Enable Lithuanian translations
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "找不到套件 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "套件名稱合計:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 一般套件:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虛擬套件:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 單一虛擬套件:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虛擬套件:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 找不到:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "個別版本合計:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "個別版本類別合計:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "相依關係合計:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供者對應合計:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "所有字串合計:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "相依版本空間合計:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "間暇空間合計:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "統計後的空間合計:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "未找到套件"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "套件檔:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "鎖定的套件:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(未找到)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 已安裝:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(無)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 套件鎖定:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 版本列表:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
200 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
201 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
205 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
206 "\n"
207 "指令:\n"
208 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
209 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
210 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
211 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
212 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
213 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
214 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
215 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
216 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
217 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
218 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
219 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
220 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
221 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
222 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
223 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
224 "\n"
225 "選項:\n"
226 " -h 本幫助訊息。\n"
227 " -p=? 套件的快取。\n"
228 " -s=? 原始碼的快取。\n"
229 " -q 關閉進度顯示。\n"
230 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
231 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
232 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
233 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "參數並未成對"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
267 "\n"
268 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
269 "\n"
270 "指令:\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
272 " dump - 顯示設定\n"
273 "\n"
274 "選項:\n"
275 " -h 本幫助訊息。\n"
276 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
277 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
300 "的工具\n"
301 "\n"
302 "選項\n"
303 " -h 本幫助訊息。\n"
304 " -t 指定暫存目錄\n"
305 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
306 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "無法寫入 %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "套件延伸列表過長"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
383 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
384 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
385 " contents 搜索路徑\n"
386 " release 搜索路徑\n"
387 " generate 設定檔 [群組]\n"
388 " clean 設定檔\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
391 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
392 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
393 "Package 檔。Package 檔\n"
394 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
395 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
396 "其所屬的類別。\n"
397 "\n"
398 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
399 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
400 "\n"
401 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
402 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
403 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
404 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "選項:\n"
409 " -h 本幫助說明\n"
410 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
411 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
412 " -q 安靜模式\n"
413 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
414 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
415 " --contents 產生控制內容檔\n"
416 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
417 " -o=? 指定任意的設定選項"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "找不到符合的選項"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "無法取得遊標"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:76
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:132
475 msgid "E: "
476 msgstr "錯誤:"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "W: "
480 msgstr "警告:"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "無法解析 %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "無法走訪目錄樹"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:195
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "無法開啟 %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:262
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "無法讀取連結 %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:266
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "無法移除連結 %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:283
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:620
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:624
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "無法開啟 %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "無法建立 FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork 時失敗"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "壓縮子程序"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "無法建立子程序 IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "無法執行壓縮程式"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "解壓縮程式"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "但 %s 卻已安裝"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "但它卻無法安裝"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "但它是虛擬套件"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "但它卻尚未安裝"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "但它卻將不會被安裝"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid " or"
685 msgstr "或"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "下列套件將會被升級:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s(因為 %s)"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
722 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "降級 %lu 個,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "正在修正相依關係..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
754 msgid " failed."
755 msgstr " 失敗。"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "無法修正相依關係"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "無法將升級計劃最小化"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
766 msgid " Done"
767 msgstr " 完成"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "有部份套件無法驗證"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "無法鎖定下載目錄"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "無法讀取來源列表。"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:841
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:844
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:849
833 #, c-format
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:852
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:876
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:894
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:896
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
868 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
872 msgid "Abort."
873 msgstr "放棄執行。"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:917
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1007
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "有部份檔案無法下載"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1014
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
898 "項?"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1023
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1024
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "放棄安裝。"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1082
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1093
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1111
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1122
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1134
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr "【已安裝】"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1139
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1144
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
948 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1163
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1166
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1186
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1194
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1223
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1225
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1231
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1348
985 #, c-format
986 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
987 msgstr ""
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1385
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "update 指令不需任何參數"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1398
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "無法鎖定列表目錄"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1454
998 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
999 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1002 msgid ""
1003 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1004 "required:"
1005 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1010 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1014 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1017 msgid ""
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 msgstr ""
1021 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1022 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1023
1024 #.
1025 #. if (Packages == 1)
1026 #. {
1027 #. c1out << endl;
1028 #. c1out <<
1029 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 #. "that package should be filed.") << endl;
1032 #. }
1033 #.
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "無法找到主題 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "無法找到套件 %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1076 "決方案)。"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1086 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "損毀的套件"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "建議套件:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "推薦套件:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "籌備升級中... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1109 msgid "Failed"
1110 msgstr "失敗"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1113 msgid "Done"
1114 msgstr "完成"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1174 #, c-format
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "子程序失敗"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1187 #, c-format
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1192 #, c-format
1193 msgid "%s has no build depends.\n"
1194 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1200 "found"
1201 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1207 "package %s can satisfy version requirements"
1208 msgstr ""
1209 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1222 #, c-format
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "已支援模組:"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 "and install.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1251 " purge - Remove packages and config files\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 msgstr ""
1278 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1279 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1280 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1283 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1284 "\n"
1285 "指令:\n"
1286 " update - 取得新的套件列表\n"
1287 " upgrade - 進行升級\n"
1288 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1289 " remove - 移除套件\n"
1290 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1291 " purge - 移除並清除套件\n"
1292 " source - 下載套件原始碼\n"
1293 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1294 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1296 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1297 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1298 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1299 "\n"
1300 "選項:\n"
1301 " -h 本求助訊息。\n"
1302 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1303 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1304 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1305 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1306 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1307 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1308 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1309 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1310 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1311 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1312 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1314 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1315 "以取得更多資訊和選項。\n"
1316 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1319 msgid ""
1320 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1321 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1322 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1323 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 msgid "Hit "
1328 msgstr "已有 "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 msgid "Get:"
1332 msgstr "下載:"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 msgid "Ign "
1336 msgstr "略過 "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 msgid "Err "
1340 msgstr "錯誤 "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1343 #, c-format
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 #, c-format
1349 msgid " [Working]"
1350 msgstr " [工作中]"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1356 " '%s'\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 msgstr ""
1359 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "未知的套件記錄!"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 "\n"
1374 "Options:\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 msgstr ""
1380 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1383 "\n"
1384 "選項:\n"
1385 " -h 本幫助訊息。\n"
1386 " -s 根據原始檔排序\n"
1387 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1388 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1389
1390 #: dselect/install:32
1391 msgid "Bad default setting!"
1392 msgstr "錯誤的預設設定!"
1393
1394 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1395 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1396 msgid "Press enter to continue."
1397 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1398
1399 #: dselect/install:91
1400 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1401 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1402
1403 #: dselect/install:101
1404 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1405 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1406
1407 #: dselect/install:102
1408 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1410
1411 #: dselect/install:103
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1414
1415 #: dselect/install:104
1416 msgid ""
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1419
1420 #: dselect/update:30
1421 msgid "Merging available information"
1422 msgstr "整合現有的資料"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1425 msgid "Failed to create pipes"
1426 msgstr "無法建立管線"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1429 msgid "Failed to exec gzip "
1430 msgstr "無法執行 gzip"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1433 msgid "Corrupted archive"
1434 msgstr "損毀的套件檔"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1437 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1438 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1443 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1446 msgid "Invalid archive signature"
1447 msgstr "無效的套件庫簽章"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1450 msgid "Error reading archive member header"
1451 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Invalid archive member header %s"
1456 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1459 msgid "Invalid archive member header"
1460 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1463 msgid "Archive is too short"
1464 msgstr "套件檔過短"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1467 msgid "Failed to read the archive headers"
1468 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:380
1471 msgid "DropNode called on still linked node"
1472 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:412
1475 msgid "Failed to locate the hash element!"
1476 msgstr "找不到雜湊元件!"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:459
1479 msgid "Failed to allocate diversion"
1480 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:464
1483 msgid "Internal error in AddDiversion"
1484 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:477
1487 #, c-format
1488 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1489 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:506
1492 #, c-format
1493 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1494 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:549
1497 #, c-format
1498 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1499 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to write file %s"
1504 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1505
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to close file %s"
1509 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1512 #, c-format
1513 msgid "The path %s is too long"
1514 msgstr "路徑 %s 過長"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:124
1517 #, c-format
1518 msgid "Unpacking %s more than once"
1519 msgstr "解開 %s 超過一次"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:134
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is diverted"
1524 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:144
1527 #, c-format
1528 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1529 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1532 msgid "The diversion path is too long"
1533 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:240
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1538 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:280
1541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1542 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:284
1545 msgid "The path is too long"
1546 msgstr "路徑過長"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:414
1549 #, c-format
1550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1551 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:431
1554 #, c-format
1555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1556 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1557
1558 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1559 #. Only warn if there is no sources.list file.
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1563 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1564 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "無法讀取 %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "無法移除 %s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "無法建立 %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1592
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "正在讀取套件清單"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "正在讀取檔案清單"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "package!"
1620 msgstr ""
1621 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1622 "新安裝同一版本的套件!"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "抽換檔已損壞"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "套件快取必須先初始化"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 #, c-format
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "無法切換至 %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "無法分析的 control 檔"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:200
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:209
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:219
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1712 msgstr "不正確的光碟"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:245
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:250
1720 msgid "Disk not found."
1721 msgstr "找不到磁碟。"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1724 msgid "File not found"
1725 msgstr "找不到檔案"
1726
1727 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1729 msgid "Failed to stat"
1730 msgstr "無法取得狀態"
1731
1732 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "無法設定修改時間"
1735
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1739
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:167
1742 msgid "Logging in"
1743 msgstr "登入中"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:178
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "無法解析本機名稱"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1754 #, c-format
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:215
1759 #, c-format
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:222
1764 #, c-format
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:242
1769 msgid ""
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "is empty."
1772 msgstr ""
1773 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:270
1776 #, c-format
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:296
1781 #, c-format
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "連線逾時"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:340
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "伺服器已關閉連線"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1794 msgid "Read error"
1795 msgstr "讀取錯誤"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "協定失敗"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1806 msgid "Write error"
1807 msgstr "寫入錯誤"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "無法建立 Socket"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:703
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:709
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:727
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:741
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "無法 bind 至 socket"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:745
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "無法監聽 socket"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:752
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:784
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:794
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:803
1847 #, c-format
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:823
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Data socket 連線逾時"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:830
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "無法接受連線"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "有問題的雜湊檔"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:882
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Data socket 連線逾時"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:927
1873 #, c-format
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1876
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:1002
1879 msgid "Query"
1880 msgstr "查詢"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:1114
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "無法 invoke "
1885
1886 #: methods/connect.cc:70
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1890
1891 #: methods/connect.cc:81
1892 #, c-format
1893 msgid "[IP: %s %s]"
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1895
1896 #: methods/connect.cc:90
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:96
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1905
1906 #: methods/connect.cc:104
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1910
1911 #: methods/connect.cc:119
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1915
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "正連線至 %s"
1922
1923 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "無法解析 '%s'"
1927
1928 #: methods/connect.cc:190
1929 #, c-format
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1932
1933 #: methods/connect.cc:193
1934 #, c-format
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1937
1938 #: methods/connect.cc:240
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:71
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:107
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:223
1953 msgid ""
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:228
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:232
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1964 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:237
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972 msgstr "以下簽名無效:\n"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:285
1975 msgid ""
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1977 "available:\n"
1978 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1979
1980 #: methods/gzip.cc:64
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1983 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1984
1985 #: methods/gzip.cc:109
1986 #, c-format
1987 msgid "Read error from %s process"
1988 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1989
1990 #: methods/http.cc:384
1991 msgid "Waiting for headers"
1992 msgstr "等待標頭"
1993
1994 #: methods/http.cc:530
1995 #, c-format
1996 msgid "Got a single header line over %u chars"
1997 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1998
1999 #: methods/http.cc:538
2000 msgid "Bad header line"
2001 msgstr "標頭行錯誤"
2002
2003 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2006
2007 #: methods/http.cc:593
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2010
2011 #: methods/http.cc:608
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2014
2015 #: methods/http.cc:610
2016 msgid "This HTTP server has broken range support"
2017 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2018
2019 #: methods/http.cc:634
2020 msgid "Unknown date format"
2021 msgstr "未知的資料格式"
2022
2023 #: methods/http.cc:787
2024 msgid "Select failed"
2025 msgstr "選擇失敗"
2026
2027 #: methods/http.cc:792
2028 msgid "Connection timed out"
2029 msgstr "連線逾時"
2030
2031 #: methods/http.cc:815
2032 msgid "Error writing to output file"
2033 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2034
2035 #: methods/http.cc:846
2036 msgid "Error writing to file"
2037 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2038
2039 #: methods/http.cc:874
2040 msgid "Error writing to the file"
2041 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2042
2043 #: methods/http.cc:888
2044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2046
2047 #: methods/http.cc:890
2048 msgid "Error reading from server"
2049 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2050
2051 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2052 msgid "Failed to truncate file"
2053 msgstr "無法截短檔案"
2054
2055 #: methods/http.cc:1146
2056 msgid "Bad header data"
2057 msgstr "錯誤的標頭資料"
2058
2059 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2060 msgid "Connection failed"
2061 msgstr "連線失敗"
2062
2063 #: methods/http.cc:1310
2064 msgid "Internal error"
2065 msgstr "內部錯誤"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2080 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2081 msgstr ""
2082 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2083 "(man 5 apt.conf)"
2084
2085 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2087 #, c-format
2088 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2089 msgstr ""
2090
2091 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2093 #, c-format
2094 msgid "%lih %limin %lis"
2095 msgstr ""
2096
2097 #. min means minutes, s means seconds
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2099 #, c-format
2100 msgid "%limin %lis"
2101 msgstr ""
2102
2103 #. s means seconds
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2105 #, c-format
2106 msgid "%lis"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2110 #, c-format
2111 msgid "Selection %s not found"
2112 msgstr "選項 %s 找不到"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2115 #, c-format
2116 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2117 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2120 #, c-format
2121 msgid "Opening configuration file %s"
2122 msgstr "開啟設定檔 %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2147 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2152 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2157 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2162 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2165 #, c-format
2166 msgid "%c%s... Error!"
2167 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Done"
2172 msgstr "%c%s... 完成"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2181 #, c-format
2182 msgid "Command line option %s is not understood"
2183 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not boolean"
2188 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an argument."
2193 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "選項 %s 太長"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 #, c-format
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "無效的操作 %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2226 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "無法切換至 %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256 #, c-format
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2268 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2286 #, c-format
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "清空套件快取"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "套件快取檔損壞"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "套件快取檔版本不符"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "相依關係"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "預先相依關係"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "建議"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "推薦"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "衝突"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "取代"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "廢棄"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr "毀損"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2361 msgid "Enhances"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 msgid "important"
2366 msgstr "重要"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgid "required"
2370 msgstr "必要"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "standard"
2374 msgstr "標準"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2377 msgid "optional"
2378 msgstr "次要"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2381 msgid "extra"
2382 msgstr "額外"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2385 msgid "Building dependency tree"
2386 msgstr "正在重建相依關係"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2389 msgid "Candidate versions"
2390 msgstr "候選版本"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2393 msgid "Dependency generation"
2394 msgstr "建立相依關係"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2397 msgid "Reading state information"
2398 msgstr "正在讀取狀態資料"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to open StateFile %s"
2403 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2408 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2409
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2413 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2414
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2418 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2423 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2428 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2433 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2438 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2443 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2446 #, c-format
2447 msgid "Opening %s"
2448 msgstr "正在開啟 %s"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2451 #, c-format
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2458 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2461 #, c-format
2462 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2463 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2468 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2469
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2476 msgstr ""
2477 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2478 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2492 msgid ""
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "held packages."
2495 msgstr ""
2496 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2497 "件。"
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2504 msgid ""
2505 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2506 "used instead."
2507 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2510 #, c-format
2511 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2515 #, c-format
2516 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2518
2519 #. only show the ETA if it makes sense
2520 #. two days
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2527 #, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li"
2529 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2532 #, c-format
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2537 #, c-format
2538 msgid "Method %s did not start correctly"
2539 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2542 #, c-format
2543 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2545
2546 #: apt-pkg/init.cc:132
2547 #, c-format
2548 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2550
2551 #: apt-pkg/init.cc:148
2552 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2554
2555 #: apt-pkg/clean.cc:56
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2559
2560 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2563
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:347
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2575 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:369
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:377
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2649 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2654 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2659 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2662 #, c-format
2663 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2664 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2667 #, c-format
2668 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2669 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2672 msgid "Collecting File Provides"
2673 msgstr "正在收集檔案提供者"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2676 msgid "IO Error saving source cache"
2677 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2680 #, c-format
2681 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2682 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2686 msgstr "MD5Sum 不符"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "Hash Sum 不符"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 msgstr ""
2702 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2703 "台)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2710 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2716 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2719 msgid "Size mismatch"
2720 msgstr "大小不符"
2721
2722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse Release file %s"
2725 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2726
2727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2728 #, c-format
2729 msgid "No sections in Release file %s"
2730 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2731
2732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2733 #, c-format
2734 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2735 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2736
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2738 #, c-format
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 "Mounting CD-ROM\n"
2747 msgstr ""
2748 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2749 "正在掛載光碟機\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "正在識別.."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2756 #, c-format
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "保存標籤:%s\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2765 #, c-format
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2770 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2771 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2774 msgid "Waiting for disc...\n"
2775 msgstr "正在等待碟片...\n"
2776
2777 #. Mount the new CDROM
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2779 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2783 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2784 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2790 "zu signatures\n"
2791 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2794 msgid ""
2795 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2796 "wrong architecture?"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2800 #, c-format
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This disc is called: \n"
2812 "'%s'\n"
2813 msgstr ""
2814 "這個碟片名為:\n"
2815 "'%s'\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "正在複製套件清單..."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2843
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2845 #, c-format
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2850 #, c-format
2851 msgid "Installing %s"
2852 msgstr "正在安裝 %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2855 #, c-format
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "正在設定 %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2860 #, c-format
2861 msgid "Removing %s"
2862 msgstr "正在移除 %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2865 #, c-format
2866 msgid "Running post-installation trigger %s"
2867 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2870 #, c-format
2871 msgid "Directory '%s' missing"
2872 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing %s"
2877 msgstr "正在準備 %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2880 #, c-format
2881 msgid "Unpacking %s"
2882 msgstr "正在解開 %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing to configure %s"
2887 msgstr "正在準備設定 %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2890 #, c-format
2891 msgid "Installed %s"
2892 msgstr "已安裝 %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2897 msgstr "正在準備移除 %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2900 #, c-format
2901 msgid "Removed %s"
2902 msgstr "已移除 %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing to completely remove %s"
2907 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2910 #, c-format
2911 msgid "Completely removed %s"
2912 msgstr "已完整移除 %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2915 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2916 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2919 msgid "Running dpkg"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2926 "it?"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2932 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2935 msgid ""
2936 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2937 "the problem. "
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2941 msgid "Not locked"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: methods/rred.cc:219
2945 msgid "Could not patch file"
2946 msgstr "無法修補檔案"
2947
2948 #: methods/rsh.cc:330
2949 msgid "Connection closed prematurely"
2950 msgstr "連線突然終止"
2951
2952 #~ msgid "%4i %s\n"
2953 #~ msgstr "%4i %s\n"
2954
2955 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2956 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
2957
2958 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2959 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2960
2961 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2962 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"