 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3431 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3432 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3433 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3434 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3435 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3436 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3437 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3438 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3439
3440 #. type: <tag></tag>
3441 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3442 msgid "upgrade"
3443 msgstr "upgrade"
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-get.8.xml:61
3447 msgid ""
3448 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3449 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3450 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3451 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3452 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3453 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3454 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3455 "status of another package will be left at their current version. An "
3456 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3457 "command> knows that new versions of packages are available."
3458 msgstr ""
3459 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3460 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3461 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3462 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3463 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3464 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3465 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3466 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3467 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3468 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3469 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3470
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3472 #: apt-get.8.xml:73
3473 msgid "dselect-upgrade"
3474 msgstr "dselect-upgrade"
3475
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-get.8.xml:74
3478 msgid ""
3479 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3480 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3481 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3482 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3483 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3484 "new packages)."
3485 msgstr ""
3486 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3487 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3488 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3489 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3490 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3491 "Installieren von neuen Paketen)."
3492
3493 #. type: <tag></tag>
3494 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3495 msgid "dist-upgrade"
3496 msgstr "dist-upgrade"
3497
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt-get.8.xml:84
3500 msgid ""
3501 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3502 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3503 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3504 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3505 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3506 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3507 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3508 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3509 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3510 msgstr ""
3511 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3512 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3513 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3514 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3515 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3516 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3517 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3518 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3519 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3520 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3521
3522 #. type: <tag></tag>
3523 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3524 msgid "install"
3525 msgstr "install"
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3528 #: apt-get.8.xml:98
3529 msgid ""
3530 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3531 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3532 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3533 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3534 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3535 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3536 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3537 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3538 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3539 "a package to install. These latter features may be used to override "
3540 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3541 msgstr ""
3542 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3543 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3544 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3545 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3546 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3547 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3548 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3549 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3550 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3551 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3552 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3553 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3554 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt-get.8.xml:116
3558 msgid ""
3559 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3560 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3561 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3562 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3563 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3564 "name (stable, testing, unstable)."
3565 msgstr ""
3566 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3567 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3568 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3569 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3570 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3571 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3572 "ausgewählt werden."
3573
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 #: apt-get.8.xml:123
3576 msgid ""
3577 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3578 "used with care."
3579 msgstr ""
3580 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3581 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-get.8.xml:126
3585 msgid ""
3586 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3587 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3588 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3589 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3590 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3591 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3592 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3593 msgstr ""
3594 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3595 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3596 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3597 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3598 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3599 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3600 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3601 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3602 "heruntergeladen und installiert."
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 #: apt-get.8.xml:137
3606 msgid ""
3607 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3608 "installation policy for individual packages."
3609 msgstr ""
3610 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3611 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt-get.8.xml:141
3615 msgid ""
3616 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3617 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3618 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3619 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3620 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3621 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3622 "expression."
3623 msgstr ""
3624 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3625 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3626 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3627 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3628 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3629 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3630 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3631 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3632
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3634 #: apt-get.8.xml:150
3635 msgid "remove"
3636 msgstr "remove"
3637
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 #: apt-get.8.xml:151
3640 msgid ""
3641 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3642 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3643 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3644 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3645 "installed instead of removed."
3646 msgstr ""
3647 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3648 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3649 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3650 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3651 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3652
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3654 #: apt-get.8.xml:158
3655 msgid "purge"
3656 msgstr "purge"
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-get.8.xml:159
3660 msgid ""
3661 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3662 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3663 "too)."
3664 msgstr ""
3665 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3666 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3667 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3670 #: apt-get.8.xml:163
3671 msgid "source"
3672 msgstr "source"
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt-get.8.xml:164
3676 msgid ""
3677 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3678 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3679 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3680 "the newest available version of that source package while respecting the "
3681 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3682 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3683 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3684 msgstr ""
3685 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3686 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3687 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3688 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3689 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3690 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3691 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3692 "wurde, wenn möglich."
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-get.8.xml:172
3696 msgid ""
3697 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3698 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3699 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3700 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3701 "none) source version than the one you have installed or could install."
3702 msgstr ""
3703 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3704 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3705 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3706 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3707 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3708 "installiert haben oder installieren könnten."
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt-get.8.xml:179
3712 #, fuzzy
3713 #| msgid ""
3714 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3715 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3716 #| "command> for the architecture as defined by the <command>--host-"
3717 #| "architecture</command> option. If <option>--download-only</option> is "
3718 #| "specified then the source package will not be unpacked."
3719 msgid ""
3720 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3721 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3722 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3723 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3724 "package will not be unpacked."
3725 msgstr ""
3726 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3727 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3728 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3729 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3730 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt-get.8.xml:186
3734 msgid ""
3735 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3736 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3737 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3738 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3739 "literal> option."
3740 msgstr ""
3741 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3742 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3743 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3744 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3745 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3746 "literal>-Option."
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #: apt-get.8.xml:192
3750 msgid ""
3751 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3752 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3753 "balls."
3754 msgstr ""
3755 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3756 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3757 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3760 #: apt-get.8.xml:197
3761 msgid "build-dep"
3762 msgstr "build-dep"
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-get.8.xml:198
3766 #, fuzzy
3767 #| msgid ""
3768 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3769 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By "
3770 #| "default the dependencies are satisfied to build the package natively. If "
3771 #| "desired a host-architecture can be specified with the <option>--host-"
3772 #| "architecture</option> option instead."
3773 msgid ""
3774 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3775 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3776 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3777 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3778 "option> option instead."
3779 msgstr ""
3780 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3781 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3782 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3783 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3784 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3785 "angegeben werden."
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3788 #: apt-get.8.xml:204
3789 msgid "check"
3790 msgstr "check"
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:205
3794 msgid ""
3795 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3796 "and checks for broken dependencies."
3797 msgstr ""
3798 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3799 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3802 #: apt-get.8.xml:209
3803 msgid "download"
3804 msgstr "download"
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt-get.8.xml:210
3808 #, fuzzy
3809 #| msgid ""
3810 #| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3811 #| "the current directory."
3812 msgid ""
3813 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3814 "current directory."
3815 msgstr ""
3816 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3817 "Verzeichnis herunterladen."
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-get.8.xml:216
3821 msgid ""
3822 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3823 "package files. It removes everything but the lock file from "
3824 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3825 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3826 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3827 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3828 "disk space."
3829 msgstr ""
3830 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3831 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3832 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3833 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3834 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3835 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3836 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3839 #: apt-get.8.xml:225
3840 msgid "autoclean"
3841 msgstr "autoclean"
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-get.8.xml:226
3845 msgid ""
3846 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3847 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3848 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3849 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3850 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3851 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3852 "is set to off."
3853 msgstr ""
3854 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3855 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3856 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3857 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3858 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3859 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3860 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3861 "sie auf »off« gesetzt ist."
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3864 #: apt-get.8.xml:235
3865 msgid "autoremove"
3866 msgstr "autoremove"
3867
3868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3869 #: apt-get.8.xml:236
3870 #, fuzzy
3871 #| msgid ""
3872 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3873 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
3874 #| "are now no longer needed."
3875 msgid ""
3876 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3877 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3878 "now no longer needed."
3879 msgstr ""
3880 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3881 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3882 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3885 #: apt-get.8.xml:240
3886 msgid "changelog"
3887 msgstr "changelog"
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-get.8.xml:241
3891 msgid ""
3892 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3893 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3894 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3895 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3896 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3897 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3898 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3899 "<option>install</option> command."
3900 msgstr ""
3901 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3902 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3903 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3904 "literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3905 "ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3906 "ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3907 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3908 "Befehl <option>install</option> angeben."
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3911 #: apt-get.8.xml:263
3912 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3913 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916 #: apt-get.8.xml:264
3917 msgid ""
3918 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3919 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3920 msgstr ""
3921 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3922 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3925 #: apt-get.8.xml:268
3926 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3927 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3928
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt-get.8.xml:269
3931 msgid ""
3932 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3933 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3934 msgstr ""
3935 "Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3936 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3939 #: apt-get.8.xml:273
3940 msgid "<option>--download-only</option>"
3941 msgstr "<option>--download-only</option>"
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944 #: apt-get.8.xml:274
3945 msgid ""
3946 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3947 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3948 msgstr ""
3949 "Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3950 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3951 "literal>."
3952
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3954 #: apt-get.8.xml:278
3955 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3956 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3959 #: apt-get.8.xml:279
3960 msgid ""
3961 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3962 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3963 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3964 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3965 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3966 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3967 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3968 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3969 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3970 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3971 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3972 msgstr ""
3973 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3974 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3975 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3976 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3977 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3978 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3979 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3980 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3981 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3982 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3983 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3984 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3985 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3988 #: apt-get.8.xml:292
3989 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3990 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3991
3992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3993 #: apt-get.8.xml:293
3994 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3995 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3998 #: apt-get.8.xml:294
3999 msgid ""
4000 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4001 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4002 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4003 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4004 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4005 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4006 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4007 msgstr ""
4008 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4009 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4010 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4011 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4012 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4013 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4014 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4015 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4016 "literal>."
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4019 #: apt-get.8.xml:304
4020 msgid "<option>--no-download</option>"
4021 msgstr "<option>--no-download</option>"
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:305
4025 msgid ""
4026 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4027 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4028 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4029 msgstr ""
4030 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4031 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4032 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4033 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4034
4035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036 #: apt-get.8.xml:312
4037 msgid ""
4038 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4039 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4040 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4041 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4042 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4043 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4044 "<literal>quiet</literal>."
4045 msgstr ""
4046 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4047 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4048 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4049 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4050 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4051 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4052 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4053 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4056 #: apt-get.8.xml:322
4057 msgid "<option>--simulate</option>"
4058 msgstr "<option>--simulate</option>"
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4061 #: apt-get.8.xml:324
4062 msgid "<option>--dry-run</option>"
4063 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4064
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #: apt-get.8.xml:327
4067 msgid ""
4068 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4069 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4070 "Simulate</literal>."
4071 msgstr ""
4072 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4073 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4074 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt-get.8.xml:331
4078 msgid ""
4079 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4080 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4081 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4082 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4083 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4084 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4085 msgstr ""
4086 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4087 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4088 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4089 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4090 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4091 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4092 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:337
4096 msgid ""
4097 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4098 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4099 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4100 "that are of no consequence (rare)."
4101 msgstr ""
4102 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4103 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4104 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4105 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4108 #: apt-get.8.xml:344
4109 msgid "<option>-y</option>"
4110 msgstr "<option>-y</option>"
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4113 #: apt-get.8.xml:344
4114 msgid "<option>--yes</option>"
4115 msgstr "<option>--yes</option>"
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4118 #: apt-get.8.xml:345
4119 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4120 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #: apt-get.8.xml:346
4124 msgid ""
4125 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4126 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4127 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4128 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4129 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4130 msgstr ""
4131 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4132 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4133 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4134 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4135 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4136 "Get::Assume-Yes</literal>."
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4139 #: apt-get.8.xml:353
4140 #, fuzzy
4141 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4142 msgid "<option>--assume-no</option>"
4143 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4144
4145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4146 #: apt-get.8.xml:354
4147 #, fuzzy
4148 #| msgid ""
4149 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4150 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4151 msgid ""
4152 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4153 "Assume-No</literal>."
4154 msgstr ""
4155 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4156 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159 #: apt-get.8.xml:358
4160 msgid "<option>-u</option>"
4161 msgstr "<option>-u</option>"
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4164 #: apt-get.8.xml:358
4165 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4166 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:359
4170 msgid ""
4171 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4172 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4173 msgstr ""
4174 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4175 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4176 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:364
4180 msgid "<option>-V</option>"
4181 msgstr "<option>-V</option>"
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184 #: apt-get.8.xml:364
4185 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4186 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189 #: apt-get.8.xml:365
4190 msgid ""
4191 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4192 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4193 msgstr ""
4194 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4195 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4196 "Versions</literal>."
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4199 #: apt-get.8.xml:370
4200 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4201 msgstr "<option>--host-architecture</option>"
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204 #: apt-get.8.xml:371
4205 msgid ""
4206 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4207 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4208 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4209 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4210 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4211 "Architecture</literal>"
4212 msgstr ""
4213 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
4214 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
4215 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
4216 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
4217 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
4218 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:379
4222 msgid "<option>-b</option>"
4223 msgstr "<option>-b</option>"
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:379
4227 msgid "<option>--compile</option>"
4228 msgstr "<option>--compile</option>"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231 #: apt-get.8.xml:380
4232 msgid "<option>--build</option>"
4233 msgstr "<option>--build</option>"
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt-get.8.xml:381
4237 msgid ""
4238 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4239 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4240 msgstr ""
4241 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4242 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4245 #: apt-get.8.xml:385
4246 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4247 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250 #: apt-get.8.xml:386
4251 msgid ""
4252 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4253 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4254 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4255 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4256 msgstr ""
4257 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4258 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4259 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4260 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4261 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264 #: apt-get.8.xml:392
4265 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4266 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:393
4270 msgid ""
4271 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4272 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4273 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4274 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4275 msgstr ""
4276 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4277 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4278 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4279 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4280 "literal>."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:399
4284 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4285 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288 #: apt-get.8.xml:400
4289 msgid ""
4290 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4291 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4292 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4293 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4294 msgstr ""
4295 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4296 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4297 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4298 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4299 "literal>."
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4302 #: apt-get.8.xml:406
4303 msgid "<option>--force-yes</option>"
4304 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4307 #: apt-get.8.xml:407
4308 msgid ""
4309 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4310 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4311 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4312 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4313 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4314 msgstr ""
4315 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4316 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4317 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4318 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4319 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4322 #: apt-get.8.xml:414
4323 msgid "<option>--print-uris</option>"
4324 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt-get.8.xml:415
4328 msgid ""
4329 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4330 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4331 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4332 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4333 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4334 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4335 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4336 "Print-URIs</literal>."
4337 msgstr ""
4338 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4339 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4340 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4341 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4342 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4343 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4344 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4345 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4346 "Get::Print-URIs</literal>."
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4349 #: apt-get.8.xml:425
4350 msgid "<option>--purge</option>"
4351 msgstr "<option>--purge</option>"
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 #: apt-get.8.xml:426
4355 msgid ""
4356 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4357 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4358 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4359 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4360 msgstr ""
4361 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4362 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4363 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4364 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:433
4368 msgid "<option>--reinstall</option>"
4369 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #: apt-get.8.xml:434
4373 msgid ""
4374 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4375 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4376 msgstr ""
4377 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4378 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4381 #: apt-get.8.xml:438
4382 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4383 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt-get.8.xml:439
4387 msgid ""
4388 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4389 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4390 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4391 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4392 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4393 "Cleanup</literal>."
4394 msgstr ""
4395 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4396 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4397 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4398 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4399 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4400 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4401 "Get::List-Cleanup</literal>."
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404 #: apt-get.8.xml:448
4405 msgid "<option>--target-release</option>"
4406 msgstr "<option>--target-release</option>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:449
4410 msgid "<option>--default-release</option>"
4411 msgstr "<option>--default-release</option>"
4412
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414 #: apt-get.8.xml:450
4415 msgid ""
4416 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4417 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4418 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4419 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4420 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4421 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4422 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4423 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4424 "also the &apt-preferences; manual page."
4425 msgstr ""
4426 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4427 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4428 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4429 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4430 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4431 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4432 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4433 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4434 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4435 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4436 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:463
4440 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4441 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #: apt-get.8.xml:465
4445 msgid ""
4446 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4447 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4448 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4449 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4450 msgstr ""
4451 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4452 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4453 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4454 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4455 "Trivial-Only</literal>."
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4458 #: apt-get.8.xml:471
4459 msgid "<option>--no-remove</option>"
4460 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt-get.8.xml:472
4464 msgid ""
4465 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4466 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4467 msgstr ""
4468 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4469 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4470
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4472 #: apt-get.8.xml:477
4473 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4474 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt-get.8.xml:478
4478 msgid ""
4479 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4480 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4481 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4482 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4483 msgstr ""
4484 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4485 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4486 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4487 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4488 "AutomaticRemove</literal>."
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4491 #: apt-get.8.xml:484
4492 msgid "<option>--only-source</option>"
4493 msgstr "<option>--only-source</option>"
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496 #: apt-get.8.xml:485
4497 msgid ""
4498 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4499 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4500 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4501 "specified, these commands will only accept source package names as "
4502 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4503 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4504 "Source</literal>."
4505 msgstr ""
4506 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4507 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4508 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4509 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4510 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4511 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4512 "Get::Only-Source</literal>."
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4515 #: apt-get.8.xml:495
4516 msgid "<option>--diff-only</option>"
4517 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4520 #: apt-get.8.xml:495
4521 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4522 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4525 #: apt-get.8.xml:495
4526 msgid "<option>--tar-only</option>"
4527 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530 #: apt-get.8.xml:496
4531 msgid ""
4532 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4533 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4534 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4535 msgstr ""
4536 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4537 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4538 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4539 "literal>."
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4542 #: apt-get.8.xml:501
4543 msgid "<option>--arch-only</option>"
4544 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547 #: apt-get.8.xml:502
4548 msgid ""
4549 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4550 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4551 msgstr ""
4552 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4553 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556 #: apt-get.8.xml:506
4557 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4558 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #: apt-get.8.xml:507
4562 msgid ""
4563 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4564 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4565 "AllowUnauthenticated</literal>."
4566 msgstr ""
4567 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4568 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4569 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4572 #: apt-get.8.xml:520
4573 msgid ""
4574 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4575 "&file-statelists;"
4576 msgstr ""
4577 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4578 "&file-statelists;"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4581 #: apt-get.8.xml:529
4582 msgid ""
4583 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4584 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4585 "preferences;, the APT Howto."
4586 msgstr ""
4587 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4588 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4589 "preferences;, das APT-Howto."
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4592 #: apt-get.8.xml:535
4593 msgid ""
4594 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4595 "error."
4596 msgstr ""
4597 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4598 "100 bei Fehlern."
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4601 #: apt-get.8.xml:538
4602 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4603 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4606 #: apt-get.8.xml:539
4607 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4608 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4611 #: apt-get.8.xml:542
4612 msgid "CURRENT AUTHORS"
4613 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4616 #: apt-get.8.xml:544
4617 msgid "&apt-author.team;"
4618 msgstr "&apt-author.team;"
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4621 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4622 msgid "apt-key"
4623 msgstr "apt-key"
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4626 #: apt-key.8.xml:25
4627 msgid "APT key management utility"
4628 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4631 #: apt-key.8.xml:32
4632 msgid ""
4633 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4634 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4635 "keys will be considered trusted."
4636 msgstr ""
4637 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4638 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4639 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4640 "vertrauenswürdig betrachtet."
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4643 #: apt-key.8.xml:38
4644 msgid "Commands"
4645 msgstr "Befehle"
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4648 #: apt-key.8.xml:40
4649 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4650 msgstr ""
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4653 #: apt-key.8.xml:44
4654 #, fuzzy
4655 #| msgid ""
4656 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4657 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4658 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4659 msgid ""
4660 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4661 "param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4662 "</literal>."
4663 msgstr ""
4664 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4665 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4666 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4667 "Standardeingabe."
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4670 #: apt-key.8.xml:52
4671 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4672 msgstr ""
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675 #: apt-key.8.xml:56
4676 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4677 msgstr ""
4678 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681 #: apt-key.8.xml:63
4682 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4683 msgstr ""
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt-key.8.xml:67
4687 #, fuzzy
4688 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4689 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4690 msgstr ""
4691 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4692 "Standardausgabe ausgeben."
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4695 #: apt-key.8.xml:74
4696 msgid "exportall"
4697 msgstr "exportall"
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700 #: apt-key.8.xml:78
4701 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4702 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4705 #: apt-key.8.xml:85
4706 msgid "list"
4707 msgstr "list"
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt-key.8.xml:89
4711 msgid "List trusted keys."
4712 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715 #: apt-key.8.xml:96
4716 msgid "finger"
4717 msgstr "finger"
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt-key.8.xml:100
4721 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4722 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4725 #: apt-key.8.xml:107
4726 msgid "adv"
4727 msgstr "adv"
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt-key.8.xml:111
4731 msgid ""
4732 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4733 "public key."
4734 msgstr ""
4735 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4736 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt-key.8.xml:123
4740 msgid ""
4741 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4742 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4743 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4744 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4745 "Debian."
4746 msgstr ""
4747 "Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
4748 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
4749 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
4750 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
4751 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4754 #: apt-key.8.xml:133
4755 msgid "net-update"
4756 msgstr "net-update"
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4759 #: apt-key.8.xml:137
4760 #, fuzzy
4761 #| msgid ""
4762 #| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4763 #| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
4764 #| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
4765 #| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
4766 #| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
4767 #| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
4768 msgid ""
4769 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4770 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4771 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4772 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4773 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4774 "but Ubuntu's APT does."
4775 msgstr ""
4776 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
4777 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
4778 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
4779 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
4780 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
4781 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
4782 "Ubuntu funktioniert dies aber."
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4785 #: apt-key.8.xml:154
4786 msgid ""
4787 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4788 "previous section."
4789 msgstr ""
4790 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4791 "Befehlen definiert sein müssen."
4792
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4794 #: apt-key.8.xml:156
4795 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4796 msgstr ""
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt-key.8.xml:157
4800 #, fuzzy
4801 #| msgid ""
4802 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4803 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4804 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4805 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4806 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4807 #| "added to this one."
4808 msgid ""
4809 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4810 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4811 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4812 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4813 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4814 "this one."
4815 msgstr ""
4816 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4817 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4818 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4819 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4820 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4821 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4824 #: apt-key.8.xml:170
4825 msgid "&file-trustedgpg;"
4826 msgstr "&file-trustedgpg;"
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4829 #: apt-key.8.xml:172
4830 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4831 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt-key.8.xml:173
4835 msgid "Local trust database of archive keys."
4836 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 #: apt-key.8.xml:176
4840 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4841 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt-key.8.xml:177
4845 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4846 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-key.8.xml:180
4850 msgid ""
4851 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4852 msgstr ""
4853 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 #: apt-key.8.xml:181
4857 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4858 msgstr ""
4859 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4862 #: apt-key.8.xml:190
4863 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4864 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4865
4866 #. The last update date
4867 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4868 #: apt-mark.8.xml:16
4869 msgid ""
4870 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4871 "April 2011</date>"
4872 msgstr ""
4873 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4874 "April 2011</date>"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4877 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4878 msgid "apt-mark"
4879 msgstr "apt-mark"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4882 #: apt-mark.8.xml:33
4883 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4884 msgstr ""
4885 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4886 "entfernen"
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4889 #: apt-mark.8.xml:39
4890 msgid ""
4891 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4892 "being automatically installed."
4893 msgstr ""
4894 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4895 "installiert markiert ist."
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4898 #: apt-mark.8.xml:43
4899 msgid ""
4900 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4901 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4902 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4903 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4904 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4905 msgstr ""
4906 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4907 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4908 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4909 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4910 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4911 "<command>aptitude</command> entfernt."
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4914 #: apt-mark.8.xml:51
4915 msgid "auto"
4916 msgstr "auto"
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919 #: apt-mark.8.xml:52
4920 msgid ""
4921 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4922 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4923 "installed packages depend on this package."
4924 msgstr ""
4925 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4926 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4927 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4930 #: apt-mark.8.xml:59
4931 msgid "manual"
4932 msgstr "manual"
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4935 #: apt-mark.8.xml:60
4936 msgid ""
4937 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4938 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4939 "if no other packages depend on it."
4940 msgstr ""
4941 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4942 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4943 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4946 #: apt-mark.8.xml:67
4947 msgid "hold"
4948 msgstr "hold"
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #: apt-mark.8.xml:68
4952 msgid ""
4953 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4954 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4955 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4956 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4957 "effected by the <option>--filename</option> option."
4958 msgstr ""
4959 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4960 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4961 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
4962 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4963 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4964 "option>."
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4967 #: apt-mark.8.xml:77
4968 msgid "unhold"
4969 msgstr "unhold"
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt-mark.8.xml:78
4973 msgid ""
4974 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4975 "package to allow all actions again."
4976 msgstr ""
4977 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4978 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4981 #: apt-mark.8.xml:83
4982 msgid "showauto"
4983 msgstr "showauto"
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt-mark.8.xml:84
4987 msgid ""
4988 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4989 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4990 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4991 "given only those which are automatically installed will be shown."
4992 msgstr ""
4993 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4994 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
4995 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
4996 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
4997 "die automatisch installiert wurden."
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5000 #: apt-mark.8.xml:91
5001 msgid "showmanual"
5002 msgstr "showmanual"
5003
5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5005 #: apt-mark.8.xml:92
5006 msgid ""
5007 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5008 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5009 "installed packages instead."
5010 msgstr ""
5011 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
5012 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
5013 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5016 #: apt-mark.8.xml:98
5017 msgid "showhold"
5018 msgstr "showhold"
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021 #: apt-mark.8.xml:99
5022 msgid ""
5023 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5024 "the same way as for the other show commands."
5025 msgstr ""
5026 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
5027 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5030 #: apt-mark.8.xml:112
5031 msgid ""
5032 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5033 msgstr ""
5034 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5037 #: apt-mark.8.xml:113
5038 msgid ""
5039 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5040 "option>"
5041 msgstr ""
5042 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5043 "option>"
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt-mark.8.xml:116
5047 msgid ""
5048 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5049 "filename> instead of the default location, which is "
5050 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5051 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5052 msgstr ""
5053 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5054 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5055 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5056 "definierten Verzeichnis, ist."
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5059 #: apt-mark.8.xml:128
5060 msgid " &file-extended_states;"
5061 msgstr " &file-extended_states;"
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5064 #: apt-mark.8.xml:133
5065 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5066 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5069 #: apt-mark.8.xml:137
5070 msgid ""
5071 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5072 "error."
5073 msgstr ""
5074 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5075 "Fehlern nicht Null."
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5078 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5079 msgid "apt-secure"
5080 msgstr "apt-secure"
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5083 #: apt-secure.8.xml:40
5084 msgid "Archive authentication support for APT"
5085 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5088 #: apt-secure.8.xml:45
5089 msgid ""
5090 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5091 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5092 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5093 "the Release file signing key."
5094 msgstr ""
5095 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5096 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5097 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5098 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5101 #: apt-secure.8.xml:53
5102 msgid ""
5103 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5104 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5105 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5106 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5107 "sources to be verified before downloading packages from them."
5108 msgstr ""
5109 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5110 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5111 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5112 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5113 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5114 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5117 #: apt-secure.8.xml:62
5118 msgid ""
5119 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5120 "authentication feature."
5121 msgstr ""
5122 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5123 "neue Authentifizierungsfunktion."
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5126 #: apt-secure.8.xml:67
5127 msgid "Trusted archives"
5128 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt-secure.8.xml:70
5132 msgid ""
5133 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5134 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5135 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5136 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5137 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5138 "archive integrity is correct."
5139 msgstr ""
5140 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5141 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5142 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5143 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5144 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5145 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5146 "sicherstellt."
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5149 #: apt-secure.8.xml:78
5150 msgid ""
5151 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5152 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5153 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5154 "packages respectively)."
5155 msgstr ""
5156 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5157 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5158 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5159 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5162 #: apt-secure.8.xml:85
5163 msgid ""
5164 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5165 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5166 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5167 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5168 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5169 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5170 msgstr ""
5171 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5172 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5173 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5174 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5175 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5176 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5177 "sicherzustellen."
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5180 #: apt-secure.8.xml:95
5181 msgid ""
5182 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5183 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5184 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5185 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5186 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5187 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5188 msgstr ""
5189 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5190 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5191 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5192 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5193 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5194 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5195 "Schlüsselbund."
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5198 #: apt-secure.8.xml:105
5199 msgid ""
5200 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5201 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5202 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5203 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5204 "file are checked."
5205 msgstr ""
5206 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5207 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5208 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5209 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5210 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5213 #: apt-secure.8.xml:112
5214 msgid ""
5215 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5216 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5217 msgstr ""
5218 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5219 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5222 #: apt-secure.8.xml:117
5223 msgid ""
5224 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5225 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5226 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5227 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5228 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5229 msgstr ""
5230 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5231 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5232 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5233 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5234 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5235 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5238 #: apt-secure.8.xml:125
5239 msgid ""
5240 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5241 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5242 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5243 "host."
5244 msgstr ""
5245 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5246 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5247 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5248 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5251 #: apt-secure.8.xml:132
5252 msgid ""
5253 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5254 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5255 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5256 "package signature."
5257 msgstr ""
5258 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5259 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5260 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5261 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5264 #: apt-secure.8.xml:138
5265 msgid "User configuration"
5266 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5269 #: apt-secure.8.xml:140
5270 msgid ""
5271 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5272 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5273 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5274 "keys used in the Debian package repositories."
5275 msgstr ""
5276 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5277 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5278 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5279 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5280 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5283 #: apt-secure.8.xml:147
5284 msgid ""
5285 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5286 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5287 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5288 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5289 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5290 "have configured."
5291 msgstr ""
5292 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5293 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5294 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5295 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5296 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5297 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5298 "herunterladen und prüfen kann."
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5301 #: apt-secure.8.xml:156
5302 msgid "Archive configuration"
5303 msgstr "Archivkonfiguration"
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5306 #: apt-secure.8.xml:158
5307 msgid ""
5308 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5309 "maintenance you have to:"
5310 msgstr ""
5311 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5312 "stellen möchten, müssen Sie:"
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5315 #: apt-secure.8.xml:163
5316 msgid ""
5317 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5318 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5319 "command> (provided in apt-utils)."
5320 msgstr ""
5321 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5322 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5323 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5326 #: apt-secure.8.xml:168
5327 msgid ""
5328 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5329 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5330 "gpg Release</command>."
5331 msgstr ""
5332 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5333 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5334 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5337 #: apt-secure.8.xml:172
5338 msgid ""
5339 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5340 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5341 "archive."
5342 msgstr ""
5343 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5344 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5345 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5348 #: apt-secure.8.xml:179
5349 msgid ""
5350 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5351 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5352 "outlined."
5353 msgstr ""
5354 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5355 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5356 "Schritten folgen."
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5359 #: apt-secure.8.xml:187
5360 msgid ""
5361 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5362 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5363 msgstr ""
5364 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5365 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5368 #: apt-secure.8.xml:191
5369 #, fuzzy
5370 #| msgid ""
5371 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5372 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5373 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5374 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5375 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5376 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5377 msgid ""
5378 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5379 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5380 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5381 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5382 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5383 "ulink> by V. Alex Brennen."
5384 msgstr ""
5385 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5386 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5387 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5388 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5389 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5390 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5393 #: apt-secure.8.xml:204
5394 msgid "Manpage Authors"
5395 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5398 #: apt-secure.8.xml:206
5399 msgid ""
5400 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5401 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5402 msgstr ""
5403 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5404 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5407 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5408 msgid "apt-sortpkgs"
5409 msgstr "apt-sortpkgs"
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5412 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5413 msgid "Utility to sort package index files"
5414 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5417 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5418 msgid ""
5419 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5420 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5421 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5422 "internal sorting rules."
5423 msgstr ""
5424 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5425 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5426 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5430 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5431 msgstr ""
5432 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5433 "Datei sein."
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5436 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5437 msgid "<option>--source</option>"
5438 msgstr "<option>--source</option>"
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5441 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5442 msgid ""
5443 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5444 "SortPkgs::Source</literal>."
5445 msgstr ""
5446 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5447 "SortPkgs::Source</literal>."
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5450 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5451 msgid ""
5452 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5453 "100 on error."
5454 msgstr ""
5455 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5456 "dezimal 100 bei Fehlern."
5457
5458 #. The last update date
5459 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5460 #: apt.conf.5.xml:16
5461 msgid ""
5462 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5463 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5464 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5465 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5466 msgstr ""
5467 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5468 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5469 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5470 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5473 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5474 msgid "apt.conf"
5475 msgstr "apt.conf"
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5478 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5479 msgid "5"
5480 msgstr "5"
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5483 #: apt.conf.5.xml:39
5484 msgid "Configuration file for APT"
5485 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5488 #: apt.conf.5.xml:43
5489 msgid ""
5490 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5491 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5492 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5493 "common command line parser to provide a uniform environment."
5494 msgstr ""
5495 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5496 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5497 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5498 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5499 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:48
5503 msgid ""
5504 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5505 "following order:"
5506 msgstr ""
5507 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5508 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5511 #: apt.conf.5.xml:50
5512 msgid ""
5513 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5514 "any)"
5515 msgstr ""
5516 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5517 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5520 #: apt.conf.5.xml:52
5521 #, fuzzy
5522 #| msgid ""
5523 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5524 #| "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5525 #| "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5526 #| "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5527 #| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5528 #| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5529 #| "be silently ignored."
5530 msgid ""
5531 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5532 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5533 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5534 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5535 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5536 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5537 "silently ignored."
5538 msgstr ""
5539 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5540 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
5541 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
5542 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
5543 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
5544 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
5545 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5546 "sie stillschweigend ignoriert."
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5549 #: apt.conf.5.xml:59
5550 msgid ""
5551 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5552 msgstr ""
5553 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5554 "angegeben wird"
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:61
5558 msgid ""
5559 "the command line options are applied to override the configuration "
5560 "directives or to load even more configuration files."
5561 msgstr ""
5562 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5563 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5566 #: apt.conf.5.xml:65
5567 msgid "Syntax"
5568 msgstr "Syntax"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5571 #: apt.conf.5.xml:66
5572 msgid ""
5573 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5574 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5575 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5576 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5577 "their parent groups."
5578 msgstr ""
5579 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5580 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5581 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5582 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5583 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt.conf.5.xml:72
5587 msgid ""
5588 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5589 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5590 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5591 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5592 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5593 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5594 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5595 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5596 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5597 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5598 "opened with curly braces, like:"
5599 msgstr ""
5600 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5601 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5602 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5603 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5604 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5605 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5606 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5607 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5608 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5609 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5610 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5611 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5612 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5615 #: apt.conf.5.xml:86
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "APT {\n"
5619 " Get {\n"
5620 " Assume-Yes \"true\";\n"
5621 " Fix-Broken \"true\";\n"
5622 " };\n"
5623 "};\n"
5624 msgstr ""
5625 "APT {\n"
5626 " Get {\n"
5627 " Assume-Yes \"true\";\n"
5628 " Fix-Broken \"true\";\n"
5629 " };\n"
5630 "};\n"
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:94
5634 msgid ""
5635 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5636 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5637 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5638 msgstr ""
5639 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5640 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5641 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5642 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5643 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5646 #: apt.conf.5.xml:99
5647 #, no-wrap
5648 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5649 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:102
5653 msgid ""
5654 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5655 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5656 msgstr ""
5657 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5658 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5659 "aussehen könnte."
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662 #: apt.conf.5.xml:106
5663 msgid ""
5664 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5665 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5666 msgstr ""
5667 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5668 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5669 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5672 #: apt.conf.5.xml:109
5673 msgid ""
5674 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5675 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5676 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5677 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5678 "option by reassigning a new value to the option."
5679 msgstr ""
5680 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5681 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5682 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5683 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5684 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5685 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5688 #: apt.conf.5.xml:114
5689 msgid ""
5690 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5691 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5692 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5693 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5694 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5695 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5696 "lines also need to end with a semicolon.)"
5697 msgstr ""
5698 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5699 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5700 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5701 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5702 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5703 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5704 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5705 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708 #: apt.conf.5.xml:122
5709 msgid ""
5710 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5711 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5712 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5713 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5714 "overridden, only cleared."
5715 msgstr ""
5716 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5717 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5718 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5719 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5720 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5721 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5724 #: apt.conf.5.xml:127
5725 msgid ""
5726 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5727 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5728 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5729 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5730 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5731 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5732 msgstr ""
5733 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5734 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5735 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5736 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5737 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5738 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5739 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5740 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743 #: apt.conf.5.xml:134
5744 msgid ""
5745 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5746 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5747 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5748 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5749 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5750 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5751 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5752 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5753 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5754 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5755 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5756 "them."
5757 msgstr ""
5758 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5759 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5760 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5761 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5762 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5763 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5764 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5765 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5766 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5767 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5768 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5769 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5770 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5771 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5774 #: apt.conf.5.xml:146
5775 msgid "The APT Group"
5776 msgstr "Die APT-Gruppe"
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5779 #: apt.conf.5.xml:147
5780 msgid ""
5781 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5782 "options for all of the tools."
5783 msgstr ""
5784 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5785 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5788 #: apt.conf.5.xml:151
5789 msgid "Architecture"
5790 msgstr "Architecture"
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5793 #: apt.conf.5.xml:152
5794 msgid ""
5795 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5796 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5797 "compiled for."
5798 msgstr ""
5799 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5800 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5801 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5804 #: apt.conf.5.xml:158
5805 msgid ""
5806 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5807 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5808 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5809 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5810 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5811 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5812 msgstr ""
5813 "Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
5814 "<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
5815 "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
5816 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
5817 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
5818 "(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
5819 "durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
5820 "abgefragt werden können."
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5823 #: apt.conf.5.xml:165
5824 msgid "Default-Release"
5825 msgstr "Default-Release"
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5828 #: apt.conf.5.xml:166
5829 msgid ""
5830 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5831 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5832 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5833 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5834 msgstr ""
5835 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5836 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5837 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5838 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5841 #: apt.conf.5.xml:171
5842 msgid "Ignore-Hold"
5843 msgstr "Ignore-Hold"
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5846 #: apt.conf.5.xml:172
5847 msgid ""
5848 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5849 "ignore held packages in its decision making."
5850 msgstr ""
5851 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5852 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5855 #: apt.conf.5.xml:176
5856 msgid "Clean-Installed"
5857 msgstr "Clean-Installed"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5860 #: apt.conf.5.xml:177
5861 msgid ""
5862 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5863 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5864 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5865 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5866 msgstr ""
5867 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5868 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5869 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5870 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5871 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5872 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5875 #: apt.conf.5.xml:183
5876 msgid "Immediate-Configure"
5877 msgstr "Immediate-Configure"
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5880 #: apt.conf.5.xml:184
5881 msgid ""
5882 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5883 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5884 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5885 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5886 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5887 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5888 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5889 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5890 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5891 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5892 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5893 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5894 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5895 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5896 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5897 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5898 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5899 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5900 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5901 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5902 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5903 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5904 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5905 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5906 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5907 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5908 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5909 "improving or correcting the upgrade process."
5910 msgstr ""
5911 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5912 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5913 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5914 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5915 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5916 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5917 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5918 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5919 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5920 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5921 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5922 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5923 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5924 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5925 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5926 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5927 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5928 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5929 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5930 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5931 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5932 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5933 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5934 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5935 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5936 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5937 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5938 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5939 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5940 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5941 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5942 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5943 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5944 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5945 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5946
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5948 #: apt.conf.5.xml:206
5949 msgid "Force-LoopBreak"
5950 msgstr "Force-LoopBreak"
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5953 #: apt.conf.5.xml:207
5954 msgid ""
5955 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5956 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5957 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5958 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5959 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5960 "those packages depend on."
5961 msgstr ""
5962 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5963 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5964 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5965 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5966 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5967 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5968 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5971 #: apt.conf.5.xml:215
5972 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5973 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:216
5977 msgid ""
5978 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5979 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5980 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5981 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5982 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5983 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5984 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5985 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5986 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5987 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5988 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5989 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5990 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5991 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5992 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5993 msgstr ""
5994 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5995 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5996 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5997 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5998 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5999 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
6000 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
6001 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6002 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6003 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
6004 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
6005 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
6006 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
6007 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
6008 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
6009 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
6010 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
6011
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6013 #: apt.conf.5.xml:231
6014 msgid "Build-Essential"
6015 msgstr "Build-Essential"
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6018 #: apt.conf.5.xml:232
6019 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6020 msgstr ""
6021 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6022 "werde."
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6025 #: apt.conf.5.xml:235
6026 msgid "Get"
6027 msgstr "Get"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:236
6031 msgid ""
6032 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6033 "for more information about the options here."
6034 msgstr ""
6035 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6036 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6037 "erhalten."
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6040 #: apt.conf.5.xml:240
6041 msgid "Cache"
6042 msgstr "Cache"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:241
6046 msgid ""
6047 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6048 "documentation for more information about the options here."
6049 msgstr ""
6050 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6051 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6052 "erhalten."
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6055 #: apt.conf.5.xml:245
6056 msgid "CDROM"
6057 msgstr "CD-ROM"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6060 #: apt.conf.5.xml:246
6061 msgid ""
6062 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6063 "documentation for more information about the options here."
6064 msgstr ""
6065 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6066 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6067 "erhalten."
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6070 #: apt.conf.5.xml:252
6071 msgid "The Acquire Group"
6072 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6075 #: apt.conf.5.xml:257
6076 msgid "Check-Valid-Until"
6077 msgstr "Check-Valid-Until"
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6080 #: apt.conf.5.xml:258
6081 msgid ""
6082 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6083 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6084 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6085 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6086 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6087 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6088 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6089 msgstr ""
6090 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6091 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6092 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6093 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6094 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
6095 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6096 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6097 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6100 #: apt.conf.5.xml:268
6101 msgid "Max-ValidTime"
6102 msgstr "Max-ValidTime"
6103
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6105 #: apt.conf.5.xml:269
6106 #, fuzzy
6107 #| msgid ""
6108 #| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
6109 #| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
6110 #| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
6111 #| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
6112 #| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
6113 #| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
6114 #| "the option name."
6115 msgid ""
6116 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6117 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6118 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6119 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6120 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6121 "made by appending the label of the archive to the option name."
6122 msgstr ""
6123 "Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6124 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6125 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6126 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6127 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6128 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6129 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6130 "Option »name« vorgenommen werden."
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6133 #: apt.conf.5.xml:279
6134 msgid "Min-ValidTime"
6135 msgstr "Min-ValidTime"
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138 #: apt.conf.5.xml:280
6139 msgid ""
6140 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6141 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6142 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6143 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6144 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6145 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6146 msgstr ""
6147 "Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6148 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6149 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6150 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6151 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6152 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6153 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6154 "Option »name« vorgenommen werden."
6155
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6157 #: apt.conf.5.xml:290
6158 msgid "PDiffs"
6159 msgstr "PDiffs"
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162 #: apt.conf.5.xml:291
6163 msgid ""
6164 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6165 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6166 msgstr ""
6167 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6168 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6169 "True."
6170
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6172 #: apt.conf.5.xml:294
6173 #, fuzzy
6174 #| msgid ""
6175 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6176 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6177 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6178 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6179 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6180 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6181 msgid ""
6182 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6183 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6184 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6185 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6186 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6187 "complete file is downloaded instead of the patches."
6188 msgstr ""
6189 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6190 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6191 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6192 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6193 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6194 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6195 "der Patche heruntergeladen."
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6198 #: apt.conf.5.xml:303
6199 msgid "Queue-Mode"
6200 msgstr "Queue-Mode"
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6203 #: apt.conf.5.xml:304
6204 msgid ""
6205 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6206 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6207 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6208 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6209 "connection per URI type will be opened."
6210 msgstr ""
6211 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6212 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6213 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6214 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6215 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6216 "URI-Art geöffnet wird."
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6219 #: apt.conf.5.xml:311
6220 msgid "Retries"
6221 msgstr "Retries"
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6224 #: apt.conf.5.xml:312
6225 msgid ""
6226 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6227 "files the given number of times."
6228 msgstr ""
6229 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6230 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6233 #: apt.conf.5.xml:316
6234 msgid "Source-Symlinks"
6235 msgstr "Source-Symlinks"
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:317
6239 msgid ""
6240 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6241 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6242 msgstr ""
6243 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6244 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6245 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6248 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6249 msgid "http"
6250 msgstr "http"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:322
6254 msgid ""
6255 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6256 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6257 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6258 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6259 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6260 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6261 msgstr ""
6262 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6263 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6264 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6265 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6266 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6267 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6268 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6271 #: apt.conf.5.xml:330
6272 msgid ""
6273 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6274 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6275 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6276 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6277 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6278 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6279 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6280 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6281 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6282 msgstr ""
6283 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6284 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6285 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6286 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6287 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6288 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6289 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6290 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6291 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6292 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6293 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6294 "unterstützt keine dieser Optionen."
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6297 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6298 msgid ""
6299 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6300 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6301 "timeout."
6302 msgstr ""
6303 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6304 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6305 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6308 #: apt.conf.5.xml:343
6309 msgid ""
6310 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6311 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6312 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6313 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6314 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6315 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6316 "are in violation of RFC 2068."
6317 msgstr ""
6318 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6319 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6320 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6321 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6322 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6323 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6324 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6325 "gegen RFC 2068."
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6328 #: apt.conf.5.xml:351
6329 msgid ""
6330 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6331 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6332 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6333 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6334 "multiple servers at the same time.)"
6335 msgstr ""
6336 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6337 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6338 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6339 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6340 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6341 "deaktiviert.)"
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6344 #: apt.conf.5.xml:356
6345 msgid ""
6346 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6347 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6348 "clients only if the client uses a known identifier."
6349 msgstr ""
6350 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6351 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6352 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6353 "bekannten Bezeichner verwendet."
6354
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6356 #: apt.conf.5.xml:362
6357 msgid "https"
6358 msgstr "https"
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:363
6362 msgid ""
6363 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6364 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6365 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6366 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6367 "not supported yet."
6368 msgstr ""
6369 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6370 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6371 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6372 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6373 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:369
6377 msgid ""
6378 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6379 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6380 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6381 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6382 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6383 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6384 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6385 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6386 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6387 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6388 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6389 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6390 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6391 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6392 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6393 "option."
6394 msgstr ""
6395 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6396 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6397 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6398 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6399 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6400 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6401 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6402 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6403 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6404 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6405 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6406 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6407 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6408 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6409 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6410 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6411 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6412 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6415 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6416 msgid "ftp"
6417 msgstr "ftp"
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420 #: apt.conf.5.xml:388
6421 msgid ""
6422 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6423 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6424 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6425 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6426 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6427 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6428 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6429 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6430 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6431 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6432 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6433 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6434 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6435 "respective URI component."
6436 msgstr ""
6437 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6438 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6439 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6440 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6441 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6442 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6443 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6444 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6445 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6446 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6447 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6448 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6449 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6450 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6451 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6452 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6455 #: apt.conf.5.xml:407
6456 msgid ""
6457 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6458 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6459 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6460 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6461 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6462 msgstr ""
6463 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6464 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6465 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6466 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6467 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6468 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6469 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6472 #: apt.conf.5.xml:414
6473 msgid ""
6474 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6475 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6476 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6477 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6478 msgstr ""
6479 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6480 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6481 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6482 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6483 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6486 #: apt.conf.5.xml:419
6487 msgid ""
6488 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6489 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6490 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6491 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6492 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6493 msgstr ""
6494 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6495 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6496 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6497 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6498 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6499 "Server RFC2428 unterstützen."
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6502 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6503 msgid "cdrom"
6504 msgstr "cdrom"
6505
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6507 #: apt.conf.5.xml:432
6508 #, no-wrap
6509 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6510 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6511
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6513 #: apt.conf.5.xml:427
6514 msgid ""
6515 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6516 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6517 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6518 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6519 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6520 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6521 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6522 "can be specified using UMount."
6523 msgstr ""
6524 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6525 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6526 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6527 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6528 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6529 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6530 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6531 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6532 "können per UMount angegeben werden."
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6535 #: apt.conf.5.xml:437
6536 msgid "gpgv"
6537 msgstr "gpgv"
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540 #: apt.conf.5.xml:438
6541 msgid ""
6542 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6543 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6544 "passed to gpgv."
6545 msgstr ""
6546 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6547 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6548 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6551 #: apt.conf.5.xml:443
6552 msgid "CompressionTypes"
6553 msgstr "CompressionTypes"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6556 #: apt.conf.5.xml:449
6557 #, no-wrap
6558 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6559 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6562 #: apt.conf.5.xml:444
6563 msgid ""
6564 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6565 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6566 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6567 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6568 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6569 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6570 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6571 msgstr ""
6572 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6573 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6574 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6575 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6576 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6577 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6578 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6579 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6582 #: apt.conf.5.xml:454
6583 #, no-wrap
6584 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6585 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6588 #: apt.conf.5.xml:457
6589 #, no-wrap
6590 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6591 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6594 #: apt.conf.5.xml:450
6595 msgid ""
6596 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6597 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6598 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6599 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6600 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6601 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6602 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6603 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6604 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6605 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6606 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6607 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6608 msgstr ""
6609 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6610 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6611 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6612 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6613 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6614 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6615 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6616 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6617 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6618 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6619 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6620 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6621 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6622 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6625 #: apt.conf.5.xml:461
6626 #, no-wrap
6627 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6628 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6631 #: apt.conf.5.xml:459
6632 #, fuzzy
6633 #| msgid ""
6634 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6635 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6636 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6637 #| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6638 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6639 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6640 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6641 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6642 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6643 #| "list with this type."
6644 msgid ""
6645 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6646 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6647 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6648 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6649 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6650 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6651 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6652 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6653 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6654 "type."
6655 msgstr ""
6656 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6657 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6658 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
6659 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
6660 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
6661 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6662 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6663 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6664 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6665 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6666 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6669 #: apt.conf.5.xml:466
6670 #, fuzzy
6671 #| msgid ""
6672 #| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6673 #| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
6674 #| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
6675 #| "mirrors."
6676 msgid ""
6677 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6678 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6679 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6680 msgstr ""
6681 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6682 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6683 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6684 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6687 #: apt.conf.5.xml:471
6688 msgid "GzipIndexes"
6689 msgstr "GzipIndexes"
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6692 #: apt.conf.5.xml:473
6693 msgid ""
6694 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6695 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6696 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6697 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6698 msgstr ""
6699 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6700 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6701 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6702 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6703 "False."
6704
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6706 #: apt.conf.5.xml:480
6707 msgid "Languages"
6708 msgstr "Sprachen"
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6711 #: apt.conf.5.xml:481
6712 msgid ""
6713 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6714 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6715 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6716 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6717 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6718 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6719 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6720 "before you set here impossible values."
6721 msgstr ""
6722 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6723 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6724 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6725 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6726 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6727 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6728 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6729 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6730 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6731
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6733 #: apt.conf.5.xml:497
6734 #, no-wrap
6735 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6736 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6739 #: apt.conf.5.xml:487
6740 msgid ""
6741 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6742 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6743 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6744 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6745 "that these codes are not included twice in the list. If "
6746 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6747 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6748 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6749 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6750 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6751 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6752 "know that it should download also this files without actually use them if "
6753 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6754 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6755 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6756 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6757 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6758 "\"0\"/>"
6759 msgstr ""
6760 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6761 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6762 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6763 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6764 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6765 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6766 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6767 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6768 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6769 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6770 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6771 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6772 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6773 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6774 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6775 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6776 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6777 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6778 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6781 #: apt.conf.5.xml:253
6782 msgid ""
6783 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6784 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6785 msgstr ""
6786 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6787 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6788 "id=\"0\"/>"
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6791 #: apt.conf.5.xml:504
6792 msgid "Directories"
6793 msgstr "Verzeichnisse"
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6796 #: apt.conf.5.xml:506
6797 msgid ""
6798 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6799 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6800 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6801 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6802 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6803 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6804 "filename> or <filename>./</filename>."
6805 msgstr ""
6806 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6807 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6808 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6809 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6810 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6811 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6812 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6813 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6816 #: apt.conf.5.xml:513
6817 msgid ""
6818 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6819 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6820 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6821 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6822 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6823 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6824 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6825 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6826 msgstr ""
6827 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6828 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6829 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6830 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6831 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6832 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6833 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6834 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6835 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6836 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6839 #: apt.conf.5.xml:522
6840 msgid ""
6841 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6842 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6843 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6844 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6845 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6846 msgstr ""
6847 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6848 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6849 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6850 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6851 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6854 #: apt.conf.5.xml:528
6855 msgid ""
6856 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6857 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6858 "main config file is loaded."
6859 msgstr ""
6860 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6861 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6862 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6863 "geladen."
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6866 #: apt.conf.5.xml:532
6867 msgid ""
6868 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6869 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6870 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6871 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6872 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6873 "literal> specify the location of the respective programs."
6874 msgstr ""
6875 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6876 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6877 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6878 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6879 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6880 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6881 "Programms an."
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6884 #: apt.conf.5.xml:540
6885 msgid ""
6886 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6887 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6888 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6889 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6890 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6891 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6892 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6893 "filename>."
6894 msgstr ""
6895 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6896 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6897 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6898 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6899 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6900 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6901 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6904 #: apt.conf.5.xml:553
6905 msgid ""
6906 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6907 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6908 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6909 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6910 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6911 "patterns can use regular expression syntax."
6912 msgstr ""
6913 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6914 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6915 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6916 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6917 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6918 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6919 "verwandt werden."
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6922 #: apt.conf.5.xml:562
6923 msgid "APT in DSelect"
6924 msgstr "APT in DSelect"
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:564
6928 msgid ""
6929 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6930 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6931 "section."
6932 msgstr ""
6933 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6934 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6935 "<literal>DSelect</literal>."
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6938 #: apt.conf.5.xml:568
6939 msgid "Clean"
6940 msgstr "Clean"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6943 #: apt.conf.5.xml:569
6944 msgid ""
6945 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6946 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6947 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6948 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6949 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6950 "packages."
6951 msgstr ""
6952 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6953 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6954 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6955 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6956 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6957 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6958 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:578
6962 msgid ""
6963 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6964 "when it is run for the install phase."
6965 msgstr ""
6966 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6967 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6968
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6970 #: apt.conf.5.xml:582
6971 msgid "Updateoptions"
6972 msgstr "Updateoptions"
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6975 #: apt.conf.5.xml:583
6976 msgid ""
6977 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6978 "when it is run for the update phase."
6979 msgstr ""
6980 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6981 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6984 #: apt.conf.5.xml:587
6985 msgid "PromptAfterUpdate"
6986 msgstr "PromptAfterUpdate"
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6989 #: apt.conf.5.xml:588
6990 msgid ""
6991 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6992 "The default is to prompt only on error."
6993 msgstr ""
6994 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6995 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6998 #: apt.conf.5.xml:594
6999 msgid "How APT calls dpkg"
7000 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7003 #: apt.conf.5.xml:595
7004 msgid ""
7005 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7006 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7007 msgstr ""
7008 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7009 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7010
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7012 #: apt.conf.5.xml:600
7013 msgid ""
7014 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7015 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7016 "&dpkg;."
7017 msgstr ""
7018 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7019 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7020 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7023 #: apt.conf.5.xml:605
7024 msgid "Pre-Invoke"
7025 msgstr "Pre-Invoke"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt.conf.5.xml:605
7029 msgid "Post-Invoke"
7030 msgstr "Post-Invoke"
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7033 #: apt.conf.5.xml:606
7034 msgid ""
7035 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7036 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7037 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7038 "fail APT will abort."
7039 msgstr ""
7040 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7041 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7042 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7043 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7044 "APT abgebrochen."
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7047 #: apt.conf.5.xml:612
7048 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7049 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7052 #: apt.conf.5.xml:613
7053 msgid ""
7054 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7055 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7056 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7057 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7058 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7059 msgstr ""
7060 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7061 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7062 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7063 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7064 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7065 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7066 "pro Zeile."
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069 #: apt.conf.5.xml:619
7070 msgid ""
7071 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7072 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7073 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7074 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7075 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7076 msgstr ""
7077 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7078 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7079 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7080 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7081 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7082 "literal> gegeben wird."
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7085 #: apt.conf.5.xml:626
7086 msgid "Run-Directory"
7087 msgstr "Run-Directory"
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7090 #: apt.conf.5.xml:627
7091 msgid ""
7092 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7093 "</filename>."
7094 msgstr ""
7095 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7096 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7099 #: apt.conf.5.xml:631
7100 msgid "Build-options"
7101 msgstr "Build-options"
7102
7103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7104 #: apt.conf.5.xml:632
7105 msgid ""
7106 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7107 "default is to disable signing and produce all binaries."
7108 msgstr ""
7109 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7110 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7111 "Programme werden erstellt."
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7114 #: apt.conf.5.xml:637
7115 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7116 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7119 #: apt.conf.5.xml:638
7120 msgid ""
7121 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7122 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7123 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7124 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7125 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7126 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7127 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7128 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7129 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7130 "100% state while it actually configures all packages."
7131 msgstr ""
7132 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7133 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7134 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7135 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7136 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7137 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7138 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7139 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7140 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7141 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7142 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7143 "konfiguriert werden."
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7146 #: apt.conf.5.xml:653
7147 #, no-wrap
7148 msgid ""
7149 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7150 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7151 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7152 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7153 msgstr ""
7154 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7155 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7156 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7157 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:647
7161 msgid ""
7162 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7163 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7164 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7165 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7166 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7167 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7168 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7169 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7170 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7171 msgstr ""
7172 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7173 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7174 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7175 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7176 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7177 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7178 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7179 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7180 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7181 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7182 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7183
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7185 #: apt.conf.5.xml:659
7186 msgid "DPkg::NoTriggers"
7187 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7190 #: apt.conf.5.xml:660
7191 msgid ""
7192 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7193 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7194 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7195 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7196 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7197 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7198 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7199 msgstr ""
7200 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7201 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7202 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7203 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7204 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7205 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7206 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7207 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7208 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7211 #: apt.conf.5.xml:667
7212 msgid "PackageManager::Configure"
7213 msgstr "PackageManager::Configure"
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216 #: apt.conf.5.xml:668
7217 msgid ""
7218 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7219 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7220 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7221 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7222 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7223 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7224 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7225 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7226 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7227 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7228 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7229 msgstr ""
7230 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7231 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7232 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7233 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7234 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7235 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7236 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7237 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7238 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7239 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7240 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7241 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7242 "mehr startbar sein könnte."
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7245 #: apt.conf.5.xml:678
7246 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7247 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7250 #: apt.conf.5.xml:679
7251 msgid ""
7252 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7253 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7254 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7255 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7256 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7257 "you could deactivate this option in all but the last run."
7258 msgstr ""
7259 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7260 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7261 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7262 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7263 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7264 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7265 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7266 "deaktivieren."
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7269 #: apt.conf.5.xml:685
7270 msgid "DPkg::TriggersPending"
7271 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7274 #: apt.conf.5.xml:686
7275 msgid ""
7276 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7277 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7278 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7279 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7280 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7281 msgstr ""
7282 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7283 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7284 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7285 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7286 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7287 "benötigt werden."
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7290 #: apt.conf.5.xml:691
7291 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7292 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295 #: apt.conf.5.xml:692
7296 msgid ""
7297 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7298 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7299 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7300 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7301 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7302 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7303 "really useful."
7304 msgstr ""
7305 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7306 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7307 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7308 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7309 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7310 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7311 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7314 #: apt.conf.5.xml:699
7315 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7316 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7319 #: apt.conf.5.xml:707
7320 #, no-wrap
7321 msgid ""
7322 "OrderList::Score {\n"
7323 "\tDelete 500;\n"
7324 "\tEssential 200;\n"
7325 "\tImmediate 10;\n"
7326 "\tPreDepends 50;\n"
7327 "};"
7328 msgstr ""
7329 "OrderList::Score {\n"
7330 "\tDelete 500;\n"
7331 "\tEssential 200;\n"
7332 "\tImmediate 10;\n"
7333 "\tPreDepends 50;\n"
7334 "};"
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337 #: apt.conf.5.xml:700
7338 msgid ""
7339 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7340 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7341 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7342 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7343 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7344 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7345 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7346 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7347 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7348 msgstr ""
7349 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7350 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7351 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7352 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7353 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7354 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7355 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7356 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7357 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7358 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7361 #: apt.conf.5.xml:720
7362 msgid "Periodic and Archives options"
7363 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7366 #: apt.conf.5.xml:721
7367 msgid ""
7368 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7369 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7370 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7371 "the brief documentation of these options."
7372 msgstr ""
7373 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7374 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7375 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7376 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7377 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7380 #: apt.conf.5.xml:729
7381 msgid "Debug options"
7382 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7383
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7385 #: apt.conf.5.xml:731
7386 msgid ""
7387 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7388 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7389 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7390 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7391 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7392 "few may be:"
7393 msgstr ""
7394 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7395 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7396 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7397 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7398 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7399 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7400 "könnten es sein:"
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7403 #: apt.conf.5.xml:742
7404 msgid ""
7405 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7406 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7407 "literal>."
7408 msgstr ""
7409 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7410 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7411 "getroffenen Entscheidungen ein."
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7414 #: apt.conf.5.xml:750
7415 msgid ""
7416 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7417 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7418 "literal>) as a non-root user."
7419 msgstr ""
7420 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7421 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7422 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7425 #: apt.conf.5.xml:759
7426 msgid ""
7427 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7428 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7429 msgstr ""
7430 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7431 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7432
7433 #. TODO: provide a
7434 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7435 #. to do this.
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7437 #: apt.conf.5.xml:767
7438 msgid ""
7439 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7440 "in CDROM IDs."
7441 msgstr ""
7442 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7443 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7446 #: apt.conf.5.xml:777
7447 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7448 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7451 #: apt.conf.5.xml:782
7452 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7453 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7456 #: apt.conf.5.xml:786
7457 msgid ""
7458 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7459 msgstr ""
7460 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7461 "literal>-Quellen beziehen."
7462
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7464 #: apt.conf.5.xml:793
7465 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7466 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469 #: apt.conf.5.xml:797
7470 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7471 msgstr ""
7472 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7473 "beziehen."
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7476 #: apt.conf.5.xml:804
7477 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7478 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481 #: apt.conf.5.xml:808
7482 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7483 msgstr ""
7484 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7485 "beziehen."
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7488 #: apt.conf.5.xml:815
7489 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7490 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7493 #: apt.conf.5.xml:819
7494 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7495 msgstr ""
7496 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7497 "beziehen."
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7500 #: apt.conf.5.xml:826
7501 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7502 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7505 #: apt.conf.5.xml:830
7506 msgid ""
7507 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7508 "<literal>gpg</literal>."
7509 msgstr ""
7510 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7511 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7514 #: apt.conf.5.xml:837
7515 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7516 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7519 #: apt.conf.5.xml:841
7520 msgid ""
7521 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7522 "stored on CD-ROMs."
7523 msgstr ""
7524 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7525 "CD-ROMs gespeichert sind."
7526
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7528 #: apt.conf.5.xml:848
7529 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7530 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7533 #: apt.conf.5.xml:851
7534 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7535 msgstr ""
7536 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7539 #: apt.conf.5.xml:858
7540 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7541 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7544 #: apt.conf.5.xml:861
7545 msgid ""
7546 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7547 "literal> libraries."
7548 msgstr ""
7549 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7550 "Bibliotheken generiert wurde."
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7553 #: apt.conf.5.xml:868
7554 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7555 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7558 #: apt.conf.5.xml:871
7559 msgid ""
7560 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7561 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7562 "a CD-ROM."
7563 msgstr ""
7564 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7565 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7566 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7569 #: apt.conf.5.xml:879
7570 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7571 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7574 #: apt.conf.5.xml:882
7575 msgid ""
7576 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7577 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7578 msgstr ""
7579 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7580 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7581 "gleichen Zeit laufen."
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7584 #: apt.conf.5.xml:890
7585 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7586 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7589 #: apt.conf.5.xml:894
7590 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7591 msgstr ""
7592 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7593 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7594
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7596 #: apt.conf.5.xml:901
7597 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7598 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7601 #: apt.conf.5.xml:904
7602 msgid ""
7603 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7604 "cryptographic signatures of downloaded files."
7605 msgstr ""
7606 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7607 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7610 #: apt.conf.5.xml:911
7611 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7612 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7615 #: apt.conf.5.xml:914
7616 msgid ""
7617 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7618 "and errors relating to package index list diffs."
7619 msgstr ""
7620 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7621 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7624 #: apt.conf.5.xml:922
7625 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7626 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7629 #: apt.conf.5.xml:926
7630 msgid ""
7631 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7632 "index diffs instead of full indices."
7633 msgstr ""
7634 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7635 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7636 "werden."
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7639 #: apt.conf.5.xml:933
7640 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7641 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7644 #: apt.conf.5.xml:937
7645 msgid ""
7646 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7647 msgstr ""
7648 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7649 "durchführen."
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7652 #: apt.conf.5.xml:944
7653 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7654 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7657 #: apt.conf.5.xml:948
7658 msgid ""
7659 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7660 "the removal of unused packages."
7661 msgstr ""
7662 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7663 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7664 "beziehen."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7667 #: apt.conf.5.xml:955
7668 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7669 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt.conf.5.xml:958
7673 msgid ""
7674 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7675 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7676 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7677 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7678 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7679 msgstr ""
7680 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7681 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7682 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7683 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7684 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7685 "literal>."
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7688 #: apt.conf.5.xml:969
7689 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7690 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7693 #: apt.conf.5.xml:972
7694 msgid ""
7695 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7696 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7697 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7698 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7699 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7700 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7701 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7702 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7703 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7704 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7705 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7706 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7707 msgstr ""
7708 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7709 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7710 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7711 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7712 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7713 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7714 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7715 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7716 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7717 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7718 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7719 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7720 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7721 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7722 "erscheint."
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7725 #: apt.conf.5.xml:991
7726 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7727 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7730 #: apt.conf.5.xml:994
7731 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7732 msgstr ""
7733 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7736 #: apt.conf.5.xml:1001
7737 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7738 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7739
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7741 #: apt.conf.5.xml:1004
7742 msgid ""
7743 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7744 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7745 msgstr ""
7746 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7747 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7748 "sind."
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7751 #: apt.conf.5.xml:1012
7752 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7753 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7756 #: apt.conf.5.xml:1015
7757 msgid ""
7758 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7759 "any errors encountered while parsing it."
7760 msgstr ""
7761 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7762 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7765 #: apt.conf.5.xml:1022
7766 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7767 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7770 #: apt.conf.5.xml:1026
7771 msgid ""
7772 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7773 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7774 msgstr ""
7775 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7776 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7777 "soll."
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7780 #: apt.conf.5.xml:1034
7781 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7782 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7785 #: apt.conf.5.xml:1038
7786 msgid ""
7787 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7788 msgstr ""
7789 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7790 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7793 #: apt.conf.5.xml:1045
7794 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7795 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7798 #: apt.conf.5.xml:1049
7799 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7800 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7803 #: apt.conf.5.xml:1055
7804 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7805 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7808 #: apt.conf.5.xml:1059
7809 msgid ""
7810 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7811 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7812 msgstr ""
7813 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7814 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7815 "aufgetreten ist)."
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7818 #: apt.conf.5.xml:1067
7819 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7820 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7823 #: apt.conf.5.xml:1070
7824 msgid ""
7825 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7826 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7827 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7828 msgstr ""
7829 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7830 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7831 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7832 "beschrieben."
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7835 #: apt.conf.5.xml:1078
7836 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7837 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840 #: apt.conf.5.xml:1082
7841 msgid ""
7842 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7843 "list</filename>."
7844 msgstr ""
7845 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7846 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7849 #: apt.conf.5.xml:1105
7850 msgid ""
7851 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7852 "possible options."
7853 msgstr ""
7854 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7855 "möglichen Optionen zeigen."
7856
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7858 #: apt.conf.5.xml:1112
7859 msgid "&file-aptconf;"
7860 msgstr "&file-aptconf;"
7861
7862 #. ? reading apt.conf
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7864 #: apt.conf.5.xml:1117
7865 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7866 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7867
7868 #. The last update date
7869 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7870 #: apt_preferences.5.xml:16
7871 msgid ""
7872 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7873 msgstr ""
7874 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7877 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7878 msgid "apt_preferences"
7879 msgstr "apt_preferences"
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7882 #: apt_preferences.5.xml:32
7883 msgid "Preference control file for APT"
7884 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7887 #: apt_preferences.5.xml:37
7888 msgid ""
7889 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7890 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7891 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7892 "installation."
7893 msgstr ""
7894 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7895 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7896 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7897 "Installation ausgewählt werden."
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7900 #: apt_preferences.5.xml:42
7901 msgid ""
7902 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7903 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7904 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7905 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7906 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7907 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7908 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7909 "user control over which one is selected for installation."
7910 msgstr ""
7911 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7912 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7913 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7914 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7915 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7916 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7917 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7918 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7919 "Installation ausgewählt wird."
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7922 #: apt_preferences.5.xml:52
7923 msgid ""
7924 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7925 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7926 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7927 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7928 "choice of instance, only the choice of version."
7929 msgstr ""
7930 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7931 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7932 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7933 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7934 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7935 "der Version."
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7938 #: apt_preferences.5.xml:59
7939 msgid ""
7940 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7941 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7942 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7943 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7944 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7945 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7946 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7947 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7948 "different releases. You have been warned."
7949 msgstr ""
7950 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7951 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7952 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7953 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7954 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7955 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7956 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7957 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
7958 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7959 "nicht. Sind wurden gewarnt."
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7962 #: apt_preferences.5.xml:70
7963 #, fuzzy
7964 #| msgid ""
7965 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7966 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7967 #| "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7968 #| "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen "
7969 #| "(-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print "
7970 #| "a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern "
7971 #| "in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - "
7972 #| "in this case it will be silently ignored."
7973 msgid ""
7974 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7975 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7976 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7977 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7978 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7979 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7980 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7981 "case it will be silently ignored."
7982 msgstr ""
7983 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7984 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
7985 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
7986 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
7987 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
7988 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
7989 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
7990 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
7991 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7994 #: apt_preferences.5.xml:79
7995 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7996 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7999 #: apt_preferences.5.xml:94
8000 #, no-wrap
8001 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8002 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8005 #: apt_preferences.5.xml:97
8006 #, no-wrap
8007 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8008 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8011 #: apt_preferences.5.xml:81
8012 msgid ""
8013 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8014 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8015 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8016 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8017 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8018 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8019 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8020 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8021 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8022 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8023 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8024 msgstr ""
8025 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8026 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8027 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8028 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8029 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8030 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8031 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8032 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8033 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8034 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8035 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8036 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8039 #: apt_preferences.5.xml:106
8040 msgid "priority 1"
8041 msgstr "Priorität 1"
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8044 #: apt_preferences.5.xml:107
8045 msgid ""
8046 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8047 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8048 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8049 "<literal>experimental</literal> archive."
8050 msgstr ""
8051 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8052 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
8053 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
8054 "<literal>experimental</literal> von Debian."
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8057 #: apt_preferences.5.xml:113
8058 msgid "priority 100"
8059 msgstr "Priorität 100"
8060
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8062 #: apt_preferences.5.xml:114
8063 msgid ""
8064 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8065 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8066 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8067 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8068 msgstr ""
8069 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
8070 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8071 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8072 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
8073 "backports</literal>."
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8076 #: apt_preferences.5.xml:121
8077 msgid "priority 500"
8078 msgstr "Priorität 500"
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8081 #: apt_preferences.5.xml:122
8082 msgid ""
8083 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8084 "release."
8085 msgstr ""
8086 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8087 "gehören."
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8090 #: apt_preferences.5.xml:126
8091 msgid "priority 990"
8092 msgstr "Priorität 990"
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8095 #: apt_preferences.5.xml:127
8096 msgid ""
8097 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8098 msgstr ""
8099 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8102 #: apt_preferences.5.xml:101
8103 msgid ""
8104 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8105 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8106 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8107 msgstr ""
8108 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8109 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8110 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8111
8112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8113 #: apt_preferences.5.xml:132
8114 msgid ""
8115 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8116 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8117 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8118 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8119 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8120 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8121 msgstr ""
8122 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8123 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8124 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
8125 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
8126 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8127 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8128 "markiert sind."
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8131 #: apt_preferences.5.xml:139
8132 msgid ""
8133 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8134 "determine which version of a package to install."
8135 msgstr ""
8136 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8137 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8138 "ist."
8139
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8141 #: apt_preferences.5.xml:142
8142 msgid ""
8143 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8144 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8145 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8146 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8147 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8148 msgstr ""
8149 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8150 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8151 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8152 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8153 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8154 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8155
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8157 #: apt_preferences.5.xml:148
8158 msgid "Install the highest priority version."
8159 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8162 #: apt_preferences.5.xml:149
8163 msgid ""
8164 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8165 "(that is, the one with the higher version number)."
8166 msgstr ""
8167 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8168 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8171 #: apt_preferences.5.xml:152
8172 msgid ""
8173 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8174 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8175 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8176 msgstr ""
8177 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8178 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8179 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8180 "installierte installiert."
8181
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8183 #: apt_preferences.5.xml:158
8184 msgid ""
8185 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8186 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8187 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8188 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8189 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8190 msgstr ""
8191 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8192 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8193 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8194 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8195 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8196 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8197
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8199 #: apt_preferences.5.xml:165
8200 msgid ""
8201 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8202 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8203 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8204 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8205 msgstr ""
8206 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8207 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8208 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8209 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8210 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8213 #: apt_preferences.5.xml:170
8214 msgid ""
8215 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8216 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8217 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8218 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8219 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8220 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8221 "than the installed version."
8222 msgstr ""
8223 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8224 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8225 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8226 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8227 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8228 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8229 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8230 "hat."
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8233 #: apt_preferences.5.xml:179
8234 msgid "The Effect of APT Preferences"
8235 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8236
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8238 #: apt_preferences.5.xml:181
8239 msgid ""
8240 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8241 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8242 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8243 "specific form and a general form."
8244 msgstr ""
8245 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8246 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8247 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8248 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8249 "allgemeine Gestalt."
8250
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8252 #: apt_preferences.5.xml:187
8253 msgid ""
8254 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8255 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8256 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8257 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8258 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8259 msgstr ""
8260 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8261 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8262 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8263 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8264 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8265 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8268 #: apt_preferences.5.xml:194
8269 #, no-wrap
8270 msgid ""
8271 "Package: perl\n"
8272 "Pin: version 5.8*\n"
8273 "Pin-Priority: 1001\n"
8274 msgstr ""
8275 "Package: perl\n"
8276 "Pin: version 5.8*\n"
8277 "Pin-Priority: 1001\n"
8278
8279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8280 #: apt_preferences.5.xml:200
8281 msgid ""
8282 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8283 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8284 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8285 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8286 "fully qualified domain name."
8287 msgstr ""
8288 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8289 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8290 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8291 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8292 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8293
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8295 #: apt_preferences.5.xml:206
8296 msgid ""
8297 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8298 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8299 "all package versions available from the local site."
8300 msgstr ""
8301 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8302 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8303 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8306 #: apt_preferences.5.xml:211
8307 #, no-wrap
8308 msgid ""
8309 "Package: *\n"
8310 "Pin: origin \"\"\n"
8311 "Pin-Priority: 999\n"
8312 msgstr ""
8313 "Package: *\n"
8314 "Pin: origin \"\"\n"
8315 "Pin-Priority: 999\n"
8316
8317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8318 #: apt_preferences.5.xml:216
8319 msgid ""
8320 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8321 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8322 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8323 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8324 msgstr ""
8325 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8326 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8327 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8328 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8329 "de.debian.org« identifiziert wird."
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8332 #: apt_preferences.5.xml:220
8333 #, no-wrap
8334 msgid ""
8335 "Package: *\n"
8336 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8337 "Pin-Priority: 999\n"
8338 msgstr ""
8339 "Package: *\n"
8340 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8341 "Pin-Priority: 999\n"
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8344 #: apt_preferences.5.xml:224
8345 msgid ""
8346 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8347 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8348 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8349 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8350 "\"."
8351 msgstr ""
8352 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8353 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8354 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8355 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8356 "oder »Ximian«."
8357
8358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8359 #: apt_preferences.5.xml:229
8360 msgid ""
8361 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8362 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8363 "literal>\"."
8364 msgstr ""
8365 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8366 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8367 "Priorität zu."
8368
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8370 #: apt_preferences.5.xml:233
8371 #, no-wrap
8372 msgid ""
8373 "Package: *\n"
8374 "Pin: release a=unstable\n"
8375 "Pin-Priority: 50\n"
8376 msgstr ""
8377 "Package: *\n"
8378 "Pin: release a=unstable\n"
8379 "Pin-Priority: 50\n"
8380
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8382 #: apt_preferences.5.xml:238
8383 msgid ""
8384 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8385 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8386 "</literal>\"."
8387 msgstr ""
8388 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8389 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8390 "hohe Priorität zu."
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8393 #: apt_preferences.5.xml:242
8394 #, no-wrap
8395 msgid ""
8396 "Package: *\n"
8397 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8398 "Pin-Priority: 900\n"
8399 msgstr ""
8400 "Package: *\n"
8401 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8402 "Pin-Priority: 900\n"
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8405 #: apt_preferences.5.xml:247
8406 msgid ""
8407 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8408 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8409 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8410 msgstr ""
8411 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8412 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8413 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8416 #: apt_preferences.5.xml:252
8417 #, no-wrap
8418 msgid ""
8419 "Package: *\n"
8420 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8421 "Pin-Priority: 500\n"
8422 msgstr ""
8423 "Package: *\n"
8424 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8425 "Pin-Priority: 500\n"
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8428 #: apt_preferences.5.xml:262
8429 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8430 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8433 #: apt_preferences.5.xml:264
8434 #, fuzzy
8435 #| msgid ""
8436 #| "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8437 #| "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority "
8438 #| "500 to all packages from experimental where the name starts with gnome "
8439 #| "(as a glob()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
8440 #| "extended regular expression surrounded by slashes)."
8441 msgid ""
8442 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8443 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8444 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8445 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8446 "expression surrounded by slashes)."
8447 msgstr ""
8448 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8449 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8450 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8451 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8452 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8453 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8454
8455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8456 #: apt_preferences.5.xml:273
8457 #, no-wrap
8458 msgid ""
8459 "Package: gnome* /kde/\n"
8460 "Pin: release n=experimental\n"
8461 "Pin-Priority: 500\n"
8462 msgstr ""
8463 "Package: gnome* /kde/\n"
8464 "Pin: release n=experimental\n"
8465 "Pin-Priority: 500\n"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8468 #: apt_preferences.5.xml:279
8469 #, fuzzy
8470 #| msgid ""
8471 #| "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8472 #| "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8473 #| "packages from a release starting with karmic."
8474 msgid ""
8475 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8476 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8477 "packages from a release starting with karmic."
8478 msgstr ""
8479 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8480 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8481 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8482
8483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8484 #: apt_preferences.5.xml:285
8485 #, no-wrap
8486 msgid ""
8487 "Package: *\n"
8488 "Pin: release n=karmic*\n"
8489 "Pin-Priority: 990\n"
8490 msgstr ""
8491 "Package: *\n"
8492 "Pin: release n=karmic*\n"
8493 "Pin-Priority: 990\n"
8494
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8496 #: apt_preferences.5.xml:290
8497 msgid "Package"
8498 msgstr "Package"
8499
8500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8501 #: apt_preferences.5.xml:296
8502 msgid "*"
8503 msgstr "*"
8504
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8506 #: apt_preferences.5.xml:306
8507 msgid "How APT Interprets Priorities"
8508 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8509
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8511 #: apt_preferences.5.xml:314
8512 msgid "P &gt; 1000"
8513 msgstr "P &gt; 1000"
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8516 #: apt_preferences.5.xml:315
8517 msgid ""
8518 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8519 "package"
8520 msgstr ""
8521 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8522 "des Pakets durchführt"
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8525 #: apt_preferences.5.xml:319
8526 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8527 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8530 #: apt_preferences.5.xml:320
8531 msgid ""
8532 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8533 "release, unless the installed version is more recent"
8534 msgstr ""
8535 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8536 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8539 #: apt_preferences.5.xml:325
8540 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8541 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8542
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8544 #: apt_preferences.5.xml:326
8545 msgid ""
8546 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8547 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8548 msgstr ""
8549 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8550 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8551 "neuer ist"
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8554 #: apt_preferences.5.xml:331
8555 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8556 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8557
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8559 #: apt_preferences.5.xml:332
8560 msgid ""
8561 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8562 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8563 msgstr ""
8564 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8565 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8566 "installierte Version neuer ist"
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8569 #: apt_preferences.5.xml:337
8570 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8571 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8574 #: apt_preferences.5.xml:338
8575 msgid ""
8576 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8577 "the package"
8578 msgstr ""
8579 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8580 "installierte Version des Pakets gibt"
8581
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8583 #: apt_preferences.5.xml:342
8584 msgid "P &lt; 0"
8585 msgstr "P &lt; 0"
8586
8587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8588 #: apt_preferences.5.xml:343
8589 msgid "prevents the version from being installed"
8590 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8593 #: apt_preferences.5.xml:309
8594 msgid ""
8595 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8596 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8597 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8598 msgstr ""
8599 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8600 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8601 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8604 #: apt_preferences.5.xml:348
8605 msgid ""
8606 "If any specific-form records match an available package version then the "
8607 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8608 "that, if any general-form records match an available package version then "
8609 "the first such record determines the priority of the package version."
8610 msgstr ""
8611 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8612 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8613 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8614 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8615 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8616
8617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8618 #: apt_preferences.5.xml:354
8619 msgid ""
8620 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8621 "presented earlier:"
8622 msgstr ""
8623 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8624 "bereits gezeigten Datensätze:"
8625
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8627 #: apt_preferences.5.xml:358
8628 #, no-wrap
8629 msgid ""
8630 "Package: perl\n"
8631 "Pin: version 5.8*\n"
8632 "Pin-Priority: 1001\n"
8633 "\n"
8634 "Package: *\n"
8635 "Pin: origin \"\"\n"
8636 "Pin-Priority: 999\n"
8637 "\n"
8638 "Package: *\n"
8639 "Pin: release unstable\n"
8640 "Pin-Priority: 50\n"
8641 msgstr ""
8642 "Package: perl\n"
8643 "Pin: version 5.8*\n"
8644 "Pin-Priority: 1001\n"
8645 "\n"
8646 "Package: *\n"
8647 "Pin: origin \"\"\n"
8648 "Pin-Priority: 999\n"
8649 "\n"
8650 "Package: *\n"
8651 "Pin: release unstable\n"
8652 "Pin-Priority: 50\n"
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8655 #: apt_preferences.5.xml:371
8656 msgid "Then:"
8657 msgstr "Dann:"
8658
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8660 #: apt_preferences.5.xml:373
8661 msgid ""
8662 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8663 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8664 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8665 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8666 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8667 msgstr ""
8668 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8669 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8670 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8671 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8672 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8673
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8675 #: apt_preferences.5.xml:378
8676 msgid ""
8677 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8678 "available from the local system has priority over other versions, even "
8679 "versions belonging to the target release."
8680 msgstr ""
8681 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8682 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8683 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8684
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8686 #: apt_preferences.5.xml:382
8687 msgid ""
8688 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8689 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8690 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8691 "and no version of the package is already installed."
8692 msgstr ""
8693 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8694 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8695 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8696 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8697 "Pakets installiert ist."
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8700 #: apt_preferences.5.xml:392
8701 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8702 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8705 #: apt_preferences.5.xml:394
8706 msgid ""
8707 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8708 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8709 "describe the packages available at that location."
8710 msgstr ""
8711 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8712 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8713 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8714
8715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8716 #: apt_preferences.5.xml:406
8717 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8718 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8719
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8721 #: apt_preferences.5.xml:407
8722 msgid "gives the package name"
8723 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8724
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8726 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8727 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8728 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8729
8730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8731 #: apt_preferences.5.xml:411
8732 msgid "gives the version number for the named package"
8733 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8734
8735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8736 #: apt_preferences.5.xml:398
8737 msgid ""
8738 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8739 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8740 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8741 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8742 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8743 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8744 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8745 "\"0\"/>"
8746 msgstr ""
8747 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8748 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8749 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8750 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
8751 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
8752 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
8753 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
8754 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8757 #: apt_preferences.5.xml:427
8758 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8759 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8760
8761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8762 #: apt_preferences.5.xml:428
8763 msgid ""
8764 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8765 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8766 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8767 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8768 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8769 "the line:"
8770 msgstr ""
8771 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8772 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8773 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8774 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8775 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8776 "die folgende Zeile benötigen:"
8777
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8779 #: apt_preferences.5.xml:438
8780 #, no-wrap
8781 msgid "Pin: release a=stable\n"
8782 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8783
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8785 #: apt_preferences.5.xml:444
8786 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8787 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8790 #: apt_preferences.5.xml:445
8791 msgid ""
8792 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8793 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8794 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8795 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8796 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8797 "preferences file would require the line:"
8798 msgstr ""
8799 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8800 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8801 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8802 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8803 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8804 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8805
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8807 #: apt_preferences.5.xml:454
8808 #, no-wrap
8809 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8810 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8811
8812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8813 #: apt_preferences.5.xml:461
8814 msgid ""
8815 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8816 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8817 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8818 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8819 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8820 msgstr ""
8821 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8822 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8823 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8824 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8825 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8826 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8827
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8829 #: apt_preferences.5.xml:470
8830 #, no-wrap
8831 msgid ""
8832 "Pin: release v=3.0\n"
8833 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8834 "Pin: release 3.0\n"
8835 msgstr ""
8836 "Pin: release v=3.0\n"
8837 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8838 "Pin: release 3.0\n"
8839
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8841 #: apt_preferences.5.xml:479
8842 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8843 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8844
8845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8846 #: apt_preferences.5.xml:480
8847 msgid ""
8848 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8849 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8850 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8851 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8852 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8853 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8854 msgstr ""
8855 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8856 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8857 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8858 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8859 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8860 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8861 "Zeilen benötigen:"
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8864 #: apt_preferences.5.xml:489
8865 #, no-wrap
8866 msgid "Pin: release c=main\n"
8867 msgstr "Pin: release c=main\n"
8868
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8870 #: apt_preferences.5.xml:495
8871 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8872 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8873
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8875 #: apt_preferences.5.xml:496
8876 msgid ""
8877 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8878 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8879 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8880 "the line:"
8881 msgstr ""
8882 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8883 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8884 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8887 #: apt_preferences.5.xml:502
8888 #, no-wrap
8889 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8890 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8891
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8893 #: apt_preferences.5.xml:508
8894 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8895 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8896
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8898 #: apt_preferences.5.xml:509
8899 msgid ""
8900 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8901 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8902 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8903 "the line:"
8904 msgstr ""
8905 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8906 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8907 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8908 "die folgende Zeile benötigen:"
8909
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8911 #: apt_preferences.5.xml:515
8912 #, no-wrap
8913 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8914 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8915
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8917 #: apt_preferences.5.xml:416
8918 msgid ""
8919 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8920 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8921 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8922 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8923 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8924 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8925 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8926 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8927 "\"0\"/>"
8928 msgstr ""
8929 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8930 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
8931 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
8932 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8933 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8934 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8935 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8936 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8937 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8938
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8940 #: apt_preferences.5.xml:522
8941 msgid ""
8942 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8943 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8944 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8945 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8946 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8947 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8948 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8949 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8950 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8951 "<literal>unstable</literal> distribution."
8952 msgstr ""
8953 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8954 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8955 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8956 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8957 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8958 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8959 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8960 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8961 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8962 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8963 "Distribution heruntergeladen wurde."
8964
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8966 #: apt_preferences.5.xml:535
8967 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8968 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8971 #: apt_preferences.5.xml:537
8972 msgid ""
8973 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8974 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8975 "provides a place for comments."
8976 msgstr ""
8977 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8978 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8979 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8980
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8982 #: apt_preferences.5.xml:546
8983 msgid "Tracking Stable"
8984 msgstr "Stable verfolgen"
8985
8986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8987 #: apt_preferences.5.xml:554
8988 #, no-wrap
8989 msgid ""
8990 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8991 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8992 "Package: *\n"
8993 "Pin: release a=stable\n"
8994 "Pin-Priority: 900\n"
8995 "\n"
8996 "Package: *\n"
8997 "Pin: release o=Debian\n"
8998 "Pin-Priority: -10\n"
8999 msgstr ""
9000 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9001 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9002 "Package: *\n"
9003 "Pin: release a=stable\n"
9004 "Pin-Priority: 900\n"
9005 "\n"
9006 "Package: *\n"
9007 "Pin: release o=Debian\n"
9008 "Pin-Priority: -10\n"
9009
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9011 #: apt_preferences.5.xml:548
9012 msgid ""
9013 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9014 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9015 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9016 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9017 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9018 msgstr ""
9019 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9020 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9021 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9022 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9023 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9024
9025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9026 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9027 #: apt_preferences.5.xml:675
9028 #, no-wrap
9029 msgid ""
9030 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9031 "apt-get upgrade\n"
9032 "apt-get dist-upgrade\n"
9033 msgstr ""
9034 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9035 "apt-get upgrade\n"
9036 "apt-get dist-upgrade\n"
9037
9038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9039 #: apt_preferences.5.xml:566
9040 msgid ""
9041 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9042 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9043 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9044 "id=\"0\"/>"
9045 msgstr ""
9046 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9047 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9048 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9049 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9050
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9052 #: apt_preferences.5.xml:583
9053 #, no-wrap
9054 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9055 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9056
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9058 #: apt_preferences.5.xml:577
9059 msgid ""
9060 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9061 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9062 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9063 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9064 msgstr ""
9065 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9066 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9067 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9068 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9069 "\" id=\"0\"/>"
9070
9071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9072 #: apt_preferences.5.xml:589
9073 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9074 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9075
9076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9077 #: apt_preferences.5.xml:598
9078 #, no-wrap
9079 msgid ""
9080 "Package: *\n"
9081 "Pin: release a=testing\n"
9082 "Pin-Priority: 900\n"
9083 "\n"
9084 "Package: *\n"
9085 "Pin: release a=unstable\n"
9086 "Pin-Priority: 800\n"
9087 "\n"
9088 "Package: *\n"
9089 "Pin: release o=Debian\n"
9090 "Pin-Priority: -10\n"
9091 msgstr ""
9092 "Package: *\n"
9093 "Pin: release a=testing\n"
9094 "Pin-Priority: 900\n"
9095 "\n"
9096 "Package: *\n"
9097 "Pin: release a=unstable\n"
9098 "Pin-Priority: 800\n"
9099 "\n"
9100 "Package: *\n"
9101 "Pin: release o=Debian\n"
9102 "Pin-Priority: -10\n"
9103
9104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9105 #: apt_preferences.5.xml:591
9106 msgid ""
9107 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9108 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9109 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9110 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9111 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9112 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9113 msgstr ""
9114 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9115 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9116 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9117 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9118 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9119 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9120
9121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9122 #: apt_preferences.5.xml:612
9123 msgid ""
9124 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9125 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9126 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9127 "id=\"0\"/>"
9128 msgstr ""
9129 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9130 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9131 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9132 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9133
9134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9135 #: apt_preferences.5.xml:632
9136 #, no-wrap
9137 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9138 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9139
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9141 #: apt_preferences.5.xml:623
9142 msgid ""
9143 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9144 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9145 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9146 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9147 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9148 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9149 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9150 msgstr ""
9151 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9152 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9153 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9154 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9155 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9156 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9157 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9158 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9159
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9161 #: apt_preferences.5.xml:639
9162 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9163 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9164
9165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9166 #: apt_preferences.5.xml:653
9167 #, no-wrap
9168 msgid ""
9169 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9170 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9171 "Package: *\n"
9172 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9173 "Pin-Priority: 900\n"
9174 "\n"
9175 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9176 "Package: *\n"
9177 "Pin: release n=sid\n"
9178 "Pin-Priority: 800\n"
9179 "\n"
9180 "Package: *\n"
9181 "Pin: release o=Debian\n"
9182 "Pin-Priority: -10\n"
9183 msgstr ""
9184 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9185 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9186 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9187 "Package: *\n"
9188 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9189 "Pin-Priority: 900\n"
9190 "\n"
9191 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9192 "Package: *\n"
9193 "Pin: release a=sid\n"
9194 "Pin-Priority: 800\n"
9195 "\n"
9196 "Package: *\n"
9197 "Pin: release o=Debian\n"
9198 "Pin-Priority: -10\n"
9199
9200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9201 #: apt_preferences.5.xml:641
9202 msgid ""
9203 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9204 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9205 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9206 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9207 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9208 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9209 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9210 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9211 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9212 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9213 msgstr ""
9214 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9215 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9216 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9217 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9218 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9219 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9220 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9221 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9222 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9223 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9224 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9225
9226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9227 #: apt_preferences.5.xml:670
9228 msgid ""
9229 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9230 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9231 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9232 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9233 msgstr ""
9234 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9235 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9236 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9237 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9238
9239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9240 #: apt_preferences.5.xml:690
9241 #, no-wrap
9242 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9243 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9244
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9246 #: apt_preferences.5.xml:681
9247 msgid ""
9248 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9249 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9250 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9251 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9252 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9253 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9254 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9255 msgstr ""
9256 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9257 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9258 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9259 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
9260 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9261 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9262 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9263 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9264
9265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9266 #: apt_preferences.5.xml:699
9267 msgid "&file-preferences;"
9268 msgstr "&file-preferences;"
9269
9270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9271 #: apt_preferences.5.xml:705
9272 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9273 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9274
9275 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9276 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9277 msgid "sources.list"
9278 msgstr "sources.list"
9279
9280 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9281 #: sources.list.5.xml:33
9282 msgid "Package resource list for APT"
9283 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9284
9285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9286 #: sources.list.5.xml:37
9287 msgid ""
9288 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9289 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9290 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9291 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9292 msgstr ""
9293 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9294 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9295 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9296 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9297 "list</filename>."
9298
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9300 #: sources.list.5.xml:42
9301 msgid ""
9302 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9303 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9304 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9305 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9306 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9307 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9308 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9309 "comment by using a #."
9310 msgstr ""
9311 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9312 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9313 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9314 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9315 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9316 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9317 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9318 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9319 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9320 "Kommentar markiert werden."
9321
9322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9323 #: sources.list.5.xml:53
9324 msgid "sources.list.d"
9325 msgstr "sources.list.d"
9326
9327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9328 #: sources.list.5.xml:54
9329 msgid ""
9330 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9331 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9332 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9333 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9334 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9335 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9336 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9337 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9338 msgstr ""
9339 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9340 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9341 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9342 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9343 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9344 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9345 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9346 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9347 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9348
9349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9350 #: sources.list.5.xml:65
9351 msgid "The deb and deb-src types"
9352 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9353
9354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9355 #: sources.list.5.xml:66
9356 msgid ""
9357 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9358 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9359 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9360 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9361 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9362 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9363 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9364 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9365 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9366 "to fetch source indexes."
9367 msgstr ""
9368 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9369 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9370 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9371 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9372 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9373 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9374 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9375 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9376 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9377 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9378
9379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9380 #: sources.list.5.xml:78
9381 msgid ""
9382 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9383 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9384 msgstr ""
9385 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9386 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9387
9388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9389 #: sources.list.5.xml:81
9390 #, fuzzy, no-wrap
9391 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9392 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9393 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9394
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9396 #: sources.list.5.xml:83
9397 msgid ""
9398 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9399 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9400 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9401 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9402 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9403 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9404 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9405 "literal> must be present."
9406 msgstr ""
9407 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9408 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9409 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9410 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9411 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9412 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9413 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9414 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9415
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9417 #: sources.list.5.xml:92
9418 msgid ""
9419 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9420 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9421 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9422 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9423 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9424 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9425 msgstr ""
9426 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9427 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9428 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9429 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9430 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9431 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9432 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9433
9434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9435 #: sources.list.5.xml:100
9436 msgid ""
9437 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9438 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9439 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9440 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9441 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9442 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9443 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9444 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9445 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9446 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9447 msgstr ""
9448 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9449 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9450 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9451 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9452 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9453 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9454 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9455 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9456 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9457 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9458 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9459 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9460
9461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9462 #: sources.list.5.xml:112
9463 msgid ""
9464 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9465 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9466 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9467 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9468 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9469 "settings will be ignored silently:"
9470 msgstr ""
9471 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
9472 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
9473 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
9474 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
9475 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
9476 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
9477 "stillschweigend ignoriert werden."
9478
9479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9480 #: sources.list.5.xml:117
9481 msgid ""
9482 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9483 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9484 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9485 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9486 "will be downloaded."
9487 msgstr ""
9488 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
9489 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
9490 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
9491 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
9492 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
9493 "heruntergeladen."
9494
9495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9496 #: sources.list.5.xml:121
9497 msgid ""
9498 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9499 "this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9500 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9501 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9502 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9503 "handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9504 msgstr ""
9505
9506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9507 #: sources.list.5.xml:128
9508 msgid ""
9509 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9510 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9511 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9512 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9513 msgstr ""
9514 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9515 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9516 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9517 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9518 "Rechnern, zum Beispiel)."
9519
9520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9521 #: sources.list.5.xml:133
9522 msgid "Some examples:"
9523 msgstr "Einige Beispiele:"
9524
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9526 #: sources.list.5.xml:135
9527 #, no-wrap
9528 msgid ""
9529 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9530 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9531 " "
9532 msgstr ""
9533 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9534 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9535 " "
9536
9537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9538 #: sources.list.5.xml:141
9539 msgid "URI specification"
9540 msgstr "URI-Beschreibung"
9541
9542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9543 #: sources.list.5.xml:146
9544 msgid "file"
9545 msgstr "file"
9546
9547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9548 #: sources.list.5.xml:148
9549 msgid ""
9550 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9551 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9552 "archives."
9553 msgstr ""
9554 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9555 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9556 "lokale Spiegel oder Archive."
9557
9558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9559 #: sources.list.5.xml:155
9560 msgid ""
9561 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9562 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9563 msgstr ""
9564 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9565 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9566 "der Quellenliste zu erstellen."
9567
9568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9569 #: sources.list.5.xml:162
9570 msgid ""
9571 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9572 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9573 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9574 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9575 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9576 "authentication."
9577 msgstr ""
9578 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9579 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9580 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9581 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9582 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9583 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9584
9585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9586 #: sources.list.5.xml:173
9587 msgid ""
9588 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9589 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9590 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9591 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9592 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9593 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9594 "ignored."
9595 msgstr ""
9596 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9597 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9598 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9599 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9600 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9601 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9602 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9603 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9604
9605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9606 #: sources.list.5.xml:182
9607 msgid "copy"
9608 msgstr "copy"
9609
9610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9611 #: sources.list.5.xml:184
9612 msgid ""
9613 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9614 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9615 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9616 msgstr ""
9617 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9618 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9619 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9620 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9621
9622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9623 #: sources.list.5.xml:189
9624 msgid "rsh"
9625 msgstr "rsh"
9626
9627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9628 #: sources.list.5.xml:189
9629 msgid "ssh"
9630 msgstr "ssh"
9631
9632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9633 #: sources.list.5.xml:191
9634 msgid ""
9635 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9636 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9637 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9638 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9639 "file transfers from the remote."
9640 msgstr ""
9641 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9642 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9643 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9644 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9645 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9646 "aus der Ferne durchzuführen."
9647
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9649 #: sources.list.5.xml:199
9650 msgid "more recognizable URI types"
9651 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9652
9653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9654 #: sources.list.5.xml:201
9655 msgid ""
9656 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9657 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9658 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9659 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9660 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9661 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9662 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9663 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9664 msgstr ""
9665 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9666 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9667 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9668 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9669 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9670 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9671 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9672 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9673 "citerefentry>."
9674
9675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9676 #: sources.list.5.xml:143
9677 msgid ""
9678 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9679 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9680 msgstr ""
9681 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9682 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9683
9684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9685 #: sources.list.5.xml:215
9686 msgid ""
9687 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9688 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9689 msgstr ""
9690 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9691 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9692
9693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9694 #: sources.list.5.xml:217
9695 #, no-wrap
9696 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9697 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9698
9699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9700 #: sources.list.5.xml:219
9701 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9702 msgstr ""
9703 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9704 "benutzt."
9705
9706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9707 #: sources.list.5.xml:220
9708 #, no-wrap
9709 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9710 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9711
9712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9713 #: sources.list.5.xml:222
9714 msgid "Source line for the above"
9715 msgstr "Quellzeile für obiges"
9716
9717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9718 #: sources.list.5.xml:223
9719 #, no-wrap
9720 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9721 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9722
9723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9724 #: sources.list.5.xml:225
9725 msgid ""
9726 "The first line gets package information for the architectures in "
9727 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9728 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9729 msgstr ""
9730 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
9731 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
9732 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9733
9734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9735 #: sources.list.5.xml:227
9736 #, no-wrap
9737 msgid ""
9738 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9739 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9740 msgstr ""
9741 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9742 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9743
9744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9745 #: sources.list.5.xml:230
9746 msgid ""
9747 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9748 "hamm/main area."
9749 msgstr ""
9750 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9751 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9752
9753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9754 #: sources.list.5.xml:232
9755 #, no-wrap
9756 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9757 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9758
9759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9760 #: sources.list.5.xml:234
9761 msgid ""
9762 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9763 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9764 msgstr ""
9765 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9766 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9767 "benutzen."
9768
9769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9770 #: sources.list.5.xml:236
9771 #, no-wrap
9772 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9773 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9774
9775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9776 #: sources.list.5.xml:238
9777 msgid ""
9778 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9779 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9780 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9781 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9782 msgstr ""
9783 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9784 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9785 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9786 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9787 "für beide Quellzeilen benutzt."
9788
9789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9790 #: sources.list.5.xml:242
9791 #, no-wrap
9792 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9793 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9794
9795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9796 #: sources.list.5.xml:251
9797 #, no-wrap
9798 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9799 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9800
9801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9802 #: sources.list.5.xml:244
9803 msgid ""
9804 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9805 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9806 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9807 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9808 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9809 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9810 "id=\"0\"/>"
9811 msgstr ""
9812 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
9813 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9814 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9815 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9816 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9817 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9818 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9819 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9820
9821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9822 #: sources.list.5.xml:256
9823 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9824 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9825
9826 #. type: <title></title>
9827 #: guide.sgml:4
9828 msgid "APT User's Guide"
9829 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9830
9831 #. type: <author></author>
9832 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9833 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9834 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9835
9836 #. type: <version></version>
9837 #: guide.sgml:7
9838 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9839 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9840
9841 #. type: <abstract></abstract>
9842 #: guide.sgml:11
9843 msgid ""
9844 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9845 msgstr ""
9846 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9847 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9848
9849 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9850 #: guide.sgml:15
9851 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9852 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9853
9854 #. type: <p></p>
9855 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9856 msgid ""
9857 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9858 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9859 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9860 "or (at your option) any later version."
9861 msgstr ""
9862 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9863 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9864 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9865 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9866
9867 #. type: <p></p>
9868 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9869 msgid ""
9870 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9871 "common-licenses/GPL for the full license."
9872 msgstr ""
9873 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9874 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9875
9876 #. type: <heading></heading>
9877 #: guide.sgml:32
9878 msgid "General"
9879 msgstr "Allgemein"
9880
9881 #. type: <p></p>
9882 #: guide.sgml:38
9883 msgid ""
9884 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9885 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9886 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9887 "packages from the Internet."
9888 msgstr ""
9889 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9890 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9891 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9892 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9893
9894 #. type: <heading></heading>
9895 #: guide.sgml:39
9896 msgid "Anatomy of the Package System"
9897 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9898
9899 #. type: <p></p>
9900 #: guide.sgml:44
9901 msgid ""
9902 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9903 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9904 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9905 msgstr ""
9906 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9907 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9908 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9909 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9910
9911 #. type: <p></p>
9912 #: guide.sgml:52
9913 msgid ""
9914 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9915 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9916 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9917 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9918 "in mail transport agents, X servers and so on."
9919 msgstr ""
9920 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9921 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9922 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9923 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9924 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9925 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9926
9927 #. type: <p></p>
9928 #: guide.sgml:57
9929 msgid ""
9930 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9931 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9932 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9933 "properly."
9934 msgstr ""
9935 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9936 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9937 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9938 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9939 "funktionieren."
9940
9941 #. type: <p></p>
9942 #: guide.sgml:63
9943 msgid ""
9944 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9945 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9946 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9947 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9948 msgstr ""
9949 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9950 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9951 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9952 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9953 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9954
9955 #. type: <p></p>
9956 #: guide.sgml:73
9957 msgid ""
9958 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9959 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9960 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9961 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9962 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9963 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9964 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9965 "other mail transport agents."
9966 msgstr ""
9967 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9968 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9969 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9970 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9971 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9972 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9973 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9974 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9975 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9976 "haben."
9977
9978 #. type: <p></p>
9979 #: guide.sgml:83
9980 msgid ""
9981 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9982 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9983 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9984 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9985 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9986 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9987 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9988 "trying to manually fix packages."
9989 msgstr ""
9990 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9991 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9992 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9993 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9994 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9995 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9996 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9997 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9998 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9999
10000 #. type: <p></p>
10001 #: guide.sgml:88
10002 msgid ""
10003 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10004 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10005 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10006 "packages for installation."
10007 msgstr ""
10008 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10009 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10010 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10011 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10012 "helfen."
10013
10014 #. type: <p></p>
10015 #: guide.sgml:102
10016 msgid ""
10017 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10018 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10019 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10020 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10021 msgstr ""
10022 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10023 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10024 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10025 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10026
10027 #. type: <p></p>
10028 #: guide.sgml:109
10029 msgid ""
10030 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10031 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10032 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10033 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10034 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10035 "instance,"
10036 msgstr ""
10037 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10038 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10039 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10040 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10041 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10042 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10043
10044 #. type: <example></example>
10045 #: guide.sgml:116
10046 #, no-wrap
10047 msgid ""
10048 "# apt-get update\n"
10049 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10050 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10051 "Reading Package Lists... Done\n"
10052 "Building Dependency Tree... Done"
10053 msgstr ""
10054 "# apt-get update\n"
10055 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10056 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10057 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10058 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
10059
10060 #. type: <p><taglist>
10061 #: guide.sgml:120
10062 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10063 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10064
10065 #. type: <p></p>
10066 #: guide.sgml:131
10067 msgid ""
10068 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10069 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10070 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10071 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10072 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10073 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10074 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10075 msgstr ""
10076 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10077 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10078 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10079 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10080 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10081 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10082 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10083 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10084 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10085 "erzwingen."
10086
10087 #. type: <p></p>
10088 #: guide.sgml:140
10089 msgid ""
10090 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10091 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10092 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10093 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10094 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10095 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10096 "anything other than its arguments are changed."
10097 msgstr ""
10098 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10099 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10100 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10101 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10102 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10103 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10104 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10105 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10106
10107 #. type: <p></p>
10108 #: guide.sgml:149
10109 msgid ""
10110 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10111 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10112 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10113 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10114 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10115 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10116 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10117 msgstr ""
10118 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10119 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10120 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10121 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10122 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10123 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10124 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10125 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10126 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10127 "geblieben sind."
10128
10129 #. type: <p></p>
10130 #: guide.sgml:152
10131 msgid ""
10132 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10133 "decisions may sometimes be quite surprising."
10134 msgstr ""
10135 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10136 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10137
10138 #. type: <p></p>
10139 #: guide.sgml:163
10140 msgid ""
10141 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10142 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10143 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10144 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10145 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10146 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10147 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10148 msgstr ""
10149 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10150 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10151 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10152 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10153 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10154 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10155 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10156 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10157 "wird."
10158
10159 #. type: <heading></heading>
10160 #: guide.sgml:168
10161 msgid "DSelect"
10162 msgstr "DSelect"
10163
10164 #. type: <p></p>
10165 #: guide.sgml:173
10166 msgid ""
10167 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10168 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10169 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10170 "them."
10171 msgstr ""
10172 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10173 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10174 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10175 "installiert sie tatsächlich."
10176
10177 #. type: <p></p>
10178 #: guide.sgml:184
10179 msgid ""
10180 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10181 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10182 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10183 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10184 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10185 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10186 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10187 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10188 "your CDROM before downloading from the Internet."
10189 msgstr ""
10190 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10191 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10192 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10193 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10194 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10195 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10196 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10197 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10198 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10199 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10200 "dem Internet herunterlädt."
10201
10202 #. type: <example></example>
10203 #: guide.sgml:198
10204 #, no-wrap
10205 msgid ""
10206 " Set up a list of distribution source locations\n"
10207 "\t \n"
10208 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10209 " The access schemes I know about are: http file\n"
10210 "\t \n"
10211 " For example:\n"
10212 " file:/mnt/debian,\n"
10213 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10214 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10215 " \n"
10216 " \n"
10217 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10218 msgstr ""
10219 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10220 "\t \n"
10221 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10222 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10223 "\t \n"
10224 " Zum Beispiel:\n"
10225 " file:/mnt/debian,\n"
10226 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10227 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10228 " \n"
10229 " \n"
10230 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10231
10232 #. type: <p></p>
10233 #: guide.sgml:205
10234 msgid ""
10235 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10236 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10237 "get."
10238 msgstr ""
10239 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10240 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10241 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10242
10243 #. type: <example></example>
10244 #: guide.sgml:212
10245 #, no-wrap
10246 msgid ""
10247 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10248 " package file ending in a /. The distribution\n"
10249 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10250 " \n"
10251 " Distribution [stable]:"
10252 msgstr ""
10253 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10254 " \n"
10255 " Distribution [stable]:"
10256
10257 #. type: <p></p>
10258 #: guide.sgml:222
10259 msgid ""
10260 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10261 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10262 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10263 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10264 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10265 "into the US is legal however."
10266 msgstr ""
10267 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10268 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10269 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10270 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10271 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10272 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10273 "importieren ist jedoch legal."
10274
10275 #. type: <example></example>
10276 #: guide.sgml:228
10277 #, no-wrap
10278 msgid ""
10279 " Please give the components to get\n"
10280 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10281 " \n"
10282 " Components [main contrib non-free]:"
10283 msgstr ""
10284 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10285 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10286 " \n"
10287 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10288
10289 #. type: <p></p>
10290 #: guide.sgml:236
10291 msgid ""
10292 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10293 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10294 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10295 "restrictions placed on their use and distribution."
10296 msgstr ""
10297 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10298 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10299 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10300 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10301 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10302
10303 #. type: <p></p>
10304 #: guide.sgml:240
10305 msgid ""
10306 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10307 "until you have specified all that you want."
10308 msgstr ""
10309 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10310 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10311 "möchten."
10312
10313 #. type: <p></p>
10314 #: guide.sgml:247
10315 msgid ""
10316 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10317 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10318 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10319 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10320 "tt> has been run before."
10321 msgstr ""
10322 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10323 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10324 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10325 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10326 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10327 "tt> ausgeführt wurde."
10328
10329 #. type: <p></p>
10330 #: guide.sgml:253
10331 msgid ""
10332 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10333 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10334 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10335 "them together."
10336 msgstr ""
10337 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10338 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10339 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10340 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10341
10342 #. type: <p></p>
10343 #: guide.sgml:258
10344 msgid ""
10345 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10346 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10347 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10348 msgstr ""
10349 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10350 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10351 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10352
10353 #. type: <heading></heading>
10354 #: guide.sgml:264
10355 msgid "The Interface"
10356 msgstr "Die Schnittstelle"
10357
10358 #. type: <p></p>
10359 #: guide.sgml:278
10360 msgid ""
10361 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10362 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10363 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10364 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10365 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10366 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10367 "then will print out some informative status messages so that you can "
10368 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10369 msgstr ""
10370 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10371 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10372 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10373 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10374 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10375 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10376 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10377 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10378 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10379
10380 #. type: <heading></heading>
10381 #: guide.sgml:280
10382 msgid "Startup"
10383 msgstr "Anfang"
10384
10385 #. type: <p></p>
10386 #: guide.sgml:284
10387 msgid ""
10388 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10389 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10390 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10391 "tt>."
10392 msgstr ""
10393 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10394 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10395 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10396 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10397
10398 #. type: <example></example>
10399 #: guide.sgml:289
10400 #, no-wrap
10401 msgid ""
10402 "# apt-get check\n"
10403 "Reading Package Lists... Done\n"
10404 "Building Dependency Tree... Done"
10405 msgstr ""
10406 "# apt-get check\n"
10407 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10408 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
10409
10410 #. type: <p></p>
10411 #: guide.sgml:297
10412 msgid ""
10413 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10414 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10415 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10416 "warning will be printed when apt-get exits."
10417 msgstr ""
10418 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10419 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10420 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10421 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10422 "Warnung ausgegeben."
10423
10424 #. type: <p></p>
10425 #: guide.sgml:303
10426 msgid ""
10427 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10428 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10429 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10430 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10431 msgstr ""
10432 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10433 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10434 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10435 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10436 "wird die Ausführung verweigern."
10437
10438 #. type: <example></example>
10439 #: guide.sgml:320
10440 #, no-wrap
10441 msgid ""
10442 "# apt-get check\n"
10443 "Reading Package Lists... Done\n"
10444 "Building Dependency Tree... Done\n"
10445 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10446 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10447 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10448 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10449 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10450 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10451 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10452 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10453 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10454 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10455 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10456 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10457 msgstr ""
10458 "# apt-get check\n"
10459 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
10460 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10461 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
10462 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10463 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10464 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10465 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10466 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10467 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10468 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10469 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10470 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10471 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10472 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10473 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10474
10475 #. type: <p></p>
10476 #: guide.sgml:329
10477 msgid ""
10478 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10479 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10480 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10481 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10482 "problem is also included."
10483 msgstr ""
10484 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10485 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10486 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10487 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10488 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10489
10490 #. type: <p></p>
10491 #: guide.sgml:337
10492 msgid ""
10493 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10494 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10495 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10496 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10497 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10498 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10499 "installed."
10500 msgstr ""
10501 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10502 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10503 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10504 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10505 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10506 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10507 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10508 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10509
10510 #. type: <p></p>
10511 #: guide.sgml:345
10512 msgid ""
10513 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10514 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10515 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10516 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10517 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10518 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10519 msgstr ""
10520 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10521 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10522 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10523 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10524 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10525 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10526
10527 #. type: <p></p>
10528 #: guide.sgml:351
10529 msgid ""
10530 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10531 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10532 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10533 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10534 "the situation enough to allow APT to proceed."
10535 msgstr ""
10536 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10537 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10538 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10539 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10540 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10541 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10542
10543 #. type: <heading></heading>
10544 #: guide.sgml:356
10545 msgid "The Status Report"
10546 msgstr "Der Statusbericht"
10547
10548 #. type: <p></p>
10549 #: guide.sgml:363
10550 msgid ""
10551 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10552 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10553 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10554 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10555 "other relevant activities to the command being executed."
10556 msgstr ""
10557 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10558 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10559 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10560 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10561 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10562 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10563
10564 #. type: <heading></heading>
10565 #: guide.sgml:364
10566 msgid "The Extra Package list"
10567 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10568
10569 #. type: <example></example>
10570 #: guide.sgml:372
10571 #, no-wrap
10572 msgid ""
10573 "The following extra packages will be installed:\n"
10574 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10575 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10576 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10577 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10578 " ssh"
10579 msgstr ""
10580 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10581 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10582 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10583 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10584 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10585 " ssh"
10586
10587 #. type: <p></p>
10588 #: guide.sgml:379
10589 msgid ""
10590 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10591 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10592 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10593 "result of an Auto Install."
10594 msgstr ""
10595 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10596 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10597 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10598 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10599 "automatischen Installation."
10600
10601 #. type: <heading></heading>
10602 #: guide.sgml:382
10603 msgid "The Packages to Remove"
10604 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10605
10606 #. type: <example></example>
10607 #: guide.sgml:389
10608 #, no-wrap
10609 msgid ""
10610 "The following packages will be REMOVED:\n"
10611 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10612 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10613 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10614 " nas xpilot xfig"
10615 msgstr ""
10616 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10617 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10618 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10619 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10620 " nas xpilot xfig"
10621
10622 #. type: <p></p>
10623 #: guide.sgml:399
10624 msgid ""
10625 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10626 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10627 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10628 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10629 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10630 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10631 "possibly due to an aborted installation."
10632 msgstr ""
10633 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10634 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10635 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10636 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10637 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10638 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10639 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10640 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10641
10642 #. type: <heading></heading>
10643 #: guide.sgml:402
10644 msgid "The New Packages list"
10645 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10646
10647 #. type: <example></example>
10648 #: guide.sgml:406
10649 #, no-wrap
10650 msgid ""
10651 "The following NEW packages will installed:\n"
10652 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10653 msgstr ""
10654 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10655 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10656
10657 #. type: <p></p>
10658 #: guide.sgml:411
10659 msgid ""
10660 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10661 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10662 "done."
10663 msgstr ""
10664 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10665 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10666 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10667
10668 #. type: <heading></heading>
10669 #: guide.sgml:414
10670 msgid "The Kept Back list"
10671 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10672
10673 #. type: <example></example>
10674 #: guide.sgml:419
10675 #, no-wrap
10676 msgid ""
10677 "The following packages have been kept back\n"
10678 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10679 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10680 msgstr ""
10681 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10682 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10683 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10684
10685 #. type: <p></p>
10686 #: guide.sgml:428
10687 msgid ""
10688 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10689 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10690 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10691 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10692 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10693 "to resolve their problems."
10694 msgstr ""
10695 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10696 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10697 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10698 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10699 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10700 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10701 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10702
10703 #. type: <heading></heading>
10704 #: guide.sgml:431
10705 msgid "Held Packages warning"
10706 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10707
10708 #. type: <example></example>
10709 #: guide.sgml:435
10710 #, no-wrap
10711 msgid ""
10712 "The following held packages will be changed:\n"
10713 " cvs"
10714 msgstr ""
10715 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10716 " cvs"
10717
10718 #. type: <p></p>
10719 #: guide.sgml:441
10720 msgid ""
10721 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10722 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10723 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10724 msgstr ""
10725 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10726 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10727 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10728 "oder »Install« vorkommen."
10729
10730 #. type: <heading></heading>
10731 #: guide.sgml:444
10732 msgid "Final summary"
10733 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10734
10735 #. type: <p></p>
10736 #: guide.sgml:447
10737 msgid ""
10738 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10739 msgstr ""
10740 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10741 "auftreten werden."
10742
10743 #. type: <example></example>
10744 #: guide.sgml:452
10745 #, no-wrap
10746 msgid ""
10747 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10748 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10749 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10750 msgstr ""
10751 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10752 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10753 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10754
10755 #. type: <p></p>
10756 #: guide.sgml:470
10757 msgid ""
10758 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10759 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10760 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10761 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10762 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10763 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10764 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10765 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10766 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10767 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10768 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10769 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10770 "the amount of space that will be freed."
10771 msgstr ""
10772 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10773 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10774 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10775 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10776 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10777 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10778 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10779 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10780 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10781 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10782 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10783 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10784 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10785
10786 #. type: <p></p>
10787 #: guide.sgml:473
10788 msgid ""
10789 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10790 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10791 msgstr ""
10792 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10793 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10794 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10795
10796 #. type: <heading></heading>
10797 #: guide.sgml:477
10798 msgid "The Status Display"
10799 msgstr "Der Anzeigestatus"
10800
10801 #. type: <p></p>
10802 #: guide.sgml:481
10803 msgid ""
10804 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10805 "status messages."
10806 msgstr ""
10807 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10808 "von Statusmeldungen aus."
10809
10810 #. type: <example></example>
10811 #: guide.sgml:490
10812 #, no-wrap
10813 msgid ""
10814 "# apt-get update\n"
10815 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10816 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10817 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10818 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10819 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10820 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10821 msgstr ""
10822 "# apt-get update\n"
10823 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10824 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10825 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10826 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10827 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10828 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10829
10830 #. type: <p></p>
10831 #: guide.sgml:500
10832 msgid ""
10833 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10834 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10835 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10836 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10837 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10838 "inaccuracies."
10839 msgstr ""
10840 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10841 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10842 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10843 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10844 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10845 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10846 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10847
10848 #. type: <p></p>
10849 #: guide.sgml:509
10850 msgid ""
10851 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10852 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10853 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10854 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10855 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10856 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10857 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10858 msgstr ""
10859 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10860 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10861 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10862 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10863 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10864 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10865 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10866 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10867
10868 #. type: <p></p>
10869 #: guide.sgml:524
10870 msgid ""
10871 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10872 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10873 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10874 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10875 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10876 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10877 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10878 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10879 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10880 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10881 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10882 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10883 "rate."
10884 msgstr ""
10885 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10886 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10887 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10888 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10889 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10890 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10891 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10892 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10893 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10894 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10895 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10896 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10897 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10898 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10899 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10900
10901 #. type: <p></p>
10902 #: guide.sgml:530
10903 msgid ""
10904 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10905 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10906 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10907 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10908 "display."
10909 msgstr ""
10910 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10911 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10912 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10913 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10914 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10915 "Statusanzeige zu entfernen."
10916
10917 #. type: <heading></heading>
10918 #: guide.sgml:535
10919 msgid "Dpkg"
10920 msgstr "Dpkg"
10921
10922 #. type: <p></p>
10923 #: guide.sgml:542
10924 msgid ""
10925 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10926 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10927 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10928 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10929 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10930 "questions are too varied to discuss completely here."
10931 msgstr ""
10932 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10933 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10934 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10935 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10936 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10937 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10938 "besprechen."
10939
10940 #. type: <title></title>
10941 #: offline.sgml:4
10942 msgid "Using APT Offline"
10943 msgstr "APT offline verwenden"
10944
10945 #. type: <version></version>
10946 #: offline.sgml:7
10947 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10948 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10949
10950 #. type: <abstract></abstract>
10951 #: offline.sgml:12
10952 msgid ""
10953 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10954 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10955 msgstr ""
10956 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10957 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10958 "herangeht."
10959
10960 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10961 #: offline.sgml:16
10962 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10963 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10964
10965 #. type: <heading></heading>
10966 #: offline.sgml:32
10967 msgid "Introduction"
10968 msgstr "Einleitung"
10969
10970 #. type: <heading></heading>
10971 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10972 msgid "Overview"
10973 msgstr "Übersicht"
10974
10975 #. type: <p></p>
10976 #: offline.sgml:40
10977 msgid ""
10978 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10979 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10980 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10981 "fast connection but they are physically distant."
10982 msgstr ""
10983 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10984 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10985 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10986 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10987 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10988
10989 #. type: <p></p>
10990 #: offline.sgml:51
10991 msgid ""
10992 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10993 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10994 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10995 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10996 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10997 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10998 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10999 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11000 "bad or no connection."
11001 msgstr ""
11002 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11003 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11004 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11005 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11006 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11007 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11008 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11009 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11010 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11011 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11012 "<em>Zielrechner</em>."
11013
11014 #. type: <p></p>
11015 #: offline.sgml:57
11016 msgid ""
11017 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11018 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11019 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11020 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11021 msgstr ""
11022 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11023 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11024 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11025 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11026 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11027
11028 #. type: <heading></heading>
11029 #: offline.sgml:63
11030 msgid "Using APT on both machines"
11031 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11032
11033 #. type: <p><example>
11034 #: offline.sgml:71
11035 msgid ""
11036 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11037 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11038 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11039 "to download. The disk directory structure should look like:"
11040 msgstr ""
11041 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11042 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11043 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11044 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11045 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11046
11047 #. type: <example></example>
11048 #: offline.sgml:80
11049 #, no-wrap
11050 msgid ""
11051 " /disc/\n"
11052 " archives/\n"
11053 " partial/\n"
11054 " lists/\n"
11055 " partial/\n"
11056 " status\n"
11057 " sources.list\n"
11058 " apt.conf"
11059 msgstr ""
11060 " /Platte/\n"
11061 " Archive/\n"
11062 " partial/\n"
11063 " lists/\n"
11064 " partial/\n"
11065 " status\n"
11066 " sources.list\n"
11067 " apt.conf"
11068
11069 #. type: <heading></heading>
11070 #: offline.sgml:88
11071 msgid "The configuration file"
11072 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11073
11074 #. type: <p></p>
11075 #: offline.sgml:96
11076 msgid ""
11077 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11078 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11079 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11080 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11081 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11082 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11083 msgstr ""
11084 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11085 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11086 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11087 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11088 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11089 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11090 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11091
11092 #. type: <p><example>
11093 #: offline.sgml:100
11094 msgid ""
11095 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11096 "disc:"
11097 msgstr ""
11098 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11099 "Platte benutzt:"
11100
11101 #. type: <example></example>
11102 #: offline.sgml:124
11103 #, no-wrap
11104 msgid ""
11105 " APT\n"
11106 " {\n"
11107 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11108 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11109 " Architecture \"i386\";\n"
11110 " \n"
11111 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11112 " };\n"
11113 " \n"
11114 " Dir\n"
11115 " {\n"
11116 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11117 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11118 " State \"/disc/\";\n"
11119 " State::status \"status\";\n"
11120 "\n"
11121 " // Binary caches will be stored locally\n"
11122 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11123 " Cache \"/tmp/\";\n"
11124 " \n"
11125 " // Location of the source list.\n"
11126 " Etc \"/disc/\";\n"
11127 " };"
11128 msgstr ""
11129 " APT\n"
11130 " {\n"
11131 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11132 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11133 " Architecture \"i386\";\n"
11134 " \n"
11135 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11136 " };\n"
11137 " \n"
11138 " Dir\n"
11139 " {\n"
11140 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11141 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11142 " State \"/disc/\";\n"
11143 " State::status \"status\";\n"
11144 "\n"
11145 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11146 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11147 " Cache \"/tmp/\";\n"
11148 " \n"
11149 " // Ort der Quellenliste.\n"
11150 " Etc \"/disc/\";\n"
11151 " };"
11152
11153 #. type: </example></p>
11154 #: offline.sgml:129
11155 msgid ""
11156 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11157 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11158 msgstr ""
11159 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11160 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11161
11162 #. type: <p><example>
11163 #: offline.sgml:136
11164 msgid ""
11165 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11166 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11167 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11168 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11169 "list. On the remote machine execute the following:"
11170 msgstr ""
11171 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11172 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11173 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11174 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11175 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11176 "Führen Sie das folgende aus:"
11177
11178 #. type: <example></example>
11179 #: offline.sgml:142
11180 #, no-wrap
11181 msgid ""
11182 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11183 " # apt-get update\n"
11184 " [ APT fetches the package files ]\n"
11185 " # apt-get dist-upgrade\n"
11186 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11187 msgstr ""
11188 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11189 " # apt-get update\n"
11190 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11191 " # apt-get dist-upgrade\n"
11192 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11193 " Upgrade durchzuführen ]"
11194
11195 #. type: </example></p>
11196 #: offline.sgml:149
11197 msgid ""
11198 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11199 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11200 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11201 "your selections back to the local computer."
11202 msgstr ""
11203 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11204 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11205 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11206 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11207
11208 #. type: <p><example>
11209 #: offline.sgml:153
11210 msgid ""
11211 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11212 "the target machine. Take the disc back and run:"
11213 msgstr ""
11214 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11215 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11216 "starten Sie:"
11217
11218 #. type: <example></example>
11219 #: offline.sgml:159
11220 #, no-wrap
11221 msgid ""
11222 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11223 " # apt-get check\n"
11224 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11225 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11226 " [ Or any other APT command ]"
11227 msgstr ""
11228 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11229 " # apt-get check\n"
11230 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11231 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11232 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11233
11234 #. type: <p></p>
11235 #: offline.sgml:165
11236 msgid ""
11237 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11238 "local one. This is very important!"
11239 msgstr ""
11240 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11241 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11242
11243 #. type: <p></p>
11244 #: offline.sgml:172
11245 msgid ""
11246 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11247 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11248 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11249 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11250 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11251 msgstr ""
11252 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11253 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11254 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11255 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11256 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11257 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11258 "wurden!"
11259
11260 #. type: <heading></heading>
11261 #: offline.sgml:178
11262 msgid "Using APT and wget"
11263 msgstr "APT und Wget benutzen"
11264
11265 #. type: <p></p>
11266 #: offline.sgml:185
11267 msgid ""
11268 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11269 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11270 "already has a list of available packages."
11271 msgstr ""
11272 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11273 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11274 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11275
11276 #. type: <p></p>
11277 #: offline.sgml:190
11278 msgid ""
11279 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11280 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11281 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11282 "packages."
11283 msgstr ""
11284 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11285 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11286 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11287 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11288 "herunterzuladen."
11289
11290 #. type: <heading></heading>
11291 #: offline.sgml:196
11292 msgid "Operation"
11293 msgstr "Betrieb"
11294
11295 #. type: <p><example>
11296 #: offline.sgml:200
11297 msgid ""
11298 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11299 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11300 msgstr ""
11301 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11302 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11303 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11304
11305 #. type: <example></example>
11306 #: offline.sgml:205
11307 #, no-wrap
11308 msgid ""
11309 " # apt-get dist-upgrade \n"
11310 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11311 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11312 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11313 msgstr ""
11314 " # apt-get dist-upgrade \n"
11315 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11316 " zufrieden sind ]\n"
11317 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11318 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11319
11320 #. type: </example></p>
11321 #: offline.sgml:210
11322 msgid ""
11323 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11324 "upgrade."
11325 msgstr ""
11326 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11327 "einschließlich »upgrade«."
11328
11329 #. type: <p></p>
11330 #: offline.sgml:216
11331 msgid ""
11332 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11333 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11334 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11335 "output on the disc."
11336 msgstr ""
11337 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11338 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11339 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11340 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11341
11342 #. type: <p><example>
11343 #: offline.sgml:219
11344 msgid "The remote machine would do something like"
11345 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11346
11347 #. type: <example></example>
11348 #: offline.sgml:223
11349 #, no-wrap
11350 msgid ""
11351 " # cd /disc\n"
11352 " # sh -x ./wget-script\n"
11353 " [ wait.. ]"
11354 msgstr ""
11355 " # cd /Platte\n"
11356 " # sh -x ./wget-script\n"
11357 " [ warten … Fertig ]"
11358
11359 #. type: </example><example>
11360 #: offline.sgml:228
11361 msgid ""
11362 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11363 "installation can proceed using,"
11364 msgstr ""
11365 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11366 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11367
11368 #. type: <example></example>
11369 #: offline.sgml:230
11370 #, no-wrap
11371 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11372 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11373
11374 #. type: </example></p>
11375 #: offline.sgml:234
11376 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11377 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11378
11379 #~ msgid ""
11380 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11381 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11382 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11383 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11384 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11385 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11386 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11387 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11388 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11389 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11390 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11391 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11392 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11393 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11394 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11395 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11396 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11397 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11398 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11399 #~ "group>"
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11402 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
11403 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
11404 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
11405 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11406 #~ "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
11407 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
11408 #~ "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11409 #~ "\"><replaceable>regulärer_Ausdruck</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11410 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></"
11411 #~ "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11412 #~ "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11413 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11414 #~ "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>Präfix</replaceable></"
11415 #~ "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11416 #~ "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11417 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11418 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</"
11419 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11420 #~ "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </group>"
11421
11422 #~ msgid ""
11423 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11424 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11425 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11426 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11427 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11428 #~ msgstr ""
11429 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11430 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
11431 #~ "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</"
11432 #~ "replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</"
11433 #~ "replaceable></option></arg><group><arg>hinzufügen</"
11434 #~ "arg><arg>Identifikation</arg></group>"
11435
11436 #~ msgid ""
11437 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11438 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11439 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11440 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11441 #~ msgstr ""
11442 #~ "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
11443 #~ "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
11444 #~ "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
11445 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11446
11447 #~ msgid ""
11448 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11449 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11450 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11451 #~ "replaceable></arg>"
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11454 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></"
11455 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</"
11456 #~ "replaceable></arg>"
11457
11458 #~ msgid ""
11459 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11460 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11461 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11462 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11463 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11464 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11465 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11466 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11467 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11468 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11469 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11470 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11471 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11472 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11473 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11474 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11475 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11476 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11477 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11478 #~ "group>"
11479 #~ msgstr ""
11480 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11481 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11482 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11483 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
11484 #~ "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
11485 #~ "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
11486 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
11487 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11488 #~ "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
11489 #~ "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
11490 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
11491 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
11492 #~ "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
11493 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
11494 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</"
11495 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11496 #~ "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice="
11497 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
11498 #~ "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
11499 #~ "replaceable></arg></arg> </group>"
11500
11501 #, fuzzy
11502 #~| msgid ""
11503 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11504 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11505 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11506 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11507 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-"
11508 #~| "a=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>default_architecture</"
11509 #~| "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
11510 #~| "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
11511 #~| "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
11512 #~| "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11513 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11514 #~| "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11515 #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11516 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
11517 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11518 #~| "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11519 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11520 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11521 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11522 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11523 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11524 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11525 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11526 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11527 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11528 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11529 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11530 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11531 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11532 #~ msgid ""
11533 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11534 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11535 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11536 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11537 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11538 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11539 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11540 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11541 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11542 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11543 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11544 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11545 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11546 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11547 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11548 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11549 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11550 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11551 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11552 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11553 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11554 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11555 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11556 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11557 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11558 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11559 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11560 #~ msgstr ""
11561 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11562 #~ "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </"
11563 #~ "option> </arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</"
11564 #~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11565 #~ "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> "
11566 #~ "<arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
11567 #~ "<replaceable>Vorgabearchitektur</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11568 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11569 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11570 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11571 #~ "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11572 #~ "<arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </"
11573 #~ "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> "
11574 #~ "</group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
11575 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11576 #~ "<arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11577 #~ "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
11578 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11579 #~ "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11580 #~ "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> "
11581 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </"
11582 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11583 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11584 #~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11585 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11586 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11587 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11588 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11589 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11590
11591 #~ msgid ""
11592 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11593 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11594 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11595 #~ "option></arg>"
11596 #~ msgstr ""
11597 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
11598 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
11599 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></"
11600 #~ "option></arg>"
11601
11602 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11603 #~ msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
11604
11605 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11606 #~ msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
11607
11608 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11609 #~ msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
11610
11611 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11612 #~ msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11616 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11617 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11618 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11619 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11620 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11621 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11624 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> "
11625 #~ "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11626 #~ "<arg choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11627 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11628 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
11629 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11630
11631 #~ msgid ""
11632 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11633 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11634 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11635 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11638 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
11639 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
11640 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</"
11641 #~ "replaceable></arg>"
11642
11643 #, fuzzy
11644 #~| msgid ""
11645 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
11646 #~| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
11647 #~| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
11648 #~| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
11649 #~| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
11650 #~| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
11651 #~| "name."
11652 #~ msgid ""
11653 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11654 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11655 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11656 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11657 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11658 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11659 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11660 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11661 #~ "of the archive to the option name."
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, "
11664 #~ "nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</"
11665 #~ "literal>). Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</"
11666 #~ "literal>-Kopfzeile enhält, wird der frühere von beiden Terminen als "
11667 #~ "Verfallsdatum benutzt. Vorgabewert ist <literal>0</literal>, was »für "
11668 #~ "immer« bedeutet. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen "
11669 #~ "des Archivetiketts an die Option »name« vorgenommen werden."