Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/apt-search-case' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empregue:\n"
385 "bzr get %s\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387 "paquete.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obter fonte %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "O proceso fillo fallou"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
460 "de compilación"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1263
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
486 "paquete %s"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
495 "paquete %s"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1304
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
502 "é novo de máis"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1349
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
520 "paquete %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1372
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1387
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1392
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1583
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos admitidos:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1624
546 #, fuzzy
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597 "son actualizadas e instaladas. \n"
598 "\n"
599 "Ordes:\n"
600 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601 " upgrade - Executa unha actualización\n"
602 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603 " remove - Retira paquetes\n"
604 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616 "proposto\n"
617 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
618 "\n"
619 "Opçións:\n"
620 " -h Este texto de axuda\n"
621 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
631 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633 "tmp\n"
634 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635 "para obter mais información e opcións\n"
636 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:35
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:52
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:65
648 msgid ""
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 "\n"
654 "Commands:\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 "\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "mais non está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
688 #, c-format
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:345
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704 msgstr ""
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732
733 #: cmdline/apt.cc:47
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 "\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750 "packages\n"
751 "\n"
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 msgstr ""
754
755 #: methods/cdrom.cc:203
756 #, c-format
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760 #: methods/cdrom.cc:212
761 msgid ""
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 msgstr ""
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgid "Wrong CD-ROM"
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772 #: methods/cdrom.cc:249
773 #, c-format
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Identificándose"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:225
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:232
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:252
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834 #: methods/ftp.cc:280
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:306
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Dano no protocolo"
865
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
870 msgid "Write error"
871 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
872
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr ""
880 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
883 msgid "Failed"
884 msgstr "Fallou"
885
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
889
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
893
894 #: methods/ftp.cc:749
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:753
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:760
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
905
906 #: methods/ftp.cc:792
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
910 #: methods/ftp.cc:802
911 #, c-format
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
914
915 #: methods/ftp.cc:811
916 #, c-format
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
919
920 #: methods/ftp.cc:831
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
924 #: methods/ftp.cc:838
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
928 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
931
932 #: methods/ftp.cc:890
933 #, c-format
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
936
937 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
941 #: methods/ftp.cc:935
942 #, c-format
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
945
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1014
948 msgid "Query"
949 msgstr "Petición"
950
951 #: methods/ftp.cc:1128
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Non é posíbel chamar a "
954
955 #: methods/connect.cc:76
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Conectando a %s (%s)"
959
960 #: methods/connect.cc:87
961 #, c-format
962 msgid "[IP: %s %s]"
963 msgstr "[IP: %s %s]"
964
965 #: methods/connect.cc:94
966 #, c-format
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970 #: methods/connect.cc:100
971 #, c-format
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
974
975 #: methods/connect.cc:108
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
979
980 #: methods/connect.cc:126
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
984
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Conectando a %s"
991
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 #, c-format
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
996
997 #: methods/connect.cc:205
998 #, c-format
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1001
1002 #: methods/connect.cc:209
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:211
1008 #, c-format
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:258
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:168
1018 msgid ""
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 msgstr ""
1021 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022 "dixital da chave"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:172
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:174
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032 "gpgv?)"
1033
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:180
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 "authentication?)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:184
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:231
1051 msgid ""
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "available:\n"
1054 msgstr ""
1055 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056 "está dispoñíbel:\n"
1057
1058 #: methods/gzip.cc:69
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1061
1062 #: methods/http.cc:508
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1065
1066 #: methods/http.cc:522
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 msgstr ""
1069 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1070
1071 #: methods/http.cc:524
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1074
1075 #: methods/http.cc:560
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1078
1079 #: methods/http.cc:620
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
1083 #: methods/http.cc:625
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
1087 #: methods/http.cc:648
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
1091 #: methods/server.cc:51
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
1095 #: methods/server.cc:109
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
1099 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
1103 #: methods/server.cc:171
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr ""
1106 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1107
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1111
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1115
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1119
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1123
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1127
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Produciuse un erro interno"
1131
1132 #: apt-private/private-list.cc:132
1133 msgid "Listing"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:81
1137 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1138 msgstr ""
1139 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1140 "estragados."
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:90
1143 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1144 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:109
1147 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:147
1151 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1152 msgstr ""
1153 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1154 "debian.org"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:154
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1161 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:159
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1168 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:166
1173 #, c-format
1174 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1175 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:171
1180 #, c-format
1181 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1182 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:199
1185 #, c-format
1186 msgid "You don't have enough free space in %s."
1187 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1190 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1191 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1194 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1195 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1196
1197 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1198 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1199 #: apt-private/private-install.cc:219
1200 msgid "Yes, do as I say!"
1201 msgstr "Si, fai o que digo!"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:221
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1207 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1208 " ?] "
1209 msgstr ""
1210 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1211 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1212 " ?] "
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1215 msgid "Abort."
1216 msgstr "Interromper."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:242
1219 msgid "Do you want to continue?"
1220 msgstr "Quere continuar?"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:312
1223 msgid "Some files failed to download"
1224 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:319
1227 msgid ""
1228 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1229 "missing?"
1230 msgstr ""
1231 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1232 "missing."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:323
1235 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1236 msgstr ""
1237 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:328
1240 msgid "Unable to correct missing packages."
1241 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:329
1244 msgid "Aborting install."
1245 msgstr "Interrompendo a instalación."
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:365
1248 msgid ""
1249 "The following package disappeared from your system as\n"
1250 "all files have been overwritten by other packages:"
1251 msgid_plural ""
1252 "The following packages disappeared from your system as\n"
1253 "all files have been overwritten by other packages:"
1254 msgstr[0] ""
1255 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1256 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1257 msgstr[1] ""
1258 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1259 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:369
1262 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:390
1266 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1267 msgstr ""
1268 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1269 "automático"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:498
1272 msgid ""
1273 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1274 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1275 msgstr ""
1276 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1277 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1278
1279 #.
1280 #. if (Packages == 1)
1281 #. {
1282 #. c1out << std::endl;
1283 #. c1out <<
1284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1287 #. }
1288 #.
1289 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1290 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1291 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:505
1294 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1295 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:512
1298 msgid ""
1299 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300 msgid_plural ""
1301 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1302 "required:"
1303 msgstr[0] ""
1304 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1305 msgstr[1] ""
1306 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1307 "necesarios:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:516
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1312 msgid_plural ""
1313 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1314 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1315 msgstr[1] ""
1316 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:518
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1321 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1322 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1323 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:612
1326 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1327 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:614
1330 msgid ""
1331 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332 "solution)."
1333 msgstr ""
1334 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1335 "especifique unha solución)."
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:627
1338 msgid ""
1339 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1340 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1341 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1342 "or been moved out of Incoming."
1343 msgstr ""
1344 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1345 "solicitou\n"
1346 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1347 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1348 "entrada."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:648
1351 msgid "Broken packages"
1352 msgstr "Paquetes estragados"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:701
1355 msgid "The following extra packages will be installed:"
1356 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:791
1359 msgid "Suggested packages:"
1360 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:792
1363 msgid "Recommended packages:"
1364 msgstr "Paquetes recomendados:"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:31
1367 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1368 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:35
1371 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1372 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1375 msgid "Some packages could not be authenticated"
1376 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1377
1378 #: apt-private/private-download.cc:45
1379 msgid "Install these packages without verification?"
1380 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1381
1382 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1385 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1388 #: apt-private/private-show.cc:89
1389 msgid "unknown"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:207
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1395 msgstr " [Instalado]"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:211
1398 #, fuzzy
1399 msgid "[installed,local]"
1400 msgstr " [Instalado]"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:214
1403 msgid "[installed,auto-removable]"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:216
1407 #, fuzzy
1408 msgid "[installed,automatic]"
1409 msgstr " [Instalado]"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:218
1412 #, fuzzy
1413 msgid "[installed]"
1414 msgstr " [Instalado]"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:222
1417 #, c-format
1418 msgid "[upgradable from: %s]"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:226
1422 msgid "[residual-config]"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:326
1426 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1427 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:416
1430 #, c-format
1431 msgid "but %s is installed"
1432 msgstr "mais %s está instalado"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:418
1435 #, c-format
1436 msgid "but %s is to be installed"
1437 msgstr "mais vaise instalar %s"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:425
1440 msgid "but it is not installable"
1441 msgstr "mais non é instalábel"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:427
1444 msgid "but it is a virtual package"
1445 msgstr "mais é un paquete virtual"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:430
1448 msgid "but it is not installed"
1449 msgstr "mais non está instalado"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:430
1452 msgid "but it is not going to be installed"
1453 msgstr "mais non se vai a instalar"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:435
1456 msgid " or"
1457 msgstr " ou"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:464
1460 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1461 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:490
1464 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1465 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:512
1468 msgid "The following packages have been kept back:"
1469 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:533
1472 msgid "The following packages will be upgraded:"
1473 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:554
1476 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1477 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:574
1480 msgid "The following held packages will be changed:"
1481 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:629
1484 #, c-format
1485 msgid "%s (due to %s) "
1486 msgstr "%s (por mor de %s) "
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:637
1489 msgid ""
1490 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1491 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1492 msgstr ""
1493 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1494 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:668
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1499 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:672
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu reinstalled, "
1504 msgstr "%lu reinstalados, "
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:674
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu downgraded, "
1509 msgstr "%lu revertidos, "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:676
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1514 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:680
1517 #, c-format
1518 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1519 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1520
1521 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1522 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1523 #. The user has to answer with an input matching the
1524 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1525 #: apt-private/private-output.cc:702
1526 msgid "[Y/n]"
1527 msgstr "[S/n]"
1528
1529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1530 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1531 #. The user has to answer with an input matching the
1532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533 #: apt-private/private-output.cc:708
1534 msgid "[y/N]"
1535 msgstr "[s/N]"
1536
1537 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1538 #: apt-private/private-output.cc:719
1539 msgid "Y"
1540 msgstr "S"
1541
1542 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1543 #: apt-private/private-output.cc:725
1544 msgid "N"
1545 msgstr "N"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1548 #, c-format
1549 msgid "Regex compilation error - %s"
1550 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1553 msgid "Correcting dependencies..."
1554 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1557 msgid " failed."
1558 msgstr " fallou."
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1561 msgid "Unable to correct dependencies"
1562 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1565 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1566 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1569 msgid " Done"
1570 msgstr " Feito"
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1573 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1574 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1577 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1578 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1579
1580 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1581 msgid "Sorting"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-update.cc:31
1585 msgid "The update command takes no arguments"
1586 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1587
1588 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1589 msgid "Calculating upgrade... "
1590 msgstr "Calculando a anovación... "
1591
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1595 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1596
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1598 msgid "Done"
1599 msgstr "Feito"
1600
1601 #: apt-private/private-search.cc:51
1602 msgid "Full Text Search"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-private/private-show.cc:156
1606 #, c-format
1607 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1608 msgid_plural ""
1609 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1610 msgstr[0] ""
1611 msgstr[1] ""
1612
1613 #: apt-private/private-show.cc:163
1614 msgid "not a real package (virtual)"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-main.cc:23
1618 msgid ""
1619 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1620 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1621 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1622 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1623 msgstr ""
1624 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1625 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1626 "realmente.\n"
1627 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1628 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1629
1630 #: apt-private/private-sources.cc:58
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1633 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1634
1635 #: apt-private/private-sources.cc:70
1636 #, c-format
1637 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1641 msgid "Hit "
1642 msgstr "Teño "
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1645 msgid "Get:"
1646 msgstr "Rcb:"
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1649 msgid "Ign "
1650 msgstr "Ign "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1653 msgid "Err "
1654 msgstr "Err "
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1657 #, c-format
1658 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1659 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1662 #, c-format
1663 msgid " [Working]"
1664 msgstr " [Traballando]"
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1670 " '%s'\n"
1671 "in the drive '%s' and press enter\n"
1672 msgstr ""
1673 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1674 " «%s»\n"
1675 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1676
1677 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1678 #. Only warn if there is no sources.list file.
1679 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1680 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1683 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to read %s"
1686 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1687
1688 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1690 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1691 #: apt-pkg/clean.cc:127
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to change to %s"
1694 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1695
1696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697 #. and provide a config option to define that default
1698 #: methods/mirror.cc:280
1699 #, c-format
1700 msgid "No mirror file '%s' found "
1701 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1702
1703 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704 #. and provide a config option to define that default
1705 #: methods/mirror.cc:287
1706 #, c-format
1707 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1708 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1709
1710 #: methods/mirror.cc:315
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1713 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1714
1715 #: methods/mirror.cc:445
1716 #, c-format
1717 msgid "[Mirror: %s]"
1718 msgstr "[Replica: %s]"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1721 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1722 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1723
1724 #: methods/rsh.cc:343
1725 msgid "Connection closed prematurely"
1726 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1727
1728 #: dselect/install:33
1729 msgid "Bad default setting!"
1730 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1731
1732 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1733 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1734 msgid "Press enter to continue."
1735 msgstr "Prema Intro para continuar."
1736
1737 #: dselect/install:92
1738 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1739 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1740
1741 #: dselect/install:102
1742 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1743 msgstr ""
1744 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1745
1746 #: dselect/install:103
1747 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1748 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1749
1750 #: dselect/install:104
1751 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1752 msgstr ""
1753 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1754
1755 #: dselect/install:105
1756 msgid ""
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758 msgstr ""
1759 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1760
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1766 msgid ""
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1771 "\n"
1772 "Options:\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 msgstr ""
1778 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1781 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1782 "\n"
1783 "Opcións:\n"
1784 " -h Este texto de axuda\n"
1785 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1786 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1787 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1788 "tmp\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Unable to mkstemp %s"
1793 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to write to %s"
1798 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " contents path\n"
1834 " release path\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1836 " clean config\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 "Debian archive:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Options:\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1862 " -q Quiet\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 msgstr ""
1869 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1870 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1871 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1872 " contents ruta\n"
1873 " release ruta\n"
1874 " generate config [grupos]\n"
1875 " clean config\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1878 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1879 "funcionais\n"
1880 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1883 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1884 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1885 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1886 "\n"
1887 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1888 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1889 "ficheiro\n"
1890 "de «overrides» para fontes.\n"
1891 "\n"
1892 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1893 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1894 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1895 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1896 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1897 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1898 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1899 "\n"
1900 "Opcións:\n"
1901 " -h Este texto de axuda\n"
1902 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1903 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1904 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1905 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1906 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1907 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1908 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1909 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1910
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1912 msgid "No selections matched"
1913 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1916 #, c-format
1917 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1918 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1921 #, c-format
1922 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1923 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1926 #, c-format
1927 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1928 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1931 msgid ""
1932 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1933 "remove and re-create the database."
1934 msgstr ""
1935 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1936 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1941 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1944 #: apt-inst/extract.cc:216
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to stat %s"
1947 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1950 msgid "Archive has no control record"
1951 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1954 msgid "Unable to get a cursor"
1955 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:91
1958 #, c-format
1959 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1960 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:96
1963 #, c-format
1964 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1965 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:152
1968 msgid "E: "
1969 msgstr "E: "
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:154
1972 msgid "W: "
1973 msgstr "A: "
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:161
1976 msgid "E: Errors apply to file "
1977 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to resolve %s"
1982 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:192
1985 msgid "Tree walking failed"
1986 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:219
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to open %s"
1991 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:278
1994 #, c-format
1995 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1996 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:286
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to readlink %s"
2001 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:290
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to unlink %s"
2006 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:298
2009 #, c-format
2010 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2011 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:308
2014 #, c-format
2015 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2016 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:413
2019 msgid "Archive had no package field"
2020 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no override entry\n"
2025 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2028 #, c-format
2029 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2030 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:721
2033 #, c-format
2034 msgid " %s has no source override entry\n"
2035 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:725
2038 #, c-format
2039 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2040 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2041
2042 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2043 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2044 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to open %s"
2049 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2050
2051 #. skip spaces
2052 #. find end of word
2053 #: ftparchive/override.cc:68
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2056 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to read the override file %s"
2061 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:166
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2066 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:178
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2071 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:191
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2076 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2079 #, c-format
2080 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2084 #, c-format
2085 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to create FILE*"
2090 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "Fillo de compresión"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2101 #, c-format
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2114 #, c-format
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to rename %s to %s"
2121 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2122
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2140 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2141 "\n"
2142 "Opcións:\n"
2143 " -h Este texto de axuda\n"
2144 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2145 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2146 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2147 "tmp\n"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2152
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2169 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2170 "\n"
2171 "Opcións:\n"
2172 " -h Este texto de axuda\n"
2173 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2174 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2175 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2176 "tmp\n"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Arquivo danado"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2197 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2200 msgid "Invalid archive signature"
2201 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2204 msgid "Error reading archive member header"
2205 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2208 #, c-format
2209 msgid "Invalid archive member header %s"
2210 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2213 msgid "Invalid archive member header"
2214 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2217 msgid "Archive is too short"
2218 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2221 msgid "Failed to read the archive headers"
2222 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:380
2225 msgid "DropNode called on still linked node"
2226 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:412
2229 msgid "Failed to locate the hash element!"
2230 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:459
2233 msgid "Failed to allocate diversion"
2234 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:464
2237 msgid "Internal error in AddDiversion"
2238 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:477
2241 #, c-format
2242 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:506
2246 #, c-format
2247 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:549
2251 #, c-format
2252 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to write file %s"
2258 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2259
2260 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to close file %s"
2263 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2266 #, c-format
2267 msgid "The path %s is too long"
2268 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:132
2271 #, c-format
2272 msgid "Unpacking %s more than once"
2273 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:142
2276 #, c-format
2277 msgid "The directory %s is diverted"
2278 msgstr "O directorio %s está desviado"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:152
2281 #, c-format
2282 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2283 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2286 msgid "The diversion path is too long"
2287 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:249
2290 #, c-format
2291 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2292 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:289
2295 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2296 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:293
2299 msgid "The path is too long"
2300 msgstr "A ruta é longa de máis"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:421
2303 #, c-format
2304 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2305 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:438
2308 #, c-format
2309 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2310 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:498
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to stat %s"
2315 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2316
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2319 #, c-format
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2321 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2324 #, c-format
2325 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2326 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2329 msgid "Unparsable control file"
2330 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2333 msgid "Can't mmap an empty file"
2334 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2339 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2344 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2347 msgid "Unable to close mmap"
2348 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2351 msgid "Unable to synchronize mmap"
2352 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2355 #, c-format
2356 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2360 msgid "Failed to truncate file"
2361 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2367 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2368 msgstr ""
2369 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2370 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 "reached."
2377 msgstr ""
2378 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2379 "acadado."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2382 msgid ""
2383 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2384 msgstr ""
2385 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2386 "desactivado polo usuario."
2387
2388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2390 #, c-format
2391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2393
2394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2396 #, c-format
2397 msgid "%lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lih %limin %lis"
2399
2400 #. min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2402 #, c-format
2403 msgid "%limin %lis"
2404 msgstr "%limin %lis"
2405
2406 #. s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2408 #, c-format
2409 msgid "%lis"
2410 msgstr "%lis"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2413 #, c-format
2414 msgid "Selection %s not found"
2415 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2418 #, c-format
2419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening configuration file %s"
2425 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2445 msgstr ""
2446 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2447 "superior"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2457 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2462 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2467 msgstr ""
2468 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2469 "de opción como argumento"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2474 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... Error!"
2479 msgstr "%c%s... Erro!"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2482 #, c-format
2483 msgid "%c%s... Done"
2484 msgstr "%c%s... Feito"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2487 msgid "..."
2488 msgstr ""
2489
2490 #. Print the spinner
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "%c%s... %u%%"
2494 msgstr "%c%s... Feito"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2497 #, c-format
2498 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2499 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option %s is not understood"
2505 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2508 #, c-format
2509 msgid "Command line option %s is not boolean"
2510 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s requires an argument."
2515 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2518 #, c-format
2519 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2520 msgstr ""
2521 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2524 #, c-format
2525 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2526 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2529 #, c-format
2530 msgid "Option '%s' is too long"
2531 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2534 #, c-format
2535 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2536 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2539 #, c-format
2540 msgid "Invalid operation %s"
2541 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2546 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2549 msgid "Failed to stat the cdrom"
2550 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2553 #, c-format
2554 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2555 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open lock file %s"
2560 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2563 #, c-format
2564 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2565 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not get lock %s"
2570 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2573 #, c-format
2574 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2575 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2578 #, c-format
2579 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2580 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2583 #, c-format
2584 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2585 msgstr ""
2586 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2594 "nome incorrecta"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2599 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2602 #, c-format
2603 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2604 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2607 #, c-format
2608 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2609 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2612 #, c-format
2613 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2614 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2617 #, c-format
2618 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2619 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not open file %s"
2624 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not open file descriptor %d"
2629 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2633 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2636 msgid "Failed to exec compressor "
2637 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2642 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2647 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2650 #, c-format
2651 msgid "Problem closing the file %s"
2652 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2655 #, c-format
2656 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2657 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2660 #, c-format
2661 msgid "Problem unlinking the file %s"
2662 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2665 msgid "Problem syncing the file"
2666 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2669 #, c-format
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2672
2673 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2674 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2675 #, c-format
2676 msgid "No keyring installed in %s."
2677 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2680 msgid "Empty package cache"
2681 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2684 msgid "The package cache file is corrupted"
2685 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2688 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2689 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2692 #, fuzzy
2693 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2694 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2697 #, c-format
2698 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2699 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2702 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2703 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2706 msgid "Depends"
2707 msgstr "Depende"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2710 msgid "PreDepends"
2711 msgstr "PreDepende"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2714 msgid "Suggests"
2715 msgstr "Suxire"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2718 msgid "Recommends"
2719 msgstr "Recomenda"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2722 msgid "Conflicts"
2723 msgstr "Conflitos"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2726 msgid "Replaces"
2727 msgstr "Substitúe a"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2730 msgid "Obsoletes"
2731 msgstr "Fai obsoleto a"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2734 msgid "Breaks"
2735 msgstr "Estraga"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2738 msgid "Enhances"
2739 msgstr "Mellora"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2742 msgid "important"
2743 msgstr "importante"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2746 msgid "required"
2747 msgstr "requirido"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2750 msgid "standard"
2751 msgstr "estándar"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2754 msgid "optional"
2755 msgstr "opcional"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2758 msgid "extra"
2759 msgstr "extra"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2762 msgid "Building dependency tree"
2763 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2766 msgid "Candidate versions"
2767 msgstr "Versións candidatas"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2770 msgid "Dependency generation"
2771 msgstr "Xeración de dependencias"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2774 msgid "Reading state information"
2775 msgstr "Lendo a información do estado"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to open StateFile %s"
2780 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2783 #, c-format
2784 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2785 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2786
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2790 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2791
2792 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2795 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2800 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2805 msgstr ""
2806 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2811 msgstr ""
2812 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2817 msgstr ""
2818 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2823 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2828 msgstr ""
2829 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2834 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2839 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2844 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2849 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2854 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2857 #, c-format
2858 msgid "Opening %s"
2859 msgstr "Abrindo %s"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2862 #, c-format
2863 msgid "Line %u too long in source list %s."
2864 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2869 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2872 #, c-format
2873 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2874 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2879 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2886 msgstr ""
2887 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2888 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2889
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Could not configure '%s'. "
2893 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2894
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2899 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2900 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2901 msgstr ""
2902 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2903 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2904 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2905
2906 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2907 #, c-format
2908 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2909 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2910
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2915 msgstr ""
2916 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2917 "arquivo."
2918
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2920 msgid ""
2921 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2922 "held packages."
2923 msgstr ""
2924 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2925 "causado por paquetes retidos."
2926
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2928 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2929 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2932 #, c-format
2933 msgid "List directory %spartial is missing."
2934 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2937 #, c-format
2938 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2939 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2940
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to lock directory %s"
2944 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2945
2946 #. only show the ETA if it makes sense
2947 #. two days
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2949 #, c-format
2950 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2951 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2954 #, c-format
2955 msgid "Retrieving file %li of %li"
2956 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2959 #, c-format
2960 msgid "The method driver %s could not be found."
2961 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Is the package %s installed?"
2966 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2969 #, c-format
2970 msgid "Method %s did not start correctly"
2971 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2974 #, c-format
2975 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2976 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2977
2978 #: apt-pkg/init.cc:145
2979 #, c-format
2980 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2981 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2982
2983 #: apt-pkg/init.cc:161
2984 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2985 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2986
2987 #: apt-pkg/clean.cc:61
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to stat %s."
2990 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2991
2992 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2993 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2994 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2995
2996 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2997 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2998 msgstr ""
2999 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
3000 "estado."
3001
3002 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3003 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3004 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
3005
3006 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3007 msgid "The list of sources could not be read."
3008 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
3009
3010 #: apt-pkg/policy.cc:83
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3014 "available in the sources"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:422
3018 #, c-format
3019 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3020 msgstr ""
3021 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:444
3024 #, c-format
3025 msgid "Did not understand pin type %s"
3026 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:452
3029 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3030 msgstr ""
3031 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3034 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3035 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3036
3037 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3038 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3054 msgstr ""
3055 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3059 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3063 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3067 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3070 #, c-format
3071 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3072 msgstr ""
3073 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3074 "ficheiros"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3079 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3083 msgid "Reading package lists"
3084 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3087 msgid "Collecting File Provides"
3088 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3091 msgid "IO Error saving source cache"
3092 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3095 msgid "Hash Sum mismatch"
3096 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Invalid file format"
3105 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3111 "or malformed file)"
3112 msgstr ""
3113 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3114 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3119 msgstr ""
3120 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3123 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3124 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3130 "repository will not be applied."
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3134 #, c-format
3135 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3136 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3142 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143 msgstr ""
3144 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3145 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3146 "%s: %s\n"
3147
3148 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3150 #, c-format
3151 msgid "GPG error: %s: %s"
3152 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3158 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3159 msgstr ""
3160 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3161 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3164 #, c-format
3165 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3172 msgstr ""
3173 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3174 "Filename: para o paquete %s."
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to parse Release file %s"
3179 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3182 #, c-format
3183 msgid "No sections in Release file %s"
3184 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3187 #, c-format
3188 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3189 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3194 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3197 #, c-format
3198 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3199 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3200
3201 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3202 #, c-format
3203 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3204 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3207 #, c-format
3208 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3209 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3212 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3216 msgid "Waiting for disc...\n"
3217 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3220 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3224 msgid "Identifying... "
3225 msgstr "Identificando... "
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3228 #, c-format
3229 msgid "Stored label: %s\n"
3230 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3233 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3234 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240 "%zu signatures\n"
3241 msgstr ""
3242 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3243 "traducións e %zu sinaturas\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3246 msgid ""
3247 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248 "wrong architecture?"
3249 msgstr ""
3250 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3251 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3254 #, c-format
3255 msgid "Found label '%s'\n"
3256 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3259 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "This disc is called: \n"
3266 "'%s'\n"
3267 msgstr ""
3268 "Este disco chámase: \n"
3269 "«%s»\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3272 msgid "Copying package lists..."
3273 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3276 msgid "Writing new source list\n"
3277 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3280 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records.\n"
3286 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3301 msgstr ""
3302 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3303 "coinciden\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3311 #, c-format
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3316 #, c-format
3317 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3321 #, c-format
3322 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't find task '%s'"
3328 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3331 #, c-format
3332 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3333 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3338 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3343 msgstr ""
3344 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3345 "puramente virtual"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3351 "neither of them"
3352 msgstr ""
3353 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3354 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3359 msgstr ""
3360 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3361 "puramente virtual"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3366 msgstr ""
3367 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3368 "candidata"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3373 msgstr ""
3374 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3375 "instalado"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3378 msgid "Send scenario to solver"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3382 msgid "Send request to solver"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3386 msgid "Prepare for receiving solution"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3390 msgid "External solver failed without a proper error message"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3394 msgid "Execute external solver"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3398 #, c-format
3399 msgid "Progress: [%3i%%]"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3403 msgid "Running dpkg"
3404 msgstr "Executando dpkg"
3405
3406 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3407 #, fuzzy
3408 msgid ""
3409 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3410 "used instead."
3411 msgstr ""
3412 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3413 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3416 #, c-format
3417 msgid "Installing %s"
3418 msgstr "Instalando %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3421 #, c-format
3422 msgid "Configuring %s"
3423 msgstr "Configurando %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3426 #, c-format
3427 msgid "Removing %s"
3428 msgstr "Retirando %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3431 #, c-format
3432 msgid "Completely removing %s"
3433 msgstr "%s completamente retirado"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3436 #, c-format
3437 msgid "Noting disappearance of %s"
3438 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3441 #, c-format
3442 msgid "Running post-installation trigger %s"
3443 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3444
3445 #. FIXME: use a better string after freeze
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3447 #, c-format
3448 msgid "Directory '%s' missing"
3449 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3452 #, c-format
3453 msgid "Could not open file '%s'"
3454 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing %s"
3459 msgstr "Preparando %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3462 #, c-format
3463 msgid "Unpacking %s"
3464 msgstr "Desempaquetando %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing to configure %s"
3469 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3472 #, c-format
3473 msgid "Installed %s"
3474 msgstr "Instalouse %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3477 #, c-format
3478 msgid "Preparing for removal of %s"
3479 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3482 #, c-format
3483 msgid "Removed %s"
3484 msgstr "Retirouse %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3487 #, c-format
3488 msgid "Preparing to completely remove %s"
3489 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3492 #, c-format
3493 msgid "Completely removed %s"
3494 msgstr "Retirouse %s completamente"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3497 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Can not write log (%s)"
3503 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3506 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3510 msgid "Is stdout a terminal?"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3514 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3518 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3519 msgstr ""
3520 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3521 "MaxReports"
3522
3523 #. check if its not a follow up error
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3525 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3526 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3531 "error from a previous failure."
3532 msgstr ""
3533 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3534 "é un error provinte dun fallo anterior."
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3539 "error"
3540 msgstr ""
3541 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3542 "erro de disco cheo."
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3545 msgid ""
3546 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3547 "error"
3548 msgstr ""
3549 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3550 "un erro de falta de memoria"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3556 "local system"
3557 msgstr ""
3558 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3559 "erro de disco cheo."
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3564 msgstr ""
3565 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3566 "erro de E/S en dpkg"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3572 "it?"
3573 msgstr ""
3574 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3575 "algún outro proceso?"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3578 #, c-format
3579 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3580 msgstr ""
3581 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3582 "administrador?"
3583
3584 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3585 #. dpkg --configure -a
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3590 msgstr ""
3591 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3592
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3594 msgid "Not locked"
3595 msgstr "Non está bloqueado"
3596
3597 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3598 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3602 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3605 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3609 #~ "seems to be corrupt."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3612 #~ "a actualización semella estar danada."
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3616 #~ "seems to be corrupt."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3619 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3620
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3623
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3626
3627 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3628 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3629
3630 #~ msgid " [Not candidate version]"
3631 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3632
3633 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3634 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3638 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3639 #~ "is only available from another source\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3642 #~ "el.\n"
3643 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3644 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3645
3646 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3647 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3648
3649 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3650 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3651
3652 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3653 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3657 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3661 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3662
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3665
3666 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3667 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3668
3669 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3672
3673 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3674 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3675
3676 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3677 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3678
3679 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3681
3682 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3683 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3684
3685 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3686 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3687
3688 #~ msgid "Downloading %s %s"
3689 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3690
3691 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3694
3695 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3696 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3700 #~ "need to manually fix this package."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3703 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3704
3705 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3708 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3709
3710 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3711 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3712
3713 #~ msgid "Failed to remove %s"
3714 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3715
3716 #~ msgid "Unable to create %s"
3717 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3718
3719 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3720 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3721
3722 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3725
3726 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3727 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3728
3729 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3730 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3731
3732 #~ msgid "Reading file listing"
3733 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3737 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3738 #~ "package!"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3741 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3742
3743 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3744 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3745
3746 #~ msgid "Internal error getting a node"
3747 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3748
3749 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3750 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3751
3752 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3753 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3754
3755 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3756 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3757
3758 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3759 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3760
3761 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3762 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3763
3764 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3765 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3766
3767 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3770
3771 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3772 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3773
3774 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3775 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3776
3777 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3778 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3779
3780 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3781 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3782
3783 #~ msgid "Read error from %s process"
3784 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3785
3786 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3787 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3788
3789 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3790 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3791
3792 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3793 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3794
3795 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3796 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3797
3798 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3799 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3800
3801 #~ msgid "decompressor"
3802 #~ msgstr "descompresor"
3803
3804 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3805 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3806
3807 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3808 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3812 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3815 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3816 #~ "para obter máis detalles."
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3819 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3822 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3825 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3828 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3831 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3834 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3837 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3840 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3843 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3846 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3850 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3851 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3852
3853 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3856
3857 #~ msgid " %4i %s\n"
3858 #~ msgstr "\n"
3859
3860 #~ msgid "%4i %s\n"
3861 #~ msgstr "\n"