a9ff846b5da4308e430ddfa6aadd4ef96f31760d
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:787
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
387 #, c-format
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
392 #, c-format
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr ""
427 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:954
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:983
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1002
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1021
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr ""
484 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1304
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr ""
490 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
491 "paketea berriegia da"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1343
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
500 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1349
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "version"
507 msgstr ""
508 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1372
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1387
516 #, c-format
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1392
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1583
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Onartutako Moduluak:"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1624
534 #, fuzzy
535 msgid ""
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 "and install.\n"
543 "\n"
544 "Commands:\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 "\n"
561 "Options:\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 msgstr ""
579 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
580 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "\n"
583 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
584 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
585 "dira: update eta install.\n"
586 "\n"
587 "Komandoak:\n"
588 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
589 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
590 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
591 " remove - Kendu paketeak\n"
592 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
593 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
594 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
595 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
596 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
598 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
599 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
600 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
601 "\n"
602 "Aukerak:\n"
603 " -h Laguntza testu hau.\n"
604 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
605 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
606 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
607 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
608 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
609 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
610 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
611 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
612 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
613 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
614 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
615 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
616 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
617 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
618 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "baina ez dago instalatuta"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:47
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
748 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "CD okerra"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr ""
758 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
759
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "Ez da diska aurkitu"
763
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
765 msgid "File not found"
766 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
767
768 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
769 #: methods/rred.cc:608
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Huts egin du atzitzean"
772
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
776
777 #: methods/file.cc:48
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
780
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:177
783 msgid "Logging in"
784 msgstr "Sartzen"
785
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
789
790 #: methods/ftp.cc:188
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
793
794 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
795 #, c-format
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:225
800 #, c-format
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:232
805 #, c-format
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:252
810 msgid ""
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812 "is empty."
813 msgstr ""
814 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin hutsik dago."
816
817 #: methods/ftp.cc:280
818 #, c-format
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 msgstr ""
821 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
822 "du: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:306
825 #, c-format
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
832
833 #: methods/ftp.cc:350
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
836
837 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
840 msgid "Read error"
841 msgstr "Irakurketa errorea"
842
843 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
844 msgid "A response overflowed the buffer."
845 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
846
847 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
848 msgid "Protocol corruption"
849 msgstr "Protokolo hondatzea"
850
851 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
855 msgid "Write error"
856 msgstr "Idazketa errorea"
857
858 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
861
862 #: methods/ftp.cc:712
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
864 msgstr ""
865 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
866
867 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
868 msgid "Failed"
869 msgstr "Huts egin du"
870
871 #: methods/ftp.cc:718
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
874
875 #: methods/ftp.cc:735
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
878
879 #: methods/ftp.cc:749
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
882
883 #: methods/ftp.cc:753
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
886
887 #: methods/ftp.cc:760
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
890
891 #: methods/ftp.cc:792
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
894
895 #: methods/ftp.cc:802
896 #, c-format
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
899
900 #: methods/ftp.cc:811
901 #, c-format
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:831
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
908
909 #: methods/ftp.cc:838
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
912
913 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
916
917 #: methods/ftp.cc:890
918 #, c-format
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
921
922 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
925
926 #: methods/ftp.cc:935
927 #, c-format
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
930
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1014
933 msgid "Query"
934 msgstr "Kontsulta"
935
936 #: methods/ftp.cc:1128
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Ezin da deitu "
939
940 #: methods/connect.cc:76
941 #, c-format
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
944
945 #: methods/connect.cc:87
946 #, c-format
947 msgid "[IP: %s %s]"
948 msgstr "[IP: %s %s]"
949
950 #: methods/connect.cc:94
951 #, c-format
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
954
955 #: methods/connect.cc:100
956 #, c-format
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
959
960 #: methods/connect.cc:108
961 #, c-format
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr ""
964 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
965
966 #: methods/connect.cc:126
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
970
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Konektatzen -> %s..."
977
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 #, c-format
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
982
983 #: methods/connect.cc:205
984 #, c-format
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
987
988 #: methods/connect.cc:209
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
992
993 #: methods/connect.cc:211
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
997
998 #: methods/connect.cc:258
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:168
1004 msgid ""
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:172
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:174
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1016
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:180
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1022 "authentication?)"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:184
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:231
1034 msgid ""
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 "available:\n"
1037 msgstr ""
1038 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1039 "eskuragarri:\n"
1040
1041 #: methods/gzip.cc:69
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: methods/http.cc:508
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1048
1049 #: methods/http.cc:522
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1052
1053 #: methods/http.cc:524
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1056
1057 #: methods/http.cc:560
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1060
1061 #: methods/http.cc:620
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1064
1065 #: methods/http.cc:625
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1068
1069 #: methods/http.cc:648
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1072
1073 #: methods/server.cc:51
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Goiburuen zain"
1076
1077 #: methods/server.cc:109
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1080
1081 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1084
1085 #: methods/server.cc:171
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1088
1089 #: methods/server.cc:194
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1092
1093 #: methods/server.cc:196
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1096
1097 #: methods/server.cc:220
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1100
1101 #: methods/server.cc:489
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1104
1105 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Konexioak huts egin du"
1108
1109 #: methods/server.cc:654
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Barne errorea"
1112
1113 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1114 msgid "Hit "
1115 msgstr "Atzituta "
1116
1117 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1118 msgid "Get:"
1119 msgstr "Hartu:"
1120
1121 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1122 msgid "Ign "
1123 msgstr "Ez ikusi "
1124
1125 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1126 msgid "Err "
1127 msgstr "Err "
1128
1129 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1130 #, c-format
1131 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1132 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1133
1134 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1135 #, c-format
1136 msgid " [Working]"
1137 msgstr " [Lanean]"
1138
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1143 " '%s'\n"
1144 "in the drive '%s' and press enter\n"
1145 msgstr ""
1146 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1147 " '%s'\n"
1148 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1149
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1151 msgid "Correcting dependencies..."
1152 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1155 msgid " failed."
1156 msgstr " : huts egin du."
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1159 msgid "Unable to correct dependencies"
1160 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1163 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1164 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1167 msgid " Done"
1168 msgstr " Eginda"
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1171 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1172 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1175 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1176 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1177
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1179 msgid "Sorting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-download.cc:31
1183 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1184 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1185
1186 #: apt-private/private-download.cc:35
1187 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1188 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1189
1190 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1191 msgid "Some packages could not be authenticated"
1192 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1193
1194 #: apt-private/private-download.cc:45
1195 msgid "Install these packages without verification?"
1196 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1197
1198 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1199 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1200 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1201
1202 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1205 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:81
1208 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1209 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:90
1212 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1213 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:109
1216 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1217 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:147
1220 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1221 msgstr ""
1222 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1223 "berri emanez (ingelesez)"
1224
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: apt-private/private-install.cc:154
1228 #, c-format
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1230 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1231
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: apt-private/private-install.cc:159
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1237 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: apt-private/private-install.cc:166
1242 #, c-format
1243 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1244 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: apt-private/private-install.cc:171
1249 #, c-format
1250 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1251 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:199
1254 #, c-format
1255 msgid "You don't have enough free space in %s."
1256 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1259 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1260 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1261
1262 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1263 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1264 #: apt-private/private-install.cc:219
1265 msgid "Yes, do as I say!"
1266 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:221
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1272 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1273 " ?] "
1274 msgstr ""
1275 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1276 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1277 " ?] "
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1280 msgid "Abort."
1281 msgstr "Abortatu."
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:242
1284 msgid "Do you want to continue?"
1285 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:312
1288 msgid "Some files failed to download"
1289 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:319
1292 msgid ""
1293 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1294 "missing?"
1295 msgstr ""
1296 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1297 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:323
1300 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1301 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:328
1304 msgid "Unable to correct missing packages."
1305 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:329
1308 msgid "Aborting install."
1309 msgstr "Abortatu instalazioa."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:365
1312 msgid ""
1313 "The following package disappeared from your system as\n"
1314 "all files have been overwritten by other packages:"
1315 msgid_plural ""
1316 "The following packages disappeared from your system as\n"
1317 "all files have been overwritten by other packages:"
1318 msgstr[0] ""
1319 msgstr[1] ""
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:369
1322 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:390
1326 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1327 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:498
1330 msgid ""
1331 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1332 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1333 msgstr ""
1334 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1335 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1336
1337 #.
1338 #. if (Packages == 1)
1339 #. {
1340 #. c1out << std::endl;
1341 #. c1out <<
1342 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1343 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1344 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1345 #. }
1346 #.
1347 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1348 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1349 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:505
1352 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1353 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:512
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1359 msgid_plural ""
1360 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1361 "required:"
1362 msgstr[0] ""
1363 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1364 "behar."
1365 msgstr[1] ""
1366 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1367 "behar."
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:516
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1372 msgid_plural ""
1373 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1374 msgstr[0] ""
1375 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1376 "behar."
1377 msgstr[1] ""
1378 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1379 "behar."
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:518
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1384 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1385 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1386 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:612
1389 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1390 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:614
1393 msgid ""
1394 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1395 "solution)."
1396 msgstr ""
1397 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1398 "zehaztu konponbide bat)."
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:627
1401 msgid ""
1402 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1403 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1404 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1405 "or been moved out of Incoming."
1406 msgstr ""
1407 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1408 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1409 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1410 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:648
1413 msgid "Broken packages"
1414 msgstr "Hautsitako paketeak"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:701
1417 msgid "The following extra packages will be installed:"
1418 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:791
1421 msgid "Suggested packages:"
1422 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:792
1425 msgid "Recommended packages:"
1426 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1427
1428 #: apt-private/private-list.cc:131
1429 msgid "Listing"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-list.cc:164
1433 #, c-format
1434 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1435 msgid_plural ""
1436 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1437 msgstr[0] ""
1438 msgstr[1] ""
1439
1440 #: apt-private/private-main.cc:23
1441 msgid ""
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1449 #: apt-private/private-show.cc:89
1450 msgid "unknown"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:211
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1456 msgstr " [Instalatuta]"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:215
1459 #, fuzzy
1460 msgid "[installed,local]"
1461 msgstr " [Instalatuta]"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:218
1464 msgid "[installed,auto-removable]"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:220
1468 #, fuzzy
1469 msgid "[installed,automatic]"
1470 msgstr " [Instalatuta]"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:222
1473 #, fuzzy
1474 msgid "[installed]"
1475 msgstr " [Instalatuta]"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:226
1478 #, c-format
1479 msgid "[upgradable from: %s]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:230
1483 msgid "[residual-config]"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:330
1487 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1488 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:420
1491 #, c-format
1492 msgid "but %s is installed"
1493 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:422
1496 #, c-format
1497 msgid "but %s is to be installed"
1498 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:429
1501 msgid "but it is not installable"
1502 msgstr "baina ez da instalagarria"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:431
1505 msgid "but it is a virtual package"
1506 msgstr "baina pakete birtuala da"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:434
1509 msgid "but it is not installed"
1510 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:434
1513 msgid "but it is not going to be installed"
1514 msgstr "baina ez da instalatuko"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:439
1517 msgid " or"
1518 msgstr " edo"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:468
1521 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1522 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:494
1525 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1526 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:516
1529 msgid "The following packages have been kept back:"
1530 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:537
1533 msgid "The following packages will be upgraded:"
1534 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:558
1537 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1538 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:578
1541 msgid "The following held packages will be changed:"
1542 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:633
1545 #, c-format
1546 msgid "%s (due to %s) "
1547 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:641
1550 msgid ""
1551 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1552 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1553 msgstr ""
1554 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1555 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:672
1558 #, c-format
1559 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1560 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:676
1563 #, c-format
1564 msgid "%lu reinstalled, "
1565 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:678
1568 #, c-format
1569 msgid "%lu downgraded, "
1570 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:680
1573 #, c-format
1574 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1575 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:684
1578 #, c-format
1579 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1580 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1581
1582 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1583 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1584 #. The user has to answer with an input matching the
1585 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1586 #: apt-private/private-output.cc:706
1587 msgid "[Y/n]"
1588 msgstr "[B/e]"
1589
1590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1591 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1592 #. The user has to answer with an input matching the
1593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594 #: apt-private/private-output.cc:712
1595 msgid "[y/N]"
1596 msgstr "[b/E]"
1597
1598 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1599 #: apt-private/private-output.cc:723
1600 msgid "Y"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1604 #: apt-private/private-output.cc:729
1605 msgid "N"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1609 #, c-format
1610 msgid "Regex compilation error - %s"
1611 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1612
1613 #: apt-private/private-search.cc:51
1614 msgid "Full Text Search"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-show.cc:156
1618 #, c-format
1619 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1620 msgid_plural ""
1621 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1622 msgstr[0] ""
1623 msgstr[1] ""
1624
1625 #: apt-private/private-show.cc:163
1626 msgid "not a real package (virtual)"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-sources.cc:58
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1632 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1633
1634 #: apt-private/private-sources.cc:70
1635 #, c-format
1636 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: apt-private/private-update.cc:31
1640 msgid "The update command takes no arguments"
1641 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1642
1643 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1644 msgid "Calculating upgrade... "
1645 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1646
1647 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1650 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1651
1652 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1653 msgid "Done"
1654 msgstr "Eginda"
1655
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1659 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1660 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1669 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1674
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1678 #, c-format
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1680 msgstr ""
1681
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:315
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:445
1695 #, c-format
1696 msgid "[Mirror: %s]"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1702
1703 #: methods/rsh.cc:343
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1706
1707 #: dselect/install:33
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1710
1711 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1712 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1715
1716 #: dselect/install:92
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1719
1720 #: dselect/install:102
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1723 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1724
1725 #: dselect/install:103
1726 #, fuzzy
1727 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1728 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1729
1730 #: dselect/install:104
1731 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1732 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1733
1734 #: dselect/install:105
1735 msgid ""
1736 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1737 msgstr ""
1738 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1739 "berriro"
1740
1741 #: dselect/update:30
1742 msgid "Merging available information"
1743 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1746 msgid ""
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1751 "\n"
1752 "Options:\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 msgstr ""
1758 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1759 "\n"
1760 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1761 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1762 "\n"
1763 "Aukerak:\n"
1764 " -h Laguntza testu hau\n"
1765 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1766 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1767 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Unable to mkstemp %s"
1772 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to write to %s"
1777 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1778
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1780 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1781 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1784 msgid "Package extension list is too long"
1785 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1790 #, c-format
1791 msgid "Error processing directory %s"
1792 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1795 msgid "Source extension list is too long"
1796 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1803 #, c-format
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1808 msgid ""
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " contents path\n"
1813 " release path\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1815 " clean config\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 "Debian archive:\n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 "\n"
1837 "Options:\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1841 " -q Quiet\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 msgstr ""
1848 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1849 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " contents path\n"
1852 " release path\n"
1853 " generate config [groups]\n"
1854 " clean config\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1857 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1858 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1859 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1860 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1861 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1862 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1863 "\n"
1864 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1865 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1866 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1867 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1868 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1869 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1870 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1871 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 "\n"
1875 "Aukerak:\n"
1876 " -h Laguntza testu hau\n"
1877 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1878 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1879 " -q Isilik\n"
1880 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1881 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1882 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1883 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1884 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1887 msgid "No selections matched"
1888 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1891 #, c-format
1892 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1893 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1896 #, c-format
1897 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1898 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1901 #, c-format
1902 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1903 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1906 #, fuzzy
1907 msgid ""
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1910 msgstr ""
1911 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1912 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1920 #: apt-inst/extract.cc:216
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:91
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:96
1939 #, c-format
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:152
1944 msgid "E: "
1945 msgstr "E: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:154
1948 msgid "W: "
1949 msgstr "A: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:161
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:192
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:219
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:278
1970 #, c-format
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:286
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:290
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:298
1985 #, c-format
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:308
1990 #, c-format
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:413
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2004 #, c-format
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:721
2009 #, c-format
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:725
2014 #, c-format
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2017
2018 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Ezin da %s ireki"
2026
2027 #. skip spaces
2028 #. find end of word
2029 #: ftparchive/override.cc:68
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2032 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to read the override file %s"
2037 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:166
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:178
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:191
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2055 #, c-format
2056 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2057 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2060 #, c-format
2061 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2062 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2065 msgid "Failed to create FILE*"
2066 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2069 msgid "Failed to fork"
2070 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2073 msgid "Compress child"
2074 msgstr "Konprimatu Umeak"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2077 #, c-format
2078 msgid "Internal error, failed to create %s"
2079 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2082 msgid "IO to subprocess/file failed"
2083 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2086 msgid "Failed to read while computing MD5"
2087 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2090 #, c-format
2091 msgid "Problem unlinking %s"
2092 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to rename %s to %s"
2097 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2098
2099 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2103 "\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2114 "\n"
2115 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2116 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2117 "\n"
2118 "Aukerak:\n"
2119 " -h Laguntza testu hau\n"
2120 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2121 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2122 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125 msgid "Unknown package record!"
2126 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2127
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2129 msgid ""
2130 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2131 "\n"
2132 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133 "to indicate what kind of file it is.\n"
2134 "\n"
2135 "Options:\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " -s Use source file sorting\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 msgstr ""
2141 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2142 "\n"
2143 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2144 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2145 "\n"
2146 "Aukerak:\n"
2147 " -h Laguntza testu hau\n"
2148 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2149 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2150 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2151
2152 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to write file %s"
2155 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2156
2157 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to close file %s"
2160 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2161
2162 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2163 #, c-format
2164 msgid "The path %s is too long"
2165 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:132
2168 #, c-format
2169 msgid "Unpacking %s more than once"
2170 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:142
2173 #, c-format
2174 msgid "The directory %s is diverted"
2175 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:152
2178 #, c-format
2179 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2180 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2183 msgid "The diversion path is too long"
2184 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:249
2187 #, c-format
2188 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2189 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:289
2192 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2193 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:293
2196 msgid "The path is too long"
2197 msgstr "Bidea luzeegia da"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:421
2200 #, c-format
2201 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2202 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:438
2205 #, c-format
2206 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2207 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:498
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to stat %s"
2212 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:380
2215 msgid "DropNode called on still linked node"
2216 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:412
2219 msgid "Failed to locate the hash element!"
2220 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:459
2223 msgid "Failed to allocate diversion"
2224 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:464
2227 msgid "Internal error in AddDiversion"
2228 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:477
2231 #, c-format
2232 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2233 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:506
2236 #, c-format
2237 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2238 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:549
2241 #, c-format
2242 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2243 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2246 msgid "Invalid archive signature"
2247 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2250 msgid "Error reading archive member header"
2251 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Invalid archive member header %s"
2256 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2257
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2259 msgid "Invalid archive member header"
2260 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2261
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2263 msgid "Archive is too short"
2264 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2265
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2267 msgid "Failed to read the archive headers"
2268 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2271 msgid "Failed to create pipes"
2272 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2275 msgid "Failed to exec gzip "
2276 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2277
2278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2279 msgid "Corrupted archive"
2280 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2283 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2284 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2287 #, c-format
2288 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2289 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2290
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2293 #, c-format
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2295 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2296
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2298 #, c-format
2299 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2300 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2303 msgid "Unparsable control file"
2304 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "List directory %spartial is missing."
2309 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2314 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2315
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Unable to lock directory %s"
2319 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2320
2321 #. only show the ETA if it makes sense
2322 #. two days
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2324 #, c-format
2325 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2326 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2329 #, c-format
2330 msgid "Retrieving file %li of %li"
2331 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2334 #, c-format
2335 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2336 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2339 msgid "Hash Sum mismatch"
2340 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2343 msgid "Size mismatch"
2344 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Invalid file format"
2349 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2350
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2355 "or malformed file)"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2361 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2364 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2365 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2366
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2371 "repository will not be applied."
2372 msgstr ""
2373
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2375 #, c-format
2376 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2383 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2384 msgstr ""
2385
2386 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2388 #, c-format
2389 msgid "GPG error: %s: %s"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2396 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2397 msgstr ""
2398 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2399 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2402 #, c-format
2403 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2410 msgstr ""
2411 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2412 "paketearentzat."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2415 #, c-format
2416 msgid "The method driver %s could not be found."
2417 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Is the package %s installed?"
2422 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2425 #, c-format
2426 msgid "Method %s did not start correctly"
2427 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2430 #, c-format
2431 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2432 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2438 msgstr ""
2439 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2442 msgid ""
2443 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2444 "held packages."
2445 msgstr ""
2446 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2447 "atxikitako paketeek eraginda."
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2450 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2451 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2452
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2454 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2455 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2456
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2458 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2459 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2460
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2462 msgid "The list of sources could not be read."
2463 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2464
2465 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2466 #, c-format
2467 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2468 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2469
2470 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2471 #, c-format
2472 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2473 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2474
2475 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Couldn't find task '%s'"
2478 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2479
2480 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2483 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2484
2485 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2488 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2489
2490 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2491 #, c-format
2492 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2499 "neither of them"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2503 #, c-format
2504 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2508 #, c-format
2509 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2513 #, c-format
2514 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2518 #, c-format
2519 msgid "Line %u too long in source list %s."
2520 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2523 #, c-format
2524 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2528 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2529 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2532 msgid "Waiting for disc...\n"
2533 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2536 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2537 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2540 msgid "Identifying... "
2541 msgstr "Egiaztatzen... "
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2544 #, c-format
2545 msgid "Stored label: %s\n"
2546 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2549 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2550 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2556 "%zu signatures\n"
2557 msgstr ""
2558 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2559 "aurkitu dira\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2562 msgid ""
2563 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2564 "wrong architecture?"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2568 #, c-format
2569 msgid "Found label '%s'\n"
2570 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2573 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2574 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "This disc is called: \n"
2580 "'%s'\n"
2581 msgstr ""
2582 "Diskaren izen:\n"
2583 "'%s'\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2586 msgid "Copying package lists..."
2587 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2590 msgid "Writing new source list\n"
2591 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2594 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2595 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2596
2597 #: apt-pkg/clean.cc:61
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2603 msgid "Building dependency tree"
2604 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2605
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2607 msgid "Candidate versions"
2608 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2611 msgid "Dependency generation"
2612 msgstr "Dependentzi Sormena"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2615 msgid "Reading state information"
2616 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2619 #, c-format
2620 msgid "Failed to open StateFile %s"
2621 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2624 #, c-format
2625 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2626 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2627
2628 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2629 msgid "Send scenario to solver"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2633 msgid "Send request to solver"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2637 msgid "Prepare for receiving solution"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2641 msgid "External solver failed without a proper error message"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2645 msgid "Execute external solver"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2649 #, c-format
2650 msgid "Wrote %i records.\n"
2651 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2652
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2654 #, c-format
2655 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2656 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2661 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2662
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2664 #, c-format
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2666 msgstr ""
2667 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2670 #, c-format
2671 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Hash mismatch for: %s"
2677 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2678
2679 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Unable to parse Release file %s"
2682 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2683
2684 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "No sections in Release file %s"
2687 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2690 #, c-format
2691 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2697 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2698
2699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2702 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2703
2704 #: apt-pkg/init.cc:145
2705 #, c-format
2706 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2707 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2708
2709 #: apt-pkg/init.cc:161
2710 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2711 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2712
2713 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2714 #, c-format
2715 msgid "Progress: [%3i%%]"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2719 msgid "Running dpkg"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2726 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Could not configure '%s'. "
2732 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2733
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2738 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2740 msgstr ""
2741 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2742 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2743 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2744 "aukera."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2747 msgid "Empty package cache"
2748 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2751 msgid "The package cache file is corrupted"
2752 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2755 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2756 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2759 #, fuzzy
2760 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2761 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2764 #, c-format
2765 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2766 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2769 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2770 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2773 msgid "Depends"
2774 msgstr "Mendekotasuna:"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2777 msgid "PreDepends"
2778 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2781 msgid "Suggests"
2782 msgstr "Iradokizuna:"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2785 msgid "Recommends"
2786 msgstr "Gomendioa:"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2789 msgid "Conflicts"
2790 msgstr "Gatazka:"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2793 msgid "Replaces"
2794 msgstr "Ordeztea:"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2797 msgid "Obsoletes"
2798 msgstr "Zaharkitzea:"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2801 msgid "Breaks"
2802 msgstr "Apurturik"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2805 msgid "Enhances"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2809 msgid "important"
2810 msgstr "garrantzitsua"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2813 msgid "required"
2814 msgstr "beharrezkoa"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2817 msgid "standard"
2818 msgstr "estandarra"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2821 msgid "optional"
2822 msgstr "aukerakoa"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2825 msgid "extra"
2826 msgstr "estra"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2829 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2830 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2831
2832 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2833 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2845 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2849 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2853 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2857 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2861 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2864 #, c-format
2865 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2866 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2869 #, c-format
2870 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2871 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2875 msgid "Reading package lists"
2876 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2879 msgid "Collecting File Provides"
2880 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2883 msgid "IO Error saving source cache"
2884 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2887 #, c-format
2888 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2889 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2890
2891 #: apt-pkg/policy.cc:83
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2895 "available in the sources"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:422
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2901 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:444
2904 #, c-format
2905 msgid "Did not understand pin type %s"
2906 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:452
2909 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2910 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2911
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2915 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2916
2917 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2920 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2921
2922 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2925 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2926
2927 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2930 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2931
2932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2935 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2936
2937 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2940 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2941
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2943 #, c-format
2944 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2945 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2946
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2948 #, c-format
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2950 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2951
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2953 #, c-format
2954 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2955 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2956
2957 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2958 #, c-format
2959 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2960 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2961
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2963 #, c-format
2964 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2965 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2966
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2968 #, c-format
2969 msgid "Opening %s"
2970 msgstr "%s irekitzen"
2971
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2973 #, c-format
2974 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2975 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2976
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2978 #, c-format
2979 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2980 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2981
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2985 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2986
2987 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2988 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2989 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2990
2991 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2994 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2995
2996 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2999 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
3000
3001 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3002 #, fuzzy
3003 msgid ""
3004 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3005 "used instead."
3006 msgstr ""
3007 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3008 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3009
3010 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3011 #, c-format
3012 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3013 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3018 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3021 msgid "Failed to stat the cdrom"
3022 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3025 #, c-format
3026 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3027 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3031 #, c-format
3032 msgid "Command line option %s is not understood"
3033 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3036 #, c-format
3037 msgid "Command line option %s is not boolean"
3038 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3041 #, c-format
3042 msgid "Option %s requires an argument."
3043 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3046 #, c-format
3047 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3048 msgstr ""
3049 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3052 #, c-format
3053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3054 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3057 #, c-format
3058 msgid "Option '%s' is too long"
3059 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3062 #, c-format
3063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3064 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3067 #, c-format
3068 msgid "Invalid operation %s"
3069 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3072 #, c-format
3073 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3074 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3077 #, c-format
3078 msgid "Opening configuration file %s"
3079 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3084 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3089 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3094 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3097 #, c-format
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3099 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3102 #, c-format
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3104 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3107 #, c-format
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3109 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3112 #, c-format
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3114 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3119 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3122 #, c-format
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3124 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3127 #, c-format
3128 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3129 msgstr ""
3130 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3131 "fitxategiarentzat"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not open lock file %s"
3136 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3139 #, c-format
3140 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3141 msgstr ""
3142 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3145 #, c-format
3146 msgid "Could not get lock %s"
3147 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3150 #, c-format
3151 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3155 #, c-format
3156 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3160 #, c-format
3161 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3171 #, c-format
3172 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3173 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3178 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3181 #, c-format
3182 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3183 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3186 #, c-format
3187 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3188 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3193 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3196 #, c-format
3197 msgid "Could not open file %s"
3198 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Could not open file descriptor %d"
3203 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3206 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3207 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3210 msgid "Failed to exec compressor "
3211 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3216 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3221 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Problem closing the file %s"
3226 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3231 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Problem unlinking the file %s"
3236 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3239 msgid "Problem syncing the file"
3240 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3241
3242 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3243 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "No keyring installed in %s."
3246 msgstr "Abortatu instalazioa."
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3249 msgid "Can't mmap an empty file"
3250 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3255 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3260 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Unable to close mmap"
3265 msgstr "Ezin da %s ireki"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Unable to synchronize mmap"
3270 msgstr "Ezin da deitu "
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3273 #, c-format
3274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3275 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3278 msgid "Failed to truncate file"
3279 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3286 msgstr ""
3287 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3288 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3294 "reached."
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3298 msgid ""
3299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3303 #, c-format
3304 msgid "%c%s... Error!"
3305 msgstr "%c%s... Errorea!"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3308 #, c-format
3309 msgid "%c%s... Done"
3310 msgstr "%c%s... Eginda"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3313 msgid "..."
3314 msgstr ""
3315
3316 #. Print the spinner
3317 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "%c%s... %u%%"
3320 msgstr "%c%s... Eginda"
3321
3322 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3324 #, c-format
3325 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3326 msgstr ""
3327
3328 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3330 #, c-format
3331 msgid "%lih %limin %lis"
3332 msgstr ""
3333
3334 #. min means minutes, s means seconds
3335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3336 #, c-format
3337 msgid "%limin %lis"
3338 msgstr ""
3339
3340 #. s means seconds
3341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3342 #, c-format
3343 msgid "%lis"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3347 #, c-format
3348 msgid "Selection %s not found"
3349 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3355 "it?"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3362
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3372 msgid "Not locked"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3376 #, c-format
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "%s Instalatzen"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3381 #, c-format
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "%s konfiguratzen"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3386 #, c-format
3387 msgid "Removing %s"
3388 msgstr "%s kentzen"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3396 #, c-format
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3401 #, c-format
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3404
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3407 #, c-format
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "%s prestatzen"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3422 #, c-format
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "%s irekitzen"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3432 #, c-format
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "%s Instalatuta"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3442 #, c-format
3443 msgid "Removed %s"
3444 msgstr "%s kendurik"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3452 #, c-format
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3457 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3470 msgid "Is stdout a terminal?"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479 msgstr ""
3480
3481 #. check if its not a follow up error
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3483 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3489 "error from a previous failure."
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3495 "error"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "error"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3505 msgid ""
3506 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3507 "local system"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3513 msgstr ""
3514
3515 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3516 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3520 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3523 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3527 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3531 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3532
3533 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3534 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid " [Not candidate version]"
3538 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3539
3540 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3541 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3545 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3546 #~ "is only available from another source\n"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3549 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3550 #~ "edo \n"
3551 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3552
3553 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3554 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3558 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3562 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3566 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3570 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3571
3572 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3573 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3577 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3578
3579 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3580 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3581
3582 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3583 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3592
3593 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3596
3597 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602 #~ "need to manually fix this package."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3605 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3606
3607 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3610 #~ "muntaturik?)\n"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3614 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3615
3616 #~ msgid "Failed to remove %s"
3617 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3618
3619 #~ msgid "Unable to create %s"
3620 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3621
3622 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3623 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3624
3625 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3626 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3627
3628 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3629 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3630
3631 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3632 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3633
3634 #~ msgid "Reading file listing"
3635 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3639 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3640 #~ "package!"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3643 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3644 #~ "paketearen bertsio bera!"
3645
3646 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3647 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3648
3649 #~ msgid "Internal error getting a node"
3650 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3651
3652 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3653 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3654
3655 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3656 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3657
3658 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3659 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3660
3661 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3662 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3663
3664 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3665 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3666
3667 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3668 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3669
3670 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3671 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3672
3673 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3674 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3675
3676 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3677 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3678
3679 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3680 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3681
3682 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3683 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3684
3685 #~ msgid "Read error from %s process"
3686 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3687
3688 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3689 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3690
3691 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3692 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3693
3694 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3695 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3696
3697 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3698 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3699
3700 #~ msgid "decompressor"
3701 #~ msgstr "deskonpresorea"
3702
3703 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3704 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3705
3706 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3707 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3710 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3713 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3716 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3719 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3722 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3726 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3729 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3732 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3735 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3738 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3739
3740 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3741 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3742
3743 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3744 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3747 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3748
3749 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3750 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3751
3752 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3753 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3754
3755 #~ msgid "Could not patch file"
3756 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3757
3758 #~ msgid " %4i %s\n"
3759 #~ msgstr " %4i %s\n"
3760
3761 #~ msgid "%4i %s\n"
3762 #~ msgstr "%4i %s\n"
3763
3764 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3765 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"